TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop-
Saturday, January 28, 2006
Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Augustus Gloop


Augustus Gloop! Augustus Gloop!
The great big greedy nincompoop!
How long could we allow this beast
To gorge and guzzle, feed and feast
On everything he wanted to?
Great Scott! It simply wouldn't do!
However long this pig might live,
We're positive he'd never give
Even the smallest bit of fun
Or happiness to anyone.
So what we do in cases such
As this, we use the gentle touch,
And carefully we take the brat
And turn him into something that
Will give great pleasure to us all–
A doll, for instance, or a ball,
Or marbles or a rocking horse.
But this revolting boy, of course,
Was so unutterably vile,
So greedy, foul, and infantile
He left a most disgusting taste
Inside our mouths, and so in haste
We chose a thing that, come what may,
Would take the nasty taste away.
'Come on!' we cried, 'The time is ripe
To send him shooting up the pipe!
He has to go! It has to be!'
And very soon, he's going to see
Inside the room to which he's gone
Some funny things are going on.
But don't, dear children, be alarmed;
Augustus Gloop will not be harmed,
Although, of course, we must admit
He will be altered quite a bit.
He'll be quite changed from what he's been,
When he goes through the fudge machine:
Slowly, the wheels go round and round,
The cogs begin to grind and pound;
A hundred knives go slice, slice, slice;
We add some sugar, cream, and spice;
We boil him for a minute more,
Until we're absolutely sure
That all the greed and all the gall
Is boiled away for once and all.
Then out he comes! And now! By grace!
A miracle has taken place!
This boy, who only just before
Was loathed by men from shore to shore,
This greedy brute, this louse's ear,
Is loved by people everywhere!
For who could hate or bear a grudge
Against a luscious bit of fudge?"


Charlie y la fábrica de chocolate

Augustus Gloop


¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop!
¡No puedes ser tan comilón!
¡No lo debemos permitir!
¡Esto ya no puede seguir!
¡Tu gula es digna de pavor,
Tu glotonería es tal que inspira horror!
Por mucho que este cerdo viva
Jamás será capaz de dar
Siquiera un poco de alegría
O a sus placeres renunciar
Y por lo tanto lo que haremos
En caso tal es lo siguiente:
La suavidad utilizaremos
Un medio sutil y convincente.
Apresaremos al culpable
Y con un mágico ademán
Haremos de él algo agradable
Que a todo el mundo encantará
Como un juguete, por ejemplo,
Una pelota, un balancín,
Una muñeca o una comba,
Un trompo o un monopatín.
Aunque este niño repugnante
Era tan malo, era tan vil,
Tan comilón y horripilante,
Tan caprichoso e infantil
Que no perdimos un instante
En decidir cuál de sus mil
Vicios era el más importante.
La gula, sí, era el principal,
Por ser pecado capital.
Ya tal vicio, tal castigo.
En eso convendréis, amigos.
¡Ya está! -decidimos. Ha llegado el día
De dar a este niño su justo escarmiento.
Le haremos pasar por la tubería
Sin dudarlo siquiera un momento.
Y pronto verá, despavorido,
Que en la sala adonde ha ido
A parar, cosas extrañas
Se suceden. Ni sus mañas
Le ayudarán, llegado allí.
¡Oh, Augustus, pobre de ti!
Mas no hay por qué estar alarmados.
Augustus no será dañado.
Aunque sí hemos de admitir
Que será modificado.
Cambiará de lo que ha sido
Una vez que haya pasado
Por el chocolate hervido.
En el barril, poco a poco,
Las ruedas echan a andar.
Cien cuchillos, como locos
Empiezan a triturar
Lo que hay dentro del brebaje
Mientras gira el engranaje
Que la mezcla ha de licuar.
Añadimos el azúcar
Y los demás ingredientes,
Y con el último hervor
(El chocolate está ardiente)
Ya podemos, sin temor,
Sacar a Augustus del fuego
Para asegurarnos luego
De que ha cambiado, ¡sÌ, señora
¡Ha cambiado! ¡Es un milagro!
Este niño, que entró grueso
En el barril, sale magro.
Este niño feo y obeso
Este, a quien nadie quería,
Cambió de la noche al día
Gracias a nuestros desvelos.
Todos le quieren, ¿pues quién podría
Odiar a un riquísimo caramelo?

Labels:

posted by Alfil @ 12:49 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Roald Dahl-
Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Violet Beauregarde


"Dear friends, we surely all agree
There's almost nothing worse to see
Than some repulsive little bum
Who's always chewing chewing gum.
(It's very near as bad as those
Who sit around and pick the nose).
So please believe us when we say
That chewing gum will never pay;
This sticky habit's bound to send
The chewer to a sticky end.
Did any of you ever know
A person called Miss Bigelow?
This dreadful woman saw no wrong
In chewing, chewing all day long.
She chewed while bathing in the tub,
She chewed while dancing at her club,
She chewed in church and on the bus;
It really was quite ludicrous!
And when she couldn't find her gum,
She'd chew up the linoleum,
Or anything that happened near–
A pair of boots, the postman's ear,
Or other people's underclothes,
And once she chewed her boy friend's nose.
She went on chewing till, at last,
Her chewing muscles grew so vast
That from her face her giant chin
Stuck out just like a violin.
For years and years she chewed away,
Consuming fifty packs a day,
Until one summer's eve, alas,
A horrid business came to pass.
Miss Bigelow went late to bed,
For half an hour she lay and read,
Chewing and chewing all the while
Like some great clockwork crocodile.
At last, she put her gum away
Upon a special little tray,
And settled back and went to sleep–
(She managed this by counting sheep).
But now, how strange! Although she slept,
Those massive jaws of hers still kept
On chewing, chewing through the night,
Even with nothing there to bite.
They were, you see, in such a groove
They positively had to move.
And very grim it was to hear
In pitchy darkness, loud and clear,
This sleeping woman's great big trap
Opening and shutting, snap–snap–snap!
Faster and faster, chop–chop–chop,
The noise went on, it wouldn't stop.
Until at last her jaws decide
To pause and open extra wide,
And with the most tremendous chew
They bit the lady's tongue in two.
Thereafter, just from chewing gum,
Miss Bigelow was always dumb,
And spent her life shut up in some
Disgusting sanatorium.
And that is why we'll try so hard
To save Miss Violet Beauregard
From suffering an equal fate.
She's still quite young. It's not too late,
Provided she survives the cure.
We hope she does. We can't be sure."


Charlie y la fábrica de chocolate

Violet Beauregarde


No me cabe duda, queridos amigos,
De que estáis en esto de acuerdo conmigo:
No hay nada que más repulsión pueda dar
Que un niño que masca chicle sin cesar.
(Es un vicio tan malo, vulgar e infeliz
Como el de meterse el dedo en la nariz.)
De modo que es cierto, tenemos razón,
El chicle no es nunca una compensación.
Esta horrible costumbre os haré acabar mal
Enviándoos a un pegajoso final.
¿Alguno de vosotros conoce o ha oído
Hablar de una tal señorita Bellido?
Esta horrible mujer nada malo veía
En mascar y mascar a lo largo del día.
Mascaba bañándose en su bañera,
Mascaba, bailando, la noche entera.
Mascaba en la iglesia y hasta en el tranvía
¡Mascar es lo único que la pobre hacía!
Y cuando perdía su chicle, mascaba
Trozos de linóleo que del suelo arrancaba.
O cualquier otra cosa, la que hallase primero,
Un par de botas viejas, la oreja del cartero,
Los guantes de su tía, el ala de un sombrero.
¡Hasta llegó a mascarle la nariz al frutero!
Y así siguió mascando, hasta que llegó un día
En que sus maxilares (yo ya me lo temía)
Alcanzaron tal envergadura, por fin,
Que su enorme mandíbula parecía un violín.
Durante años y años masticó sin cesar
Y cien chicles,.o mil consumió,
Hasta que una noche, al irse a acostar
He aquí lo que le sucedió:
En la cama leyó durante media hora
Sin dejar su vicio satánico.
En verdad, nuestra pobre señora
Parecía un cocodrilo mecánico.
Por fin decidió colocar
El chicle sobre una bandeja
Y para dormirse se puso a contar
Como otros insomnes, ovejas.
Pero, ¡qué extraño!, aunque dormía
Y el chicle acababa de dejar
Sus maxilares se movían
Aun sin nada que mascar.
¡Estaban ya tan habituados
Que no podían estar cerrados!
Y era siniestro oír el crujido
Que en medio de la oscuridad
Hacían sus dientes. Era un ruido
Que daba miedo de verdad.
Así siguió la noche entera,
Pero al llegar la madrugada
Se dio la crudelísima ocasión
De que sus fauces decidieron
Abrirse en toda su extensión
Dando un tremendo tarascón
Que le arrancó la lengua entera.
Y desde entonces, la señora
A fuerza de tanto masticar,
Se quedó muda, y hasta ahora
Nunca más ha vuelto a hablar.
Su caso resultó notorio
Y fue aparar a un sanatorio
Que ya no ha vuelto a abandonar.
Así, queremos intentar
Salvar a Violet Beauregarde
De un destino similar.
Aún es joven, no es muy tarde,
Y aunque la prueba sea dura
Esperemos, sin alardes,
Que sobreviva a la cura.
Quizá lo haga, pronto o tarde.
La cosa no es muy segura.

Labels:

posted by Alfil @ 12:41 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Veruca Salt-

Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Veruca Salt


Charlie and the Chocolate Factory)
"Veruca Salt, the little brute,
Has just gone down the garbage chute,
(And as we very rightly thought
That in a case like this we ought
To see the thing completely through,
We've polished off her parents, too.)
Down goes Veruca! Down the drain!
And here, perhaps, we should explain
That she will meet, as she descends,
A rather different set of friends
To those that she has left behind–
These won't be nearly so refined.
A fish head, for example, cut
This morning from a halibut.
'Hello! Good morning! How d'you do?
How nice to meet you! How are you?'
And then a little further down
A mass of others gather round:
A bacon rind, some rancid lard,
A loaf of bread gone stale and hard,
A steak that nobody could chew,
An oyster from an oyster stew,
Some liverwurst so old and gray
One smelled it from a mile away,
A rotten nut, a reeky pear,
A thing the cat left on the stair,
And lots of other things as well,
Each with a rather horrid smell.
These are Veruca's new found friends
That she will meet as she descends,
And this is the price she has to pay
For going so very far astray.
But now, my dears, we think you might
Be wondering–is it really right
That every single bit of blame
And all the scolding and the shame
Should fall upon Veruca Salt?
Is she the only one at fault?
For though she's spoiled, and dreadfully so,
A girl can't spoil herself, you know.
Who spoiled her, then? Ah, who indeed?
Who pandered to her every need?
Who turned her into such a brat?
Who are the culprits? Who did that?
Alas! You needen't look so far
To find out who these sinners are.
They are (and this is very sad)
Her loving parents, MUM and DAD.
And that is why we're glad they fell
Into the garbage chute as well."


Charlie y la fábrica de chocolate

Veruca Salt


¡Veruca Salt, niña fatal
Al vertedero se cavó
Y tal como lo dispusimos
En este caso, lo que hicimos,
Fue dar el gran toque final
Deseando a sus padres suerte igual.
¡Veruca, qué será de ti!
Y aquí debemos explicar
Que encontrará, al llegar allí,
Algo distinto a lo que aquí
Veruca acaba de dejar.
¡Cosas muy poco refinadas
A las que no está acostumbrada!
Y como ejemplo, lo siguiente:
Una cabeza maloliente
De rancio y pútrido pescado
Que la saludará encantada,
¡Hola, buen día! ¿Cómo estás?
Y luego, un poco más abajo,
Hay desperdicios a destajo.
Un huevo duro, un diente de ajo,
Medio filete, cinco gajos
De mandarina, cuatro peras
Semipodridas, y una cosa
Que el gato dejó en las escaleras.
También dos lonchas de jamón
Que huelen mal, medio limón
Lleno de moho, un bollo seco
Y un pan con mantequilla rancia
Que huele a un metro de distancia.
Y éstos serán, sí, los amigos
Que Veruca mientras desciende
Encontrará como testigos
De sus caprichos. ¡Así aprende!
Pero quizá penséis vosotros,
No sin razón, que no es muy justo
Que toda culpa y todo mal,
Todo motivo de disgusto
Recaiga en Veruca Salt.
¿Es ella sola culpable?
¿Es ella única responsable?
Pues aunque sí es muy malcriada,
Terca, voluble y caprichosa,
Gritona y mal educada,
Después de todo, ¿quién lo ha hecho
Sino sus padres? ¿Hay derecho
A castigarla sólo a ella
Cuando quien más en falta está
Son ellos dos, mamá y papá?
Por eso mismo, hemos pensado
Que los culpables son los tres,
Y así los hemos castigado
A ellos también, pues justo es.

Labels:

posted by Alfil @ 12:33 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Mike Teavee-

Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Mike Teavee


The most important thing we've learned,
So far as children are concerned,
Is never, NEVER, NEVER let
Them near your television set–
Or better still, just don't install
The idiotic thing at all.
In almost every house we've been,
We've watched them gaping at the screen.
They loll and slop and lounge about,
And stare until their eyes pop out.
(Last week in someone's place we saw
A dozen eyeballs on the floor.)
They sit and stare and stare and sit
Until they're hypnotised by it,
Until they're absolutely drunk
With all the shocking ghastly junk.
Oh yes, we know it keeps them still,
They don't climb out the window sill,
They never fight or kick or punch,
They leave you free to cook the lunch
And wash the dishes in the sink–
But did you ever stop to think,
To wonder just exactly what
This does to your beloved tot?
IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD!
IT KILLS IMAGINATION DEAD!
IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND!
IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND
HE CAN NO LONGER UNDERSTAND
A FANTASY, A FAIRYLAND!
HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE!
HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE!
HE CANNOT THINK–HE ONLY SEES!
'All right!' you'll cry. 'All right!' you'll say,
'But if we take the set away,
What shall we do to entertain
Our darling children? Please explain!'
We'll answer this by asking you,
'What used the darling ones to do?
'How used they keep themselves contented
Before this monster was invented?'
Have you forgotten? Don't you know?
We'll say it very loud and slow:
THEY...USED...TO...READ! They'd READ and READ,
AND READ and READ, and then proceed
To READ some more. Great Scott! Gadzooks!
One half their lives was reading books!
The nursery shelves held books galore!
Books cluttered up the nursery floor!
And in the bedroom, by the bed,
More books were waiting to be read!
Such wondrous, fine, fantastic takes
Of dragons, gypsies, queens, and whales
And treasure isles, and distant shores
Where smugglers rowed with muffled oars,
And pirates wearing purple pants,
And sailing ships and elephants,
And cannibals crouching 'round the pot,
Stirring away at something hot.
(It smells so good, what can it be?
Good gracious, it's Penelope.)
The younger ones had Beatrix Potter
With Mr. Tod, the dirty rotter,
And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,
And Mrs. Tiggy–Winkle and–
Just How The Camel Got His Hump,
And How The Monkey Lost His Rump,
And Mr. Toad, and bless my soul,
There's Mr. Rat and Mr. Mole–
Oh, books, what books they used to know,
Those children living long ago!
So please, oh please, we beg, we pray,
Go throw your TV set away,
And in its place you can install
A lovely bookshelf on the wall.
Then fill the shelves with lots of books,
Ignoring all the dirty looks,
The screams and yells, the bites and kicks,
And children hitting you with sticks–
Fear not, because we promise you
That, in about a week or two
Of having nothing else to do,
They'll now begin to feel the need
Of having something good to read.
And once they start–oh boy, oh boy!
You watch the slowly growing joy
That fills their hears. They'll grow so keen
They'll wonder what they'd ever seen
In that ridiculous machine,
That nauseating, foul, unclean,
Repulsive television screen!
And later, each and every kid
Will love you more for what you did.
P.S. Regarding Mike Teavee,
We very much regret that we
Shall simply have to wait and see
If we can get him back his height.
But if we can't–it serves him right."


Charlie y la fábrica de chocolate

Mike Tevé


Hemos aprendido algo primordial,
Algo que a los niños les hace mucho mal.
Yeso es que en el mundo no hay nada peor
Que sentarles frente a un televisor.
De hecho, sería muy recomendable
Suprimir del todo ese trasto abominable.
En todas las casas que hemos encontrado:
Absortos, dormidos, casi idiotizados,
Mirando la tele corno hipnotizados,
Con los ojos fijos en esa pantalla
Hasta que sus órbitas parece que estallan,
(A ver vimos algo que aterra y asombra:
Seis pares de ojos rodar por la alfombra.)
Sentados mirando, mirando sentados,
Parecen de veras estar hechizados.
Borrachos de imágenes, ahítos de ruido,
Ciegos y atontados y reblandecidos.
Oh, sí, ya sabemos que les entretiene
Y que por lo menos quietos les mantiene.
No gritan, no lloran, no brincan, no juegan,
No saltan ni corren, tampoco se pegan.
A usted eso le da mucha tranquilidad,
Es libre de hacer muchas cosas, verdad?
Mas yo le pregunto, ¿ha pensado un momento
Para qué le sirve a su hijo este invento?
¡LE PUDRE TODAS LAS IDEAS!
¡MATA SU IMAGINACIÓN!
¡HACE QUE EN NADA, NADA CREA!
¡DESTRUYE TODA SU ILUSION!
SU POBRE MENTE SE TRANSFORMA
EN UN INUTIL REFLECTOR
CON VER FIGURAS SE CONFORMA,
¡NO SUEÑA, NI EVOCA, NI PIENSA, .SEÑOR!
“¡Muy bien!”, dirá usted, “¡Muy bien!”, gritará,
Mas sí nos llevamos el televisor,
¿Qué haremos en cambio, que se les dará
Para mantenerlos en orden, señor?
A esa pregunta yo responderé
Con otra, que es ésta: Los niños, ¿qué hacían
Para divertirse, cómo entretenían
Sus horas de ocio, qué los mantenía
Tranquilos, contentos, quietos y callados,
Felices, absortos y atentos
Antes de que este diabólico invento
Se hubiese inventado?
¿No lo recuerda? Se 1o diremos
EN voz muy alta, lo gritaremos
Para que acierte a comprender:
¡SOLÍAN... LEER, LEER, LEER!
LEÍAN Y LEÍAN y procedían
A leer aun más. Y todo el día
Lo dedicaban a leer libros, y, por doquier,
En bibliotecas y estanterías,
Sobre las mesas, en librerías,
¡Bajo las camas siempre había
Miles de libros para leer!
Historias fantásticas y maravillosas
De fieros dragones y reinas hermosas
De osados piratas, de astutos ladrones,
De elefantes blancos, tigres y leones.
De islas misteriosas, de orillas lejanas,
De tristes princesas junto a una ventana,
De valientes príncipes, apuestos, galantes,
De exóticas playas, países distantes,
Historias de miedo, hermosas y raras,
Los más pequeños leían los cuentos
¡Historias que hacían que el tiempo volara!
De Grimm y de Andersen, de Louis Perrault.
Sabían quién era la. Bella Durmiente,
Y la Cenicienta, y el Lobo Feroz.
Las Mil y Una Noches de magia nutrían
Con mil v una historias sus ensoñaciones.
La gran Scheherezade de la mano traía
A Alí Babá y los Cuarenta Ladrones,
A Aladino y su lámpara maravillosa
Al Genio que otorga deseos e ilusiones,
Y mil aventuras a cual más hermosa.
¡Qué libros más bellos leían
Los niños que antaño leían!
Por eso rogarnos, por eso pedimos
Que tiren muy lejos el televisor,
Y en su sitio instalen estantes de libros
Que llenen sus horas de gozo y fervor.
Ignoren sus gritos, ignoren .sus lloros,
No importan protestas, ni quejas, ni llanto.
Dirán que es: usted un malvado v un ogro
Con caras de furia, de odio, de espanto.
Mas no tenga miedo, pues le prometemos
Que al cabo de pocos, de ruin, pocos día;
Al verse aburridos, diciendo, “¿Qué tracemos
Para entretener estas horas vacías?ª,
Irán poco a poco acercándose al sitio
Donde usted ha instalado esa librería,
Y cogerán un libro de cualquier estante,
Lo abrirán con cautela, recelosos primero,
Pero ya superados los primeros instantes
No podrán apartarse y. lo leerán entero.
Y entonces ¡qué gozo, qué dulce alegría
Llenara sus ojos y su corazón!
Se preguntarán corno pudieron un día
Dejarse embrujar por la televisión.
Y al correr los años, cuando sean mayores,
Recordarán por siempre con agradecimiento
Aquel día feliz, aquel fausto momento
En que usted cambió libros por televisión.
P. D. En cuanto a Mike Tevé,
Sentimos tener que decir
Que con un poco de fe
Quizá logremos impedir
Que quede así. A ver si crece,
Aunque si no, ¡se lo merece!

Labels:

posted by Alfil @ 12:17 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the great glass elevator- Wonkavite-
Charlie and the great glass elevator
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Wonkavite


"If you are old and have the shakes,
If all your bones are full of aches,
If you can hardly walk at all,
If living drives you up the wall,
If you're a grump and full of spite,
If you're a human parasite,
THEN WHAT YOU NEED IS WONKA–VITE!
Your eyes will shine, your hair will grow,
Your face and skin will start to glow,
Your rotten teeth will all drop out
And in their place new teeth will sprout.
Those rolls of fat around your hips
Will vanish, and your wrinkled lips
Will get so soft and rosy–pink
That all the boys will smile and wink
And whisper secretly that this
Is just the girl they want to kiss!
But wait! For that is not the most
Important thing of which to boast.
Good looks you'll have, we've told you so,
But looks aren't everything, you know.
Each pill, as well, to you will give
AN EXTRA TWENTY YEARS TO LIVE!
So come, old friends, and do what's right!
Let's make your lives as bright as bright!
Let's take a dose of this delight!
This heavenly magic dynamite!
You can't go wrong, you must go right!
IT'S WILLY WONKA'S WONKA–VITE!"


Charlie y el gran ascensor de cristal

Wonkavite


Si eres vieja y con tembleque,
si te duelen todos los huesos,
si apenas puedes caminar,
si la vida es cuesta arriba,
si eres gruñona y resabiada,
si eres un parásito humano,
¡ENTONCES NECESITAS WONKA-VITE!
Te brillarán los ojos, te crecerá el cabello,
tu rostro y tu piel resplandecerán,
se te caerán los dientes podridos
y otros nuevos saldrán en su lugar.
Los michelines de tu cintura
desaparecerán, y tus labios arrugados
se pondrán tan blandos y rosados
que todos los chicos te guiñarán el ojo
y susurrarán en secreto que esta
es precisamente la chica a la que quieren besar.
¡Pero espera! Pues esta no es, con mucho
la mayor de las ventajas.
Estarás como un tren, ya lo hemos dicho,
pero ya sabes que la belleza no lo es todo.
Cada pastilla te dará también
¡VEINTE AÑOS MÁS DE VIDA!
¡Venid pues, viejas, de una vez
a dar brillo a vuestras vidas!
¡Tomad una dosis de esta delicia
mágica y celestial dinamita!
¡Seguro que no os arrepentís.
ES WONKA-VITE, DE WILLY WONKA!

Labels:

posted by Alfil @ 11:40 AM   0 comments
Roald Dahl -Cinderella-
Cinderella
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)


I guess you think you know this story.
You don't. The real one's much more gory.
The phoney one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
just to keep the children happy.
Mind you, they got the first bit right,
The bit where, in the dead of night,
The Ugly Sisters, jewels and all,
Departed for the Palace Ball,
While darling little Cinderella
Was locked up in a slimy cellar,
Where rats who wanted things to eat,
Began to nibble at her feet.

She bellowed 'Help!' and 'Let me out!
The Magic Fairy heard her shout.
Appearing in a blaze of light,
She said: 'My dear, are you all right?'
'All right?' cried Cindy .'Can't you see
'I feel as rotten as can be!'
She beat her fist against the wall,
And shouted, 'Get me to the Ball!
'There is a Disco at the Palace!
'The rest have gone and 1 am jalous!
'I want a dress! I want a coach!
'And earrings and a diamond brooch!
'And silver slippers, two of those!
'And lovely nylon panty hose!
'Done up like that I'll guarantee
'The handsome Prince will fall for me!'
The Fairy said, 'Hang on a tick.'
She gave her wand a mighty flick
And quickly, in no time at all,
Cindy was at the Palace Ball!

It made the Ugly Sisters wince
To see her dancing with the Prince.
She held him very tight and pressed
herself against his manly chest.
The Prince himself was turned to pulp,
All he could do was gasp and gulp.
Then midnight struck. She shouted,'Heck!
Ive got to run to save my neck!'
The Prince cried, 'No! Alas! Alack!'
He grabbed her dress to hold her back.
As Cindy shouted, 'Let me go!'
The dress was ripped from head to toe.

She ran out in her underwear,
And lost one slipper on the stair.
The Prince was on it like a dart,
He pressed it to his pounding heart,
'The girl this slipper fits,' he cried,
'Tomorrow morn shall be my bride!
I'll visit every house in town
'Until I've tracked the maiden down!'
Then rather carelessly, I fear,
He placed it on a crate of beer.

At once, one of the Ugly Sisters,
(The one whose face was blotched with blisters)
Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
And quickly flushed it down the loo.
Then in its place she calmly put
The slipper from her own left foot.
Ah ha, you see, the plot grows thicker,
And Cindy's luck starts looking sicker.

Next day, the Prince went charging down
To knock on all the doors in town.
In every house, the tension grew.
Who was the owner of the shoe?
The shoe was long and very wide.
(A normal foot got lost inside.)
Also it smelled a wee bit icky.
(The owner's feet were hot and sticky.)
Thousands of eager people came
To try it on, but all in vain.
Now came the Ugly Sisters' go.
One tried it on. The Prince screamed, 'No!'
But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee!
'So now you've got to marry me!'
The Prince went white from ear to ear.
He muttered, 'Let me out of here.'
'Oh no you don't! You made a vow!
'There's no way you can back out now!'
'Off with her head!'The Prince roared back.
They chopped it off with one big whack.
This pleased the Prince. He smiled and said,
'She's prettier without her head.'
Then up came Sister Number Two,
Who yelled, 'Now I will try the shoe!'
'Try this instead!' the Prince yelled back.
He swung his trusty sword and smack
Her head went crashing to the ground.
It bounced a bit and rolled around.
In the kitchen, peeling spuds,
Cinderella heard the thuds
Of bouncing heads upon the floor,
And poked her own head round the door.
'What's all the racket? 'Cindy cried.
'Mind your own bizz,' the Prince replied.
Poor Cindy's heart was torn to shreds.
My Prince! she thought. He chops off heads!
How could I marry anyone
Who does that sort of thing for fun?

The Prince cried, 'Who's this dirty slut?
'Off with her nut! Off with her nut!'
Just then, all in a blaze of light,
The Magic Fairy hove in sight,
Her Magic Wand went swoosh and swish!
'Cindy! 'she cried, 'come make a wish!
'Wish anything and have no doubt
'That I will make it come about!'
Cindy answered, 'Oh kind Fairy,
'This time I shall be more wary.
'No more Princes, no more money.
'I have had my taste of honey.
I'm wishing for a decent man.
'They're hard to find. D'you think you can?'
Within a minute, Cinderella
Was married to a lovely feller,
A simple jam maker by trade,
Who sold good home-made marmalade.
Their house was filled with smiles and laughter
And they were happy ever after.


La Cenicienta

"¡Si ya nos la sabemos de memoria!",
diréis. Y, sin embargo, de esta historia
tenéis una versión falsificada,
rosada, tonta, cursi, azucarada,
que alguien con la mollera un poco rancia
consideró mejor para la infancia...

El lío se organiza en el momento
en que las Hermanastras de este cuento
se marchan a Palacio y la pequeña
se queda en la bodega a partir leña.
Allí, entre los ratones llora y grita,
golpea la pared, se desgañita:
"¡Quiero salir de aquí! ¡Malditas brujas!
¡¡Os arrancaré el moño por granujas!!".
Y así hasta que por fin asoma el Hada
por el encierro en el que está su ahijada.
"¿Qué puedo hacer por ti, Ceny querida?
¿Por qué gritas así? ¿Tan mala vida
te dan esas lechuzas?". "¡Frita estoy
porque ellas van al baile y yo no voy!".
La chica patalea furibunda:
"¡Pues yo también iré a esa fiesta inmunda!
¡Quiero un traje de noche, un paje, un coche,
zapatos de charol, sortija, broche,
pendientes de coral, pantys de seda
y aromas de París para que pueda
enamorar al Príncipe en seguida
con mi belleza fina y distinguida!".
Y dicho y hecho, al punto Cenicienta,
en menos tiempo del que aquí se cuenta,
se personó en Palacio, en plena disco,
dejando a sus rivales hechas cisco.
Con Ceny bailó el Príncipe rocks miles
tomándola en sus brazos varoniles
y ella se le abrazó con tal vigor
que allí perdió su Alteza su valor,
y mientras la miró no fue posible
que le dijera cosa inteligible.
Al dar las doce Ceny pensó: "Nena,
como no corras la hemos hecho buena",
y el Príncipe gritó: "¡No me abandones!",
mientras se le agarraba a los riñones,
y ella tirando y él hecho un pelmazo
hasta que el traje se hizo mil pedazos.
La pobre se escapó medio en camisa,
pero perdió un zapato con la prisa.
el Príncipe, embobado, lo tomó
y ante la Corte entera declaró:
"¡La dueña del pie que entre en el zapato
será mi dulce esposa, o yo me mato!".
Después, como era un poco despistado,
dejó en una bandeja el chanclo amado.
Una Hermanastra dijo: "¡Ésta es la mía!",
y, en vista de que nadie la veía,
pescó el zapato, lo tiró al retrete
y lo escamoteó en un periquete.
En su lugar, disimuladamente,
dejó su zapatilla maloliente.

En cuanto salió el Sol, salió su Alteza
por la ciudad con toda ligereza
en busca de la dueña de la prenda.
De casa en casa fue, de tienda en tienda,
e hicieron cola muchas damiselas
sin resultado. Aquella vil chinela,
incómoda, pestífera y chotuna,
no le sentaba bien a dama alguna.
Así hasta que fue el turno de la casa
de Cenicienta... "¡Pasa, Alteza, pasa!",
dijeron las perversas Hermanastras
y, tras guiñar un ojo a la Madrastra,
se puso la de más cara de cerdo
su propia zapatilla en el pie izquierdo.
El Príncipe dio un grito, horrorizado,
pero ella gritó más: "¡Ha entrado! ¡Ha entrado!
¡Seré tu dulce esposa!". "¡Un cuerno frito!".
"¡Has dado tu palabra. Principito,
precioso mío!". "¿Sí? -rugió su Alteza.
--¡Ordeno que le corten la cabeza!".
Se la cortaron de un único tajo
y el Príncipe se dijo: "Buen trabajo.
Así no está tan fea". De inmediato
gritó la otra Hermanastra: "¡Mi zapato!
¡Dejad que me lo pruebe!". "¡Prueba esto!",
bramó su Alteza Real con muy mal gesto
y, echando mano de su real espada,
la descocó de una estocada;
cayó la cabezota en la moqueta,
dio un par de botes y se quedó
quieta...

En la cocina Cenicienta estaba
quitándoles las vainas a unas habas
cuando escuchó los botes, -pam, pam, pam-
del coco de su hermana en el zaguán,
así que se asomó desde la puerta
y preguntó: "¿Tan pronto y ya despierta?".
El Príncipe dio un salto: "¡Otro melón!",
y a Ceny le dio un vuelco el corazón.
"¡Caray! -pensó-. ¡Qué bárbara es su alteza!
con ese yo me juego la cabeza...
¡Pero si está completamente loco!".
Y cuando gritó el Príncipe: "¡Ese coco!
¡Cortádselo ahora mismo!", en la cocina
brilló la vara del Hada Madrina.
"¡Pídeme lo que quieras, Cenicienta,
que tus deseos corren de mi cuenta!".
"¡Hada Madrina, -suplicó la ahijada-,
no quiero ya ni príncipes ni nada
que pueda parecérseles! Ya he sido
Princesa por un día. Ahora te pido
quizá algo más difícil e infrecuente:
un compañero honrado y buena gente.
¿Podrás encontrar uno para mí,
Madrina amada? Yo lo quiero así...".

Y en menos tiempo del que aquí se cuenta
se descubrió de pronto Cenicienta
a salvo de su Príncipe y casada
con un señor que hacía mermelada.
Y, como fueron ambos muy felices,
nos dieron con el tarro en las narices.

Versión de de Miguel Azaola

Labels:

posted by Alfil @ 11:16 AM   0 comments
Roald Dahl -Little Red Riding Hood and the Wolf-
Little Red Riding Hood and the Wolf
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)


As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, "May I come in?"
Poor Grandmamma was terrified,
"He's going to eat me up!" she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.

But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, "That's not enough!
I haven't yet begun to feel
That I have had a decent meal!"
He ran around the kitchen yelping,
"I've got to have a second helping!"

Then added with a frightful leer,
"I'm therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood."

He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that,
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.

In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
"What great big ears you have, Grandma."

"All the better to hear you with,"
the Wolf replied.
"What great big eyes you have, Grandma."
said Little Red Riding Hood.
"All the better to see you with,"
the Wolf replied.

He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma,
She's going to taste like caviar.

Then Little Red Riding Hood said, "
But Grandma, what a lovely great big
furry coat you have on."

"That's wrong!" cried Wolf.
"Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway."

The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head,
And bang bang bang, she shoots him dead.

A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, "Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat."


Caperucita Roja y el Lobo

Estando una mañana haciendo el bobo
le entró un hambre espantosa al Señor Lobo,
así que, para echarse algo a la muela,
se fue corriendo a casa de la Abuela.
"¿Puedo pasar, Señora?", preguntó.
La pobre anciana, al verlo, se asustó
pensando: "¡Este me come de un bocado!".

Y, claro, no se había equivocado:
se convirtió la Abuela en alimento
en menos tiempo del que aquí te cuento.
Lo malo es que era flaca y tan huesuda
que al Lobo no le fue de gran ayuda:
"Sigo teniendo un hambre aterradora...
¡Tendré que merendarme otra señora!".

Y, al no encontrar ninguna en la nevera,
gruñó con impaciencia aquella fiera:
"¡Esperaré sentado hasta que vuelva
Caperucita Roja de la Selva!"

-que así llamaba al Bosque la alimaña,
creyéndose en Brasil y no en España-.
Y porque no se viera su fiereza,
se disfrazó de abuela con presteza,
se dio laca en las uñas y en el pelo,
se puso la gran falda gris de vuelo,
zapatos, sombrerito, una chaqueta
y se sentó en espera de la nieta.

Llegó por fin Caperu a mediodía
y dijo: "¿Cómo estás, abuela mía?
Por cierto, ¡me impresionan tus orejas!".

"Para mejor oírte, que las viejas
somos un poco sordas". "¡Abuelita,
qué ojos tan grandes tienes!". "Claro, hijita,
son las lentillas nuevas que me ha puesto
para que pueda verte Don Ernesto
el oculista", dijo el animal

mirándola con gesto angelical
mientras se le ocurría que la chica
iba a saberle mil veces más rica
que el rancho precedente. De repente

Caperucita dijo: "¡Qué imponente
abrigo de piel llevas este invierno!".

El Lobo, estupefacto, dijo: "¡Un cuerno!
O no sabes el cuento o tú me mientes:
¡Ahora te toca hablarme de mis dientes!
¿Me estás tomando el pelo...? Oye, mocosa,
te comeré ahora mismo y a otra cosa".

Pero ella se sentó en un canapé
y se sacó un revólver del corsé,
con calma apuntó bien a la cabeza
y -¡pam!- allí cayó la buena pieza.

Al poco tiempo vi a Caperucita
cruzando por el Bosque... ¡Pobrecita!
¿Sabéis lo que llevaba la infeliz?
Pues nada menos que un sobrepelliz
que a mí me pareció de piel de un lobo
que estuvo una mañana haciendo el bobo.

Versión de de Miguel Azaola

Labels:

posted by Alfil @ 11:02 AM   0 comments
Roald Dahl -The three little pigs-
The three little pigs
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)


The animal I really dig,
Above all others is the pig.
Pigs are noble. Pigs are clever,
Pigs are courteous. However,
Now and then, to break this rule,
One meets a pig who is a fool.
What, for example, would you say,
If strolling through the woods one day,
Right there in front of you you saw
A pig who'd built his house of STRAW?
The Wolf who saw it licked his lips,
And said, "That pig has had his chips."

"Little pig, little pig, let me come in!"
"No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!"
"Then I'll huff and I'll puff and
I'll blow your house in!"

The little pig began to pray,
But Wolfie blew his house away.
He shouted, "Bacon, pork and ham!
Oh, what a lucky Wolf I am!"
And though he ate the pig quite fast,
He carefully kept the tail till last.
Wolf wandered on, a trifle bloated.
Surprise, surprise, for soon he noted
Another little house for pigs,
And this one had been built of TWIGS!

"Little pig, little pig, let me come in!"
"No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!"
"Then I'll huff and I'll puff and
I'll blow your house in!"

The wolf said, "Okay, here we go!"
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.
He cried, "Oh Wolf, you've had one meal!
Why can't we talk and make a deal?
The Wolf replied, "Not on your nelly!"
And soon the pig was in his belly.
"Two juicy little pigs!" Wolf cried,
"But still I'm not quite satisfied!
I know how full my tummy's bulging,
But oh, how I adore indulging."
So creeping quietly as a mouse,
The Wolf approached another house,
A house which also had inside
A little piggy trying to hide.

"You'll not get me!" the Piggy cried.
"I'll blow you down!" the Wolf replied.
"You'll need," Pig said, "a lot of puff,
And I don't think you've got enough."
Wolf huffed and puffed and blew and blew.
The house stayed up as good as new.
"If I can't blow it down," Wolf said,
I'll have to blow it up instead.
I'll come back in the dead of night
And blow it up with dynamite!"
Pig cried, "You brute! I might have known!"
Then, picking up the telephone,
He dialed as quickly as he could
The number of red Riding Hood.
"Hello," she said. "Who's speaking? Who?
Oh, hello, Piggy, how d'you do?"
Pig cried, "I need your help, Miss Hood!
Oh help me, please! D'you think you could?"
"I'll try of course," Miss Hood replied.
"What's on your mind...?" "A Wolf!" Pig cried.
"I know you've dealt with wolves before,
And now I've got one at my door!"
"My darling Pig," she said, "my sweet,
That's something really up my street.
I've just begun to wash my hair.
But when it's dry, I'll be right there."

A short while later, through the wood,
Came striding brave Miss Riding Hood.
The Wolf stood there, his eyes ablaze,
And yellowish, like mayonnaise.
His teeth were sharp, his gums were raw,
And spit was dripping from his jaw.
Once more the maiden's eyelid flickers.
She draws the pistol from her knickers.
Once more she hits the vital spot,
And kills him with a single shot.
Pig, peeping through the window, stood
And yelled, "Well done, Miss Riding Hood!"

Ah, Piglet, you must never trust
Young ladies from the upper crust.
For now, Miss Riding Hood, one notes,
Not only has two wolfskin coats,
But when she goes from place to place,
She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.


Los tres cerditos

El animal mejor que yo recuerdo
es, con mucho y sin duda alguna, el cerdo.
El cerdo es bestia lista, es bestia amable,
es bestia noble, hermosa y agradable.
Mas, como en toda regla hay excepción,
también hay algún cerdo tontorrón.
Dígame usted si no: ¿qué pensaría
si, paseando por el Bosque un día,
topara con un cerdo que trabaja
haciéndose una gran casa... de paja?
El Lobo, que esto vio, pensó: "Ese idiota
debe estar fatal de la pelota...

"¡Cerdito, por favor, déjame entrar!".
"¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!".
"¡Pues soplaré con más fuerza que el viento
y aplastaré tu casa en un momento!".

Y por más que rezó la criatura
el lobo destruyó su arquitectura.
"¡Qué afortunado soy! -pensó el bribón-.
¡Veo la vida de color jamón!".
Porque de aquel cerdito, al fin y al cabo,
ni se salvó el hogar ni quedó el rabo.
El Lobo siguió dando su paseo,
pero un rato después gritó: "¿Qué veo?
¡Otro lechón adicto al bricolaje
haciéndose una casa... de ramaje!

¡Cerdito, por favor, déjame entrar!".
"¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!".
"¡Pues soplaré con más fuerza que el viento
y aplastaré tu casa en un momento!".

Farfulló el Lobo: "¡Ya verás, lechón!",
y se lanzó a soplar como un tifón.
El cerdo gritó: "¡No hace tanto rato
que te has desayunado! Hagamos un trato...".
El Lobo dijo: "¡Harás lo que yo diga!".
Y pronto estuvo el cerdo en su barriga.
"No ha sido mal almuerzo el que hemos hecho,
pero aún no estoy del todo satisfecho
-se dijo el Lobo-. No me importaría
comerme otro cochino a mediodía".
De modo que, con paso subrepticio,
la fiera se acercó hasta otro edificio
en cuyo comedor otro marrano
trataba de ocultarse del villano.

La diferencia estaba en que el tercero,
de los tres era el menos majadero
y que, por si las moscas, el muy pillo
se había hecho la casa... ¡de ladrillo!
"¡Conmigo no podrás!", exclamó el cerdo.
"¡Tú debes de pensar que yo soy lerdo!
-le dijo el Lobo-. ¡No habrá quien impida
que tumbe de un soplido tu guarida!".
"Nunca podrá soplar lo suficiente
para arruinar mansión tan resistente",
le contestó el cochino con razón,
pues resistió la casa el ventarrón.
"Si no la puedo hacer volar soplando,
la volaré con pólvora... y andando",
dijo la bestia, y el lechón sagaz
que aquello oyó, chilló: "¡Serás capaz!"
y, lleno de zozobra y de congoja,
un número marcó: "¿Familia Roja?".
"¡Aló! ¿Quién llama? -le contestó ella-.
¡Guarrete! ¿Cómo estás? Yo aquí, tan bella
como acostumbro, ¿y tú?". "Caperu, escucha.
Ven aquí en cuanto salgas de la ducha".
"¿Qué pasa?", preguntó Caperucita.
"Que el Lobo quiere darme dinamita,
y como tú de Lobos sabes mucho,
quizá puedas dejarle sin cartuchos".
"¡Querido marranín, porquete guapo!
Estaba proyectando irme de trapos,
así que, aunque me da cierta pereza,
iré en cuanto me seque la cabeza".

Poco después Caperu atravesaba
el Bosque de este cuento. El Lobo estaba
en medio del camino, con los dientes
brillando cual puñales relucientes,
los ojos como brasas encendidas,
todo él lleno de impulsos homicidas.
Pero Caperucita, -ahora de pie-
volvió a sacarse el arma del corsé
y alcanzó al Lobo en punto tan vital
que la lesión le resultó fatal.
El cerdo, que observaba ojo avizor,
gritó: "¡Caperucita es la mejor!".

¡Ay, puerco ingenuo! Tu pecado fue
fiarte de la chica del corsé.
Porque Caperu luce últimamente
no sólo dos pellizas imponentes
de Lobo, sino un maletín de mano
hecho con la mejor... ¡piel de marrano!

Versión de de Miguel Azaola

Labels:

posted by Alfil @ 10:36 AM   0 comments
Padraig J. Daly -Ministers-
Wednesday, January 25, 2006
Ministers
Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )

It is we who are kicked for your failures:

When pain last across the night,
When people gather helplessly around a bed,
When grief exhausts the heart,
It is we who must bear the anger.

When love fails,
When friends are gone,
When worlds ar rubble,
When eyes cannot lift to see the sun,
People ask us to explain; and we are dumb.

When rage against you is a fierce sea
We are the first rocks on the shore.


Ministros

Es a nosotros a quienes se quejan por tus fracasos;

cuando el dolor se prolonga toda la noche,
cuando la gente se reúne con impotencia alrededor de una cama,
cuando la angustia agota al corazón,
nos toca a nosotros soportar la ira.

Cuando el amor se acaba,
cuando los amigos se han ido,
cuando los mundos son escombro,
cuando los ojos no pueden alzarse para ver el sol,
la gente nos pide explicación; y nosotros estamos mudos.

Cuando la furia en tu contra es un mar rabioso
somos las primeras rocas de la costa.

Labels:

posted by Alfil @ 6:37 PM   0 comments
Padraig J. Daly -Sorrow-
Sorrow
Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )

I am eating, drinking, sleeping, dreaming sorrow.
Yesterday I followed a small child to its grave;
Today, an old man.

I watch one I have grown to love,
Beautiful as the wind, languish;
And I flounder in the grief around her.

I sit with husbands in little smoky visiting rooms,
Parsing your reasons-,
Whit broken mothers, with dismayed children.

Your people mutter bitterly against you;
How can I carry them?


Dolor

Como, bebo, duermo y sueño dolor.
Ayer acompañé a un niño hasta su tumba;
hoy a un anciano.

Veo consumirse a una persona
que he llegado a amar, hermosa como el viento;
y tropiezo torpemente en el pesar que la envuelve.

Me siento con esposos enopequeñas salas de visita,
llenas de humo, analizando tus razones;
con madres deshechas, con hijos consternados.

Tu pueblo murmura en tu contra amargamente;
¿cómo puedo conducirlos?

Labels:

posted by Alfil @ 6:29 PM   0 comments
Padraig J. Daly -Complaint-
Complaint
Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )

I will tell you, Sir, about a woman of yours,
Who suddenly had all her trust removed
And turned to the wall and died.

I remember how she would sing of your love,
Rejoice in your tiniest favour;
The scented jonquils,

The flowering currant bush,
The wet clay
Spoke to her unerringly of benevolence.

I remind you, Sir, of how, brought low,
She cowered like a tinker's dog,
Her hope gone, her skin loose around her bones.

Where were you, Sir, when she called out to you?
And where was the love that height nor depth
Nor any mortal thing can overcome?

Does it please you, Sir, that your people's voice
Is the voice of the hare torn between the hounds?


Queja

Te contaré, Señor, de una mujer tuya,
cuya fe se vio, de pronto, conmovida
y volviendo el rostro a la pared, murió.

Recuerdo cómo cantaba de tu amor,
regocijándose en tus minúsculos dones;
los junquillos perfumados,

las matas de grosellas en flor,
la tierra húmeda
le hablaban inequívocamente de Tu benevolencia.

Te recuerdo, Señor, cómo, abatida,
se contrajo como el perro de un gitano,
su esperanza ida, la piel floja alrededor de los huesos.

¿Dónde estabas, Señor, cuando ella te llamó?`
¿Y dónde estaba el amor que la profundidad ni la altura
ni ninguna cosa mortal pueden superar?

¿Te complace, Señor, que la voz de tu gente
sea la voz de la liebre desgarrada por los sabuesos?

Labels:

posted by Alfil @ 6:17 PM   0 comments
John Deane -Silence-
Friday, January 20, 2006
Silence
John Deane (Ireland, 1943- )

I was watching for the flight past
of a comet that would not pass again
in over a thousand years; I saw

only the stars and once the steady
unremarkable progress of some
man-made scrap-heap drifting across the sky;

but I was satisfied, awed once more
by the unaccountable night.
Somewhere in earth-darkness a dog

barked and fell silent. I inhaled
stars and quiet and my own minuscule standing
on the rim of the world, how the silence

that stretched before the music of the spheres
would have been an orchestra tuning up,
a strife of instruments before the symphony's great

knock-on-the-door, or how the prolonged
vegetable and animal quiet utterly failed
when a human voice screamed from behind a hill.


Silencio

Estaba esperando el paso de un cometa
que no volvería a pasar
en más de mil años; vi

sólo las estrellas y en un momento
el avance anodino y regular de alguna chatarra,
hecha por el hombre, que atravesaba el cielo;

pero estaba satisfecho, pasmado una vez más
por la noche inescrutable.
En algún lugar de la oscuridad terrestre un perro

ladró e hizo silencio; respiré
las estrellas y la calma y mi propia presencia
minúscula en el borde del mundo, el silencio

que se extendía delante de la música de las esferas,
que bien podía ser una orquesta afinando,
una pugna de instrumentos antes del gran llamado

de la sinfonía, la prolongada
calma animal y vegetal, que fracasó completamente,
cuando una voz humana gritó detrás de una colina.

Labels:

posted by Alfil @ 7:55 AM   0 comments
John Deane -Officium-
Officium
John Deane (Ireland, 1943- )

Spare me Lord for my days burn off like dew.

What is man that you should magnify him;
why do you tender towards him your heart of love?
You visit him at dawn, touching him with dreams,
whisper to him at dusk, while the swings still shift
and soft rain falls on the abandoned frames.

Why have you made him contrary to you
that he learn baseness, anger and defeat
swallowing his own saliva in sudden dread?
Can you erase his sins, like chalk-marks,
or place your angels as a fence about him?
The trees dreep softly, the attendants are gone home.

Today I will lie down in sand, and if tomorrow
you come in search of me, I am no more


Officium

Dispénsame Señor por mis días consumidos como rocío.

¿Qué es el hombre para que lo exaltes;
por qué le ofreces compasivo tu corazón de amor?
Lo visitas al alba, tocándolo con sueños,
le susurras en el crepúsculo, mientras los columpios se mecen todavía
y la llovizna cae sobre las armazones abandonadas.

¿Por qué lo has hecho tan contrario a ti
que aprende de vileza, ira y derrota
tragándose su propia saliva en súbito espanto?
¿Puedes borrar sus pecados, como trazos de tiza,
o poner a tus ángeles como una valla a su alrededor?
Los árboles gotean suavemente, los guardianes se han ido a sus casas.

Hoy yaceré en arena, y si mañan
avienes en mi búsqueda, ya no estaré.

Labels:

posted by Alfil @ 6:30 AM   0 comments
Emily Dickinson -Presentiment is that long shadow...-
Saturday, January 14, 2006
Presentiment is that long shadow on the lawn
Emily Dickinson (1830-1886)

Presentiment is that long shadow on the lawn
Indicative that suns go down;
The notice to the startled grass
That darkness is about to pass.


Presentimiento

Presentimiento es esa larga sombra
que poco a poco avanza sobre el césped
cuando el sol sus imperios abandona...

Presentimiento es el susurro tenue
que corre entre la hierba temerosa
para decirle que la noche viene.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 8:27 PM   0 comments
Emily Dickinson -I'm nobody! Who are you?-
I'm nobody! Who are you?
Emily Dickinson (1830-1886)

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!-
They'd advertise -you know!-

How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!

Soy nadie. ¿Tú quién eres?

Soy nadie. ¿Tú quién eres?
¿Eres tú también nadie?
Ya somos dos entonces. No lo digas:
lo contarían, sabes.

Qué tristeza ser alguien,
qué público: como una rana
decir el propio nombre junio entero
para una charca admiradora.

Versión de L.S.

Labels:

posted by Alfil @ 8:20 PM   0 comments
Emily Dickinson -It might be lonelier-
It might be lonelier
Emily Dickinson (1830-1886)

It might be lonelier
Without the Loneliness
I'm so accustomed to my Fate
Perhaps the Other -Peace

Would interrupt the Dark
And crowd the little Room
Too scant -by Cubits- to contain
The Sacrament -of Him-

I am not used to to hope
It might intrude upon
Its sweet parade -blaspheme the place-
Ordained to Suffering

It might be easier
To fail -with Land in Sight-
Than gain -My Blue Peninsula-
To perish - of Delight-


Podría estar más sola

Podría estar más sola sin mi soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la otra paz,
podría interrumpir la oscuridad
y llenar el pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,

no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,

sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.

Versión de L.S.

Labels:

posted by Alfil @ 8:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -Safe in their alabaster chambers-
Safe in their alabaster chambers
Emily Dickinson (1830-1886)

Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.

Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadences,
-Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.


A salvo en sus cámaras de alabastro

A salvo en sus Cámaras de Alabastro
Insensibles al amanecer y al mediodía
Duermen los mansos miembros de la Resurrección
Viga de raso, y techo de piedra.

La luz se ríe de la brisa en su castillo sobre ellos
murmura la abeja en un oído imperturbable,
Trinan los dulces Pájaros en cadencia ignorada
-Ah, ¡Cuánta sagacidad aquí perecida

Solemnes pasan los años, crecientes , sobre ellos
los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman-
Se arrojan diademas y se rinden los dogos
Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.

Labels:

posted by Alfil @ 8:06 PM   0 comments
Emily Dickinson -I felt a funeral in my brain-
I felt a funeral in my brain
Emily Dickinson (1830-1886)

I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.

And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb

And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll

As all the heavens were a bell,
And being, but an ear,
And I and Silence some strange Race
Wrecked, solitary, here.


Sentí un funeral en mi cerebro

Sentí un funeral en mi cerebro,
los deudos iban y venían
arrastrándose -arrastrándose- hasta que pareció
que el sentido se quebraba totalmente

-y cuando todos estuvieron sentados,
una liturgia, como un tambor-
comenzó a batir -a batir- hasta que pensé
que mi mente se volvía muda-

y luego los oí levantar el cajón
y crujió a través de mi alma
con los mismos botines de plomo, de nuevo,
el espacio- comenzó a repicar,

como si todos los cielos fueran campanas
y existir, sólo una oreja,
y yo, y el silencio, alguna extraña raza
naufragada, solitaria, aquí

-y luego un vacío en la razón, se quebró,
caí, y caí-
y di con un mundo, en cada zambullida,
y terminé sabiendo -entonces -

Versión de Silvina Ocampo

Labels:

posted by Alfil @ 7:59 PM   0 comments
Emily Dickinson -He was weak, and I was strong -then-
He was weak, and I was strong –then-
Emily Dickinson (1830-1886)

He was weak, and I was strong -then-
So He let me lead him in
I was weak, and He was strong then
So I let him lead me. Home.

'Twasn't far -the door was near-
'Twasn't dark -for He went- too
'Twasn't loud, for He said nought
That was all I cared to know.

Day knocked -and we must part-
Neither -was strongest- now
He strove -and I strove- too
We didn't do it -tho'!


El era débil y yo fuerte

Él era débil y yo era fuerte,
después él dejó que yo le hiciera pasar
y entonces yo era débil y él era fuerte,
y dejé que él me guiara a casa.

No era lejos, la puerta estaba cerca,
tampoco estaba oscuro, él avanzaba a mi lado,
no había ruido, él no dijo nada,
y eso era lo que yo más deseaba saber.

El día irrumpió, tuvimos que separarnos,
ahora ninguno de los dos era más fuerte,
él luchó, yo también luché,
¡pero no lo hicimos a pesar de todo!

Versión de L.S.

Labels:

posted by Alfil @ 7:49 PM   0 comments
Emily Dickinson -Go not too near a House of Rose-
Go not too near a House of Rose
Emily Dickinson (1830-1886)


Go not too near a House of Rose--
The depredation of a Breeze--
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away--

Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.


A una Casa de Rosa

A una Casa de Rosa no te acerques
demasiado, que estragos de una brisa
o el rocío inundándola -una gota-
abatirán su muro, amedentrado.

Y atar no intentes a la mariposa,
ni escalar setos del arrobamiento.
Hallar descanso en lo inseguro
está en el mismo ser de la alegría.

Labels:

posted by Alfil @ 6:50 PM   0 comments
Emily Dickinson -As far from pity as complaint-
As far from pity as complaint
Emily Dickinson (1830-1886)


As far from pity as complaint,
As cool to speech as stone,
As numb to revelation
As if my trade were bone.

As far from time as history,
As near yourself to-day
As children to the rainbow’s scarf,
Or sunset’s yellow play

To eyelids in the sepulchre.
How still the dancer lies,
While color’s revelations break,
And blaze the butterflies!


Tan lejos de la piedad como la queja

Tan lejos de la piedad, como la queja-
tan frío a la palabra -como la piedra-
inconmovible a la revelación
como si mi oficio fuera de hueso-

tan lejos del tiempo -como la historia-
tan cerca de uno mismo -hoy-
como niños, a las bufandas del arco iris-
a la puesta de sol a su juego amarillo

a los párpados en el sepulcro-
¡cuán mudo yace el danzarín-
cuando las revelaciones del color se rompen-
y resplandecen -las mariposas!

Versión de Silvina Ocampo

Labels:

posted by Alfil @ 6:48 PM   0 comments
Emily Dickinson -Of all the souls that stand create-
Of all the souls that stand create
Emily Dickinson (1830-1886)


Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit files away,
And subterfuge is done;
When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;
When figures show their royal front
And mists are carved away,—
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!


De las almas creadas

De las almas creadas
supe escoger la mía.
Cuando parta el espíritu
y se apague la vida,
y sean Hoy y Ayer
como fuego y ceniza,
y acabe de la carne
la tragedia mezquina,
y hacia la Altura vuelvan
todos la frente viva,
y se rasgue la bruma...
yo diré: Ved la chispa
y el luminoso átomo
que preferí a la arcilla.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 6:46 PM   0 comments
Emily Dickinson -I took my power in my hand-
I took my power in my hand
Emily Dickinson (1830-1886)


I took my power in my hand.
And went against the world;
'T was not so much as David had,
But I was twice as bold.

I aimed my pebble, but myself
Was all the one that fell.
Was it Goliath was too large,
Or only I too small?


Poder discrecional tuve en mi mano

Poder discrecional tuve en mi mano
y con denuedo contra el mundo fui;
dos veces temeraria lo he afrontado
tan sólo con la honda de David.

Aunque la piedra le arrojé segura
fui sólo yo la que me desplomé :
¿de Goljat fue muy grande la estatura
o quizá fue mayor mi pequeñez?

Labels:

posted by Alfil @ 6:44 PM   0 comments
Emily Dickinson -Where ships of purple gently toss-
Where ships of purple gently toss
Emily Dickinson (1830-1886)


Where ships of purple gently toss
On seas of daffodil,
Fantastic sailors mingle,
And then--the wharf is still.


Velámenes de púrpura se mecen

Velámenes de púrpura se mecen
con suavidad en mares de narciso;
marineros fantásticos se esfuman
y queda el muelle en la quietud sumido.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 6:42 PM   0 comments
Emily Dickinson -I never saw a moor-
I never saw a moor
Emily Dickinson (1830-1886)


I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.


Yo jamás he visto un yermo

Yo jamás he visto un yermo
y el mar nunca llegué a ver
pero he visto los ojos de los brezos
y sé lo que las olas deben ser.

Con Dios jamás he hablado
ni lo visité en el Cielo,
pero segura estoy de a dónde viajo
cual si me hubieran dado el derrotero.

Labels:

posted by Alfil @ 6:40 PM   0 comments
Emily Dickinson -The luxury to apprehend-
The luxury to apprehend
Emily Dickinson (1830-1886)


The luxury to apprehend
The luxury ’t would be
To look at thee a single time,
An Epicure of me,

In whatsoever Presence, makes,
Till, for a further food
I scarcely recollect to starve,
So first am I supplied.

The luxury to meditate
The luxury it was
To banquet on thy Countenance,
A sumptuousness bestows

On plainer days,
Whose table, far as
Certainty can see,
Is laden with a single crumb—
The consciousness of Thee.


El lujo de entender

El lujo de entender
el lujo sería
de mirarte una sola vez
y volverme un Epicuro

cualquiera de tus presencias sirve
de futuro alimento
apenas recuerdo haber muerto de hambre
tan bien surtida estaba -

el lujo de meditar
el lujo era
darme el festín de tu semblante
otorga suntuosidad

en días habituales,
cuya lejana mesa
como la certidumbre recuerda
está puesta con una sola migaja
la conciencia de ti.

Labels:

posted by Alfil @ 6:38 PM   0 comments
Emily Dickinson -My Life had stood -a Loaded Gun--
My Life had stood--a Loaded Gun--
Emily Dickinson (1830-1886)


My Life had stood--a Loaded Gun--
In Corners--till a Day
The Owner passed--identified--
And carried Me away--

And now We roam in Sovereign Woods--
And now We hunt the Doe--
And every time I speak for Him--
The Mountains straight reply--

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow--
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through--

And when at Night--Our good Day done--
I guard My Master's Head--
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow--to have shared--

To foe of His--I'm deadly foe--
None stir the second time--
On whom I lay a Yellow Eye--
Or an emphatic Thumb--

Though I than He--may longer live
He longer must--than I--
For I have but the power to kill,
Without--the power to die--


Mi vida se había parado -un Arma Cargada-

Mi vida se había parado -un Arma Cargada-
en los Rincones -hasta que un día
el Dueño pasó -me identificó-
y me llevó lejos-

Y ahora vagamos por Bosques Soberanos-
y ahora cazamos a la Cierva-
y cada vez que hablo por él-
las Montañas contestan diligentes-

Y sonrío, tal luz cordial
sobre el resplandor del valle-
es como si una cara Vesuviana
hubiera dejado su voluntad a su paso-

Y cuando en la noche -acabado nuestro buen día-
guardo la cabeza de mi amo-
Es mejor que haber compartido
la profunda almohada de plumón-

De Su enemigo -soy enemigo mortal-
ninguno se agita por segunda vez-
en quién pongo un ojo amarillo-
o un pulgar enfático-

Aunque Yo así como él -podamos vivir largamente
él debe vivir más -que Yo-
porque yo tengo el poder de matar,
Sin -el poder de morir-

Versión de Miguel Artime

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 PM   0 comments
Emily Dickinson -I held a jewel in my fingers-
I held a jewel in my fingers
Emily Dickinson (1830-1886)


I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: “Twill keep.”
I woke and chid my honest fingers,—
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.


En mi dedo tenía una sortija

En mi dedo tenía una sortija.
La brisa entre los árboles erraba.
El día estaba azul, cálido, bello.
Y me quedé dormida sobre la suave hierba.
Al despertar miré sobresaltada
Mi mano pura en aquella tarde clara.
La sortija entre mis dedos ya no estaba.
Cuanto poseo ahora en este mundo
Es sólo un recuerdo de color dorado.

Labels:

posted by Alfil @ 6:34 PM   0 comments
Emily Dickinson -I hide myself within my flower-
I hide myself within my flower
Emily Dickinson (1830-1886)


I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.


En mi flor me he escondido

En mi flor me he escondido
para que, si en el pecho me llevases,
sin sospecharlo tú también allí estuviera...
Y sabrán lo demás sólo los ángeles.

En mi flor me he escondido
para que, al deslizarme de tu vaso,
tú, sin saberlo, sientas
casi la soledad que te he dejado.

Labels:

posted by Alfil @ 6:32 PM   0 comments
Emily Dickinson -Somehow myself survived the Night-
Somehow myself survived the Night
Emily Dickinson (1830-1886)


Somehow myself survived the Night
And entered with the Day --
That it be saved the Saved suffice
Without the Formula.

Henceforth I take my living place
As one commuted led --
A Candidate for Morning Chance
But dated with the Dead.


Sobreviví la noche de un modo secreto

Sobreviví la noche de un modo secreto
y entro en el día.
Le basta al que está a salvo saber que fue salvado
aunque no sepa el cómo.

Tomo, pues, mi lugar entre los vivos,
como quien deja que lo lleven,
candidata al azar de la mañana
pero citada con los muertos.

Labels:

posted by Alfil @ 6:30 PM   0 comments
Emily Dickinson -Dreams are the subtle Dower-
Dreams are the subtle Dower
Emily Dickinson (1830-1886)


Dreams are the subtle Dower
That make us rich an Hour --
Then fling us poor

Out of the purple Door
Into the Precinct raw
Possessed before --


Los sueños son el sutil Don

Los sueños son el sutil Don
que nos vuelve ricos por una hora
luego nos arrojan pobres.

Afuera de la púrpura puerta
En el precinto frío
Anterior antes poseído.

Labels:

posted by Alfil @ 6:28 PM   0 comments
Emily Dickinson -I started early, took my dog-
I started early, took my dog
Emily Dickinson (1830-1886)


I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion’s sleeve—
And then I started too.

And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle,—then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.


Me fui temprano -me llevé a mi perro-

Me fui temprano -me llevé a mi perro-
a visitar el mar.
Las sirenas del sótano
salían a mirarme

y, en el piso de arriba, las fragatas
extendían manos de cáñamo,
creyéndome una rata
encallada en la arena.

No huí, con todo. Hasta que el flujo
me llegó a los zapatos
y al delantal y al cinturón
y enseguida al corpiño,

tal como si intentara devorarme
como a una gota de rocío
en una flor de diente-de-león.
Entonces salí huyendo.

Él me siguió. Venía detrás, cerca.
Sentía su tacón de plata
en mi tobillo y mis zapatos
rebosaron de perlas.

Los dos llegamos hasta el pueblo firme.
No parecía conocer a nadie.
me miró con dureza
y se fue, haciéndome una venia.

Versión de José Manuel Arango

Labels:

posted by Alfil @ 6:26 PM   0 comments
Emily Dickinson -I measure every grief I meet-
I measure every grief I meet
Emily Dickinson (1830-1886)


I measure every grief I meet
With analytic eyes;
I wonder if it weighs like mine,
Or has an easier size.

I wonder if they bore it long,
Or did it just begin?
I could not tell the date of mine,
It feels so old a pain.

I wonder if it hurts to live,
And if they have to try,
And whether, could they choose between,
They would not rather die.

I wonder if when years have piled—
Some thousands—on the cause
Of early hurt, if such a lapse
Could give them any pause;

Or would they go on aching still
Through centuries above,
Enlightened to a larger pain
By contrast with the love.

The grieved are many, I am told;
The reason deeper lies,—
Death is but one and comes but once,
And only nails the eyes.

There ’s grief of want, and grief of cold,—
A sort they call “despair”;
There ’s banishment from native eyes,
In sight of native air.

And though I may not guess the kind
Correctly, yet to me
A piercing comfort it affords
In passing Calvary,

To note the fashions of the cross,
Of those that stand alone,
Still fascinated to presume
That some are like my own.


Cada pesar que me encuentro mido

Cada pesar que me encuentro mido
con ojos atentos y escrutadores...
Me pregunto si pesa como el mío
o si su tamaño es más llevadero.

Me pregunto si lo aguantan de largo
o bien si justo acaba de comenzar;
la fecha del mío no puedo decir...
como un dolor tan añejo es sentido.

Me pregunto si les dolerá vivir,
si por seguir en pie han de afanarse
y si elegir les fuera permitido
acaso no preferirían morir.

Noto que algunos, con harta paciencia,
al cabo restablecen su sonrisa...
imitando a una de esas lámparas
con una pizca de aceite provistas.

Me pregunto si al irse acumulando
los años...unos miles...sobre el dolor
que temprano les hiriera, tal lapso
pueda procurarles algún remedio.

O si aún continuarán padeciendo
a lo largo de siglos de coraje,
iluminados hasta un sufrimiento
comparado con el amor más grande.

Multitud son los afligidos, dicen,
multitud son las causas y variadas,
la muerte tan sólo es una y sucede
de repente y sólo clava los ojos.

Hay el penar de escasez o de frío,
hay eso que llaman “desesperanza”,
hay el destierro de ojos naturales
privados de ver el aire natural.

Y si bien su especie con exactitud
sea incapaz de precisar, aun así,
un vivo consuelo me proporciona
marchar de paseo por el calvario.

En los modelitos de cruz fijarme
y ver cuales son las que más se llevan,
fascinada mucho más al sospechar
que algunas son réplicas de la mía.

Labels:

posted by Alfil @ 6:24 PM   0 comments
Emily Dickinson -Bee! I'm expecting you!-
Bee! I'm expecting you!
Emily Dickinson (1830-1886)


Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --

The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --

You'll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.


¡Abeja! ¡Te espero

¡Abeja! ¡Te espero!
Justo ayer le decía
a alguien
que tú también conoces
que estabas al llegar.

Las ranas volvieron hace una semana;
están instaladas y andan trabajando.
Los pájaros, la mayoría de vuelta.
El trébol, tan cálido como tupido.

Recibirás mi carta
sobre el diecisiete.
Contesta.
O mejor, ven conmigo.
Con afecto: la mosca.

Labels:

posted by Alfil @ 6:22 PM   0 comments
Emily Dickinson -When I hoped I feared-
When I hoped I feared
Emily Dickinson (1830-1886)


When I hoped I feared,
Since I hoped I dared;
Everywhere alone
As a church remain;
Spectre cannot harm,
Serpent cannot charm;
He deposes doom,
Who hath suffered him.


Cuando esperaba temía

Cuando esperaba temía,
como esperaba osaba;
sola ya por todas partes
cual santuario en ruinas;
ni espectro puede dañarme,
ni serpiente seducirme.
Destronado es el destino
por quien lo ha padecido.

Labels:

posted by Alfil @ 6:20 PM   0 comments
Emily Dickinson -Each life converges to some centre-
Each life converges to some centre
Emily Dickinson (1830-1886)


Each life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,

Admitted scarcely to itself, it may be,
Too fair
For credibility’s temerity
To dare.

Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach
Were hopeless as the rainbow’s raiment
To touch,

Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints’ slow diligence
The sky!

Ungained, it may be, by a life’s low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again.


Cada vida convergiendo va hacia algún centro

Cada vida convergiendo va hacia algún centro
dicho o quedo;
en cada naturaleza humana se perfila
cierta meta,

nunca voceada y casi apenas confesada,
quizá muy bella
para que las sospechas de la credibilidad
la desbaraten.

Adorada con pudor, cual frágil paraíso,
tan imposible
de conquistar como una cintilla del arco iris
llegar a rozar,

aunque acechada y afianzada en su lejanía;
¡cuán elevado
sobre la pausada diligencia de los santos
reposa el cielo!

Por la corta suerte de una vida inalcanzada,
quizá, mas luego
la eternidad a esa misma voluntad la deja
correr de nuevo.

Labels:

posted by Alfil @ 6:18 PM   0 comments
Emily Dickinson -How happy is the little stone-
How happy is the little stone
Emily Dickinson (1830-1886)


How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And does n’t care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.


Bienaventurada la piedrita

Bienaventurada la piedrita
que a solas rueda por el camino,
sin preocuparse de hacer carreras,
ni amilanarse ante exigencias;
cuyo traje de primario marrón
un transeúnte mundo le puso;
tan independiente como el sol
se asocia o resplandece sola,
el decreto absoluto cumpliendo
con improvisada simplicidad.

Labels:

posted by Alfil @ 6:16 PM   0 comments
Emily Dickinson -Perception of an object costs-
Perception of an object costs
Emily Dickinson (1830-1886)


Perception of an object costs
Precise the Object's loss --
Perception in itself a Gain
Replying to its Price --

The Object Absolute -- is nought --
Perception sets it fair
And then upbraids a Perfectness
That situates so far --


Percibir un objeto cuesta

Percibir un objeto cuesta
la exacta pérdida del objeto
percibirlo en sí mismo es una ganancia
que responde a su precio.

Un objeto absoluto -no existe-
la percepción lo embellece
y luego reconviene perfecciones
los sitúa mas lejos.

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -Have you got a brook in your little heart...?-
Have you got a brook in your little heart...?
Emily Dickinson (1830-1886)


Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!


¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón...?

¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón,
donde tímidas flores brotan
y ruborizadas aves descienden a beber
y la penumbra centellea?

Y nadie sabe, tan quedo fluye,
que un arroyo discurre por allí;
aunque el airecillo de tu vida
allí se emborrache cada día.

Entonces cuida en Marzo tu pequeño arroyo,
cuando los ríos se desbordan
y las nieves se precipitan desde las cumbres
y los puentes suelen hundirse.

Y más adelante, puede que en el mes de Agosto,
cuando los prados se resecan,
¡guárdate, no sea que ese arroyito de vida
lo sorba algún mediodía!

Labels:

posted by Alfil @ 6:12 PM   0 comments
Emily Dickinson -I meant to have but modest needs-
I meant to have but modest needs
Emily Dickinson (1830-1886)


I meant to have but modest needs—
Such as Content—and Heaven—
Within my income—these could lie
And Life and I—keep even—

But since the last—included both—
It would suffice my Prayer
But just for One—to stipulate—
And Grace would grant the Pair—

And so—upon this wise—I prayed—
Great Spirit—Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough—for me—

A Smile suffused Jehovah's face—
The Cherubim—withdrew—
Grave Saints stole out to look at me—
And showed their dimples—too—

I left the Place, with all my might—
I threw my Prayer away—
The Quiet Ages picked it up—
And Judgment—twinkled—too—

Tat one so honest—be extant—
It take the Tale for true—
That "Whatsoever Ye shall ask—
Itself be given You"—

But I, grown shrewder—scan the Skies
With a suspicious Air—
As Children—swindled for the first
All Swindlers—be—infer—


Creo tener sólo modestas necesidades

Creo tener sólo modestas necesidades,
tales como estar contenta y en el paraíso;
bien podría ser ingresado eso en mi haber,
así la vida y yo quedaríamos a la par.

Mas al incluir lo segundo mis dos demandas,
supuse que bastaría con especificar
solamente una de ellas en mi plegaria,
y la gracia divina me otorgaría ambas.

Así instruida me puse a rezar de este modo:
Grandísimo Espíritu, ten a bien concederme
un paraíso no tan enorme como el tuyo,
pero que sea lo bastante grande para mí.

Una sonrisa se expandió por el rostro de Dios
el querubín que le escoltaba hacia atrás se echó;
santos serios a hurtadillas salían por verme,
y no pudieron evitar sonreírse también.

Dejé el lugar con regio aplomo...
mi plegaria a un lado arrojé;
recogiéronla los calmos siglos,
y el Destino parpadeó también,

al topar con una tan cándida
que tuviera por cierto el cuento:
“Cualesquiera cosa que pidierais,
os será otorgada, criaturas.”

Mas yo, vuelta más astuta, escudriño los cielos
con semblante sospechoso...
como los niños que al ser timados una vez
concluyen que todo tima.

Labels:

posted by Alfil @ 6:10 PM   0 comments
Emily Dickinson -Exultation is the Going-
Exultation is the Going
Emily Dickinson (1830-1886)

Exultation is the going
Of an island soul to sea,
Past the houses-past the headlands-
Into deep Eternity-

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?


Júbilo es la partida

Júbilo es la partida
De un alma de la tierra hacia el mar,
Pasando por casas, pasando por
cabos

Hacia la profunda eternidad.

Criado como nosotros, entre montañas
¿puede el marino entender
la divina intoxicación
de la primera legua fuera de tierra?

Versión de Eduardo Coronado

Labels:

posted by Alfil @ 6:05 PM   0 comments
Emily Dickinson -Lady of Athens, faithful be...-
Lad of Athens, faithful be...
Emily Dickinson (1830-1886)

Lad of Athens, faithful be
To Thyself,
And Mystery—
All the rest is Perjury—


Joven ateniense...

Joven ateniense,
sé fiel a ti mismo
y sé fiel al misterio.
Todo el resto es perjurio.

Labels:

posted by Alfil @ 5:40 PM   0 comments
Emily Dickinson -To make a prairie it takes a clover and one bee-
To make a prairie it takes a clover and one bee
Emily Dickinson (1830-1886)

To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


Hacer una pradera requiere un trebol y una abeja

Hacer una pradera
requiere un trébol y una abeja.
Un trébol y una abeja
y el ensueño.
Si las abejas escasean,
basta el ensueño.

Labels:

posted by Alfil @ 5:37 PM   0 comments
Emily Dickinson -There is a solitude of space...-
There is a solitude of space
Emily Dickinson (1830-1886)


There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself --
Finite infinity.


Hay una soledad del mar...

Hay una soledad del mar,
una soledad del espacio,
una soledad de la muerte.
Y no obstante parecen compañía
comparadas con ésa más profunda
–intimidadpolar,
infinitud finita:
la del alma consigo.

Labels:

posted by Alfil @ 5:35 PM   0 comments
Emily Dickinson -We never know we go when we are going...-
We never know we go when we are going...
Emily Dickinson (1830-1886)

We never know we go when we are going --
We jest and shut the Door --
Fate -- following -- behind us bolts it --
And we accost no more --


Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos...

Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos.
Hacemos que cerramos la puerta y el destino
–a nuestra espalda- echa el cerrojo.
No volveremos ya.

Labels:

posted by Alfil @ 5:32 PM   0 comments
Emily Dickinson -That it will never come again-
That it will never come again
Emily Dickinson (1830-1886)

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don't believe
Does not exhilarate.

That if it be, it be at best
An ablative estate --
This instigates an appetite
Precisely opposite.


Que no haya de volver jamás es lo que hace

Que no haya de volver jamás es lo que hace
tan amable la vida.
Creer en lo que no creemos
no regocija.

Que si ella es, sea a lo sumo
un estado ablativo:
esto provoca un apetito
precisamente puesto.

Labels:

posted by Alfil @ 5:24 PM   0 comments
Emily Dickinson -Some say goodnight -at night-
Some say goodnight -- at night --
Emily Dickinson (1830-1886)

Some say goodnight -- at night --
Some say goodnight -- at night --
I say goodnight by day --
Good-bye -- the Going utter me --
Goodnight, I still reply --

For parting, that is night,
And presence, simply dawn --
Itself, the purple on the height
Denominated morn.


Se dice "buenas noches" en la noche.

Se dice "buenas noches" en la noche.
Yo digo "buenas noches" en el día.
"Hasta luego", me dice lo que parte.
"Buenas noches", respondo.

Que partir es la noche
y la presencia simplemente el alba.
También la púrpura en lo alto
que llamamos mañana.

Labels:

posted by Alfil @ 5:21 PM   0 comments
Emily Dickinson -The grass so little has to do...-
The grass so little has to do...
Emily Dickinson (1830-1886)

The grass so little has to do -
A Sphere of simple Green -
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain -

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along -
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything -

And thread the Dews, all night, like Pearls -
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing -

And even when it dies - to pass
In Odors so divine -
Like Lowly spices, lain to sleep -
Or Spikenards, perishing -

And then, in Sovereign Barns to dwell -
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay -


Es tan poco el trabajo de la hierba...

Es tan poco el trabajo de la hierba,
esa esfera de simple verde:
sólo criar mariposas
y entretener abejas.

Todo el día bailar al ritmo de las lindas
tonadas que las brisas traen
y recibir el sol en el regazo
y a todo decir sí, inclinándose.

Ensartar el rocío –como perlas-
toda la noche. Y emperifollarse
más elegantemente
que una duquesa.

Y, al morir, deshacerse
en fragancias divinas,
como humildes especias que se quedan dormidas
o como nardos que perecen.

Y entonces habitar en trojes soberanas
y soñar por el resto de los días.
Es tan poco el trabajo de la hierba.
Yo quisiera ser heno.

Labels:

posted by Alfil @ 5:17 PM   0 comments
Emily Dickinson -The rat is the concisest tenant...-
The rat is the concisest tenant...
Emily Dickinson (1830-1886)

The rat is the concisest tenant.
He pays no rent,—
Repudiates the obligation,
On schemes intent.
Balking our wit

To sound or circumvent,
Hate cannot harm
A foe so reticent.
Neither decree
Prohibits him,

Lawful as
Equilibrium.


La rata es breve locataria

La rata es breve locataria.
No paga renta.
Repudia las obligaciones
y persigue sus combinaciones
Jugando con nuestra astucia

se esconde o se esquiva
el odio no daña.
A ese enemigo tan reciente
ningún decreto puede excluirlo

tiene su ley,
el equilibrio.

Labels:

posted by Alfil @ 5:03 PM   0 comments
Emily Dickinson -Within my garden, rides a bird...-
Within my garden, rides a bird...
Emily Dickinson (1830-1886)


Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel—
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill—

He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose—
Partakes without alighting
And praises as he goes,

Till every spice is tasted—
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres—
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, 'twere we—
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity—

But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye—
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!


En mi jardín avanza un pájaro...

En mi jardín avanza un pájaro
sobre una rueda con rayos –
de música persistente
como un molino vagabundo –

jamás se demora
sobre la rosa madura –
prueba sin posarse
elogia al partir,

cuando probó todos los sabores –
su cabriolé mágico
va a remolinear en lontananzas –
entonces me acerco a mi perro,

y los dos nos preguntamos
si nuestra visión fue real –
o si habríamos soñado el jardín
y esas curiosidades –
¡pero él, por ser más lógico,
señala a mis torpes ojos –
las vibrantes flores!
¡Sutil respuesta!

Labels:

posted by Alfil @ 4:59 PM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker