Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop- |
Saturday, January 28, 2006 |
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Augustus Gloop
Augustus Gloop! Augustus Gloop! The great big greedy nincompoop! How long could we allow this beast To gorge and guzzle, feed and feast On everything he wanted to? Great Scott! It simply wouldn't do! However long this pig might live, We're positive he'd never give Even the smallest bit of fun Or happiness to anyone. So what we do in cases such As this, we use the gentle touch, And carefully we take the brat And turn him into something that Will give great pleasure to us all– A doll, for instance, or a ball, Or marbles or a rocking horse. But this revolting boy, of course, Was so unutterably vile, So greedy, foul, and infantile He left a most disgusting taste Inside our mouths, and so in haste We chose a thing that, come what may, Would take the nasty taste away. 'Come on!' we cried, 'The time is ripe To send him shooting up the pipe! He has to go! It has to be!' And very soon, he's going to see Inside the room to which he's gone Some funny things are going on. But don't, dear children, be alarmed; Augustus Gloop will not be harmed, Although, of course, we must admit He will be altered quite a bit. He'll be quite changed from what he's been, When he goes through the fudge machine: Slowly, the wheels go round and round, The cogs begin to grind and pound; A hundred knives go slice, slice, slice; We add some sugar, cream, and spice; We boil him for a minute more, Until we're absolutely sure That all the greed and all the gall Is boiled away for once and all. Then out he comes! And now! By grace! A miracle has taken place! This boy, who only just before Was loathed by men from shore to shore, This greedy brute, this louse's ear, Is loved by people everywhere! For who could hate or bear a grudge Against a luscious bit of fudge?"
Charlie y la fábrica de chocolate
Augustus Gloop
¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop! ¡No puedes ser tan comilón! ¡No lo debemos permitir! ¡Esto ya no puede seguir! ¡Tu gula es digna de pavor, Tu glotonería es tal que inspira horror! Por mucho que este cerdo viva Jamás será capaz de dar Siquiera un poco de alegría O a sus placeres renunciar Y por lo tanto lo que haremos En caso tal es lo siguiente: La suavidad utilizaremos Un medio sutil y convincente. Apresaremos al culpable Y con un mágico ademán Haremos de él algo agradable Que a todo el mundo encantará Como un juguete, por ejemplo, Una pelota, un balancín, Una muñeca o una comba, Un trompo o un monopatín. Aunque este niño repugnante Era tan malo, era tan vil, Tan comilón y horripilante, Tan caprichoso e infantil Que no perdimos un instante En decidir cuál de sus mil Vicios era el más importante. La gula, sí, era el principal, Por ser pecado capital. Ya tal vicio, tal castigo. En eso convendréis, amigos. ¡Ya está! -decidimos. Ha llegado el día De dar a este niño su justo escarmiento. Le haremos pasar por la tubería Sin dudarlo siquiera un momento. Y pronto verá, despavorido, Que en la sala adonde ha ido A parar, cosas extrañas Se suceden. Ni sus mañas Le ayudarán, llegado allí. ¡Oh, Augustus, pobre de ti! Mas no hay por qué estar alarmados. Augustus no será dañado. Aunque sí hemos de admitir Que será modificado. Cambiará de lo que ha sido Una vez que haya pasado Por el chocolate hervido. En el barril, poco a poco, Las ruedas echan a andar. Cien cuchillos, como locos Empiezan a triturar Lo que hay dentro del brebaje Mientras gira el engranaje Que la mezcla ha de licuar. Añadimos el azúcar Y los demás ingredientes, Y con el último hervor (El chocolate está ardiente) Ya podemos, sin temor, Sacar a Augustus del fuego Para asegurarnos luego De que ha cambiado, ¡sÌ, señora ¡Ha cambiado! ¡Es un milagro! Este niño, que entró grueso En el barril, sale magro. Este niño feo y obeso Este, a quien nadie quería, Cambió de la noche al día Gracias a nuestros desvelos. Todos le quieren, ¿pues quién podría Odiar a un riquísimo caramelo?Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:49 PM |
|
|
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Roald Dahl- |
|
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Violet Beauregarde
"Dear friends, we surely all agree There's almost nothing worse to see Than some repulsive little bum Who's always chewing chewing gum. (It's very near as bad as those Who sit around and pick the nose). So please believe us when we say That chewing gum will never pay; This sticky habit's bound to send The chewer to a sticky end. Did any of you ever know A person called Miss Bigelow? This dreadful woman saw no wrong In chewing, chewing all day long. She chewed while bathing in the tub, She chewed while dancing at her club, She chewed in church and on the bus; It really was quite ludicrous! And when she couldn't find her gum, She'd chew up the linoleum, Or anything that happened near– A pair of boots, the postman's ear, Or other people's underclothes, And once she chewed her boy friend's nose. She went on chewing till, at last, Her chewing muscles grew so vast That from her face her giant chin Stuck out just like a violin. For years and years she chewed away, Consuming fifty packs a day, Until one summer's eve, alas, A horrid business came to pass. Miss Bigelow went late to bed, For half an hour she lay and read, Chewing and chewing all the while Like some great clockwork crocodile. At last, she put her gum away Upon a special little tray, And settled back and went to sleep– (She managed this by counting sheep). But now, how strange! Although she slept, Those massive jaws of hers still kept On chewing, chewing through the night, Even with nothing there to bite. They were, you see, in such a groove They positively had to move. And very grim it was to hear In pitchy darkness, loud and clear, This sleeping woman's great big trap Opening and shutting, snap–snap–snap! Faster and faster, chop–chop–chop, The noise went on, it wouldn't stop. Until at last her jaws decide To pause and open extra wide, And with the most tremendous chew They bit the lady's tongue in two. Thereafter, just from chewing gum, Miss Bigelow was always dumb, And spent her life shut up in some Disgusting sanatorium. And that is why we'll try so hard To save Miss Violet Beauregard From suffering an equal fate. She's still quite young. It's not too late, Provided she survives the cure. We hope she does. We can't be sure."
Charlie y la fábrica de chocolate
Violet Beauregarde
No me cabe duda, queridos amigos, De que estáis en esto de acuerdo conmigo: No hay nada que más repulsión pueda dar Que un niño que masca chicle sin cesar. (Es un vicio tan malo, vulgar e infeliz Como el de meterse el dedo en la nariz.) De modo que es cierto, tenemos razón, El chicle no es nunca una compensación. Esta horrible costumbre os haré acabar mal Enviándoos a un pegajoso final. ¿Alguno de vosotros conoce o ha oído Hablar de una tal señorita Bellido? Esta horrible mujer nada malo veía En mascar y mascar a lo largo del día. Mascaba bañándose en su bañera, Mascaba, bailando, la noche entera. Mascaba en la iglesia y hasta en el tranvía ¡Mascar es lo único que la pobre hacía! Y cuando perdía su chicle, mascaba Trozos de linóleo que del suelo arrancaba. O cualquier otra cosa, la que hallase primero, Un par de botas viejas, la oreja del cartero, Los guantes de su tía, el ala de un sombrero. ¡Hasta llegó a mascarle la nariz al frutero! Y así siguió mascando, hasta que llegó un día En que sus maxilares (yo ya me lo temía) Alcanzaron tal envergadura, por fin, Que su enorme mandíbula parecía un violín. Durante años y años masticó sin cesar Y cien chicles,.o mil consumió, Hasta que una noche, al irse a acostar He aquí lo que le sucedió: En la cama leyó durante media hora Sin dejar su vicio satánico. En verdad, nuestra pobre señora Parecía un cocodrilo mecánico. Por fin decidió colocar El chicle sobre una bandeja Y para dormirse se puso a contar Como otros insomnes, ovejas. Pero, ¡qué extraño!, aunque dormía Y el chicle acababa de dejar Sus maxilares se movían Aun sin nada que mascar. ¡Estaban ya tan habituados Que no podían estar cerrados! Y era siniestro oír el crujido Que en medio de la oscuridad Hacían sus dientes. Era un ruido Que daba miedo de verdad. Así siguió la noche entera, Pero al llegar la madrugada Se dio la crudelísima ocasión De que sus fauces decidieron Abrirse en toda su extensión Dando un tremendo tarascón Que le arrancó la lengua entera. Y desde entonces, la señora A fuerza de tanto masticar, Se quedó muda, y hasta ahora Nunca más ha vuelto a hablar. Su caso resultó notorio Y fue aparar a un sanatorio Que ya no ha vuelto a abandonar. Así, queremos intentar Salvar a Violet Beauregarde De un destino similar. Aún es joven, no es muy tarde, Y aunque la prueba sea dura Esperemos, sin alardes, Que sobreviva a la cura. Quizá lo haga, pronto o tarde. La cosa no es muy segura.Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:41 PM |
|
|
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Veruca Salt- |
|
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Veruca Salt
Charlie and the Chocolate Factory) "Veruca Salt, the little brute, Has just gone down the garbage chute, (And as we very rightly thought That in a case like this we ought To see the thing completely through, We've polished off her parents, too.) Down goes Veruca! Down the drain! And here, perhaps, we should explain That she will meet, as she descends, A rather different set of friends To those that she has left behind– These won't be nearly so refined. A fish head, for example, cut This morning from a halibut. 'Hello! Good morning! How d'you do? How nice to meet you! How are you?' And then a little further down A mass of others gather round: A bacon rind, some rancid lard, A loaf of bread gone stale and hard, A steak that nobody could chew, An oyster from an oyster stew, Some liverwurst so old and gray One smelled it from a mile away, A rotten nut, a reeky pear, A thing the cat left on the stair, And lots of other things as well, Each with a rather horrid smell. These are Veruca's new found friends That she will meet as she descends, And this is the price she has to pay For going so very far astray. But now, my dears, we think you might Be wondering–is it really right That every single bit of blame And all the scolding and the shame Should fall upon Veruca Salt? Is she the only one at fault? For though she's spoiled, and dreadfully so, A girl can't spoil herself, you know. Who spoiled her, then? Ah, who indeed? Who pandered to her every need? Who turned her into such a brat? Who are the culprits? Who did that? Alas! You needen't look so far To find out who these sinners are. They are (and this is very sad) Her loving parents, MUM and DAD. And that is why we're glad they fell Into the garbage chute as well."
Charlie y la fábrica de chocolate
Veruca Salt
¡Veruca Salt, niña fatal Al vertedero se cavó Y tal como lo dispusimos En este caso, lo que hicimos, Fue dar el gran toque final Deseando a sus padres suerte igual. ¡Veruca, qué será de ti! Y aquí debemos explicar Que encontrará, al llegar allí, Algo distinto a lo que aquí Veruca acaba de dejar. ¡Cosas muy poco refinadas A las que no está acostumbrada! Y como ejemplo, lo siguiente: Una cabeza maloliente De rancio y pútrido pescado Que la saludará encantada, ¡Hola, buen día! ¿Cómo estás? Y luego, un poco más abajo, Hay desperdicios a destajo. Un huevo duro, un diente de ajo, Medio filete, cinco gajos De mandarina, cuatro peras Semipodridas, y una cosa Que el gato dejó en las escaleras. También dos lonchas de jamón Que huelen mal, medio limón Lleno de moho, un bollo seco Y un pan con mantequilla rancia Que huele a un metro de distancia. Y éstos serán, sí, los amigos Que Veruca mientras desciende Encontrará como testigos De sus caprichos. ¡Así aprende! Pero quizá penséis vosotros, No sin razón, que no es muy justo Que toda culpa y todo mal, Todo motivo de disgusto Recaiga en Veruca Salt. ¿Es ella sola culpable? ¿Es ella única responsable? Pues aunque sí es muy malcriada, Terca, voluble y caprichosa, Gritona y mal educada, Después de todo, ¿quién lo ha hecho Sino sus padres? ¿Hay derecho A castigarla sólo a ella Cuando quien más en falta está Son ellos dos, mamá y papá? Por eso mismo, hemos pensado Que los culpables son los tres, Y así los hemos castigado A ellos también, pues justo es.Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:33 PM |
|
|
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Mike Teavee- |
|
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Mike Teavee
The most important thing we've learned, So far as children are concerned, Is never, NEVER, NEVER let Them near your television set– Or better still, just don't install The idiotic thing at all. In almost every house we've been, We've watched them gaping at the screen. They loll and slop and lounge about, And stare until their eyes pop out. (Last week in someone's place we saw A dozen eyeballs on the floor.) They sit and stare and stare and sit Until they're hypnotised by it, Until they're absolutely drunk With all the shocking ghastly junk. Oh yes, we know it keeps them still, They don't climb out the window sill, They never fight or kick or punch, They leave you free to cook the lunch And wash the dishes in the sink– But did you ever stop to think, To wonder just exactly what This does to your beloved tot? IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD! IT KILLS IMAGINATION DEAD! IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND! IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND HE CAN NO LONGER UNDERSTAND A FANTASY, A FAIRYLAND! HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE! HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE! HE CANNOT THINK–HE ONLY SEES! 'All right!' you'll cry. 'All right!' you'll say, 'But if we take the set away, What shall we do to entertain Our darling children? Please explain!' We'll answer this by asking you, 'What used the darling ones to do? 'How used they keep themselves contented Before this monster was invented?' Have you forgotten? Don't you know? We'll say it very loud and slow: THEY...USED...TO...READ! They'd READ and READ, AND READ and READ, and then proceed To READ some more. Great Scott! Gadzooks! One half their lives was reading books! The nursery shelves held books galore! Books cluttered up the nursery floor! And in the bedroom, by the bed, More books were waiting to be read! Such wondrous, fine, fantastic takes Of dragons, gypsies, queens, and whales And treasure isles, and distant shores Where smugglers rowed with muffled oars, And pirates wearing purple pants, And sailing ships and elephants, And cannibals crouching 'round the pot, Stirring away at something hot. (It smells so good, what can it be? Good gracious, it's Penelope.) The younger ones had Beatrix Potter With Mr. Tod, the dirty rotter, And Squirrel Nutkin, Pigling Bland, And Mrs. Tiggy–Winkle and– Just How The Camel Got His Hump, And How The Monkey Lost His Rump, And Mr. Toad, and bless my soul, There's Mr. Rat and Mr. Mole– Oh, books, what books they used to know, Those children living long ago! So please, oh please, we beg, we pray, Go throw your TV set away, And in its place you can install A lovely bookshelf on the wall. Then fill the shelves with lots of books, Ignoring all the dirty looks, The screams and yells, the bites and kicks, And children hitting you with sticks– Fear not, because we promise you That, in about a week or two Of having nothing else to do, They'll now begin to feel the need Of having something good to read. And once they start–oh boy, oh boy! You watch the slowly growing joy That fills their hears. They'll grow so keen They'll wonder what they'd ever seen In that ridiculous machine, That nauseating, foul, unclean, Repulsive television screen! And later, each and every kid Will love you more for what you did. P.S. Regarding Mike Teavee, We very much regret that we Shall simply have to wait and see If we can get him back his height. But if we can't–it serves him right."
Charlie y la fábrica de chocolate
Mike Tevé
Hemos aprendido algo primordial, Algo que a los niños les hace mucho mal. Yeso es que en el mundo no hay nada peor Que sentarles frente a un televisor. De hecho, sería muy recomendable Suprimir del todo ese trasto abominable. En todas las casas que hemos encontrado: Absortos, dormidos, casi idiotizados, Mirando la tele corno hipnotizados, Con los ojos fijos en esa pantalla Hasta que sus órbitas parece que estallan, (A ver vimos algo que aterra y asombra: Seis pares de ojos rodar por la alfombra.) Sentados mirando, mirando sentados, Parecen de veras estar hechizados. Borrachos de imágenes, ahítos de ruido, Ciegos y atontados y reblandecidos. Oh, sí, ya sabemos que les entretiene Y que por lo menos quietos les mantiene. No gritan, no lloran, no brincan, no juegan, No saltan ni corren, tampoco se pegan. A usted eso le da mucha tranquilidad, Es libre de hacer muchas cosas, verdad? Mas yo le pregunto, ¿ha pensado un momento Para qué le sirve a su hijo este invento? ¡LE PUDRE TODAS LAS IDEAS! ¡MATA SU IMAGINACIÓN! ¡HACE QUE EN NADA, NADA CREA! ¡DESTRUYE TODA SU ILUSION! SU POBRE MENTE SE TRANSFORMA EN UN INUTIL REFLECTOR CON VER FIGURAS SE CONFORMA, ¡NO SUEÑA, NI EVOCA, NI PIENSA, .SEÑOR! “¡Muy bien!”, dirá usted, “¡Muy bien!”, gritará, Mas sí nos llevamos el televisor, ¿Qué haremos en cambio, que se les dará Para mantenerlos en orden, señor? A esa pregunta yo responderé Con otra, que es ésta: Los niños, ¿qué hacían Para divertirse, cómo entretenían Sus horas de ocio, qué los mantenía Tranquilos, contentos, quietos y callados, Felices, absortos y atentos Antes de que este diabólico invento Se hubiese inventado? ¿No lo recuerda? Se 1o diremos EN voz muy alta, lo gritaremos Para que acierte a comprender: ¡SOLÍAN... LEER, LEER, LEER! LEÍAN Y LEÍAN y procedían A leer aun más. Y todo el día Lo dedicaban a leer libros, y, por doquier, En bibliotecas y estanterías, Sobre las mesas, en librerías, ¡Bajo las camas siempre había Miles de libros para leer! Historias fantásticas y maravillosas De fieros dragones y reinas hermosas De osados piratas, de astutos ladrones, De elefantes blancos, tigres y leones. De islas misteriosas, de orillas lejanas, De tristes princesas junto a una ventana, De valientes príncipes, apuestos, galantes, De exóticas playas, países distantes, Historias de miedo, hermosas y raras, Los más pequeños leían los cuentos ¡Historias que hacían que el tiempo volara! De Grimm y de Andersen, de Louis Perrault. Sabían quién era la. Bella Durmiente, Y la Cenicienta, y el Lobo Feroz. Las Mil y Una Noches de magia nutrían Con mil v una historias sus ensoñaciones. La gran Scheherezade de la mano traía A Alí Babá y los Cuarenta Ladrones, A Aladino y su lámpara maravillosa Al Genio que otorga deseos e ilusiones, Y mil aventuras a cual más hermosa. ¡Qué libros más bellos leían Los niños que antaño leían! Por eso rogarnos, por eso pedimos Que tiren muy lejos el televisor, Y en su sitio instalen estantes de libros Que llenen sus horas de gozo y fervor. Ignoren sus gritos, ignoren .sus lloros, No importan protestas, ni quejas, ni llanto. Dirán que es: usted un malvado v un ogro Con caras de furia, de odio, de espanto. Mas no tenga miedo, pues le prometemos Que al cabo de pocos, de ruin, pocos día; Al verse aburridos, diciendo, “¿Qué tracemos Para entretener estas horas vacías?ª, Irán poco a poco acercándose al sitio Donde usted ha instalado esa librería, Y cogerán un libro de cualquier estante, Lo abrirán con cautela, recelosos primero, Pero ya superados los primeros instantes No podrán apartarse y. lo leerán entero. Y entonces ¡qué gozo, qué dulce alegría Llenara sus ojos y su corazón! Se preguntarán corno pudieron un día Dejarse embrujar por la televisión. Y al correr los años, cuando sean mayores, Recordarán por siempre con agradecimiento Aquel día feliz, aquel fausto momento En que usted cambió libros por televisión. P. D. En cuanto a Mike Tevé, Sentimos tener que decir Que con un poco de fe Quizá logremos impedir Que quede así. A ver si crece, Aunque si no, ¡se lo merece!Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:17 PM |
|
|
Roald Dahl -Charlie and the great glass elevator- Wonkavite- |
|
Charlie and the great glass elevator Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Wonkavite
"If you are old and have the shakes, If all your bones are full of aches, If you can hardly walk at all, If living drives you up the wall, If you're a grump and full of spite, If you're a human parasite, THEN WHAT YOU NEED IS WONKA–VITE! Your eyes will shine, your hair will grow, Your face and skin will start to glow, Your rotten teeth will all drop out And in their place new teeth will sprout. Those rolls of fat around your hips Will vanish, and your wrinkled lips Will get so soft and rosy–pink That all the boys will smile and wink And whisper secretly that this Is just the girl they want to kiss! But wait! For that is not the most Important thing of which to boast. Good looks you'll have, we've told you so, But looks aren't everything, you know. Each pill, as well, to you will give AN EXTRA TWENTY YEARS TO LIVE! So come, old friends, and do what's right! Let's make your lives as bright as bright! Let's take a dose of this delight! This heavenly magic dynamite! You can't go wrong, you must go right! IT'S WILLY WONKA'S WONKA–VITE!"
Charlie y el gran ascensor de cristal
Wonkavite
Si eres vieja y con tembleque, si te duelen todos los huesos, si apenas puedes caminar, si la vida es cuesta arriba, si eres gruñona y resabiada, si eres un parásito humano, ¡ENTONCES NECESITAS WONKA-VITE! Te brillarán los ojos, te crecerá el cabello, tu rostro y tu piel resplandecerán, se te caerán los dientes podridos y otros nuevos saldrán en su lugar. Los michelines de tu cintura desaparecerán, y tus labios arrugados se pondrán tan blandos y rosados que todos los chicos te guiñarán el ojo y susurrarán en secreto que esta es precisamente la chica a la que quieren besar. ¡Pero espera! Pues esta no es, con mucho la mayor de las ventajas. Estarás como un tren, ya lo hemos dicho, pero ya sabes que la belleza no lo es todo. Cada pastilla te dará también ¡VEINTE AÑOS MÁS DE VIDA! ¡Venid pues, viejas, de una vez a dar brillo a vuestras vidas! ¡Tomad una dosis de esta delicia mágica y celestial dinamita! ¡Seguro que no os arrepentís. ES WONKA-VITE, DE WILLY WONKA!Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 11:40 AM |
|
|
Roald Dahl -Cinderella- |
|
Cinderella Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
I guess you think you know this story. You don't. The real one's much more gory. The phoney one, the one you know, Was cooked up years and years ago, And made to sound all soft and sappy just to keep the children happy. Mind you, they got the first bit right, The bit where, in the dead of night, The Ugly Sisters, jewels and all, Departed for the Palace Ball, While darling little Cinderella Was locked up in a slimy cellar, Where rats who wanted things to eat, Began to nibble at her feet.
She bellowed 'Help!' and 'Let me out! The Magic Fairy heard her shout. Appearing in a blaze of light, She said: 'My dear, are you all right?' 'All right?' cried Cindy .'Can't you see 'I feel as rotten as can be!' She beat her fist against the wall, And shouted, 'Get me to the Ball! 'There is a Disco at the Palace! 'The rest have gone and 1 am jalous! 'I want a dress! I want a coach! 'And earrings and a diamond brooch! 'And silver slippers, two of those! 'And lovely nylon panty hose! 'Done up like that I'll guarantee 'The handsome Prince will fall for me!' The Fairy said, 'Hang on a tick.' She gave her wand a mighty flick And quickly, in no time at all, Cindy was at the Palace Ball!
It made the Ugly Sisters wince To see her dancing with the Prince. She held him very tight and pressed herself against his manly chest. The Prince himself was turned to pulp, All he could do was gasp and gulp. Then midnight struck. She shouted,'Heck! Ive got to run to save my neck!' The Prince cried, 'No! Alas! Alack!' He grabbed her dress to hold her back. As Cindy shouted, 'Let me go!' The dress was ripped from head to toe.
She ran out in her underwear, And lost one slipper on the stair. The Prince was on it like a dart, He pressed it to his pounding heart, 'The girl this slipper fits,' he cried, 'Tomorrow morn shall be my bride! I'll visit every house in town 'Until I've tracked the maiden down!' Then rather carelessly, I fear, He placed it on a crate of beer.
At once, one of the Ugly Sisters, (The one whose face was blotched with blisters) Sneaked up and grabbed the dainty shoe, And quickly flushed it down the loo. Then in its place she calmly put The slipper from her own left foot. Ah ha, you see, the plot grows thicker, And Cindy's luck starts looking sicker.
Next day, the Prince went charging down To knock on all the doors in town. In every house, the tension grew. Who was the owner of the shoe? The shoe was long and very wide. (A normal foot got lost inside.) Also it smelled a wee bit icky. (The owner's feet were hot and sticky.) Thousands of eager people came To try it on, but all in vain. Now came the Ugly Sisters' go. One tried it on. The Prince screamed, 'No!' But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee! 'So now you've got to marry me!' The Prince went white from ear to ear. He muttered, 'Let me out of here.' 'Oh no you don't! You made a vow! 'There's no way you can back out now!' 'Off with her head!'The Prince roared back. They chopped it off with one big whack. This pleased the Prince. He smiled and said, 'She's prettier without her head.' Then up came Sister Number Two, Who yelled, 'Now I will try the shoe!' 'Try this instead!' the Prince yelled back. He swung his trusty sword and smack Her head went crashing to the ground. It bounced a bit and rolled around. In the kitchen, peeling spuds, Cinderella heard the thuds Of bouncing heads upon the floor, And poked her own head round the door. 'What's all the racket? 'Cindy cried. 'Mind your own bizz,' the Prince replied. Poor Cindy's heart was torn to shreds. My Prince! she thought. He chops off heads! How could I marry anyone Who does that sort of thing for fun?
The Prince cried, 'Who's this dirty slut? 'Off with her nut! Off with her nut!' Just then, all in a blaze of light, The Magic Fairy hove in sight, Her Magic Wand went swoosh and swish! 'Cindy! 'she cried, 'come make a wish! 'Wish anything and have no doubt 'That I will make it come about!' Cindy answered, 'Oh kind Fairy, 'This time I shall be more wary. 'No more Princes, no more money. 'I have had my taste of honey. I'm wishing for a decent man. 'They're hard to find. D'you think you can?' Within a minute, Cinderella Was married to a lovely feller, A simple jam maker by trade, Who sold good home-made marmalade. Their house was filled with smiles and laughter And they were happy ever after.
La Cenicienta
"¡Si ya nos la sabemos de memoria!", diréis. Y, sin embargo, de esta historia tenéis una versión falsificada, rosada, tonta, cursi, azucarada, que alguien con la mollera un poco rancia consideró mejor para la infancia...
El lío se organiza en el momento en que las Hermanastras de este cuento se marchan a Palacio y la pequeña se queda en la bodega a partir leña. Allí, entre los ratones llora y grita, golpea la pared, se desgañita: "¡Quiero salir de aquí! ¡Malditas brujas! ¡¡Os arrancaré el moño por granujas!!". Y así hasta que por fin asoma el Hada por el encierro en el que está su ahijada. "¿Qué puedo hacer por ti, Ceny querida? ¿Por qué gritas así? ¿Tan mala vida te dan esas lechuzas?". "¡Frita estoy porque ellas van al baile y yo no voy!". La chica patalea furibunda: "¡Pues yo también iré a esa fiesta inmunda! ¡Quiero un traje de noche, un paje, un coche, zapatos de charol, sortija, broche, pendientes de coral, pantys de seda y aromas de París para que pueda enamorar al Príncipe en seguida con mi belleza fina y distinguida!". Y dicho y hecho, al punto Cenicienta, en menos tiempo del que aquí se cuenta, se personó en Palacio, en plena disco, dejando a sus rivales hechas cisco. Con Ceny bailó el Príncipe rocks miles tomándola en sus brazos varoniles y ella se le abrazó con tal vigor que allí perdió su Alteza su valor, y mientras la miró no fue posible que le dijera cosa inteligible. Al dar las doce Ceny pensó: "Nena, como no corras la hemos hecho buena", y el Príncipe gritó: "¡No me abandones!", mientras se le agarraba a los riñones, y ella tirando y él hecho un pelmazo hasta que el traje se hizo mil pedazos. La pobre se escapó medio en camisa, pero perdió un zapato con la prisa. el Príncipe, embobado, lo tomó y ante la Corte entera declaró: "¡La dueña del pie que entre en el zapato será mi dulce esposa, o yo me mato!". Después, como era un poco despistado, dejó en una bandeja el chanclo amado. Una Hermanastra dijo: "¡Ésta es la mía!", y, en vista de que nadie la veía, pescó el zapato, lo tiró al retrete y lo escamoteó en un periquete. En su lugar, disimuladamente, dejó su zapatilla maloliente.
En cuanto salió el Sol, salió su Alteza por la ciudad con toda ligereza en busca de la dueña de la prenda. De casa en casa fue, de tienda en tienda, e hicieron cola muchas damiselas sin resultado. Aquella vil chinela, incómoda, pestífera y chotuna, no le sentaba bien a dama alguna. Así hasta que fue el turno de la casa de Cenicienta... "¡Pasa, Alteza, pasa!", dijeron las perversas Hermanastras y, tras guiñar un ojo a la Madrastra, se puso la de más cara de cerdo su propia zapatilla en el pie izquierdo. El Príncipe dio un grito, horrorizado, pero ella gritó más: "¡Ha entrado! ¡Ha entrado! ¡Seré tu dulce esposa!". "¡Un cuerno frito!". "¡Has dado tu palabra. Principito, precioso mío!". "¿Sí? -rugió su Alteza. --¡Ordeno que le corten la cabeza!". Se la cortaron de un único tajo y el Príncipe se dijo: "Buen trabajo. Así no está tan fea". De inmediato gritó la otra Hermanastra: "¡Mi zapato! ¡Dejad que me lo pruebe!". "¡Prueba esto!", bramó su Alteza Real con muy mal gesto y, echando mano de su real espada, la descocó de una estocada; cayó la cabezota en la moqueta, dio un par de botes y se quedó quieta...
En la cocina Cenicienta estaba quitándoles las vainas a unas habas cuando escuchó los botes, -pam, pam, pam- del coco de su hermana en el zaguán, así que se asomó desde la puerta y preguntó: "¿Tan pronto y ya despierta?". El Príncipe dio un salto: "¡Otro melón!", y a Ceny le dio un vuelco el corazón. "¡Caray! -pensó-. ¡Qué bárbara es su alteza! con ese yo me juego la cabeza... ¡Pero si está completamente loco!". Y cuando gritó el Príncipe: "¡Ese coco! ¡Cortádselo ahora mismo!", en la cocina brilló la vara del Hada Madrina. "¡Pídeme lo que quieras, Cenicienta, que tus deseos corren de mi cuenta!". "¡Hada Madrina, -suplicó la ahijada-, no quiero ya ni príncipes ni nada que pueda parecérseles! Ya he sido Princesa por un día. Ahora te pido quizá algo más difícil e infrecuente: un compañero honrado y buena gente. ¿Podrás encontrar uno para mí, Madrina amada? Yo lo quiero así...".
Y en menos tiempo del que aquí se cuenta se descubrió de pronto Cenicienta a salvo de su Príncipe y casada con un señor que hacía mermelada. Y, como fueron ambos muy felices, nos dieron con el tarro en las narices.
Versión de de Miguel AzaolaLabels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 11:16 AM |
|
|
Roald Dahl -Little Red Riding Hood and the Wolf- |
|
Little Red Riding Hood and the Wolf Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
As soon as Wolf began to feel That he would like a decent meal, He went and knocked on Grandma's door. When Grandma opened it, she saw The sharp white teeth, the horrid grin, And Wolfie said, "May I come in?" Poor Grandmamma was terrified, "He's going to eat me up!" she cried. And she was absolutely right. He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough, And Wolfie wailed, "That's not enough! I haven't yet begun to feel That I have had a decent meal!" He ran around the kitchen yelping, "I've got to have a second helping!"
Then added with a frightful leer, "I'm therefore going to wait right here Till Little Miss Red Riding Hood Comes home from walking in the wood."
He quickly put on Grandma's clothes, (Of course he hadn't eaten those). He dressed himself in coat and hat. He put on shoes, and after that, He even brushed and curled his hair, Then sat himself in Grandma's chair.
In came the little girl in red. She stopped. She stared. And then she said, "What great big ears you have, Grandma."
"All the better to hear you with," the Wolf replied. "What great big eyes you have, Grandma." said Little Red Riding Hood. "All the better to see you with," the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled. He thought, I'm going to eat this child. Compared with her old Grandmamma, She's going to taste like caviar.
Then Little Red Riding Hood said, " But Grandma, what a lovely great big furry coat you have on."
"That's wrong!" cried Wolf. "Have you forgot To tell me what BIG TEETH I've got? Ah well, no matter what you say, I'm going to eat you anyway."
The small girl smiles. One eyelid flickers. She whips a pistol from her knickers. She aims it at the creature's head, And bang bang bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood, I came across Miss Riding Hood. But what a change! No cloak of red, No silly hood upon her head. She said, "Hello, and do please note My lovely furry wolfskin coat."
Caperucita Roja y el Lobo
Estando una mañana haciendo el bobo le entró un hambre espantosa al Señor Lobo, así que, para echarse algo a la muela, se fue corriendo a casa de la Abuela. "¿Puedo pasar, Señora?", preguntó. La pobre anciana, al verlo, se asustó pensando: "¡Este me come de un bocado!".
Y, claro, no se había equivocado: se convirtió la Abuela en alimento en menos tiempo del que aquí te cuento. Lo malo es que era flaca y tan huesuda que al Lobo no le fue de gran ayuda: "Sigo teniendo un hambre aterradora... ¡Tendré que merendarme otra señora!".
Y, al no encontrar ninguna en la nevera, gruñó con impaciencia aquella fiera: "¡Esperaré sentado hasta que vuelva Caperucita Roja de la Selva!"
-que así llamaba al Bosque la alimaña, creyéndose en Brasil y no en España-. Y porque no se viera su fiereza, se disfrazó de abuela con presteza, se dio laca en las uñas y en el pelo, se puso la gran falda gris de vuelo, zapatos, sombrerito, una chaqueta y se sentó en espera de la nieta.
Llegó por fin Caperu a mediodía y dijo: "¿Cómo estás, abuela mía? Por cierto, ¡me impresionan tus orejas!".
"Para mejor oírte, que las viejas somos un poco sordas". "¡Abuelita, qué ojos tan grandes tienes!". "Claro, hijita, son las lentillas nuevas que me ha puesto para que pueda verte Don Ernesto el oculista", dijo el animal
mirándola con gesto angelical mientras se le ocurría que la chica iba a saberle mil veces más rica que el rancho precedente. De repente
Caperucita dijo: "¡Qué imponente abrigo de piel llevas este invierno!".
El Lobo, estupefacto, dijo: "¡Un cuerno! O no sabes el cuento o tú me mientes: ¡Ahora te toca hablarme de mis dientes! ¿Me estás tomando el pelo...? Oye, mocosa, te comeré ahora mismo y a otra cosa".
Pero ella se sentó en un canapé y se sacó un revólver del corsé, con calma apuntó bien a la cabeza y -¡pam!- allí cayó la buena pieza.
Al poco tiempo vi a Caperucita cruzando por el Bosque... ¡Pobrecita! ¿Sabéis lo que llevaba la infeliz? Pues nada menos que un sobrepelliz que a mí me pareció de piel de un lobo que estuvo una mañana haciendo el bobo.
Versión de de Miguel AzaolaLabels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 11:02 AM |
|
|
Roald Dahl -The three little pigs- |
|
The three little pigs Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
The animal I really dig, Above all others is the pig. Pigs are noble. Pigs are clever, Pigs are courteous. However, Now and then, to break this rule, One meets a pig who is a fool. What, for example, would you say, If strolling through the woods one day, Right there in front of you you saw A pig who'd built his house of STRAW? The Wolf who saw it licked his lips, And said, "That pig has had his chips." "Little pig, little pig, let me come in!" "No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!" "Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"
The little pig began to pray, But Wolfie blew his house away. He shouted, "Bacon, pork and ham! Oh, what a lucky Wolf I am!" And though he ate the pig quite fast, He carefully kept the tail till last. Wolf wandered on, a trifle bloated. Surprise, surprise, for soon he noted Another little house for pigs, And this one had been built of TWIGS!
"Little pig, little pig, let me come in!" "No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!" "Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"
The wolf said, "Okay, here we go!" He then began to blow and blow. The little pig began to squeal. He cried, "Oh Wolf, you've had one meal! Why can't we talk and make a deal? The Wolf replied, "Not on your nelly!" And soon the pig was in his belly. "Two juicy little pigs!" Wolf cried, "But still I'm not quite satisfied! I know how full my tummy's bulging, But oh, how I adore indulging." So creeping quietly as a mouse, The Wolf approached another house, A house which also had inside A little piggy trying to hide.
"You'll not get me!" the Piggy cried. "I'll blow you down!" the Wolf replied. "You'll need," Pig said, "a lot of puff, And I don't think you've got enough." Wolf huffed and puffed and blew and blew. The house stayed up as good as new. "If I can't blow it down," Wolf said, I'll have to blow it up instead. I'll come back in the dead of night And blow it up with dynamite!" Pig cried, "You brute! I might have known!" Then, picking up the telephone, He dialed as quickly as he could The number of red Riding Hood. "Hello," she said. "Who's speaking? Who? Oh, hello, Piggy, how d'you do?" Pig cried, "I need your help, Miss Hood! Oh help me, please! D'you think you could?" "I'll try of course," Miss Hood replied. "What's on your mind...?" "A Wolf!" Pig cried. "I know you've dealt with wolves before, And now I've got one at my door!" "My darling Pig," she said, "my sweet, That's something really up my street. I've just begun to wash my hair. But when it's dry, I'll be right there."
A short while later, through the wood, Came striding brave Miss Riding Hood. The Wolf stood there, his eyes ablaze, And yellowish, like mayonnaise. His teeth were sharp, his gums were raw, And spit was dripping from his jaw. Once more the maiden's eyelid flickers. She draws the pistol from her knickers. Once more she hits the vital spot, And kills him with a single shot. Pig, peeping through the window, stood And yelled, "Well done, Miss Riding Hood!"
Ah, Piglet, you must never trust Young ladies from the upper crust. For now, Miss Riding Hood, one notes, Not only has two wolfskin coats, But when she goes from place to place, She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.
Los tres cerditos
El animal mejor que yo recuerdo es, con mucho y sin duda alguna, el cerdo. El cerdo es bestia lista, es bestia amable, es bestia noble, hermosa y agradable. Mas, como en toda regla hay excepción, también hay algún cerdo tontorrón. Dígame usted si no: ¿qué pensaría si, paseando por el Bosque un día, topara con un cerdo que trabaja haciéndose una gran casa... de paja? El Lobo, que esto vio, pensó: "Ese idiota debe estar fatal de la pelota...
"¡Cerdito, por favor, déjame entrar!". "¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!". "¡Pues soplaré con más fuerza que el viento y aplastaré tu casa en un momento!".
Y por más que rezó la criatura el lobo destruyó su arquitectura. "¡Qué afortunado soy! -pensó el bribón-. ¡Veo la vida de color jamón!". Porque de aquel cerdito, al fin y al cabo, ni se salvó el hogar ni quedó el rabo. El Lobo siguió dando su paseo, pero un rato después gritó: "¿Qué veo? ¡Otro lechón adicto al bricolaje haciéndose una casa... de ramaje!
¡Cerdito, por favor, déjame entrar!". "¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!". "¡Pues soplaré con más fuerza que el viento y aplastaré tu casa en un momento!".
Farfulló el Lobo: "¡Ya verás, lechón!", y se lanzó a soplar como un tifón. El cerdo gritó: "¡No hace tanto rato que te has desayunado! Hagamos un trato...". El Lobo dijo: "¡Harás lo que yo diga!". Y pronto estuvo el cerdo en su barriga. "No ha sido mal almuerzo el que hemos hecho, pero aún no estoy del todo satisfecho -se dijo el Lobo-. No me importaría comerme otro cochino a mediodía". De modo que, con paso subrepticio, la fiera se acercó hasta otro edificio en cuyo comedor otro marrano trataba de ocultarse del villano.
La diferencia estaba en que el tercero, de los tres era el menos majadero y que, por si las moscas, el muy pillo se había hecho la casa... ¡de ladrillo! "¡Conmigo no podrás!", exclamó el cerdo. "¡Tú debes de pensar que yo soy lerdo! -le dijo el Lobo-. ¡No habrá quien impida que tumbe de un soplido tu guarida!". "Nunca podrá soplar lo suficiente para arruinar mansión tan resistente", le contestó el cochino con razón, pues resistió la casa el ventarrón. "Si no la puedo hacer volar soplando, la volaré con pólvora... y andando", dijo la bestia, y el lechón sagaz que aquello oyó, chilló: "¡Serás capaz!" y, lleno de zozobra y de congoja, un número marcó: "¿Familia Roja?". "¡Aló! ¿Quién llama? -le contestó ella-. ¡Guarrete! ¿Cómo estás? Yo aquí, tan bella como acostumbro, ¿y tú?". "Caperu, escucha. Ven aquí en cuanto salgas de la ducha". "¿Qué pasa?", preguntó Caperucita. "Que el Lobo quiere darme dinamita, y como tú de Lobos sabes mucho, quizá puedas dejarle sin cartuchos". "¡Querido marranín, porquete guapo! Estaba proyectando irme de trapos, así que, aunque me da cierta pereza, iré en cuanto me seque la cabeza".
Poco después Caperu atravesaba el Bosque de este cuento. El Lobo estaba en medio del camino, con los dientes brillando cual puñales relucientes, los ojos como brasas encendidas, todo él lleno de impulsos homicidas. Pero Caperucita, -ahora de pie- volvió a sacarse el arma del corsé y alcanzó al Lobo en punto tan vital que la lesión le resultó fatal. El cerdo, que observaba ojo avizor, gritó: "¡Caperucita es la mejor!".
¡Ay, puerco ingenuo! Tu pecado fue fiarte de la chica del corsé. Porque Caperu luce últimamente no sólo dos pellizas imponentes de Lobo, sino un maletín de mano hecho con la mejor... ¡piel de marrano!
Versión de de Miguel AzaolaLabels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 10:36 AM |
|
|
Padraig J. Daly -Ministers- |
Wednesday, January 25, 2006 |
Ministers Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )
It is we who are kicked for your failures:
When pain last across the night, When people gather helplessly around a bed, When grief exhausts the heart, It is we who must bear the anger.
When love fails, When friends are gone, When worlds ar rubble, When eyes cannot lift to see the sun, People ask us to explain; and we are dumb.
When rage against you is a fierce sea We are the first rocks on the shore.
Ministros
Es a nosotros a quienes se quejan por tus fracasos;
cuando el dolor se prolonga toda la noche, cuando la gente se reúne con impotencia alrededor de una cama, cuando la angustia agota al corazón, nos toca a nosotros soportar la ira.
Cuando el amor se acaba, cuando los amigos se han ido, cuando los mundos son escombro, cuando los ojos no pueden alzarse para ver el sol, la gente nos pide explicación; y nosotros estamos mudos.
Cuando la furia en tu contra es un mar rabioso somos las primeras rocas de la costa.Labels: Padraig J. Daly |
posted by Alfil @ 6:37 PM |
|
|
Padraig J. Daly -Sorrow- |
|
Sorrow Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )
I am eating, drinking, sleeping, dreaming sorrow. Yesterday I followed a small child to its grave; Today, an old man.
I watch one I have grown to love, Beautiful as the wind, languish; And I flounder in the grief around her.
I sit with husbands in little smoky visiting rooms, Parsing your reasons-, Whit broken mothers, with dismayed children.
Your people mutter bitterly against you; How can I carry them?
Dolor
Como, bebo, duermo y sueño dolor. Ayer acompañé a un niño hasta su tumba; hoy a un anciano.
Veo consumirse a una persona que he llegado a amar, hermosa como el viento; y tropiezo torpemente en el pesar que la envuelve.
Me siento con esposos enopequeñas salas de visita, llenas de humo, analizando tus razones; con madres deshechas, con hijos consternados.
Tu pueblo murmura en tu contra amargamente; ¿cómo puedo conducirlos?Labels: Padraig J. Daly |
posted by Alfil @ 6:29 PM |
|
|
Padraig J. Daly -Complaint- |
|
Complaint Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )
I will tell you, Sir, about a woman of yours, Who suddenly had all her trust removed And turned to the wall and died.
I remember how she would sing of your love, Rejoice in your tiniest favour; The scented jonquils,
The flowering currant bush, The wet clay Spoke to her unerringly of benevolence.
I remind you, Sir, of how, brought low, She cowered like a tinker's dog, Her hope gone, her skin loose around her bones.
Where were you, Sir, when she called out to you? And where was the love that height nor depth Nor any mortal thing can overcome?
Does it please you, Sir, that your people's voice Is the voice of the hare torn between the hounds?
Queja
Te contaré, Señor, de una mujer tuya, cuya fe se vio, de pronto, conmovida y volviendo el rostro a la pared, murió.
Recuerdo cómo cantaba de tu amor, regocijándose en tus minúsculos dones; los junquillos perfumados,
las matas de grosellas en flor, la tierra húmeda le hablaban inequívocamente de Tu benevolencia.
Te recuerdo, Señor, cómo, abatida, se contrajo como el perro de un gitano, su esperanza ida, la piel floja alrededor de los huesos.
¿Dónde estabas, Señor, cuando ella te llamó?` ¿Y dónde estaba el amor que la profundidad ni la altura ni ninguna cosa mortal pueden superar?
¿Te complace, Señor, que la voz de tu gente sea la voz de la liebre desgarrada por los sabuesos?Labels: Padraig J. Daly |
posted by Alfil @ 6:17 PM |
|
|
John Deane -Silence- |
Friday, January 20, 2006 |
Silence John Deane (Ireland, 1943- )
I was watching for the flight past of a comet that would not pass again in over a thousand years; I saw
only the stars and once the steady unremarkable progress of some man-made scrap-heap drifting across the sky;
but I was satisfied, awed once more by the unaccountable night. Somewhere in earth-darkness a dog
barked and fell silent. I inhaled stars and quiet and my own minuscule standing on the rim of the world, how the silence
that stretched before the music of the spheres would have been an orchestra tuning up, a strife of instruments before the symphony's great
knock-on-the-door, or how the prolonged vegetable and animal quiet utterly failed when a human voice screamed from behind a hill.
Silencio
Estaba esperando el paso de un cometa que no volvería a pasar en más de mil años; vi
sólo las estrellas y en un momento el avance anodino y regular de alguna chatarra, hecha por el hombre, que atravesaba el cielo;
pero estaba satisfecho, pasmado una vez más por la noche inescrutable. En algún lugar de la oscuridad terrestre un perro
ladró e hizo silencio; respiré las estrellas y la calma y mi propia presencia minúscula en el borde del mundo, el silencio
que se extendía delante de la música de las esferas, que bien podía ser una orquesta afinando, una pugna de instrumentos antes del gran llamado
de la sinfonía, la prolongada calma animal y vegetal, que fracasó completamente, cuando una voz humana gritó detrás de una colina.Labels: John Deane |
posted by Alfil @ 7:55 AM |
|
|
John Deane -Officium- |
|
Officium John Deane (Ireland, 1943- )
Spare me Lord for my days burn off like dew.
What is man that you should magnify him; why do you tender towards him your heart of love? You visit him at dawn, touching him with dreams, whisper to him at dusk, while the swings still shift and soft rain falls on the abandoned frames.
Why have you made him contrary to you that he learn baseness, anger and defeat swallowing his own saliva in sudden dread? Can you erase his sins, like chalk-marks, or place your angels as a fence about him? The trees dreep softly, the attendants are gone home.
Today I will lie down in sand, and if tomorrow you come in search of me, I am no more
Officium
Dispénsame Señor por mis días consumidos como rocío.
¿Qué es el hombre para que lo exaltes; por qué le ofreces compasivo tu corazón de amor? Lo visitas al alba, tocándolo con sueños, le susurras en el crepúsculo, mientras los columpios se mecen todavía y la llovizna cae sobre las armazones abandonadas.
¿Por qué lo has hecho tan contrario a ti que aprende de vileza, ira y derrota tragándose su propia saliva en súbito espanto? ¿Puedes borrar sus pecados, como trazos de tiza, o poner a tus ángeles como una valla a su alrededor? Los árboles gotean suavemente, los guardianes se han ido a sus casas.
Hoy yaceré en arena, y si mañan avienes en mi búsqueda, ya no estaré.Labels: John Deane |
posted by Alfil @ 6:30 AM |
|
|
Emily Dickinson -Presentiment is that long shadow...- |
Saturday, January 14, 2006 |
Presentiment is that long shadow on the lawn Emily Dickinson (1830-1886)
Presentiment is that long shadow on the lawn Indicative that suns go down; The notice to the startled grass That darkness is about to pass.
Presentimiento
Presentimiento es esa larga sombra que poco a poco avanza sobre el césped cuando el sol sus imperios abandona...
Presentimiento es el susurro tenue que corre entre la hierba temerosa para decirle que la noche viene.
Versión de Carlos López Narváez
Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:27 PM |
|
|
Emily Dickinson -I'm nobody! Who are you?- |
|
I'm nobody! Who are you? Emily Dickinson (1830-1886)
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us -don't tell!- They'd advertise -you know!-
How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one's name the livelong day To an admiring bog!
Soy nadie. ¿Tú quién eres?
Soy nadie. ¿Tú quién eres? ¿Eres tú también nadie? Ya somos dos entonces. No lo digas: lo contarían, sabes.
Qué tristeza ser alguien, qué público: como una rana decir el propio nombre junio entero para una charca admiradora.
Versión de L.S.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:20 PM |
|
|
Emily Dickinson -It might be lonelier- |
|
It might be lonelier Emily Dickinson (1830-1886)
It might be lonelier Without the Loneliness I'm so accustomed to my Fate Perhaps the Other -Peace
Would interrupt the Dark And crowd the little Room Too scant -by Cubits- to contain The Sacrament -of Him-
I am not used to to hope It might intrude upon Its sweet parade -blaspheme the place- Ordained to Suffering
It might be easier To fail -with Land in Sight- Than gain -My Blue Peninsula- To perish - of Delight-
Podría estar más sola
Podría estar más sola sin mi soledad, tan habituada estoy a mi destino, tal vez la otra paz, podría interrumpir la oscuridad y llenar el pequeño cuarto, demasiado exiguo en su medida para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza, podría entrometerse en su dulce ostentación, violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista, que conquistar mi azul península, perecer de deleite.
Versión de L.S.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:14 PM |
|
|
Emily Dickinson -Safe in their alabaster chambers- |
|
Safe in their alabaster chambers Emily Dickinson (1830-1886)
Safe in their alabaster chambers, Untouched by morning and untouched by noon, Sleep the meek members of the resurrection, Rafter of satin, and roof of stone.
Light laughs the breeze in her castle of sunshine; Babbles the bee in a stolid ear; Pipe the sweet birds in ignorant cadences, -Ah, what sagacity perished here!
Grand go the years in the crescent above them; Worlds scoop their arcs, and firmaments row, Diadems drop and Doges surrender, Soundless as dots on a disk of snow.
A salvo en sus cámaras de alabastro
A salvo en sus Cámaras de Alabastro Insensibles al amanecer y al mediodía Duermen los mansos miembros de la Resurrección Viga de raso, y techo de piedra.
La luz se ríe de la brisa en su castillo sobre ellos murmura la abeja en un oído imperturbable, Trinan los dulces Pájaros en cadencia ignorada -Ah, ¡Cuánta sagacidad aquí perecida
Solemnes pasan los años, crecientes , sobre ellos los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman- Se arrojan diademas y se rinden los dogos Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:06 PM |
|
|
Emily Dickinson -I felt a funeral in my brain- |
|
I felt a funeral in my brain Emily Dickinson (1830-1886)
I felt a funeral in my brain, And mourners, to and fro, Kept treading, treading, till it seemed That sense was breaking through.
And when they all were seated, A service like a drum Kept beating, beating, till I thought My mind was going numb
And then I heard them lift a box, And creak across my soul With those same boots of lead, again. Then space began to toll
As all the heavens were a bell, And being, but an ear, And I and Silence some strange Race Wrecked, solitary, here.
Sentí un funeral en mi cerebro
Sentí un funeral en mi cerebro, los deudos iban y venían arrastrándose -arrastrándose- hasta que pareció que el sentido se quebraba totalmente
-y cuando todos estuvieron sentados, una liturgia, como un tambor- comenzó a batir -a batir- hasta que pensé que mi mente se volvía muda-
y luego los oí levantar el cajón y crujió a través de mi alma con los mismos botines de plomo, de nuevo, el espacio- comenzó a repicar,
como si todos los cielos fueran campanas y existir, sólo una oreja, y yo, y el silencio, alguna extraña raza naufragada, solitaria, aquí
-y luego un vacío en la razón, se quebró, caí, y caí- y di con un mundo, en cada zambullida, y terminé sabiendo -entonces -
Versión de Silvina OcampoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:59 PM |
|
|
Emily Dickinson -He was weak, and I was strong -then- |
|
He was weak, and I was strong –then- Emily Dickinson (1830-1886)
He was weak, and I was strong -then- So He let me lead him in I was weak, and He was strong then So I let him lead me. Home.
'Twasn't far -the door was near- 'Twasn't dark -for He went- too 'Twasn't loud, for He said nought That was all I cared to know.
Day knocked -and we must part- Neither -was strongest- now He strove -and I strove- too We didn't do it -tho'!
El era débil y yo fuerte
Él era débil y yo era fuerte, después él dejó que yo le hiciera pasar y entonces yo era débil y él era fuerte, y dejé que él me guiara a casa.
No era lejos, la puerta estaba cerca, tampoco estaba oscuro, él avanzaba a mi lado, no había ruido, él no dijo nada, y eso era lo que yo más deseaba saber.
El día irrumpió, tuvimos que separarnos, ahora ninguno de los dos era más fuerte, él luchó, yo también luché, ¡pero no lo hicimos a pesar de todo!
Versión de L.S.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:49 PM |
|
|
Emily Dickinson -Go not too near a House of Rose- |
|
Go not too near a House of Rose Emily Dickinson (1830-1886)
Go not too near a House of Rose-- The depredation of a Breeze-- Or inundation of a Dew Alarms its walls away--
Nor try to tie the Butterfly, Nor climb the Bars of Ecstasy, In insecurity to lie Is Joy's insuring quality.
A una Casa de Rosa
A una Casa de Rosa no te acerques demasiado, que estragos de una brisa o el rocío inundándola -una gota- abatirán su muro, amedentrado. Y atar no intentes a la mariposa, ni escalar setos del arrobamiento. Hallar descanso en lo inseguro está en el mismo ser de la alegría.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:50 PM |
|
|
Emily Dickinson -As far from pity as complaint- |
|
As far from pity as complaint Emily Dickinson (1830-1886)
As far from pity as complaint, As cool to speech as stone, As numb to revelation As if my trade were bone. As far from time as history, As near yourself to-day As children to the rainbow’s scarf, Or sunset’s yellow play To eyelids in the sepulchre. How still the dancer lies, While color’s revelations break, And blaze the butterflies!
Tan lejos de la piedad como la queja
Tan lejos de la piedad, como la queja- tan frío a la palabra -como la piedra- inconmovible a la revelación como si mi oficio fuera de hueso-
tan lejos del tiempo -como la historia- tan cerca de uno mismo -hoy- como niños, a las bufandas del arco iris- a la puesta de sol a su juego amarillo
a los párpados en el sepulcro- ¡cuán mudo yace el danzarín- cuando las revelaciones del color se rompen- y resplandecen -las mariposas! Versión de Silvina OcampoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:48 PM |
|
|
Emily Dickinson -Of all the souls that stand create- |
|
Of all the souls that stand create Emily Dickinson (1830-1886)
Of all the souls that stand create I have elected one. When sense from spirit files away, And subterfuge is done; When that which is and that which was Apart, intrinsic, stand, And this brief tragedy of flesh Is shifted like a sand; When figures show their royal front And mists are carved away,— Behold the atom I preferred To all the lists of clay!
De las almas creadas
De las almas creadas supe escoger la mía. Cuando parta el espíritu y se apague la vida, y sean Hoy y Ayer como fuego y ceniza, y acabe de la carne la tragedia mezquina, y hacia la Altura vuelvan todos la frente viva, y se rasgue la bruma... yo diré: Ved la chispa y el luminoso átomo que preferí a la arcilla. Versión de Carlos López NarváezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:46 PM |
|
|
Emily Dickinson -I took my power in my hand- |
|
I took my power in my hand Emily Dickinson (1830-1886)
I took my power in my hand. And went against the world; 'T was not so much as David had, But I was twice as bold.
I aimed my pebble, but myself Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small?
Poder discrecional tuve en mi mano
Poder discrecional tuve en mi mano y con denuedo contra el mundo fui; dos veces temeraria lo he afrontado tan sólo con la honda de David. Aunque la piedra le arrojé segura fui sólo yo la que me desplomé : ¿de Goljat fue muy grande la estatura o quizá fue mayor mi pequeñez?Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:44 PM |
|
|
Emily Dickinson -Where ships of purple gently toss- |
|
Where ships of purple gently toss Emily Dickinson (1830-1886)
Where ships of purple gently toss On seas of daffodil, Fantastic sailors mingle, And then--the wharf is still.
Velámenes de púrpura se mecen
Velámenes de púrpura se mecen con suavidad en mares de narciso; marineros fantásticos se esfuman y queda el muelle en la quietud sumido. Versión de Carlos López NarváezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:42 PM |
|
|
Emily Dickinson -I never saw a moor- |
|
I never saw a moor Emily Dickinson (1830-1886)
I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the heather looks, And what a wave must be.
I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given.
Yo jamás he visto un yermo
Yo jamás he visto un yermo y el mar nunca llegué a ver pero he visto los ojos de los brezos y sé lo que las olas deben ser. Con Dios jamás he hablado ni lo visité en el Cielo, pero segura estoy de a dónde viajo cual si me hubieran dado el derrotero.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:40 PM |
|
|
Emily Dickinson -The luxury to apprehend- |
|
The luxury to apprehend Emily Dickinson (1830-1886)
The luxury to apprehend The luxury ’t would be To look at thee a single time, An Epicure of me,
In whatsoever Presence, makes, Till, for a further food I scarcely recollect to starve, So first am I supplied.
The luxury to meditate The luxury it was To banquet on thy Countenance, A sumptuousness bestows
On plainer days, Whose table, far as Certainty can see, Is laden with a single crumb— The consciousness of Thee.
El lujo de entender
El lujo de entender el lujo sería de mirarte una sola vez y volverme un Epicuro cualquiera de tus presencias sirve de futuro alimento apenas recuerdo haber muerto de hambre tan bien surtida estaba -
el lujo de meditar el lujo era darme el festín de tu semblante otorga suntuosidad en días habituales, cuya lejana mesa como la certidumbre recuerda está puesta con una sola migaja la conciencia de ti.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:38 PM |
|
|
Emily Dickinson -My Life had stood -a Loaded Gun-- |
|
My Life had stood--a Loaded Gun-- Emily Dickinson (1830-1886)
My Life had stood--a Loaded Gun-- In Corners--till a Day The Owner passed--identified-- And carried Me away--
And now We roam in Sovereign Woods-- And now We hunt the Doe-- And every time I speak for Him-- The Mountains straight reply--
And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow-- It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through-- And when at Night--Our good Day done-- I guard My Master's Head-- 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow--to have shared--
To foe of His--I'm deadly foe-- None stir the second time-- On whom I lay a Yellow Eye-- Or an emphatic Thumb--
Though I than He--may longer live He longer must--than I-- For I have but the power to kill, Without--the power to die--
Mi vida se había parado -un Arma Cargada- Mi vida se había parado -un Arma Cargada- en los Rincones -hasta que un día el Dueño pasó -me identificó- y me llevó lejos-
Y ahora vagamos por Bosques Soberanos- y ahora cazamos a la Cierva- y cada vez que hablo por él- las Montañas contestan diligentes- Y sonrío, tal luz cordial sobre el resplandor del valle- es como si una cara Vesuviana hubiera dejado su voluntad a su paso- Y cuando en la noche -acabado nuestro buen día- guardo la cabeza de mi amo- Es mejor que haber compartido la profunda almohada de plumón- De Su enemigo -soy enemigo mortal- ninguno se agita por segunda vez- en quién pongo un ojo amarillo- o un pulgar enfático-
Aunque Yo así como él -podamos vivir largamente él debe vivir más -que Yo- porque yo tengo el poder de matar, Sin -el poder de morir- Versión de Miguel ArtimeLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:36 PM |
|
|
Emily Dickinson -I held a jewel in my fingers- |
|
I held a jewel in my fingers Emily Dickinson (1830-1886)
I held a jewel in my fingers And went to sleep. The day was warm, and winds were prosy; I said: “Twill keep.” I woke and chid my honest fingers,— The gem was gone; And now an amethyst remembrance Is all I own.
En mi dedo tenía una sortija
En mi dedo tenía una sortija. La brisa entre los árboles erraba. El día estaba azul, cálido, bello. Y me quedé dormida sobre la suave hierba. Al despertar miré sobresaltada Mi mano pura en aquella tarde clara. La sortija entre mis dedos ya no estaba. Cuanto poseo ahora en este mundo Es sólo un recuerdo de color dorado.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:34 PM |
|
|
Emily Dickinson -I hide myself within my flower- |
|
I hide myself within my flower Emily Dickinson (1830-1886)
I hide myself within my flower, That wearing on your breast, You, unsuspecting, wear me too— And angels know the rest. I hide myself within my flower, That, fading from your vase, You, unsuspecting, feel for me Almost a loneliness.
En mi flor me he escondido
En mi flor me he escondido para que, si en el pecho me llevases, sin sospecharlo tú también allí estuviera... Y sabrán lo demás sólo los ángeles.
En mi flor me he escondido para que, al deslizarme de tu vaso, tú, sin saberlo, sientas casi la soledad que te he dejado.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:32 PM |
|
|
Emily Dickinson -Somehow myself survived the Night- |
|
Somehow myself survived the Night Emily Dickinson (1830-1886)
Somehow myself survived the Night And entered with the Day -- That it be saved the Saved suffice Without the Formula.
Henceforth I take my living place As one commuted led -- A Candidate for Morning Chance But dated with the Dead.
Sobreviví la noche de un modo secreto
Sobreviví la noche de un modo secreto y entro en el día. Le basta al que está a salvo saber que fue salvado aunque no sepa el cómo.
Tomo, pues, mi lugar entre los vivos, como quien deja que lo lleven, candidata al azar de la mañana pero citada con los muertos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:30 PM |
|
|
Emily Dickinson -Dreams are the subtle Dower- |
|
Dreams are the subtle Dower Emily Dickinson (1830-1886)
Dreams are the subtle Dower That make us rich an Hour -- Then fling us poor
Out of the purple Door Into the Precinct raw Possessed before --
Los sueños son el sutil Don
Los sueños son el sutil Don que nos vuelve ricos por una hora luego nos arrojan pobres.
Afuera de la púrpura puerta En el precinto frío Anterior antes poseído.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:28 PM |
|
|
Emily Dickinson -I started early, took my dog- |
|
I started early, took my dog Emily Dickinson (1830-1886)
I started early, took my dog, And visited the sea; The mermaids in the basement Came out to look at me, And frigates in the upper floor Extended hempen hands, Presuming me to be a mouse Aground, upon the sands. But no man moved me till the tide Went past my simple shoe, And past my apron and my belt, And past my bodice too, And made as he would eat me up As wholly as a dew Upon a dandelion’s sleeve— And then I started too. And he—he followed close behind; I felt his silver heel Upon my ankle,—then my shoes Would overflow with pearl. Until we met the solid town, No man he seemed to know; And bowing with a mighty look At me, the sea withdrew.
Me fui temprano -me llevé a mi perro-
Me fui temprano -me llevé a mi perro- a visitar el mar. Las sirenas del sótano salían a mirarme
y, en el piso de arriba, las fragatas extendían manos de cáñamo, creyéndome una rata encallada en la arena.
No huí, con todo. Hasta que el flujo me llegó a los zapatos y al delantal y al cinturón y enseguida al corpiño,
tal como si intentara devorarme como a una gota de rocío en una flor de diente-de-león. Entonces salí huyendo.
Él me siguió. Venía detrás, cerca. Sentía su tacón de plata en mi tobillo y mis zapatos rebosaron de perlas.
Los dos llegamos hasta el pueblo firme. No parecía conocer a nadie. me miró con dureza y se fue, haciéndome una venia.
Versión de José Manuel ArangoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:26 PM |
|
|
Emily Dickinson -I measure every grief I meet- |
|
I measure every grief I meet Emily Dickinson (1830-1886)
I measure every grief I meet With analytic eyes; I wonder if it weighs like mine, Or has an easier size. I wonder if they bore it long, Or did it just begin? I could not tell the date of mine, It feels so old a pain. I wonder if it hurts to live, And if they have to try, And whether, could they choose between, They would not rather die. I wonder if when years have piled— Some thousands—on the cause Of early hurt, if such a lapse Could give them any pause; Or would they go on aching still Through centuries above, Enlightened to a larger pain By contrast with the love. The grieved are many, I am told; The reason deeper lies,— Death is but one and comes but once, And only nails the eyes. There ’s grief of want, and grief of cold,— A sort they call “despair”; There ’s banishment from native eyes, In sight of native air. And though I may not guess the kind Correctly, yet to me A piercing comfort it affords In passing Calvary, To note the fashions of the cross, Of those that stand alone, Still fascinated to presume That some are like my own.
Cada pesar que me encuentro mido
Cada pesar que me encuentro mido con ojos atentos y escrutadores... Me pregunto si pesa como el mío o si su tamaño es más llevadero.
Me pregunto si lo aguantan de largo o bien si justo acaba de comenzar; la fecha del mío no puedo decir... como un dolor tan añejo es sentido.
Me pregunto si les dolerá vivir, si por seguir en pie han de afanarse y si elegir les fuera permitido acaso no preferirían morir.
Noto que algunos, con harta paciencia, al cabo restablecen su sonrisa... imitando a una de esas lámparas con una pizca de aceite provistas.
Me pregunto si al irse acumulando los años...unos miles...sobre el dolor que temprano les hiriera, tal lapso pueda procurarles algún remedio.
O si aún continuarán padeciendo a lo largo de siglos de coraje, iluminados hasta un sufrimiento comparado con el amor más grande.
Multitud son los afligidos, dicen, multitud son las causas y variadas, la muerte tan sólo es una y sucede de repente y sólo clava los ojos.
Hay el penar de escasez o de frío, hay eso que llaman “desesperanza”, hay el destierro de ojos naturales privados de ver el aire natural.
Y si bien su especie con exactitud sea incapaz de precisar, aun así, un vivo consuelo me proporciona marchar de paseo por el calvario. En los modelitos de cruz fijarme y ver cuales son las que más se llevan, fascinada mucho más al sospechar que algunas son réplicas de la mía.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:24 PM |
|
|
Emily Dickinson -Bee! I'm expecting you!- |
|
Bee! I'm expecting you! Emily Dickinson (1830-1886)
Bee! I'm expecting you! Was saying Yesterday To Somebody you know That you were due --
The Frogs got Home last Week -- Are settled, and at work -- Birds, mostly back -- The Clover warm and thick --
You'll get my Letter by The seventeenth; Reply Or better, be with me -- Yours, Fly.
¡Abeja! ¡Te espero
¡Abeja! ¡Te espero! Justo ayer le decía a alguien que tú también conoces que estabas al llegar.
Las ranas volvieron hace una semana; están instaladas y andan trabajando. Los pájaros, la mayoría de vuelta. El trébol, tan cálido como tupido.
Recibirás mi carta sobre el diecisiete. Contesta. O mejor, ven conmigo. Con afecto: la mosca.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:22 PM |
|
|
Emily Dickinson -When I hoped I feared- |
|
When I hoped I feared Emily Dickinson (1830-1886)
When I hoped I feared, Since I hoped I dared; Everywhere alone As a church remain; Spectre cannot harm, Serpent cannot charm; He deposes doom, Who hath suffered him.
Cuando esperaba temía
Cuando esperaba temía, como esperaba osaba; sola ya por todas partes cual santuario en ruinas; ni espectro puede dañarme, ni serpiente seducirme. Destronado es el destino por quien lo ha padecido.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:20 PM |
|
|
Emily Dickinson -Each life converges to some centre- |
|
Each life converges to some centre Emily Dickinson (1830-1886)
Each life converges to some centre Expressed or still; Exists in every human nature A goal, Admitted scarcely to itself, it may be, Too fair For credibility’s temerity To dare. Adored with caution, as a brittle heaven, To reach Were hopeless as the rainbow’s raiment To touch, Yet persevered toward, surer for the distance; How high Unto the saints’ slow diligence The sky! Ungained, it may be, by a life’s low venture, But then, Eternity enables the endeavoring Again.
Cada vida convergiendo va hacia algún centro
Cada vida convergiendo va hacia algún centro dicho o quedo; en cada naturaleza humana se perfila cierta meta,
nunca voceada y casi apenas confesada, quizá muy bella para que las sospechas de la credibilidad la desbaraten.
Adorada con pudor, cual frágil paraíso, tan imposible de conquistar como una cintilla del arco iris llegar a rozar,
aunque acechada y afianzada en su lejanía; ¡cuán elevado sobre la pausada diligencia de los santos reposa el cielo!
Por la corta suerte de una vida inalcanzada, quizá, mas luego la eternidad a esa misma voluntad la deja correr de nuevo.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:18 PM |
|
|
Emily Dickinson -How happy is the little stone- |
|
How happy is the little stone Emily Dickinson (1830-1886)
How happy is the little stone That rambles in the road alone, And does n’t care about careers, And exigencies never fears; Whose coat of elemental brown A passing universe put on; And independent as the sun, Associates or glows alone, Fulfilling absolute decree In casual simplicity.
Bienaventurada la piedrita
Bienaventurada la piedrita que a solas rueda por el camino, sin preocuparse de hacer carreras, ni amilanarse ante exigencias; cuyo traje de primario marrón un transeúnte mundo le puso; tan independiente como el sol se asocia o resplandece sola, el decreto absoluto cumpliendo con improvisada simplicidad.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:16 PM |
|
|
Emily Dickinson -Perception of an object costs- |
|
Perception of an object costs Emily Dickinson (1830-1886)
Perception of an object costs Precise the Object's loss -- Perception in itself a Gain Replying to its Price --
The Object Absolute -- is nought -- Perception sets it fair And then upbraids a Perfectness That situates so far --
Percibir un objeto cuesta
Percibir un objeto cuesta la exacta pérdida del objeto percibirlo en sí mismo es una ganancia que responde a su precio.
Un objeto absoluto -no existe- la percepción lo embellece y luego reconviene perfecciones los sitúa mas lejos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:14 PM |
|
|
Emily Dickinson -Have you got a brook in your little heart...?- |
|
Have you got a brook in your little heart...? Emily Dickinson (1830-1886)
Have you got a brook in your little heart, Where bashful flowers blow, And blushing birds go down to drink, And shadows tremble so?
And nobody knows, so still it flows, That any brook is there; And yet your little draught of life Is daily drunken there.
Then look out for the little brook in March, When the rivers overflow, And the snows come hurrying from the hills, And the bridges often go.
And later, in August it may be, When the meadows parching lie, Beware, lest this little brook of life Some burning noon go dry!
¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón...?
¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón, donde tímidas flores brotan y ruborizadas aves descienden a beber y la penumbra centellea?
Y nadie sabe, tan quedo fluye, que un arroyo discurre por allí; aunque el airecillo de tu vida allí se emborrache cada día.
Entonces cuida en Marzo tu pequeño arroyo, cuando los ríos se desbordan y las nieves se precipitan desde las cumbres y los puentes suelen hundirse.
Y más adelante, puede que en el mes de Agosto, cuando los prados se resecan, ¡guárdate, no sea que ese arroyito de vida lo sorba algún mediodía!Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:12 PM |
|
|
Emily Dickinson -I meant to have but modest needs- |
|
I meant to have but modest needs Emily Dickinson (1830-1886)
I meant to have but modest needs— Such as Content—and Heaven— Within my income—these could lie And Life and I—keep even—
But since the last—included both— It would suffice my Prayer But just for One—to stipulate— And Grace would grant the Pair—
And so—upon this wise—I prayed— Great Spirit—Give to me A Heaven not so large as Yours, But large enough—for me—
A Smile suffused Jehovah's face— The Cherubim—withdrew— Grave Saints stole out to look at me— And showed their dimples—too—
I left the Place, with all my might— I threw my Prayer away— The Quiet Ages picked it up— And Judgment—twinkled—too—
Tat one so honest—be extant— It take the Tale for true— That "Whatsoever Ye shall ask— Itself be given You"—
But I, grown shrewder—scan the Skies With a suspicious Air— As Children—swindled for the first All Swindlers—be—infer—
Creo tener sólo modestas necesidades
Creo tener sólo modestas necesidades, tales como estar contenta y en el paraíso; bien podría ser ingresado eso en mi haber, así la vida y yo quedaríamos a la par.
Mas al incluir lo segundo mis dos demandas, supuse que bastaría con especificar solamente una de ellas en mi plegaria, y la gracia divina me otorgaría ambas.
Así instruida me puse a rezar de este modo: Grandísimo Espíritu, ten a bien concederme un paraíso no tan enorme como el tuyo, pero que sea lo bastante grande para mí.
Una sonrisa se expandió por el rostro de Dios el querubín que le escoltaba hacia atrás se echó; santos serios a hurtadillas salían por verme, y no pudieron evitar sonreírse también.
Dejé el lugar con regio aplomo... mi plegaria a un lado arrojé; recogiéronla los calmos siglos, y el Destino parpadeó también,
al topar con una tan cándida que tuviera por cierto el cuento: “Cualesquiera cosa que pidierais, os será otorgada, criaturas.”
Mas yo, vuelta más astuta, escudriño los cielos con semblante sospechoso... como los niños que al ser timados una vez concluyen que todo tima.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:10 PM |
|
|
Emily Dickinson -Exultation is the Going- |
|
Exultation is the Going Emily Dickinson (1830-1886)
Exultation is the going Of an island soul to sea, Past the houses-past the headlands- Into deep Eternity-
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand The divine intoxication Of the first league out from land?
Júbilo es la partida
Júbilo es la partida De un alma de la tierra hacia el mar, Pasando por casas, pasando por cabos
Hacia la profunda eternidad.
Criado como nosotros, entre montañas ¿puede el marino entender la divina intoxicación de la primera legua fuera de tierra?
Versión de Eduardo CoronadoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:05 PM |
|
|
Emily Dickinson -Lady of Athens, faithful be...- |
|
Lad of Athens, faithful be... Emily Dickinson (1830-1886)
Lad of Athens, faithful be To Thyself, And Mystery— All the rest is Perjury—
Joven ateniense...
Joven ateniense, sé fiel a ti mismo y sé fiel al misterio. Todo el resto es perjurio.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:40 PM |
|
|
Emily Dickinson -To make a prairie it takes a clover and one bee- |
|
To make a prairie it takes a clover and one bee Emily Dickinson (1830-1886)
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few.
Hacer una pradera requiere un trebol y una abeja
Hacer una pradera requiere un trébol y una abeja. Un trébol y una abeja y el ensueño. Si las abejas escasean, basta el ensueño.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:37 PM |
|
|
Emily Dickinson -There is a solitude of space...- |
|
There is a solitude of space Emily Dickinson (1830-1886)
There is a solitude of space A solitude of sea A solitude of death, but these Society shall be Compared with that profounder site That polar privacy A soul admitted to itself -- Finite infinity.
Hay una soledad del mar...
Hay una soledad del mar, una soledad del espacio, una soledad de la muerte. Y no obstante parecen compañía comparadas con ésa más profunda –intimidadpolar, infinitud finita: la del alma consigo.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:35 PM |
|
|
Emily Dickinson -We never know we go when we are going...- |
|
We never know we go when we are going... Emily Dickinson (1830-1886)
We never know we go when we are going -- We jest and shut the Door -- Fate -- following -- behind us bolts it -- And we accost no more --
Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos...
Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos. Hacemos que cerramos la puerta y el destino –a nuestra espalda- echa el cerrojo. No volveremos ya.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:32 PM |
|
|
Emily Dickinson -That it will never come again- |
|
That it will never come again Emily Dickinson (1830-1886)
That it will never come again Is what makes life so sweet. Believing what we don't believe Does not exhilarate.
That if it be, it be at best An ablative estate -- This instigates an appetite Precisely opposite.
Que no haya de volver jamás es lo que hace
Que no haya de volver jamás es lo que hace tan amable la vida. Creer en lo que no creemos no regocija.
Que si ella es, sea a lo sumo un estado ablativo: esto provoca un apetito precisamente puesto.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:24 PM |
|
|
Emily Dickinson -Some say goodnight -at night- |
|
Some say goodnight -- at night -- Emily Dickinson (1830-1886)
Some say goodnight -- at night -- Some say goodnight -- at night -- I say goodnight by day -- Good-bye -- the Going utter me -- Goodnight, I still reply --
For parting, that is night, And presence, simply dawn -- Itself, the purple on the height Denominated morn.
Se dice "buenas noches" en la noche.
Se dice "buenas noches" en la noche. Yo digo "buenas noches" en el día. "Hasta luego", me dice lo que parte. "Buenas noches", respondo.
Que partir es la noche y la presencia simplemente el alba. También la púrpura en lo alto que llamamos mañana.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:21 PM |
|
|
Emily Dickinson -The grass so little has to do...- |
|
The grass so little has to do... Emily Dickinson (1830-1886)
The grass so little has to do - A Sphere of simple Green - With only Butterflies to brood And Bees to entertain -
And stir all day to pretty Tunes The Breezes fetch along - And hold the Sunshine in its lap And bow to everything -
And thread the Dews, all night, like Pearls - And make itself so fine A Duchess were too common For such a noticing -
And even when it dies - to pass In Odors so divine - Like Lowly spices, lain to sleep - Or Spikenards, perishing -
And then, in Sovereign Barns to dwell - And dream the Days away, The Grass so little has to do I wish I were a Hay -
Es tan poco el trabajo de la hierba...
Es tan poco el trabajo de la hierba, esa esfera de simple verde: sólo criar mariposas y entretener abejas.
Todo el día bailar al ritmo de las lindas tonadas que las brisas traen y recibir el sol en el regazo y a todo decir sí, inclinándose.
Ensartar el rocío –como perlas- toda la noche. Y emperifollarse más elegantemente que una duquesa.
Y, al morir, deshacerse en fragancias divinas, como humildes especias que se quedan dormidas o como nardos que perecen.
Y entonces habitar en trojes soberanas y soñar por el resto de los días. Es tan poco el trabajo de la hierba. Yo quisiera ser heno.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:17 PM |
|
|
Emily Dickinson -The rat is the concisest tenant...- |
|
The rat is the concisest tenant... Emily Dickinson (1830-1886)
The rat is the concisest tenant. He pays no rent,— Repudiates the obligation, On schemes intent. Balking our wit To sound or circumvent, Hate cannot harm A foe so reticent. Neither decree Prohibits him, Lawful as Equilibrium.
La rata es breve locataria
La rata es breve locataria. No paga renta. Repudia las obligaciones y persigue sus combinaciones Jugando con nuestra astucia
se esconde o se esquiva el odio no daña. A ese enemigo tan reciente ningún decreto puede excluirlo
tiene su ley, el equilibrio.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:03 PM |
|
|
Emily Dickinson -Within my garden, rides a bird...- |
|
Within my garden, rides a bird... Emily Dickinson (1830-1886)
Within my Garden, rides a Bird Upon a single Wheel— Whose spokes a dizzy Music make As 'twere a travelling Mill—
He never stops, but slackens Above the Ripest Rose— Partakes without alighting And praises as he goes,
Till every spice is tasted— And then his Fairy Gig Reels in remoter atmospheres— And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us If positive, 'twere we— Or bore the Garden in the Brain This Curiosity—
But He, the best Logician, Refers my clumsy eye— To just vibrating Blossoms! An Exquisite Reply!
En mi jardín avanza un pájaro...
En mi jardín avanza un pájaro sobre una rueda con rayos – de música persistente como un molino vagabundo –
jamás se demora sobre la rosa madura – prueba sin posarse elogia al partir,
cuando probó todos los sabores – su cabriolé mágico va a remolinear en lontananzas – entonces me acerco a mi perro,
y los dos nos preguntamos si nuestra visión fue real – o si habríamos soñado el jardín y esas curiosidades – ¡pero él, por ser más lógico, señala a mis torpes ojos – las vibrantes flores! ¡Sutil respuesta!Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 4:59 PM |
|
|
|
|