Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Safe in their alabaster chambers-
Saturday, January 14, 2006
Safe in their alabaster chambers Emily Dickinson (1830-1886)
Safe in their alabaster chambers, Untouched by morning and untouched by noon, Sleep the meek members of the resurrection, Rafter of satin, and roof of stone.
Light laughs the breeze in her castle of sunshine; Babbles the bee in a stolid ear; Pipe the sweet birds in ignorant cadences, -Ah, what sagacity perished here!
Grand go the years in the crescent above them; Worlds scoop their arcs, and firmaments row, Diadems drop and Doges surrender, Soundless as dots on a disk of snow.
A salvo en sus cámaras de alabastro
A salvo en sus Cámaras de Alabastro Insensibles al amanecer y al mediodía Duermen los mansos miembros de la Resurrección Viga de raso, y techo de piedra.
La luz se ríe de la brisa en su castillo sobre ellos murmura la abeja en un oído imperturbable, Trinan los dulces Pájaros en cadencia ignorada -Ah, ¡Cuánta sagacidad aquí perecida
Solemnes pasan los años, crecientes , sobre ellos los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman- Se arrojan diademas y se rinden los dogos Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.