Emily Dickinson -I started early, took my dog- |
Saturday, January 14, 2006 |
I started early, took my dog Emily Dickinson (1830-1886)
I started early, took my dog, And visited the sea; The mermaids in the basement Came out to look at me, And frigates in the upper floor Extended hempen hands, Presuming me to be a mouse Aground, upon the sands. But no man moved me till the tide Went past my simple shoe, And past my apron and my belt, And past my bodice too, And made as he would eat me up As wholly as a dew Upon a dandelion’s sleeve— And then I started too. And he—he followed close behind; I felt his silver heel Upon my ankle,—then my shoes Would overflow with pearl. Until we met the solid town, No man he seemed to know; And bowing with a mighty look At me, the sea withdrew.
Me fui temprano -me llevé a mi perro-
Me fui temprano -me llevé a mi perro- a visitar el mar. Las sirenas del sótano salían a mirarme
y, en el piso de arriba, las fragatas extendían manos de cáñamo, creyéndome una rata encallada en la arena.
No huí, con todo. Hasta que el flujo me llegó a los zapatos y al delantal y al cinturón y enseguida al corpiño,
tal como si intentara devorarme como a una gota de rocío en una flor de diente-de-león. Entonces salí huyendo.
Él me siguió. Venía detrás, cerca. Sentía su tacón de plata en mi tobillo y mis zapatos rebosaron de perlas.
Los dos llegamos hasta el pueblo firme. No parecía conocer a nadie. me miró con dureza y se fue, haciéndome una venia.
Versión de José Manuel ArangoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:26 PM |
|
|