Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -It might be lonelier-
Saturday, January 14, 2006
It might be lonelier Emily Dickinson (1830-1886)
It might be lonelier Without the Loneliness I'm so accustomed to my Fate Perhaps the Other -Peace
Would interrupt the Dark And crowd the little Room Too scant -by Cubits- to contain The Sacrament -of Him-
I am not used to to hope It might intrude upon Its sweet parade -blaspheme the place- Ordained to Suffering
It might be easier To fail -with Land in Sight- Than gain -My Blue Peninsula- To perish - of Delight-
Podría estar más sola
Podría estar más sola sin mi soledad, tan habituada estoy a mi destino, tal vez la otra paz, podría interrumpir la oscuridad y llenar el pequeño cuarto, demasiado exiguo en su medida para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza, podría entrometerse en su dulce ostentación, violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista, que conquistar mi azul península, perecer de deleite.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.