TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I meant to have but modest needs-
Saturday, January 14, 2006
I meant to have but modest needs
Emily Dickinson (1830-1886)


I meant to have but modest needs—
Such as Content—and Heaven—
Within my income—these could lie
And Life and I—keep even—

But since the last—included both—
It would suffice my Prayer
But just for One—to stipulate—
And Grace would grant the Pair—

And so—upon this wise—I prayed—
Great Spirit—Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough—for me—

A Smile suffused Jehovah's face—
The Cherubim—withdrew—
Grave Saints stole out to look at me—
And showed their dimples—too—

I left the Place, with all my might—
I threw my Prayer away—
The Quiet Ages picked it up—
And Judgment—twinkled—too—

Tat one so honest—be extant—
It take the Tale for true—
That "Whatsoever Ye shall ask—
Itself be given You"—

But I, grown shrewder—scan the Skies
With a suspicious Air—
As Children—swindled for the first
All Swindlers—be—infer—


Creo tener sólo modestas necesidades

Creo tener sólo modestas necesidades,
tales como estar contenta y en el paraíso;
bien podría ser ingresado eso en mi haber,
así la vida y yo quedaríamos a la par.

Mas al incluir lo segundo mis dos demandas,
supuse que bastaría con especificar
solamente una de ellas en mi plegaria,
y la gracia divina me otorgaría ambas.

Así instruida me puse a rezar de este modo:
Grandísimo Espíritu, ten a bien concederme
un paraíso no tan enorme como el tuyo,
pero que sea lo bastante grande para mí.

Una sonrisa se expandió por el rostro de Dios
el querubín que le escoltaba hacia atrás se echó;
santos serios a hurtadillas salían por verme,
y no pudieron evitar sonreírse también.

Dejé el lugar con regio aplomo...
mi plegaria a un lado arrojé;
recogiéronla los calmos siglos,
y el Destino parpadeó también,

al topar con una tan cándida
que tuviera por cierto el cuento:
“Cualesquiera cosa que pidierais,
os será otorgada, criaturas.”

Mas yo, vuelta más astuta, escudriño los cielos
con semblante sospechoso...
como los niños que al ser timados una vez
concluyen que todo tima.

Labels:

posted by Alfil @ 6:10 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker