Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -The luxury to apprehend-
Saturday, January 14, 2006
The luxury to apprehend Emily Dickinson (1830-1886)
The luxury to apprehend The luxury ’t would be To look at thee a single time, An Epicure of me,
In whatsoever Presence, makes, Till, for a further food I scarcely recollect to starve, So first am I supplied.
The luxury to meditate The luxury it was To banquet on thy Countenance, A sumptuousness bestows
On plainer days, Whose table, far as Certainty can see, Is laden with a single crumb— The consciousness of Thee.
El lujo de entender
El lujo de entender el lujo sería de mirarte una sola vez y volverme un Epicuro
cualquiera de tus presencias sirve de futuro alimento apenas recuerdo haber muerto de hambre tan bien surtida estaba -
el lujo de meditar el lujo era darme el festín de tu semblante otorga suntuosidad
en días habituales, cuya lejana mesa como la certidumbre recuerda está puesta con una sola migaja la conciencia de ti.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.