Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
John Deane -Silence-
Friday, January 20, 2006
Silence John Deane (Ireland, 1943- )
I was watching for the flight past of a comet that would not pass again in over a thousand years; I saw
only the stars and once the steady unremarkable progress of some man-made scrap-heap drifting across the sky;
but I was satisfied, awed once more by the unaccountable night. Somewhere in earth-darkness a dog
barked and fell silent. I inhaled stars and quiet and my own minuscule standing on the rim of the world, how the silence
that stretched before the music of the spheres would have been an orchestra tuning up, a strife of instruments before the symphony's great
knock-on-the-door, or how the prolonged vegetable and animal quiet utterly failed when a human voice screamed from behind a hill.
Silencio
Estaba esperando el paso de un cometa que no volvería a pasar en más de mil años; vi
sólo las estrellas y en un momento el avance anodino y regular de alguna chatarra, hecha por el hombre, que atravesaba el cielo;
pero estaba satisfecho, pasmado una vez más por la noche inescrutable. En algún lugar de la oscuridad terrestre un perro
ladró e hizo silencio; respiré las estrellas y la calma y mi propia presencia minúscula en el borde del mundo, el silencio
que se extendía delante de la música de las esferas, que bien podía ser una orquesta afinando, una pugna de instrumentos antes del gran llamado
de la sinfonía, la prolongada calma animal y vegetal, que fracasó completamente, cuando una voz humana gritó detrás de una colina.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.