Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -As far from pity as complaint-
Saturday, January 14, 2006
As far from pity as complaint Emily Dickinson (1830-1886)
As far from pity as complaint, As cool to speech as stone, As numb to revelation As if my trade were bone.
As far from time as history, As near yourself to-day As children to the rainbow’s scarf, Or sunset’s yellow play
To eyelids in the sepulchre. How still the dancer lies, While color’s revelations break, And blaze the butterflies!
Tan lejos de la piedad como la queja
Tan lejos de la piedad, como la queja- tan frío a la palabra -como la piedra- inconmovible a la revelación como si mi oficio fuera de hueso-
tan lejos del tiempo -como la historia- tan cerca de uno mismo -hoy- como niños, a las bufandas del arco iris- a la puesta de sol a su juego amarillo
a los párpados en el sepulcro- ¡cuán mudo yace el danzarín- cuando las revelaciones del color se rompen- y resplandecen -las mariposas!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.