Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -The grass so little has to do...-
Saturday, January 14, 2006
The grass so little has to do... Emily Dickinson (1830-1886)
The grass so little has to do - A Sphere of simple Green - With only Butterflies to brood And Bees to entertain -
And stir all day to pretty Tunes The Breezes fetch along - And hold the Sunshine in its lap And bow to everything -
And thread the Dews, all night, like Pearls - And make itself so fine A Duchess were too common For such a noticing -
And even when it dies - to pass In Odors so divine - Like Lowly spices, lain to sleep - Or Spikenards, perishing -
And then, in Sovereign Barns to dwell - And dream the Days away, The Grass so little has to do I wish I were a Hay -
Es tan poco el trabajo de la hierba...
Es tan poco el trabajo de la hierba, esa esfera de simple verde: sólo criar mariposas y entretener abejas.
Todo el día bailar al ritmo de las lindas tonadas que las brisas traen y recibir el sol en el regazo y a todo decir sí, inclinándose.
Ensartar el rocío –como perlas- toda la noche. Y emperifollarse más elegantemente que una duquesa.
Y, al morir, deshacerse en fragancias divinas, como humildes especias que se quedan dormidas o como nardos que perecen.
Y entonces habitar en trojes soberanas y soñar por el resto de los días. Es tan poco el trabajo de la hierba. Yo quisiera ser heno.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.