| 
                    
                    
                      | Emily Dickinson -I meant to have but modest needs- |  
                      | Saturday, January 14, 2006 |  
                      | I meant to have but modest needs Emily Dickinson (1830-1886)
 
 I meant to have but modest needs—
 Such as Content—and Heaven—
 Within my income—these could lie
 And Life and I—keep even—
 
 But since the last—included both—
 It would suffice my Prayer
 But just for One—to stipulate—
 And Grace would grant the Pair—
 
 And so—upon this wise—I prayed—
 Great Spirit—Give to me
 A Heaven not so large as Yours,
 But large enough—for me—
 
 A Smile suffused Jehovah's face—
 The Cherubim—withdrew—
 Grave Saints stole out to look at me—
 And showed their dimples—too—
 
 I left the Place, with all my might—
 I threw my Prayer away—
 The Quiet Ages picked it up—
 And Judgment—twinkled—too—
 
 Tat one so honest—be extant—
 It take the Tale for true—
 That "Whatsoever Ye shall ask—
 Itself be given You"—
 
 But I, grown shrewder—scan the Skies
 With a suspicious Air—
 As Children—swindled for the first
 All Swindlers—be—infer—
 
 
 Creo tener sólo modestas necesidades
 
 Creo tener sólo modestas necesidades,
 tales como estar contenta y en el paraíso;
 bien podría ser ingresado eso en mi haber,
 así la vida y yo quedaríamos a la par.
 
 Mas al incluir lo segundo mis dos demandas,
 supuse que bastaría con especificar
 solamente una de ellas en mi plegaria,
 y la gracia divina me otorgaría ambas.
 
 Así instruida me puse a rezar de este modo:
 Grandísimo Espíritu, ten a bien concederme
 un paraíso no tan enorme como el tuyo,
 pero que sea lo bastante grande para mí.
 
 Una sonrisa se expandió por el rostro de Dios
 el querubín que le escoltaba hacia atrás se echó;
 santos serios a hurtadillas salían por verme,
 y no pudieron evitar sonreírse también.
 
 Dejé el lugar con regio aplomo...
 mi plegaria a un lado arrojé;
 recogiéronla los calmos siglos,
 y el Destino parpadeó también,
 
 al topar con una tan cándida
 que tuviera por cierto el cuento:
 “Cualesquiera cosa que pidierais,
 os será otorgada, criaturas.”
 
 Mas yo, vuelta más astuta, escudriño los cielos
 con semblante sospechoso...
 como los niños que al ser timados una vez
 concluyen que todo tima.
 Labels: Emily Dickinson |  
                      | posted by Alfil @ 6:10 PM  |  
                      |  |  |