TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Sam Hamill -Black marsh eclogue-
Monday, September 26, 2005
Black marsh eclogue
Sam Hamill (1943- )

Although it is midsummer, the great blue heron
holds darkest winter in his hunched shoulders,
those blue-turning-gray clouds
rising over him like a storm from the Pacific.

He stands in the black marsh
more monument than bird, a wizened prophet
returned from a vanished mythology.
He watches the hearts of things
and does not move or speak. But when
at last he flies, his great wings
cover the darkening sky, and slowly,
as though praying, he lifts, almost motionless,
as he pushes the world away.


Égloga de la marisma negra

Aunque es mitad del verano, el gran garzón azul
sujeta un invierno más oscuro sobre sus hombros gibados,
las nubes grisáceamente opacas
se alzan sobre él como tormenta sobre el Pacífico.

Más monumento que pájaro
se alza en el negro marisma, un arrugado profeta
vuelto desde una mitología esfumada.
Vigila el corazón de las cosas
y no se mueve o modula. Pero cuando
al fin vuela, sus grandes alas
cubren el cielo ensombrecido, y lentamente,
como si rezara, se alza, casi sin moverse,
mientras empuja lejos el mundo.

Versión de Rafael Patiño

Labels:

posted by Alfil @ 6:05 AM   0 comments
Sam Hamill -What the water knows-
What the water knows
Sam Hamill (1943- )

What the mouth sings, the soul must learn to forgive.
A rat's as moral as a monk in the eyes of the real world.
Still, the heart is a river
pouring from itself, a river that cannot be crossed.

It opens on a bay
and turns back upon itself as the tide comes in,
it carries the cry of the loon and the salts
of the unutterably human.

A distant eagle enters the mouth of a river
salmon no longer run and his wide wings glide
upstream until he disappears
into the nothing from which he came. Only the thought remains.

Lacking the eagle's cunning or the wisdom of the sparrow,
where shall I turn, drowning in sorrow?
Who will know what the trees know, the spidery patience
of young maple or what the willows confess?

Let me be water. The heart pours out in waves.
Listen to what the water says.
Wind, be a friend.
There's nothing I couldn't forgive.


Lo que el agua conoce

Lo que la boca canta, debe aprender a perdonarlo el alma.
A los ojos del mundo real una rata es tan moral como un monje.
Todavía, el corazón es un río
manando de sí mismo, un río que no puede ser cruzado.

Se abre sobre una bahía
y se devuelve sobre sí mismo cuando entra la marea,
lleva el grito del somorgujo y las sales
de lo indeciblemente humano.

Un águila distante entra a la boca de un río
el salmón ya no corre, sus amplias alas brillan
corriente arriba hasta que desaparece
hacia la nada de donde vino.

Sólo permanece el pensamiento. Desprovisto de la astucia del águila
o de la sabiduría del gorrión, ¿adónde tornaré,
anegado en tristeza? ¿Quién conocerá lo que los árboles conocen,
la arácnida paciencia del arce joven o lo que confiesa el sauce?

Permítanme ser agua. El corazón se escancia en olas.
Escuchen lo que el agua dice.
Viento, sé un amigo.
No hay nada que yo no pudiera perdonar.

Versión de Rafael Patiño

Labels:

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Sam Hamill -There is a great sea called Tranquility...-
There is a great sea called Tranquility...
Sam Hamill (1943- )

There is a great sea called Tranquility. I saw it once
on a map. There were white ships with white sails
blown by Adriatic breezes, there were cargoes of dream
and belief--I saw it all on the map.
But I could never take you there. I can't find it again.

But here is the sea I know, hard and cold,
bitter in its judgment, flattened by a sky of solid ash.
The day's news arrives with its nerves exposed
and we are hardened, our blood cools, and a ghost from the past
delivers our narcissistic sermon

in the same old monotone our parents heard at Auschwitz
or Treblinka. When summer comes, the sea
will turn to gold and we will see our reflected faces
in the water. Only then can we remember
the many-hearted rose opening, one after another,

its own most secret chambers to the end.
We walk on the ashes of the dead beneath a sky of ash.
The Japanese combine the word for word
with the word for temple to get the word for poetry:
temple word; holy word; no word can save.

But we all have wounds only a few right words can poultice.
We long all winter for summer's blue;
all summer we long for quiet. The voices we converse with
year by year grow fewer. In the Temple of the Dead,
speak softly. And if you must speak, praise.


Existe un gran mar llamado Tranquilidad...

Existe un gran mar llamado Tranquilidad. Lo vi una vez
en un mapa. Allí había navíos blancos con blancas velas
sopladas por la brisa Adriática, estaban cargados con sueños
y creencias-lo vi todo en el mapa.
Pero nunca podría llevarte allá. No puedo encontrarlo otra vez.


Pero aquí está el mar que conozco, duro y frío,
amargo en su sentencia, aplastado por un cielo de sólida ceniza.
Las noticias del día llegan frenéticas
y nosotros nos endurecemos, nuestra sangre se enfría, y un fantasma del pasado
libera nuestro sermón narcisista

en la misma vieja monotonía que nuestros padres escucharon en Auschwitz
o en Treblinka. Cuando llegue el verano, el mar
se volverá de oro y veremos nuestros rostros reflejados
en el agua. Sólo entonces podremos recordar
la rosa de muchos corazones abriendo, una tras otra,

sus más secretas habitaciones hacia el fin.
Caminamos sobre las cenizas de la muerte bajo un cielo de cenizas.
Los Japoneses combinan el signo palabra
con el signo templo para obtener el signo poesía:
templo de la palabra; bendita palabra; ninguna palabra puede salvarse.

Versión de Abraham Chinchillas

Labels:

posted by Alfil @ 5:55 AM   0 comments
Sam Hamill -The orchid flower-
The orchid flower
Sam Hamill (1943- )


Just as I wonder
whether it's going to die,
the orchid blossoms

and I can't explain why it
moves my heart, why such pleasure

comes from one small bud
on a long spindly stem, one
blood red gold flower

opening at mid-summer,
tiny, perfect in its hour.

Even to white-
haired craggy poet, it's
purely erotic,

pistil and stamen, pollen,
dew of the world, a spoonful

of earth, and water.
Erotic because there's death
at the heart of birth,

drama in those old sunrise
prisms in wet cedar boughs,

deepest mystery
in washing evening dishes
or teasing my wife,

who grows, yes, more beautiful
because one of us will die.


La flor de la orquídea

En el instante en que me pregunto
si la orquídea va a morir
ella florece

y no puedo explicar la emoción
en mi corazón, ni por qué tanto placer
proviene de ese pequeño capullo
en el extremo de un delgado tallo,
de esa pequeña flor
sanguínea roja dorada

abriéndose en el apogeo del verano
pequeña, perfecta en su plenitud.

Incluso para un poeta
de cabellos blancos y rostro curtido,
ella es en su pureza, erótica,

pistilo y estambre, polen,
rocío del mundo, una cucharada
de tierra y de agua.

Ella es erótica
porque en el corazón del nacimiento
la muerte afirma su existencia,

y el efecto dramático de los viejos prismas luminosos
del alba, allí en las húmedas ramas del cedro,

profundísimo misterio
mientras lavo la vajilla al atardecer
o bromeo con mi esposa,

quien a cada momento se vuelve más bella
simplemente porque uno de nosotros ha de morir.

Labels:

posted by Alfil @ 5:42 AM   0 comments
Sam Hamill -State of the Union, 2003-
State of the Union, 2003
Sam Hamill (1943- )

I have not been to Jerusalem,
but Shirley talks about the bombs.
I have no god, but have seen the children praying
for it to stop. They pray to different gods.
The news is all old news again, repeated
like a bad habit, cheap tobacco, the social lie.

The children have seen so much death
that death means nothing to them now.
They wait in line for bread.
They wait in line for water.
Their eyes are black moons reflecting emptiness.
We've seen them a thousand times.

Soon, the President will speak.
He will have something to say about bombs
and freedom and our way of life.
I will turn the TV off. I always do.
Because I can't bear to look
at the monuments in his eyes.


Estado de la Unión, 2003

Nunca he estado en Jerusalén,
sin embargo Shirley habla de las bombas.
No tengo ningún dios, pero he visto a los niños orando
para que todo esto llegue a su fin. Ellos le rezan a diferentes dioses.
Nuevamente las noticias son todas viejas noticias, que se repiten
igual que los vicios, el tabaco barato, la mentira social.

Los niños ha visto tanta muerte
que ésta ha perdido su significado.
Ellos hacen la cola para recibir su pan.
Ellos hacen la cola para obtener un poco de agua.
Sus ojos, negras lunas reflejando el vacío.
Los hemos visto mil veces.

En unos momentos hablará el presidente.
Él tendrá algo que decir acerca de las bombas,
La libertad y nuestra modo de vida.
Yo apagaré el televisor. Siempre lo hago.
No puedo mirarlo. No soporto los monumentos en sus ojos.

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 5:35 AM   0 comments
Sam Hamill -The gift of tongues-
The gift of tongues
Sam Hamill (1943- )

Everything I steal, I give away.
Once, in pines almost as tall as these,
same crescent moon sliding gently by,
I sat curled on my knees, smoking with a friend,
sipping tea, swapping Coyote tales and lies.

He said something to me
about words, that each is a name,
and that every name is God's. I who have
no god sat in the vast emptiness silent
as I could be. A way that can be named

is not the way. Each word reflects
the Spirit which can't be named. Each word
a gift, its value in exact proportion
to the spirit in which it is given.
Thus spoken, these words I give

by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen
by a humble thief twenty-five centuries later.
The Word is only evidence of the real:
in the Hopi tongue, there is no whale;
and, in American English, no Fourth World.


El don de lenguas

Todo aquello que hurto, lo doy.
Una vez, rodeado de pinos tan altos como estos,
la misma luna creciente deslizándose, suave, a través de la altura,
yo estaba sentado, acurrucado sobre mis rodillas,
en compañía de un amigo, fumando, bebiendo té,
intercambiando historias de coyotes y mentiras.

Él me dijo algo acerca de las palabras,
que cada una de ellas es un nombre,
y que cada nombre es el de Dios.
Yo que no tengo ningún dios
permanecí sentado en la vastedad del vacío,
tan callado como podía en el silencio.
Un sendero que puede ser nominado

no es el sendero. Cada una de las palabras
refleja el Espíritu que no puede ser nombrado.
Cada palabra un don, su valor en exacta proporción
al espíritu en que ésta es entregada.
Así habladas, estas palabras que entrego en este instante

por medio del chino antiguo de Lao Tzu,
fueron robadas veinticinco siglos más tarde
por este un humilde ladrón.
La Palabra es sólo evidencia de lo real:
en la lengua hopi no hay ballenas;
en el inglés norteamericano no existe el Cuarto Mundo.

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 5:24 AM   0 comments
Thomas Hardy -Shelley's skylark-
Friday, September 23, 2005
Shelley's skylark
Thomas Hardy (Gran Bretaña, 1840-1928)


Somewhere afield here something lies
In Earth's oblivious eyeless trust
That moved a poet to prophecies -
A pinch of unseen, unguarded dust

The dust of the lark that Shelley heard,
And made immortal through times to be;
- Though it only lived like another bird,
And knew not its immortality.

Lived its meek life; then, one day, fell -
A little ball of feather and bone;
And how it perished, when piped farewell,
And where it wastes, are alike unknown.
(...)


La alondra de Shelley

Algo yace en el campo, en algún sitio,
confiada a la tierra ciega y olvidadiza,
algo que estimuló en un poeta la profecía,
un poco de polvo invisible y abandonado.

El polvo de la alondra que escuchó Shelley
y que inmortalizó desde entonces,
aunque sólo vivió como los otros pájaros
sin saber que sería inmortal;

vivió su mansa vida y un día cayó,
una pequeña bola de plumas y huesos:
y cómo murió, cómo cantó cuando se despedía,
nadie lo sabe.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 6:13 AM   0 comments
Craig G. Harris -Deliverance-
Thursday, September 22, 2005
Deliverance
Craig G. Harris (EEUU, 1958-1991)

to Jeffrey Dahmer *

I'dont know why
but i'm feeling so sad
I long to try something I've never had
Never had no kissin', what I been missin'
Loverman, oh where can you be? **

That's what their eyes sang to me
when they stared into mine.
All those young, colored faggots
wore their loneliness as
a reeking, putrid odor,
and I breathed it in
let it tingle in my nostrils,
let it ignite the fires in my blood.

I was chosen to offer them
the thing they never had.

Now,
Newsweek,
Time, Inside Edition,
and every newspaper across
this forsaken land features my face
and they tell the tale that
I'm the Devil himself.
But the Devil would never
have been as
kind
as I was.

I called my attorney a fool
for playing that plea of insanity,
knowing any number of jurors in
their right minds
could ever believe me
insane.

I knew exactly what I was doing.
No one -no one- thought Abraham
insane
for preparing to carve up his son
and offer him a burnt, a burnt! Sacriface,
claiming
the voice of God
ordered him so.

Well,
I had my voice,
and it was much more
powerful than God's.

All my Isaacs
came to me
willing,
needing,
begging to be delivered.


Redención

a Jeffrey Dahmer*

No sé por qué
pero me siento tan triste
Anhelo probar algo que nunca he tenido
Nunca tuve besuqueos, qué me estuve perdiendo
Hombre-amante, ah ¿dónde estarás? **

Eso es lo que sus ojos me cantaban
cuando se fijaban en los míos.
Todos esos maricas jóvenes de color
llevaban su soledad como
un olor pútrido, fétido,
y yo lo aspiraba
lo dejaba hormiguearme en la nariz,
lo dejaba encenderme los fuegos de la sangre.

Fui elegido para ofrecerles
eso que nunca tuvieron.

Ahora,
Newsweek,
Time, Inside Edition,
y todos los diarios de
esta tierra abandonada muestran mi rostro
y cuentan el cuento de queso
y el Diablo mismo.
Pero el Diablo nunca
habría sido tan
amable
como lo fui yo.

Le dije tonto a mi abogado
por jugar ese alegato de locura,
sabiendo que ningún jurado en
sus cabales
podía llegar a creerme
loco.

Yo sabía exactamente lo que hacía.
Nadie -nadie- consideró a Abraham
loco
por disponerse a cortar a su hijo
y ofrecerlo quemado, quemado! en Sacrificio,
asegurando
que la voz de Dios
se lo había ordenado.

Bueno,
yo tenía mi voz
y era mucho más
poderosa que la de Dios.

Todos mis Isaacs
vinieron a mí
aceptando,
necesitando,
implorando ser redimidos.


* Asesino serial norteamericano cuyas víctimas eran hombres gay.
** Primera estrofa del standard de jazz Loverman (J.Davis / R.Ramírez / J.Sherman) cantado por numerosas cantantes de jazz, entre ellas Billie Holiday, quien lograría un éxito importantísimo con esta grabación.

Versión de Joaquín Ibarburu y Walter Ch. Viegas

Labels:

posted by Alfil @ 11:19 AM   0 comments
Michael Hartnett -The hare-
Wednesday, September 21, 2005
The hare
Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)

It was a green world.
Green thoughts
curled quietly
in her mind’s field.
Cowsmell, milksmell
sweet-root expansion
under ground.
She heard thunder.
The sky fell on her back.
The hill gulped down the sun.
The world was quenched
like a match in wind.
Under her belly’s fur
the litter kicked.
Her eyes were open,
death’s scum destroying
the joy, the great shining.
Forgive me, girl.
I had no knife
to cut your children free.
Forgive me.


La liebre

Era un mundo verde.
Verdes pensamientos
ondulaban callados
en el campo de su mente.
Olor de vaca, olor de leche,
subterránea expansión
de raíces tiernas.
Oyó el trueno.
El cielo se desplomó sobre su espalda.
La colina se tragó el sol.
El mundo se apagó
como cerilla al viento.
Bajo la piel del vientre
daba patadas la camada viva.
Tenía abiertos los ojos,
la sucia baba de la muerte destruyendo
el goce, el resplandor.
Perdóname, muchacha.
No tenía cuchillo
para liberar a tus hijos.
Perdóname.

Labels:

posted by Alfil @ 6:26 AM   0 comments
Michael Hartnett -The country chapel-
The country chapel
Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)

The glen sweeps them out
like pocket dross each Sunday,
to the plain, to the fat meadows –
this people, sly and happy,
gathered like a set-dance team
by the wall of the old chapel:
friendly elbows, friendly hands,
foe avoiding enemy
in the daft eternal dance.
Lonesome horses here and there
tethered and asleep –
motorcars ahide
by bush by hedge by shed
and green sneers from the trees
that once saw Icarus lamed.
This congregation is a lonely horse
straying in this age
as awkward as a man
dancing with a nun
on a wedding day.


La iglesia rural

La cañada los saca
como la suciedad de los bolsillos los domingos,
a la llanura, a los prados fecundos –
esta gente, astuta y feliz,
alineada como un grupo de baile
junto al muro de la vetusta iglesia:
amigables codos, amigables manos,
adversario esquivando al enemigo
en el enloquecido baile interminable.
Aquí y allá caballos solitarios
atados y dormidos –
coches agazapados
junto al arbusto, el seto, el cobertizo
y las verdes sonrisas de burla de los árboles
que una vez contemplaron a Ícaro lisiado.
Esta congregación es un caballo solo
con el rumbo perdido en esta época
tan torpe
como un hombre que baila
con una monja en una boda.

Labels:

posted by Alfil @ 6:22 AM   0 comments
Seamus Heaney -Hofn-
Sunday, September 18, 2005
Höfn
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )


The three-tongued glacier has begun to melt.
What will we do, they ask, when boulder-milt
Comes wallowing across the delta flats

And the miles-deep shag ice makes its move?
I saw it, ridged and rock-set, from above,
Undead grey-gristed earth-pelt, aeon-scruff,

And feared its coldness that still seemed enough
To iceblock the plane window dimmed with breath,
Deepfreeze the seep of adamantine tilth

And every warm, mouthwatering word of mouth.


Höfn

El glaciar de tres lenguas ha empezado a fundirse.
¿Qué haremos, se preguntan, cuando la leche pétrea
descienda revolcándose sobre el llano del delta

y la gruesa pelliza de nieve se desgaje?
Lo vi desde el avión, curvo y dispuesto en piedra,
piel de tierra viviente y disgregada, cerviz de los eones,

y me dio miedo su frialdad, que aún parecía suficiente
para helar las ventanillas empañadas de aliento,
congelar sedimentos de una labranza inquebrantable

y todas las palabras cálidas y gustosas que van de boca en boca.

Versión de Jordi Doce

Labels:

posted by Alfil @ 10:09 PM   0 comments
Seamus Heaney -The swing-
The swing
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

1
Fingertips just tipping you would send you
Every bit as far - once you got going -
As a big push in the back.
Sooner or later,
We all learnt one by one to go sky-high,
Backward and forward in the open shed,
Toeing and rowing and jackknifing through air.

2
Not Fragonard. Nor Breughel.
It was more Hans Memling's light of heaven off green grass,
Light over fields and hedges, the shed-mouth
Sunstruck and expectant, the bedding-straw
Piled to one side like a nativity
Foreground and background waiting for the figures.
And then, in the middle ground, the swing itself
(...)


El columpio

1
Las puntas de unos dedos te lanzaban
Lejos, muy lejos – hasta agarrar el vuelo-
Con un solo empujón el la espalda.
Tarde o temprano,
Fuimos aprendiendo , uno por uno, a viajar por los cielos,
Para atrás y para adelante en el cobertizo abierto ,
Remando, dedos en alto, doblados en el ángulo por los aires.

2
Fregonad, no. Tampoco Brueghel.
Era más La luz de los cielos de Hans Memling lejos del césped,
Luz sobre los campos y los setos, la boca del cobertizo
Insolada y en espera, los jergones de paja
Apilados, como proscenio y bambalinas
De la natividad, en espera de sus imágenes.
Y luego , en pleno escenario, el columpio mismo
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 3:00 PM   0 comments
Seamus Heaney -Postscript-
Postscript
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

And some time make the time to drive out west
Into County Clair, along the Flaggy Shore,
In September or October, when the wind
And the light are working off each other
So that the ocean on one side is wild
With foam and glitter, and inland among stones
The surface of a slate-grey lake is lit
By the earthed lightening of a flock of swans,
Their feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully grown headstrong looking heads
Tucked or cresting or busy underwater.
Useless to think you'll park and capture it
More thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry through which known and strange things pass
As big soft buffetings come at the car sideways
And catch the heart off guard and blow it open.


Colofón

Y algún tiempo lleva al tiempo de salir en coche hacia el oeste
hacia el condado de Clare, a lo largo de la costa Flaggy,
en septiembre o en octubre, cuando el viento
y la luz el uno de la otra se desprenden
de modo que el océano se muestra enfurecido a un lado
con fulgor y espuma, y tierra adentro entre las piedras
la superficie de un lago de color gris pizarra es alumbrad
apor el aterrizado relámpago de una bandada de cisnes,
sus plumas erizadas y despeluchadas, blanco sobre blanco,
sus cbezas bien adultas de testarudo aspecto
escondidas o encrepadas o afnándose bajo el agua.
Inútil pensar en aparcar y capturarlo
más cabalmente. Uno no está aquí ni allí,
una prisa a través de la cual pasan cosas conocidas y extrañas
mientras al coche de costado le llegan grandes zarandeos suaves
que cogen el corazón desprevenido y de un soplo lo abren.

Versión de Javier Marías

Labels:

posted by Alfil @ 2:52 PM   0 comments
Seamus Heaney -The hay lantern-
The haw lantern
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

The wintry haw is burning out of season,
crab of the thorn, a small light for small people,
wanting no more from them but that they keep
the wick of self-respect from dying out,
not having to blind them with illumination.
(…)


La linterna del espino


Quema fuera de temporada la invernal baya del espino,
fruto silvestre del arbusto y luz pequeña para la gente pequeña,
sólo les pide que sepan conservar
la mecha de dignidad sin que se apague del todo
para no tenerlos que deslumbrar con iluminación.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 4:11 AM   0 comments
Seamus Heaney -Follower-
Follower
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

My father worked with a horse-plough,
His shoulders gloved like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.
An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck
Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.
I stumbled in his hob-nailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.
I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.
I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away.


Discípulo

Mi padre trabajaba con un arado de caballos,
sus hombros se abombaron como una vela izada
entre el surco y las varas.
Los caballos redoblaban esfuerzo con cada chasquido de su lengua.
Un experto. Ajustaba la vertedera
y fijaba la acerada y brillante apuntadura.
La gleba se abría sin romperse.
Al llegar al final del recorrido, con un solo tirón
de las riendas, el sudoroso equipo se volvía
y de nuevo a la tierra. Y él, medio cerrado el ojo,
calculando el terreno,
trazando con precisión el surco.
Tropezando iba yo tras sus claveteadas botas,
cayendo a veces sobre la lustrada gleba;
a veces él me llevaba en sus hombros
balanceándome al compás de su faena.
Quería crecer y arar,
cerrar un ojo, tensar mi brazo.
Lo único que hice fue ir detrás
de su ancha sombra por la granja.
Era un estorbo, tropezando, cayéndome,
y hablando sin parar. Pero hoy
es mi padre quien con pie inseguro
viene detrás de mí, y se niega a marcharse.

Labels:

posted by Alfil @ 4:09 AM   0 comments
Seamus Heaney -Lovers on Aran-
Lovers on Aran
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

The timeless waves, bright sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,
Came glinting, sifting from the Americas
To possess Aran. Or did Aran rush
To throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?
Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves’ collision.
Sea broke on land to full identity.


Amantes en Arán

Las infinitas olas, luminoso tamiz, cristal roto,
venían cegadoras, penetrando las rocas,
venían chispeantes, tamizándose desde las Américas
a poseer Arán. ¿O fue Arán quien corrió
a envolver con sus brazos de roca una marea
que cedía replegándose, con un tenue estallido?
Fue el mar quien definió a la tierra o fue la tierra al mar?
Cada uno le dio un nuevo sentido al choque de las olas.
El mar rompió en la tierra para encontrar su identidad total.

Labels:

posted by Alfil @ 4:06 AM   0 comments
Seamus Heaney -A Kite for Michael and Christopher-
A kite for Michael and Christopher
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

All through that Sunday afternoon
a kite flew above Sunday,
a tightened drumhead, an armful of blown chaff.

I'd seen it grey and slippy in the making,
I'd tapped it when it dried out white and stiff,
I'd tied the bows of newspaper
along its six-foot tail.

But now it was far up like a small black lark
and now it dragged as if the bellied string
were a wet rope hauled upon
to lift a shoal.

My friend says that the human soul
is about the weight of a snipe,
yet the soul at anchor there,
the string that sags and ascends,
weigh like a furrow assumed into the heavens.

Before the kite plunges down into the wood
and this line goes useless
take in your two hands, boys, and feel
the strumming, rooted, long-tailed pull of grief.
You were born fit for it.
Stand in here in front of me
and take the strain.


Una cometa para Michael y Christopher

Durante toda esa tarde de domingo
voló una cometa por encima del día,
cuero bien estirado, puñado de paja al aire.

Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso,
lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro,
amarré los moños de periódico
a lo largo de su cola de dos metros.

Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra,
y jalaba como si la cuerda pandeada
fuera una red con que alguien intentara
pescar todo un cardumen.

Un amigo mío dice que el alma humana
pesa casi lo mismo que una perdiz ;
pero el alma anclada ahí,
la cuerda que se afloja y luego asciende,
pesa lo que una zanja clavada en los cielos.

Antes de que la cometa se hunda en el bosque
y esta cuerda se mueva inútil,
muchachos, sientan en ambas manos el jalón de tristeza
que corta, su raíz, su larga cola.
Nacieron preparados.
Párense frente a mí
y hagan el esfuerzo.

Labels:

posted by Alfil @ 3:57 AM   0 comments
Seamus Heaney -Traditions-
Traditions
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

For Tom Flanagan

I
Our guttural muse
Was bulled along ago
By the alliterative tradition,
Her uvula grows

Vestigial, forgotten
Like the coccyx
Or a Brigid's Cross
Yellowing in some outhouse

While custom, that "most
Sovereign mistress",
Beds us down into
The British isles.

II
We are to be proud
Of our Elizabethan English:
"varsity", for example,
is grassroots stuff with us;

we "deem" or we "allow" when we suppose
and some cherished archaisms
are correct Shakespearean.

Not to speak of the furled
Consonants of lowlanders
Shuttling obstinately
Between bawn and mossland.

III
MacMorris, gallivanting
Round the globe, whinged
To courtier and groundling
Who had heard tell of us

As going very bare
Of learning, as wild hares,
As anatomies of death:
"What ish my nation?

"And sensibly, though so much
Later, the wandering Bloom
Replied, "Ireland", said Bloom,
"I was born here. Ireland."


Tradiciones

Para Tom Flanagan

I
Hace mucho,
la tradición aliterativa
impregnó a nuestra musa gutural
;la úvula se

va atrofiando, olvidada
como el coxis,
o amarilleándose como una cruz de Santa Brígida
olvidada en algún galpón

mientras la costumbre, esa "muy
soberana amante",
nos acuesta en
las Islas Británicas.

II
Debemos estar orgullosos
de nuestro inglés isabelino:
"universidad", por ejemplo,
es un término arraigado entre nosotros;

nosotros "estimamos" o "aceptamos" cuando suponemos
y algunos fomentamos arcaísmos
son correcto shakespereano.

Sin hablar de las consonantes
cerradas de los pobladores de las tierras bajas
que van y vienen obstinadamente
de los pantanos a los corrales.

III
MacMorris, de juerga
por El Globo, se quejaba
ante aldeanos y cortesanos
que habían oído decir

que éramos gente muy poco
educada, salvajes como liebres,
anatomías de la muerte:
¿Cuál e' mi patria?

Y sensatamente, aunque mucho
más tarde, Bloom el errante
respondió, "Irlanda", dijo Bloom,
"Nací aquí. Irlanda".

Versión de Jorge Fondebrider

Labels:

posted by Alfil @ 3:37 AM   0 comments
Seamus Heaney -Song-
Song
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )


A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.


Canción

Un serbal que parece una mujer con los labios pintados,
en una intersección entre el camino principal y una ruta secundaria,
unos alisos que, a húmeda distancia, parecieran gotear,
se alzan entre los juncos.

Están las flores del dialecto, que crecen en el lodo,
y están las inmortales, de entonación perfecta,
y existe ese momento en que el canto del pájaro se acerca
a la canción de lo que está pasando.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 3:34 AM   0 comments
Seamus Heaney -The singer's house-
The singer's house
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

To David Hammond

People here used to believe
that drowned souls lived in seals.
At spring tides they might change shape.
They loved music and swam in for a singer

who might stand at the end of summer
in the mouth of a whitewashed turf-shed,
his shoulder to the jamb, his song
a rowboat far out in evening.

When I came here first you were always singing,
a hint of the clip of the pick
in your winnowing climb and attack.
Raise it again, man. We still believe what we hear


La casa del cantante

A David Hammond

La gente aquí solía creer
que los espíritus de los ahogados vivían en las focas.
En primavera podían cambiar de forma.
Les encantaba la música y nadaban en busca de un cantante

que podía estar parado a finales de verano
en la boca de un cobertizo de turba enjalbegado,
hombro en la jamba, y una canción
perdiéndose como una barca en el crepúsculo.

Cuando llegué aquí por primera vez siempre cantabas,
algo que recordaba el golpe del pico
en tu vibrante subida y ataque.
Vuelve a alzarla, hombre. Todavía creemos lo que oímos.

Labels:

posted by Alfil @ 3:31 AM   0 comments
Seamus Heaney -The birch grove-
The birch grove
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

At the back of a garden, in earshot of river water,
In a corner walled off like the baths or bake-house
Of an unroofed abbey or broken-floored Roman villa,
They have planted their birch grove. Planted it recently only,
But already each morning it puts forth in the sun
Like their own long grown-up selves, the white of the bark
As suffused and cool as the white of the satin nightdress
She bends and straightens up in, pouring tea,
Sitting across from where he dandles a sandal
On his big time-keeping foot, as bare as an abbot's.
Red brick and slate, plum tree and apple retain
Their credibility, a CD of Bach is making the rounds
Of the common or garden air. Above them a jet trail
Tapers and waves like a willow wand or a taper.
"If art teaches us anything," he says, trumping life
With a quote, "it's that the human condition is private.


El bosque de abedules

Al fondo del jardín, al alcance del agua del río,
en una esquina murada como una alberca o el horno
de una abadía sin techo o una villa romana de suelo roto
han plantado su bosque de abedules. Hace poco de eso
pero cada mañana ya se ofrecen al sol
como ellos mismos mientras crecían, lo blanco de la corteza
sufrido y fresco como el blanco camisón de satén
que ella dobla y alisa mientras vierte el té
y se sienta en frente de donde él balancea una sandalia
en su pie puntual, tan desnudo como el de un abad.
Ladrillo rojo y pizarra, un ciruelo y un manzano mantienen
su credibilidad, un cd de Bach hace la ronda
del jardín o del prado. Sobre ellos un rastro en el aire
se encoge y ondula como una vara de sauce o la llama de una vela.
“Si algo nos enseña el arte”, dice él, triunfando
sobre la vida con una cita, “es que la condición humana es privada”.

Labels:

posted by Alfil @ 3:28 AM   0 comments
Seamus Heaney -Antaeus-
Antaeus
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

When I lie on the ground
I rise flushed as a rose in the morning.
In flights I arrange a fall on the ring
To rub myself with sand

That is operative
As an elixir.I cannot be weaned
Off the earth's long contour, her river-veins.
Down here in my cave

Girdered with root and rock
I am cradled in the dark that wombed me
And nurtutred in every artery
Like a small hillock.

Let each new hero come
Seeking the golden apples and Atlas.
He must wrestle with me before pass
Into that realm of fame

Among sky-born and royal:
He may well throw me and renew my bith
But let him not plan, lifting me off the earth,
My elevation, my fall.


Anteo

Cuando yazgo en el suelo
Encendido me yergo cual rosa en la mañana.
Siempre me tiro a tierra en las peleas
Para frotarme con la arena

Y eso funciona
Como elixir. No puedo destetarme
Del extenso contorno de la tierra, sus venas-ríos.
Aquí abajo en mi cueva

Ceñido por la roca y la raíz
Me acuno en las tinieblas que me engendran
Y me nutro por todas las arterias
Lo mismo que un montículo.

Que cada nuevo héroe venga
En busca de manzanas doradas y del Atlas.
Luchar debe conmigo antes de penetrar
En este reino de la fama

Entre los celestiales y los de sangre real:
Puede arrojarme y renovar mi nacimiento
Pero que no se salga con su plan de levantarme en vilo de la tierra,
Mi elevación, mi caída.

Versión de Margarita Ardanaz

Labels:

posted by Alfil @ 3:23 AM   0 comments
Seamus Heaney -Act of Union-
Act of Union
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

I
To-night, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
Your back is a firm line of eastern coast
And arms and legs are thrown
Beyond your gradual hills. I caress
The heaving province where our past has grown.
I am the tall kingdom over your shoulder
That you would neither cajole nor ignore.
Conquest is a lie. I grow older
Conceding your half-independant shore
Within whose borders now my legacy
Culminates inexorably.

II
And I am still imperially
Male, leaving you with pain,
The rending process in the colony,
The battering ram, the boom burst from within.
The act sprouted an obsinate fifth column
Whose stance is growing unilateral.
His heart beneath your heart is a wardrum
Mustering force. His parasitical
And ignmorant little fists already
Beat at your borders and I know they're cocked
At me across the water. No treaty
I foresee will salve completely your tracked
And stretchmarked body, the big pain
That leaves you raw, like opened ground, again.


Acta de Unión

I
Esta noche, un primer movimiento, un latido,
Tal como si la acumulada lluvia en los pantanos
Se hiciera inundación y torrentera: el pantano revienta,
Un tajo que se quiebra abre el lecho del helecho.
Tu espalda es un contorno definido de costa de levante
Y las piernas y brazos se prolongan
Allende tus colinas jalonadas. Acaricio
Esta provincia palpitante donde nuestro pasado se ha hecho adulto.
Yo soy el reino grande que tu hombro sobrepasa,
Al que no has de halagar ni tampoco ignorar.
La conquista es mentira. Envejezco
Tolerando tu costa, independiente sólo a medias,
Dentro de cuyos límites ahora mi patrimonio
Culmina inexorable.

II
Y todavía soy imperialmente
Macho, que a ti te deja el sufrimiento,
El proceso desgarrador de la colonia,
El ariete, la barrera que estalla desde dentro.
El acta retoñó en una pertinaz quinta columna
Cuya postura crece unilateralmente.
Bajo tu corazón su corazón es un tambor de guerra
Llamando a la asamblea de la fuerza. Ya sus parasitarios
Ignorantes y raquíticos puños
Golpearon tus fronteras y hacia mí sé que apuntan
Desde la otra ribera. No preveo tratado
Que alivie por completo tu hollado
Y trabajado cuerpo, el enorme dolor
Que, como el campo abierto, una vez más te deja descarnada.

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 AM   0 comments
Seamus Heaney -In Memoriam M. K. H.-
In Memoriam M. K. H.
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

When all the others had gone out to Mass
I was all hers as we peeled potatoes.
They broke the silence, let fall one by one
Like solder weeping off the soldering iron.
Cold confort set between us, things to share
Gleaming in a bucket of clean water.
And again let fall. Little pleasant splashes
From each other´s work would bring us to our senses.

So, when the parish priest at her bedside
Went hammer and tongs at the prayeers for the dying
And some were responding, and some crying,
I remember her head bent towards my head,
Her breath in min, our fluent dipping knives—
Never closer the whole rest of our lives.
(...)

The cool that came off sheets just off the line
Made me think the damp must still be in them
But when i took my corners of the linen
And pulled against her, first stright down the hem
And then diagonally, then stretched and shook
The fabric like a sail in a cross wind,
They made a dried-out, undulating thwack.
So we´d stretch and fold and end up hand to hand
For a split second, as if nothing had happened
For nothing had that hed not always happened
Beforehand, day by day, just touch-and-go,
Coming close again by hondilg back
In moves where i was x and she was o
Inscribed on sheets she´d sewn from ripped-out flour-sacks.
(...)


In Memoriam M. K. H.

Cuando los demás se habían ido a misa
yo era todo suyo mientras pelábamos patatas.
Rompían el silencio, dejadas caer una a una
como la soldadura que el soplete llora.
Frío consuelo puesto entre nosotros, cosas que compartir
brillando en un cubo de agua limpia.
Y de nuevo dejadas caer. Breves salpicaduras gratas
del trabajo del otro nos devolvían a la conciencia.

Por ello, cuando a martillazos el párroco
recitaba a su cabecera las oraciones para agonizantes
y algunos contestaban, mientras otros lloraban,
recuerdo su cabeza inclinada hacia la mía,
su aliento en el mío, nuestros ágiles cuchillos sumergiéndose.
Nunca más cerca el resto entero de nuestras vidas.
(...)

La frescura que desprendían las sábanas recién descolgadas de la cuerda
me hacía pensar que la humedad estaba aún en ellas.
Pero cuando cogía mis puntas de la tela
y contra ella tiraba, primero directo el dobladillo
y luego en diagonal, estiraba y sacudía
el tejido como una vela al viento de través,
soltaban un cachete secado y ondulante.
Así estirábamos, doblábamos y acabábamos mano a mano,
la fracción de un segundo, como si nada hubiera sucedido
pues nada había que no hubiera sucedido siempre.
De antemano, día a día, sólo el toca-y-vete,
acercarse de nuevo tras la marcha atrás
en movimientos donde yo era la x y ella la o,
inscritos en sábanas cosidas por ella, hechas de sacos de harina desgarrados.
(...)

Versión de Cara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 3:03 AM   0 comments
George Herbert -Love-
Friday, September 16, 2005
Love
George Herbert (England, 1593 - 1633)

Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guiltie of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
A guest, I answer'd, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply:
Who made the eyes but I?
Truth, Lord; but I have marr'd them; let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love; who bore the blame?
My deare, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.


Amor

Amor me abrió la puerta; y aun el Alma temía,
culpable de polvo y pecado
Pero Amor, con prontos ojos viendo mi duda
y mi retraimiento,
se acercó y dulcemente me preguntó:
- ¿Acaso hay algo que eches en falta?
- Un invitado digno -dije- de estar aquí.
- Serás tú -dijo Amor-.
- Yo ? Con mi ingratitud y mi maldad? Ah, mi amado,
yo no puedo mirarte.
Amor tomó mi mano y replicó sonriendo:
- ¿Quién hizo esos ojos, sino yo ?
- Es verdad, Señor; pero yo los profané;
deja que mi vergüenza vaya donde merece.
- ¿Y no sabes -dice Amor- quién asumió la culpa ?
- Mi amado, entonces yo serviré. -
Debes sentarte -dice Amor- y comer mi carne.
Me senté pues, y comí.

Versión de Hernán J. González

Labels:

posted by Alfil @ 4:38 AM   0 comments
George Herbert -Easter wings-
Easter wings
George Herbert (England, 1593 - 1633)

Lord, who createdst man in wealth and store,
Though foolishly he lost the same,
Decaying more and more,
Till he became
Most poore:
With thee
O let me rise
As larks, harmoniously,
And sing this day thy victories:
Then shall the fall further the flight in me.

My tender age in sorrow did beginne
And still with sicknesses and shame.
Thou didst so punish sinne,
That I became
Most thinne.
With thee
Let me combine,
And feel thy victorie:
For, if I imp my wing on thine,
Affliction shall advance the flight in me.


Alas Pascuales


Señor, que hiciste al hombre rico y con recursos,
dones que tontamente malgastó
en su continua decadencia,
hasta quedar
pobrísimo.
Contigo
quiero alzarme,
con la armonía de la alondra
cantar en este día tus victorias,
que la caída aliente aún más el vuelo en mí.

Mi tierna edad viví en cuitas envuelto,
tú, con enfermedades y vergüenza
tanto castigaste el pecado
que me quedé
flaquísimo.
Contigo
quiero mezclarme
y sentir hoy tu victoria,
que si injerto en tus alas yo las mías,
el vuelo hará Aflicción que avance en mí.

Versión de Daniel Najmías

Labels:

posted by Alfil @ 4:33 AM   0 comments
George Herbert -Sure Lord, There is enough in thee to dry...-
Sure Lord, there is enough in thee to dry...
George Herbert (England, 1593 - 1633)

Sure Lord, there is enough in thee to dry
Oceans of ink; for, as the Deluge did
Cover the earth, so doth thy Majesty:
Each cloud distills thy praise, and doth forbid

Poets to turn it to another use.
Roses and lilies speak thee; and to make
A pair of cheeks of them, is thy abuse
Why should I women's eyes for crystal take?

Such poor invention burns in their low mind
Whose fire is wild, and doth not upward go
To praise, and on thee, Lord, some ink bestow.

Open the bones, and you shall nothing find
In the best face but filth; when Lord, in thee
The beauty lies in the discovery.


Seguro, Lord, allí es bastante duro...

Seguro, Lord, allí es bastante duro para secar
los océanos de la Tinta; para que como el Diluvio hizo
cubra la Tierra, que usted y Doth tengan la Majestad:
cada Nube destila la alabanza suya, y Doth la prohíbe

Poetas para girarlo a otro empleo.
Las rosas y las lilas hablan despacio; y hacer
un par de las Mejillas de ellos, es el abuso suyo.
¿Por qué debería tomar ojos de mujer para el cristal?

Tal invención pobre se quema en su mente baja,
cuyo fuego es salvaje, y Doth no va hacia arriba
para elogiar, y sobre Lord Thee, alguna Tinta concede.

Abra los huesos, y usted no va ha encontrar nada
en la mejor cara, pero habrá suciedad, cuando Lord Thee
tenga la mentira de la belleza por descubrimiento.

Labels:

posted by Alfil @ 4:15 AM   0 comments
Robert Herrick -Delight in disorder-
Thursday, September 15, 2005
Delight in disorder
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction:
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher:
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly:
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat:
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.


El deleite del desorden

Un dulce desorden en el vestido
enciende en las ropas un capricho:
un pañuelo alrededor de los hombros soltado
en fina distracción;
un lazo errante, que aquí y allí
cautiva el ceñidor carmesí;
un puño negligente, y por él
cintas que fluyen confusamente;
una atractiva onda, digna de atención,
en las tempestuosas enaguas;
un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo
veo una civilidad salvaje:
me embrujan más que cuando el arte
es demasiado preciso en cada parte.

Labels:

posted by Alfil @ 3:25 AM   0 comments
Robert Herrick -The funeral rites of the rose-
The funeral rites of the rose
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

The rose was sick, and smiling died;
And (being to be sanctified)
About the bed there sighing stood
The sweet and flowery sisterhood.
Some hung the head, while some did bring
(To wash her) water from the spring.
Some laid her forth, while others wept,
But all a solemn fast there kept.
The holy sisters some among
The sacred dirge and trental sung.
But ah, what sweets smelt everywhere,
As heaven had spent all perfumes there!
At last, when prayers for the dead
And rites were all accomplished,
They, weeping, spread a lawny loom,
And closed her up, as in a tomb.


Los ritos funerarios de la rosa

La rosa estaba enferma, y sonriendo murió;
y, habiendo de ser santificada,
en torno al lecho suspirando estaba
la dulce hermandad floral.
Unas inclinaban la cabeza, mientras algunas llevaban,
para lavarla, agua de la fuente.
Unas la extendían, mientras otras lloraban,
pero todas solemne ayuno guardaban.
Las santas hermanas entre varias
las sagradas elegías y trenos cantaban.
Pero ah, ¡qué dulzuras se olían por doquier,
cual si el cielo hubiera agotado todos los perfumes allí!
Al fin, cuando las oraciones fúnebres
y los ritos se hubieron completado,
llorando extendieron una tela herbosa
y la cubrieron como en una tumba.

Labels:

posted by Alfil @ 3:18 AM   0 comments
Robert Herrick -To blossoms-
To blossoms
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past;
But you may stay yet here a while,
To blush and gently smile;
And go at last.

What, were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid goodnight?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you a while, they glide
Into the grave.


A las flores

Hermosas promesas de árbol fructífero,
¿por qué caéis tan deprisa?
Vuestro día no ha pasado tanto,
sino que podéis quedaros aquí un rato,
para sonrojaros y sonreír gentilmente;
e iros al fin.

¿Qué, nacisteis para ser
deleite de una hora o media,
y así dar las buenas noches?
Fue una lástima que la naturaleza os diera a luz
meramente para mostrar vuestra valía
y perderos del todo.

Pero sois adorables hojas, donde
leemos lo pronto que las cosas tocan
a su fin, aunque nunca tan bellas:
y después de mostrar su orgullo
como vosotras un rato, se deslizan
a la tumba.

Labels:

posted by Alfil @ 3:13 AM   0 comments
Robert Herrick -To the virgins, to make much of time-
To the virgins, to make much of time
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo

Reunid capullos de rosas mientras podáis,
el viejo Tiempo siempre vuela:
y esta misma flor que sonríe hoy
mañana estará muriendo.

La gloriosa lámpara del cielo, el sol,
cuanta más altura alcanza,
antes habrá recorrido su camino
y más cerca estará del ocaso.

La mejor edad es la primera,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores
tiempos siempre suceden a los anteriores.

Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo,
y mientras podáis, casaos:
pues una vez perdida la primavera,
puede que esperéis para siempre.

Labels:

posted by Alfil @ 3:08 AM   0 comments
Geoffrey Hill -Genesis-
Sunday, September 11, 2005
Genesis
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

I
Against the burly air I strode
Crying the miracles of God.

And first I brought the sea to bear
Upon the dead weight of the land;
And the waves flourished at my prayer,
The rivers spawned their sand.

And where the streams were salt and full
The tough pig-headed salmon strove,
Ramming the ebb, in the tide's pull,
To reach the steady hills above.

II
The second day I stood and saw
The osprey plunge with triggered claw,
Feathering blood along the shore,
To lay the living sinew bare.

And the third day I cried: "Beware
The soft-voiced owl, the ferret's smile,
The hawk's deliberate stoop in air,
Cold eyes, and bodies hooped in steel,
Forever bent upon the kill."

III
And I renounced, on the fourth day,
This fierce and unregenerate clay,
Building as a huge myth for man
The watery Leviathan,

And made the long-winged albatross
Scour the ashes of the sea
Where Capricorn and Zero cross,
A brooding immortality -
Such as the charmed phoenix had
In the unwithering tree.

IV
The phoenix burns as cold as frost;
And, like a legendary ghost,
The phantom-bird goes wild and lost,
Upon a pointless ocean tossed.

So, the fifth day, I turned again
To flesh and blood and the world's pain.

V
On the sixth day, as I rode
In haste about the works of God,
With spurs I plucked the horse's blood.

By blood we live, the hot, the cold,
To ravage and redeem the world:
There is no bloodless myth will hold.

And by Christ's blood are men made free
Though in close shrouds their bodies lie
Under the rough pelt of the sea;

Though Earth has rolled beneath her weight
The bones that cannot bear the light.


Génesis

I
Contra el aire fornido afiancé el paso
gritando los milagros del Señor.

Y lo primero fue obligar al mar
a sostener el peso de la tierra;
y al oír mi plegaria, las olas florecieron,
los ríos desovaron sus arenas.

Y en los ríos colmados y salinos
el duro y obstinado salmón se desveló
por alcanzar los montes apacibles
venciendo la corriente y el golpe de las aguas.

II
En el segundo día me levanté y miré
al águila abatirse con garras extendidas,
salpicando de plumas sangrientas la ribera
hasta dejar desnudo el tendón palpitante.

Y al tercer día proclamé: "Temed
la suave voz de la lechuza, la mueca del hurón,
el arco intencionado del halcón en el aire,
y el frío de sus ojos y el metal de sus cuerpos,
para siempre entregados a la presa".


III
Y al cuarto día, renuncié
a esta feroz e impenitente arcilla,
al tiempo que erigía el Leviatán acuoso
como un inmenso mito para el hombre,

y al albatros, de largas alas, le hice
blanquear la ceniza de los mares
donde se cruzan Cero y Capricornio,
una inmortalidad meditabunda
como la que posee el hechizado fénix
en el árbol inmarchitable.

IV
El fénix arde, frío como la escarcha;
semejante a un espectro legendario,
el pájaro-fantasma escapa y se extravía,
volteado sobre un mar anodino.

Así, en el quinto día retorné
a la carne y la sangre y al dolor de la sangre.

V
Y al sexto día, mientras cabalgaba
impaciente entre las obras de Dios,
con espuelas saqué la sangre del caballo.

Por la sangre vivimos, la fría, la caliente,
para asolar y redimir al mundo:
no hay mito que sin sangre se mantenga.
Por la sangre de Cristo se liberan los hombres
aunque sus cuerpos yazcan en sudarios
bajo el pellejo áspero del mar;

aunque la tierra envuelva en sus entrañas
los huesos incapaces de soportar la luz.

Versión de Jordi Doce

Labels:

posted by Alfil @ 11:51 PM   0 comments
Geoffrey Hill -The jumping boy-
The jumping boy
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

1.
Here is the jumping boy, the boy
who jumps as I speak.
He is at home on the king’s highway,
in call of the tall house, its blind
gable end, the trees—I know this place.
The road, on broad contourings drawn out of sight,
stops—wherever—but not at Lyonnesse,
though from Lyonnesse I shall bring you,
through grimed orchards, across gorse-hummocked
old common land everywhere given back
to the future of memory.

2.
He leaps because he has serious
joy in leaping. The girl’s
eyes no way allowed for, or else
she is close in covert and we
are to know that, not knowing how.
I’ll bet she worships his plebeian
bullet head, Hermes’ winged
plimsolls, the crinkled toy tin hat
held on by elastic. He is winning
a momentous and just war
with gravity.

3.
This may be levitation. I
could do that. Give my remembrance
to his new body. These episodes occur.

4.
Jump away, jumping boy; the boy I was
shouts go.


El niño saltarín

1
Aquí está el saltarín, el muchacho
que salta mientras hablo.
Se siente en casa en la calle principal,
bajo el llamado de la casa enorme, de su gablete
ciego, de los árboles. Yo conozco este sitio.
El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista,
se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse
aunque de LyonGnesse te sacaré,
por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo
en la que todo se devuelve
al futuro de la memoria.

2
Salta porque encuentra
una alegría seria en el salto. No pueden
verlo los ojos de la niña
ya que ella está a cubierto y en secreto
y se nos concede saberlo sin saber el cómo.
Apuesto a que ella adora su cráneo
plebeyo, las zapatillas
de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete
que un elástico sostiene. Él le gana
a la efímera guerra justa
de la gravedad.

3
Puede ser levitar. Yo
podía hacerlo. Otorgo mis recuerdos
a este su nuevo cuerpo. Cosas así acontecen.

4
Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui
te pide gritando que te marches.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 7:11 PM   0 comments
Geoffrey Hill -Ovid in the Third Reich-
Ovid in the Third Reich
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
(Amores, III, xiv)

I love my work and my children. God
Is distant, difficult. Things happen.
Too near the ancient troughs of blood
Innocence is no earthly weapon.

I have learned one thing: not to look down
So much on the damned. They, in their sphere,
Harmonize strangely with the divine
Love. I, in mine, celebrate the love-choir.


Ovidio en el Tercer Reich

non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.

Amores, III, xiv

Me gustan mi trabajo y mis hijos. Dios
queda lejos, difícil. Las cosas son así.
Muy cerca de los viejos bebederos de sangre,
la inocencia no es arma de este mundo.

Una cosa he aprendido: a no menospreciar
tanto a los condenados. Ellos, en su otra esfera,
armonizan extrañamente con el amor
divino. Yo, en la mía, me sumo al coro amante.

Labels:

posted by Alfil @ 6:54 PM   0 comments
Geoffrey Hill -On seeing the wind at Hope Mansell-
On seeing the wind at Hope Mansell
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

Whether or not shadows are of the substance
such is the expectation I can
wait to surprise my vision as a wind
enters the valley: sudden and silent
in its arrival, drawing to full cry
the whorled invisibilities, glassen towers
freighted with sky-chaff; that, as barnstorming
powers, rammack the small
orchard; that well-steaded oaks
ride stolidly, that rake the light-leafed ash,
that glowing yew trees, cumbrous, heave aside.
Amidst and abroad tumultuous lumina,
regents, reagents, cloud-fêted, sun-ordained,
fly tally over hedgerows, across fields.


Al ver el viento en Hope Mansell

Si son o no sombras de la sustancia
es tal la expectación que puedo
esperar para sorpredner a mi visión cuando un viento
entra al valle: repentino y silente
al llegar, convirtiendo en grito
lo invisible, haciendo de cristal las torres
que estaban tomadas por el cielo; ese viento,
que con poderes como de tormenta, arrasa
el jardín diminuto; que cabalga
sobre esos olmos firmes, que rastrilla la ceniza como de luz,
que aparta esos tejos que brillan como una cumbre.
Entre luz tumultuosa y afuera de ella
regenta, rehace, esta hecho de nubes, ordalía del sol,
vuela sobre los parterres, cruza los campos.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 PM   0 comments
Geoffrey Hill -There is a land called Lost...-
There is a land called Lost...
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

There is a land called Lost
at peace inside our heads.
The moon, full on the frost,
vivifies these stone heads.


Hay una tierra que llamamos Pérdida...

Hay una tierra que llamamos pérdida
que vive en nuestros pensamientos vive en paz.
La luna, llena en la helada,
hace más vivas estas cabezas de piedras.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 2:05 PM   0 comments
Geoffrey Hill -History as poetry-
History as poetry
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

Poetry as salutation; taste
Of Pentecost's ashen feast.
Blue wounds. The tongue's atrocities.
Poetry Unearths from among the speechless dead

Lazarus mystified, common man
Of death. The lily rears its gouged face
From the provided loam.
Fortunate Auguries; whirrings; tarred golden dung:

'A resurgence' as they say.
The old Laurels wagging with the new: Selah!
Thus laudable the trodden bone thus
Unaswerable the knack of tongues.


Historia como poesía

Poesía como saludo; sabor
de la exangüe fiesta de Pascua.
Azules heridas. Atrocidades de la lengua.
La poesía desentierra de en medio de los mudos muertos

Lázaro mistificado, vulgar hombre de muerte.
Los lirios alzan su ciselado rostro
desde la estipulada tierra.
Afortunados augurios; zumbidos; alquitranados excrementos dorados:

“Una resurgencia”, como dicen ellos.
Los viejos laureles moviéndose con los nuevos: ¡Selah!
loado así el pisoteado hueso y así
irrebatible el don de lenguas.

Versión de Douglas A. Palma

Labels:

posted by Alfil @ 12:47 AM   0 comments
Geoffrey Hill -A prayer to the sun-
A prayer to the Sun
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

in memory of Miguel Hernandez

1
Darkness
above all things
the Sun
makes
rise

2
Vultures
salute their meat
at noon
(Hell is
silent)

3
Blind Sun
our ravager
bless us
so that
we sleep.


Oración al Sol

In memoriam Miguel Hernández

1
Oscuridad
sobre todas las cosas
el sol
se levanta

2
Los zamuros
saludan su carne
a mediodía
(el Infierno
calla)

3
Ciego sol
destructor nuestro
bendícenos
para que podamos
dormir.

Versión de Douglas A. Palma

Labels:

posted by Alfil @ 12:40 AM   0 comments
Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VI -
Mercian Hymns
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
VI
The princes of Mercia were badger and raven. Thrall to their freedom, I dug and hoarded. Orchards fruited above clefts. I drank from honeycombs ofchill sandstone.
"A boy at odds in the house, lonely among brothers."But I, who had none, fostered a strangeness; gave myself to unattainable toys.
Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe. "Look," they said and again, "look". ButI ran slowly; the landscape flowed away, back toits source.
In the schoolyard, in the cloakrooms, the children boasted their scars of dried snot; wrists and knees garnished with impetigo.


Himnos de Mercia

VI
Los príncipes de Mercia eran tejón y cuervo. Esclavo de su libertad, yo excavaba y atesoraba. Huertos fructificados sobre grietas. Yo bebía de los panales de arenisca helada.
«Un niño inadaptado en casa, solitario entre hermanos ». Mas yo, que ninguno tenía, alentaba una extrañeza, me entregaba a juguetes inalcanzables.
Velas de resina nudosa, ramas de manzano, el muérdago pegajoso. «Mira», decían, y de nuevo, «mira». Pero yo corría despacio; el paisaje se disipaba, de regreso a su fuente.
En el patio del colegio, en los baños, los niños mostraban orgullosos sus cicatrices de moco seco, muñecas y rodillas adornadas de impétigo.
Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 12:22 AM   0 comments
Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VII -
Mercian Hymns
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

VII
Gasholders, russet among fields. Milldams, marlpools that lay unstirring. Eel-swarms. Coagulations of frogs: once, with branches and half-bricks, he battered a ditchful; then sidled away from the stillness and silence.
Ceolred was his friend and remained so, even after the day of the lost fighter: a biplane, already obsolete and irreplaceable, two inches of heavy snub silver. Ceolred let it spin through a hole in the classroom-floorboards, softly, into the rat-droppings and coins. After school he lured Ceolred, who was sniggering with fright, down to the old quarries, and flayed him. Then, leaving Ceolred, he journeyed for hours, calm and alone, in his private derelict sandlorry named Albion.


Himnos de Mercia

VII

Gasómetros, su rojo entre los campos. Represas de molino, piscinas de marga en completo reposo. Enjambres de anguilas. Coágulos de ranas: en una ocasión, con ramas y trozos de ladrillo, golpeó una acequia llena; luego se alejó furtivamente de la quietud y el silencio.
Ceolred era su amigo y lo siguió siendo, incluso tras el día del caza perdido: un biplano, ya entonces obsoleto e irremplazable, dos pulgadas de tosca planta densa. Ceolred lo dejó caer en barrena por un hueco abierto entre los tablones del suelo de la clase, suavemente, sobre excrementos de rata y monedas.
Después del colegio atrajo a Ceolred, que se reía de miedo, hasta las viejas canteras, y lo despellejó. Luego, tras abandonar a Ceolred, viajó durante horas, solo y tranquilo, en su camión de arena privado, derrelicto, de nombre Albión.

Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 12:13 AM   0 comments
Edward Hirsch -Edward Hopper and the house by the railroad-
Saturday, September 10, 2005
Edward Hopper and the house by the railroad
Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )

Out here in the exact middle of the day,
This strange, gawky house has the expression
Of someone being stared at, someone holding
His breath underwater, hushed and expectant;

This house is ashamed of itself, ashamed
Of its fantastic mansard rooftop
And its pseudo-Gothic porch, ashamed
of its shoulders and large, awkward hands.

But the man behind the easel is relentless.
He is as brutal as sunlight, and believes
The house must have done something horrible
To the people who once lived here

Because now it is so desperately empty,
It must have done something to the sky
Because the sky, too, is utterly vacant
And devoid of meaning. There are no

Trees or shrubs anywhere — the house
Must have done something against the earth.
All that is present is a single pair of tracks
Straightening into the distance. No trains pass.

Now the stranger returns to this place daily
Until the house begins to suspect
That the man, too, is desolate, desolate
And even ashamed. Soon the house starts

To stare frankly at the man. And somehow
The empty white canvas slowly takes on
The expression of someone who is unnerved,
Someone holding his breath underwater.

And then one day the man simply disappears.
He is a last afternoon shadow moving
Across the tracks, making its way
Through the vast, darkening fields.

This man will paint other abandoned mansions,
And faded cafeteria windows, and poorly lettered
Storefronts on the edges of small towns.
Always they will have this same expression,

The utterly naked look of someone
Being stared at, someone American and gawky.
Someone who is about to be left alone
Again, and can no longer stand it.


Edward Hopper y la casa junto a la vía de tren

Aquí fuera en el centro exacto del día,
esta casa desgalichada y rara tiene la expresión
del que sufre una mirada fija, del que contiene
el aliento bajo el agua, mudo y expectante;

esta casa se avergüenza
de sí misma, de sus mansardas fantasiosas
y su porche pseudogótico, se avergüenza
de sus hombros y sus manazas torpes.

Pero el hombre del caballete es implacable.
Es tan brutal como el sol, y cree
que la casa tuvo que hacer algo espantoso
a los que en otro tiempo la habitaron

para estar ahora tan atrozmente vacía,
tuvo que hacerle algo al cielo
para que también el cielo esté desierto
y no diga nada. Por ningún lado

crecen árboles ni arbustos: la casa
tuvo que hacerle algo a la tierra.
Lo único presente es una sóla vía
que va recta a lo lejos. No pasa el tren.

Ahora el forastero viene por aquí a diario,
y la casa sospecha que también él
está desolado; desolado
y avergonzado, incluso. La casa empieza

a mirarle de frente. Y sin saber cómo,
la tela en blanco va tomando despacio
la expresión de alguien acobardado,
que contiene el aliento bajo el agua.

Hasta que un día el hombre se va.
Es una última sombra de la tarde
que atraviesa la vía y se encamina
por el inmenso campo anochecido.

Pintará otras mansiones abandonadas,
y cristaleras de cafetería borrosas,
y escaparatesmal rotulados al borde de los pueblos.
Tendrán siempre la misma expresión,

la desnudez total de alguien que sufre
una mirada fija, alguien americano y desgalichado.
Alguien que va a quedarse solo
una vez más, y ya no lo soporta.

Versión de Maria Luisa Balseiro

Labels:

posted by Alfil @ 4:24 PM   0 comments
Edward Hirsch -Tristan Tzara-
Tristan Tzara
Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )

There is no such thing as a dada lecture
a manifesto is adressed to the whole world
I am opposed to every system except one
love is irrational and you are the reason

a manifesto is adressed to the whole world
but bells ring out for no reason at all
love is irrational and you are the reason
I am a bridge harboring your darkness

but bells ring out for no reason at all
you are a fresh wind assaulted by sails
I am a bridge harboring your darkness
let’s not lash ourselves to the flagpoles

you are a fresh wind assaulted by sails
I am a wound that sprays your salt
let’s not lash ourselves to the flagpoles
let’s not swim to the music of sailors

I am a wound that sprays your salt
ambassadors of sentiment hate our chorus
let’s not swim to the music of sailors
we cast our anchors into the distance

ambassadors of sentiment hate our chorus
they can’t pollute our smokiest feelings
we cast our anchors into the distance
we sail our boats for the netherworld

they can’t pollute our smokiest feelings
each of us has a thousand virginities
we sail our boats for the netherworld
I’m giving you all my nothingnes

seach of us has a thousand virginities
we still consifer ourselves charming
I’m giving you all my nothingness
I have doubted everything but this

we still consider ourselves charming
there is no such thing as a dada lecture
I have doubted everything but this
I am opposed to every system except one


Tristan Tzara

no existe nada como una conferencia dada
un manifiesto se dirige a todo el mundo
me opongo a todos los sitemas salvo a uno
el azar es irracional y tú eres la razón

un manifiesto se dirige a todo el mundo
pero repican sin motivo las campanas
el amor es irracional y tú eres la razón
soy un puente que cruza tu oscuridad

pero repican sin motivo las campanas
eres un viento fresco asaltado por las velas
soy un puente que cruza tu oscuridad
no nos atemos a los mástiles

eres un viento fresco asaltado por las velas
soy una herida que dispersa tu sal
no nos atemos a los mástiles
no nademos al compás del canto de los marinos

soy una herida que dispersa tu sal
embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no nademos al compás del canto de los marinos
arrojemos nuestras anclas a la distancia

embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
arrojemos nuestras anclas a la distancia
dirijamos nuestros botes al otro mundo

no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
cada uno tiene mil virginidades
dirijamos nuestros botes al otro mundo
te doy toda mi nada

cada uno tiene mil virginidades
aún nos consideramos encantador
este doy toda mi nada
he dudado de todo salvo de esto

aún nos consideramos encantadores
no existe nada como una conferencia dada
he dudado de todo salvo de esto
me opongo a todos los sistemas salvo a uno

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 4:16 PM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -I wake and feell the fell of dark...-
Thursday, September 08, 2005
I wake and feel the fell of dark...
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

I wake and feel the fell of dark, not day.
What hours, O what black hoürs we have spent
This night! what sights you, heart, saw; ways you went!
And more must, in yet longer light’s delay.
With witness I speak this. But where I say
Hours I mean years, mean life. And my lament
Is cries countless, cries like dead letters sent
To dearest him that lives alas! away.
(...)


Yo me despierto y siento el caer de la sombra...

Yo me despierto y siento el caer de la sombra, no el día.
¡Qué horas, oh qué horas tan negras hemos pasado
esta noche! ¡Qué visiones tú, corazón, has visto; qué caminos andado!
Y las que verás y las que andarás en esta más larga dilación de la luz todavía.
Como testigo fiel lo cuento. Pero donde decía
Horas, quería decir años, quería decir una vida. Y mis quejas angustiadas
son gritos sin término, gritos como muertas cartas mandadas
en vano al ser más amado que, ¡ay!, vive en desgarrada lejanía.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 1:51 PM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The starlight night-
The starlight night
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Look at the stars! look, look up at the skies!
O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! -- A
h well! it is all a purchase, all is a prize.

Buy then! bid then! -- What? -- Prayer, patience, alms, vows.
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
These are indeed the barn; withindoors house
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.


Noche estrellada

¡Mirad los astros! ¡Mirad, mirad los cielos!
¡Mirad todos esos duendes de fuego sentados en el aire!
¡Allí los claros arrabales, las curvas ciudadelas!
¡En foscos bosques el diamante escarba! ¡Elficos ojos!
¡Los grises prados fríos donde hay oro, oro vivo!
¡Batir del viento en la mojera! ¡Aéreos álamo en llamas!
¡Copos que flotan, las palomas, después del susto en el corral!
¡Ah, todo es beneficio, todo es premio!

¡Pujad, pues, comprad! ¿Qué? Rezos, paciencia, fines, votos.
¡Mirad, mirad la mezcla en mayo de ramas de frutales!
¡Mirad la flor de marzo, los sauces tintos de amarillo!
Son sin duda el granero, y, adentro, las gavillas.
Se encierra en esta cerca multicentelleante
El lar de Cristo esposo, y su madre, y sus santos.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:34 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -At the Wedding March
At the Wedding March
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)


God with honour hang your head,
Groom, and grace you, bride, your bed
With lissome scions, sweet scions,
Out of hallowed bodies bred.

Each be other’s comfort kind:
Deep, deeper than divined,
Divine charity, dear charity,
Fast you ever, fast bind.

Then let the March tread our ears:
I to him turn with tears
Who to wedlock, his wonder wedlock,
Deals triumph and immortal years.


Marcha nupcial

Incline Dios tu frente con honor,
Novio, y a ti te dé, novia, en tu lecho,
Gráciles hijos, dulces hijos,
Fruto de cuerpos bendecidos.

Sed cálido consuelo uno del otro:
Más aún, más allá de la apariencia,
Cara, sagrada caridad
Os ate fuerte, siempre os ate.

Que la marcha penetre en nuestro oído:
Con lágrimas me vuelvo
A quien al nupcial vínculo, a su admirable vínculo,
Otorga el triunfo y años inmortales.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Heaven-Haven-
Heaven—Haven
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

I Have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.


El puerto del cielo

He deseado ir
donde los manantiales no cesan,
a esos campos donde no cae el agudo y oblicuo granizo
y unos pocos lirios brotan.

Y he pedido estar
donde no lleguen tormentas,
donde el verde oleaje calla en los puertos,
alejado del balanceo del mar.

Labels:

posted by Alfil @ 8:24 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The habit of perfection-
The habit of perfection
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)


Elected Silence, sing to me
And beat upon my whorlèd ear,
Pipe me to pastures still and be
The music that I care to hear.
Shape nothing, lips; be lovely-dumb:

It is the shut, the curfew sent
From there where all surrenders come
Which only makes you eloquent.
Be shellèd, eyes, with double dark
And find the uncreated light:

This ruck and reel which you remark
Coils, keeps, and teases simple sight.
Palate, the hutch of tasty lust,
Desire not to be rinsed with wine:
The can must be so sweet, the crust

So fresh that come in fasts divine!
Nostrils, your careless breath that spend
Upon the stir and keep of pride,
What relish shall the censers send
Along the sanctuary side!

O feel-of-primrose hands, O feet
That want the yield of plushy sward,
But you shall walk the golden street
And you unhouse and house the Lord.
And, Poverty, be thou the bride

And now the marriage feast begun,
And lily-coloured clothes provide
Your spouse not laboured-at nor spun.


El hábito de la perfección

Predestinado Silencio, canta para mí
y golpea mi acaracolada oreja,
condúceme en tu flauta a calmos pastizales,
sé la música que ansío escuchar.

No plasméis nada, labios; sed suavemente mudos:
es el cierre, el toque de queda
lanzado desde donde llega toda renuncia,
lo que te hace elocuente.

Permaneced velados, ojos, por doble tiniebla,
y hallad la luz increada:
esa masa y carrete que adviertes,
envuelve, detiene, molesta la simple vista.

¡Paladar, cofre del concupiscente gusto,
no quieras ser lavado con vino:
más dulce será el ánfora, más fresca
la corteza que trae el ayuno divino!

¡Nasales formas, el indiferente hálito que arrojáis
sobre la agitación y el obstáculo del orgullo,
qué sabor derramarán los incensarios
a lo largo del santuario!

Oh manos como prímulas, oh pies
que quieren lo blando del afelpado césped,
hollaréis la calle dorada
y expondréis y alojaréis al Señor.

Y tu, Pobreza, sé la esposa,
y comienza ahora la fiesta de bodas,
y ropas blancas como lirios brinda
a tu esposo, no trabajes ni hiles.

Labels:

posted by Alfil @ 8:18 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Pied beauty-
Pied beauty
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;

And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.


Varia belleza

Gloria a Dios por las cosas moteadas,
Por los cielos manchados como la vaca pinta;
Por los lunares rosa salpicados en la trucha que nada;
Las castañas en ascuas al caer; las alas del pinzón;
La tierra parcelada y repartida - labor, barbecho, aprisco;
Y todos los oficios, sus arreglos y aperos y aparejos.

Por todos los contrastes, lo original, lo raro, lo sobrante;
Cualquier cosa que cambia, con pecas (¿cómo así?),
Rápida, lenta; amarga, dulce; fúlgida, tenue;
Todo lo engendra aquél de belleza inmutable: Loado sea.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:13 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The leaden echo-
The leaden echo
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

How to keep -- is there any any, is there none such,
nowhere known some, bow or brooch or braid
or brace, lace, latch or catch or key to keep Back beauty, keep
it, beauty, beauty, beauty, ... from vanishing away?
O is there no frowning of these wrinkles, ranked wrinkles deep,
Down? no waving off of these most mournful messengers,
still messengers, sad and stealing messengers of grey?
No there's none, there 's none, O no there's none,
Nor can you long be, what you now are, called fair,
Do what you may do, what, do what you may,
And wisdom is early to despair:
Be beginning; since, no, nothing can be done
To keep at bay Age and age's evils, hoar hair,
Ruck and wrinkle, drooping, dying, death's worst,
winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay;
So be beginning, be beginning to despair.
O there 's none; no no no there 's none:
Be beginning to despair, to despair,
Despair, despair, despair, despair.


El eco plomizo

¿Cómo conservarla..., hay algo, algo, no hay nada
en ningún lugar conocido, lazo o broche, o trenza.
o traba, cuerda, cerrojo o pasador o llave para retener
la belleza, preservarla, belleza, belleza..., de la disolución?

Oh, ¿no hay un medio de alisar estas arrugas,
estriadas arrugas profundas
de alejar estos funestísimos mensajeros, callados
mensajeros,tristes y furtivos mensajeros del gris?
No, no hay ninguno, no hay ninguno, oh, no hay
ninguno,ni por mucho tiempo podrás, como ahora, ser llamada bella,
a pesar de cuanto puedas hacer, de que hagas lo que puedas,
y es sabiduría desesperarse por anticipado:
comienza, pues, tú; ya que no, nada puede hacerse para tener a raya
los años y los males de la edad, cabellos blancos,
pliegues y arrugas, la declinación, el morir, el detrimentode la muerte,
sudarios, tumbas y gusanos y el desplomarse de la disolución;
de modo que comienza, comienza a desesperar.
Oh, no hay nada; no, no, no, no hay nada:
comienza a desesperar, a desesperar,
desespera, desespera, desespera.

Labels:

posted by Alfil @ 7:56 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Thou art indeed just, Lord...-
Thou art indeed just, Lord...
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Thou art indeed just, Lord, if I contend
With thee; but, sir, so what I plead is just.
Why do sinners' ways prosper? and why must
Disappointment all I endeavour end?
Wert thou my enemy, O thou my friend,
How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost
Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust
Do in spare hours more thrive than I that spend,
Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes
Now, leavèd how thick! lacèd they are again
With fretty chervil, look, and fresh wind shakes
Them; birds build--but not I build; no, but strain,
Time's eunuch, and not breed one work that wakes.
Mine, O thou lord of life, send my roots rain.


En verdad eres justo, Señor…

En verdad eres justo, Señor, cuando peleoc
ontigo; pero, Señor, también lo que defiendo es justo.
¿Por qué en tus empresas prosperan los pecadores?
Y ¿por qué debe de terminar en desengaño cuanto emprendo?
Si fueras mi enemigo, ¡oh, Amigo mío!,
¿Cómo harías peor -me pregunto- de lo que haces
La derrota, para desbaratarme? ¡Ay! Los libertinos y los esclavos de la lujuria
avanzan más en sus horas sobrantes que yo entregado,
Señor, toda mi vida a tu causa. ¿Mira qué espesos
son los matorrales! Adornados están otra vez
de recamado perifollo; mira: un fresco viento
los agita; los pájaros construyen, pero yo no construyo, yo me esfuerzo,
eunuco del tiempo, y no creo una obra que despierte.
A mis raíces, Señor de la vida, envía tu lluvia.

Labels:

posted by Alfil @ 7:51 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker