Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"


"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Randall Jarrell -Mail call-
Monday, July 25, 2005
Mail call
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

The letters always just evade the hand
One skates like a stone into a beam, falls like a bird.
Surely the past from which the letters rise
Is waiting in the future, past the graves?
The soldiers are all haunted by their lives.
Their claims upon their kind are paid in paper
That established a presence, like a smell.
In letters and in dreams they see the world.
They are waiting: and the years contract
To an empty hand, to one unuttered sound --
The soldier simply wishes for his name.

Llamada de correo

Las cartas siempre se evaden de las manos
Unas patinan como un destello dentro de una piedra, caen como pájaros.
Seguramente el pasado desde los cuales las cartas se levantan
Está esperando en el futuro ¿transcurrirá en las tumbas?
Todos los soldados han sido visitados por los fantasmas de sus vidas.
Ellos demandan desde su calidad pagada en papel
Que establece, como el olor, una presencia.
En cartas y en sueños ellos ven el mundo.
Esperan: y el convenio de los años
En una mano vacía, en un sonido indecible-
El soldado simplemente anhela su nombre

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 12:02 PM   0 comments
Randall Jarrell -The refugees-
The refugees
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

In the shabby train no seat is vacant.
The child in the ripped mask
Sprawls undisturbed in the waste
Of the smashed compartment. Is their calm extravagant?
They had faces and lives like you. What was it they possessed
That they were willing to trade for this?
The dried blood sparkles along the mask
Of the child who yesterday possessed
A country welcomer than this.
Did he? All night into the waste
The train moves silently. The faces are vacant.
Have none of them found the cost extravagant?
How could they? They gave what they possessed.
Here all the purses are vacant.
And what else could satisfy the extravagant
Tears and wish of the child but this?
Impose its canceling terrible mask
On the days and faces and lives they waste?
What else are their lives but a journey to the vacant
Satisfaction of death? And the mask
They wear tonight through their waste
Is death's rehearsal. Is it really extravagant
To read in their faces: What is there we possessed
That we were unwilling to trade for this?


En el gastado tren no hay asiento vacante.
Los niños dentro de la mascara rasgada
Tendidos imperturbables en el desierto
Del destrozado compartimiento ¿Es la calma de ellos extravagante?
Tienen caras y vidas como vos¿ Qué es lo que los poseyó
Para que tuvieran voluntad para unirse por esto?
La seca sangre centellea a lo largo de la mascara
Que ayer poseía
Un país más agradable que éste.
¿Lo tuvo? Toda la noche en el interior del gastado
Tren que se mueve silenciosamente, los rostros están vacíos.
¿Alguno de ellos habrá encontrado el costo extravagante?
¿Cómo pudieron? Dieron lo que poseían
Aquí todas las bolsas de dinero están vacantes.
¿Y, además, qué podrá satisfacer estas extravagantes
Lagrimas y deseos del Niño?
¿Es obligatorio aceptar la anulación de su terrible mascara
En los días y rostros y en las vidas que ellos derrochan?
Qué otra cosa es sus vidas excepto un viaje a la vacía
Satisfacción de la muerte? Y la máscara
Que ellos vistan esta noche continuara sus derrochados
Ensayos de Muertes. Es realmente extravagante
Leer en sus caras ¿Qué los poseyó
Para que no fueran involuntarios a unirse para esto?

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 11:57 AM   0 comments
Randall Jarrell -The black swan-
The black swan
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

When the swans turned my sister into a swan
I would go to the lake, at night, from milking:
The sun would look out through the reeds like a swan,
A swan's red beak; and the beak would open
And inside there was darkness, the stars and the moon.
Out on the lake, a girl would laugh.
"Sister, here is your porridge, sister,"
I would call; and the reeds would whisper,
"Go to sleep, go to sleep, little swan."
My legs were all hard and webbed, and the silky
Hairs of my wings sank away like stars
In the ripples that ran in and out of the reeds:
I heard through the lap and hiss of water
Someone's "Sister . . . sister," far away on the shore,
And then as I opened my beak to answer
I heard my harsh laugh go out to the shore
And saw - saw at last, swimming up from the green
Low mounds of the lake, the white stone swans:
The white, named swans . . . "It is all a dream,"
I whispered, and reached from the down of the pallet
To the lap and hiss of the floor.
And "Sleep, little sister," the swan all sang
From the moon and stars and frogs of the floor.
But the swan my sister called, "Sleep at last, little sister,"
And stroked all night, with a black wing, my wings.

El cisne negro

Cuando los cisnes conviertan a mi hermana en un cisne
Desde la ordeñadora, iré por la noche hasta el lago.
El sol observará a través de las cañas como un cisne
El rojo pico del cisne y el pico estará abierto
Y las estrellas y la luna ahí dentro, donde hubo oscuridad.
Afuera, en el lago, una chica reirá.
“Hermana, aquí está tu guiso.”
Llamaré y las cañas susurraran
“Vete a dormir, vete a dormir pequeño cisne.”
Mis piernas estarán todas duras y con membranas y los sedosos
Cabellos de mis alas sumergidos como estrellas a lo lejos
En los murmullos que corren hacia dentro y fuera de las cañas.
Escucharé a través del susurro y el silbo del agua,
Algunos “Hermana, hermana” lejos en la costa
Y entonces abriré mi pico para responder.
Escuchare mi risa áspera yendo hacia la costa
Y dirá – dirá al fin, nadando desde el pequeño
Terraplén del lago, piedra blanca de los cisnes,
El blanco nombre de los cisnes... “Todo esto es un sueño,”
Suspiraré y me extenderé desde debajo de la camilla
Hasta el susurro del agua y el silbido del piso.
“Duerme hermanita” cantaran todos los cisnes
Desde la luna y las estrellas y los sapos del suelo.
Pero el cisne de mi hermana pronunciará: “Duerme al fin, hermanita,”
Y con un ala negra de mis alas, la acariciaré toda la noche.

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 11:54 AM   0 comments
Randall Jarrell -Gunner-
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

Did they send me away from my cat and my wife
To a doctor who poked me and counted my teeth,
To a line on a plain, to a stove in a tent?
Did I nod in the flies of the schools?
And the fighters rolled into the tracer like rabbits,
The blood froze over my splints like a scab --
Did I snore, all still and grey in the turret,
Till the palms rose out of the sea with my death?
And the world ends here, in the sand of a grave,
All my wars over? How easy it was to die!
Has my wife a pension of so many mice?
Did the medals go home to my cat?


¿Me enviaron lejos de mi gato y de mi esposa
A un doctor que contó mis dientes y me empujó
Hacia una línea en el llano hacia una cocina de hierro en una tienda?
¿Les cabecee a las moscas de las escuelas?
¿Y los luchadores se enrollaron dentro del rastro como conejos—
La sangre congelada sobre mí entablillado como una costra
Ronqué, todo quieto y gris en la torreta
Hasta que las palmeras fuera del mar se volvieron rosa con mi muerte?
¿Y los finales del mundo aquí, en la arena de una tumba
Con todas mis guerras encima? ¡ Cuán fácil ha sido morir!
¿Tiene mi esposa una pensión para tantos ratones?
¿Las medallas hicieron regresar mi gato a casa?

Versión de Raúl Racedo


posted by Alfil @ 5:17 AM   0 comments
Randall Jarrell -Losses-
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

It was not dying: everybody died.
It was not dying: we had died before
In the routine crashes-- and our fields
Called up the papers, wrote home to our folks,
And the rates rose, all because of us.
We died on the wrong page of the almanac,
Scattered on mountains fifty miles away;
Diving on haystacks, fighting with a friend,
We blazed up on the lines we never saw.
We died like aunts or pets or foreigners.
(When we left high school nothing else had died
For us to figure we had died like.)

In our new planes, with our new crews, we bombed
The ranges by the desert or the shore,
Fired at towed targets, waited for our scores--
And turned into replacements and woke up
One morning, over England, operational.
It wasn't different: but if we died
It was not an accident but a mistake
(But an easy one for anyone to make.)
We read our mail and counted up our missions--
In bombers named for girls, we burned
The cities we had learned about in school--
Till our lives wore out; our bodies lay among
The people we had killed and never seen.
When we lasted long enough they gave us medals;
When we died they said, "Our casualties were low."

They said, "Here are the maps"; we burned the cities.
It was not dying --no, not ever dying;
But the night I died I dreamed that I was dead,
And the cities said to me: "Why are you dying?
We are satisfied, if you are; but why did I die?"


No fue el morir: todos mueren
No fue el morir: ya habíamos muerto antes
en los accidente rutinarios –y nuestros comandantes
llamaron a la prensa, escribieron a nuestras casas.
y aumentó la estadística, todo por causa de nosotros.
Morimos en una página de almanaque que no era la nuestra.
Desparramados sobre montañas a cincuenta millas una de otra,
cayendo de cabeza en un pajar, peleando con un amigo,
nos encendimos en las líneas que nunca vimos.
Morimos como tías o perritos o extranjeros.
( Cuando dejamos la escuela sólo estos habían muerto
para nosotros, y comprendimos que estábamos así.)

En nuestros aviones, con nuevas tripulaciones, bombardeamos
los blancos del desierto o de la costa,
disparamos sobre los objetivos espiados, esperamos a ver qué tantos
nos apuntamos, y pasamos a la respuesta, y despertamos
una mañana, sobre Inglaterra, en operaciones.
No fue diferente: pero si morimos
no fue por accidente sino por error
( pero un error muy fácil de cometer).
Leíamos nuestras cartas y contábamos nuestros vuelos—
En bombarderos con nombres de muchachas, incendiábamos
las ciudades que aprendimos en la escuela—
Hasta que se nos acabó la vida. Nuestros cuerpos quedaron
con los de un pueblo que matamos sin conocerlo.
Cuando duramos lo suficiente nos dieron medallas;
cuando morimos dijeron: “Nuestras bajas son pocas.”

Dijeron: “Aquí están los mapas”; quemamos las ciudades.
No fue morir –no el tener que morir:
Pero la noche que morí soñé que estaba muerto,
Y las ciudades me dijeron; “Por qué estás muriendo?
Estamos contentas porque lo estás; pero ¿por qué morí yo?


posted by Alfil @ 5:10 AM   0 comments
Randall Jarrell -A camp in the prussian forest-
A camp in the prussian forest
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

I walk beside the prisoners to the road.
Load on puffed load,
Their corpses, stacked like sodden wood,
Lie barred or galled with blood

By the charred warehouse. No one comes to-day
In the old way
To knock the fillings from their teeth;
The dark, coned, common wreath

Is plaited for their grave - a kind of grief.
The living leaf
Clings to the planted profitable
Pine if it is able;
The boughs sigh, mile on green, calm, breathing mile,
From this dead file
The planners ruled for them. . One year
They sent a million here:

Here men were drunk like water, burnt like wood.
The fat of good
and evil, the breast's star of hope
were rendered into soap.

I paint the star I sawed from yellow pine -
And plant the sign
In soil that does not yet refuse
Its usual Jews
Their first asylum. But the white, dwarfed star -
This dead white star -
Hides nothing, pays for nothing; smoke
Fouls it, a yellow joke,

The needles of the wreath are chalked with ash,
A filmy trash
Litters the black woods with the death
of men; and one last breath

Curls from the monstrous chimney . . I laugh aloud
Again and again;
The star laughs from its rotting shroud
Of flesh. O star of men!

Campamento de prisioneros en un bosque prusiano

Camino al lado de los prisioneros hasta la carretera.
Peso sobre sofocado peso,
sus cuerpos, apilados como madera mojada,
yacen confinados o llagados con sangre

cerca del calcinado almacén. Nadie viene hoy
como antes
a palpar las orificaciones de sus dientes;
la oscura, ahusada, común guirnalda

es doblada para sus tumbas-especie de dolor.
La hoja viva
se aferra al plantado provechoso
pino si es capaz;

las ramas suspiran, hito en el verde, calmo, respirante hito,
de esta muerta fila
que los planificadores disponían para ellos... Un año
enviaron aquí un millón:

aquí los hombres eran bebidos como agua, quemados como madera.
El sebo del bien
y del mal, la estrella de esperanza del pecho
convertidos en jabón.

Pinto la estrella que corté de un pino amarillo-
y la planto
en suelo que ahora no rehúsa
a sus cotidianos judíos
su primer asilo. Pero la blanca, diminuta estrella-
esta muerta estrella blanca-
nada esconde, nada paga; el humo
la ensucia, un amarillo juego,

las agujas de la guirnalda se tiznan de ceniza,
una capa de escombro
cubre los negros bosques con la muerte
de los hombres; y un último respiro

se encrespa en la monstruosa chimenea... Rió fuerte
una y otra vez;
la estrella ríe desde su podrido sudario
de carne. ¡Oh, estrella de los hombres!


posted by Alfil @ 5:05 AM   0 comments
Randall Jarrell -The death of the ball turret gunner-
The death of the ball turret gunner
Randall Jarrell (EEUU, 1914-1965)

From my mother's sleep I fell into the State,
And I hunched in its belly till my wet fur froze
Six miles from earth, loosed from its dream of life,
I woke to black flak and the nightmare fighters.
When I died they washed me out of the turret with a hose.

La muerte del artillero de la cúpula blindada

Desde el sueño de mi madre caí en el Estado,
y me encorvé en su vientre hasta que mi mojada piel se heló.
A seis millas de tierra, separado de su sueño de vida,
me desperté ante una negra barrera antiaérea y la pesadilla de los caza.
Cuando morí me lavaron de la torreta con una manguera.


posted by Alfil @ 4:44 AM   0 comments
Linton Kwesi Johnson -Street 66-
Sunday, July 10, 2005
Street 66
Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )

The room was dark
Dusk howling softly 6 o'clock
Charcoal light
The fine sight
Was moving black
The sound was music mellow steady flow
And man son mind just mystic red, green, red, green
Your scene

No man would dance but leap and shake
That sharp through feeling right
Shape that sound
Tumbling down
Making movement, ruff enuff
Cos when the music met I-tops
I felt the sting, knew the shock, yeah, had to do and ride the rock
Outta dis rock shall come a greener riddim
Even more dread than what the breeze of glory bred
Vibrating violence is our own move
Rocking with green rhythm
The drought and dry root out

The mighty poet I Roy was on the wire
Weston did a skank and each man laugh and feeling irie, dread I
Street 66, the said man said
Any policeman come here will get some righteous, raasclot licks
Yeah mon, whole heapa licks

Ours beat, the scene moving right
When all on a sudden
Bam, bam, bam, a knocking pon the door
Who is dat? , aksed Weston, feeling right
Open up, it's the police, come on, open up
What address do you want?
Number 66, come on, open up
Weston, feeling high, replied,
Yes, this is Street 66,
step right in and take some licks.

Calle 66

La pieza estaba oscura-atardecer aullando
seis de la tarde,
luz de carbón la escena desafiante
moviendose negra:
el sonido era música fluyendo
tranquila constante,
y la mente hombre-hijo roja mística,
verde, roja, verde... escena pura

ningun hombre bailaría a no ser
saltando y latiendo
con el shock de sentirse maduro;
figuráte ese sonido derrumbándose
haciendo movimientos algo torpes;
porque cuando la música se metió en mis pies
sentí el dolor, reconocí el shock
había que hacerlo sí y subirse al rock.

de este rock
va a salir un ritmo más verdoso
va a meter más miedo
que ese que parió
el viento de la gloria.
nos movemos
con violencia vibrante
rockeando con ritmo verde
desterrando raíces secas
en la sequía.

pasaban al poderoso poeta I-Roy por la radio,
Western hizo un bailoteo y los dos
nos largamos a reir
el estaba de la cabeza, yo: de terror.
"Calle 66" dicho hombre dijo,
"policía que venga acá
se va a comer una justa molida de palos,
sí hermano, una pila de patadas."

laten las horas la movida va bien
cuando de pronto
bam bam bam un golpear a la puerta.
"Quién es," preguntó Western sintiendose bien
"Abran! policía! vamos abran!"
"Que dirección buscan?"
"Número sesenta y seis! vamos abran!":
Western, de la cabeza, contesta:
"Si, esta es la Calle 66;
pasen por favor y reciban su paliza."


posted by Alfil @ 11:10 PM   0 comments
Linton Kwesi Johnson -If I waz a tap natch poet-
If I waz a tap natch poet
Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )

'dub poetry has been described as..."
over-compensation for deprivation"'
Oxford Companion to Twentieth Century Poetry

Bongo Jerry

if I woz a tap-natch poet
like Chris Okigbo
Derek Walcot
ar T.S.Eliot

ah woodah write a poem
soh dam deep
dat it bittah-sweet
like a precious
whe mek yu weep
whe mek yu feel incomplete

like wen yu lovah leave
an dow defeat yu kanseed
still yu beg an yu plead
till yu win a repreve
an yu ready fi rack steady
but di muzik done aready

inna di meantime
wid mi riddim
wid mi rime
wid mi ruff base line
wid mi own sense a time

goon poet haffi step in line
caw Bootahlazy mite a gat couple touzan
but Mandela fi im
touzans a touzans a touzans a touzans

if I woz a tap-natch poet
like Kamau Brathwaite
Martin Carter
Jayne Cortez ar Amiri Baraka

ah woodah write a poem
soh rude
an rootsy
an subversive
dat it mek di goon poet
tun white wid envy

like a candhumble/ voodoo/ kumina chant
a ole time calypso ar a slave song
dat get ban
but fram granny


each an evry wan
can recite dat-dey wan

inna di meantime
wid mi riddim
wid mi rime
wid mi ruff base line
wid mi own sense a time

goon poet haffi step in line
caw Bootahlazy mite a gat couple touzan
but Mandela fi im
touzans a touzans a touzans a touzans

if I woz a tap-natch poet
like Tchikaya U'tamsi
Nicholas Guillen
ar Lorna Goodison

an woodah write a poem
soh beautiful dat it simple
like a plain girl
wid good brains
an nice ways
wid a sexy dispozishan
an plenty compahshan
wid a sweet smile
an a suttle style

mi naw goh bow an scrape
an gwan like a ape
peddlin noh puerile parchment af etnicity
wid ongle a vaig fleetin hint af hawtenticity
like a black Lance Percival in reverse
ar even worse
a babblin bafoon whe looze im tongue

no sah
nat atall
mi gat mi riddim
mi gat mi rime
mi gat mi ruff base line
mi gat mi own sense a time

goon poet bettah step in line
caw Bootahlazy mite a gat couple touzan
but Mandela fi im
touzans a touzans a touzans a touzans

Si yo fuera un poeta de los duros

«la poesía dub ha sido descrita como… una sobrecompensación por la privación»
Miembro de Oxford en Poesía del siglo Veinte

Bongo Jerry (1)

si yo fuera un poeta de los duros
como Chris Okigbo (2)
Derek Walcott
o T.S. Elliot

escribiría un poema
tan condenadamente profundo
que sería agridulce
como un precioso
te haría gemir
te haría sentir incompleto

como cuando tu amante se va
y aunque aceptes tu derrota
aún así ruegas e imploras
hasta que obtienes su perdón
y ya estás listo para bailar
pero la música ha cesado

aun así
con mi ritmo
con mi rima
con mi cruda línea de bajo
con mi propio sentido del tiempo
el poeta idiota guarda la línea
pues Bootahlazy (3) puede haber tenido un par de miles
pero Mandela tuvo para él
miles y miles y miles y miles

si yo fuera un poeta de los grandes
como Kamau Brathwaite (4) Martin Carter (5)
Jayne Cortez o Amiri Baraka (6)

escribiría un poema
tan vulgar
con tantas raíces
tan subversivo
que haría al poeta idiota
ponerse blanco de la envidia
como un canto candombe /vudú / kumina
un calipso de los viejos tiempos o una canción de esclavos
que es censurada pero
baja desde la abuela
hasta los nietos
y todos y cada uno
pueden recitar lo que quieran

aún así
con mi ritmo
con mi rima
con mi cruda línea de bajo
con mi propio sentido del tiempo

el poeta idiota guarda la línea
pues Bootahlazy puede haber lidiado un par de miles
pero Mandela, tuvo para él
miles y miles y miles y miles

si yo fuera un poeta de los grandes
como Tchikaya U’tamsi (7)
Nicholas Guillen (8)
o Lorna Goodison (9)

escribiría un poema
tan hermoso que fuera sencillo
como una simple chica
con una cabeza bien puesta
y un buen estilo
con una sexy disposición
y mucha compasión
con una dulce sonrisa
y un estilo delicado

aun así
no voy a hacer reverencias ni a rascarme
ni a portarme como un simio
ni alardear de un pueril pergamino de etnicidad
con tan sólo una señal vaga y huidiza de autenticidad
como un oscuro Lance Percival al revés
o peor aún
un bufón babeante que soltó su lengua

no será así
en absoluto
tengo mi ritmo
tengo mi rima
tengo mi cruda línea de bajo
tengo mi propio sentido del tiempo

el poeta idiota guarda la línea
pues Bootahlazy puede haber tenido un par de miles
pero Mandela, tuvo para él
miles y miles y miles y miles

(1) Pionero de la poesía rasta.
(2) Poeta nigeriano que murió en la guerra de secesión de los 60.
(3) Jefe de los Zulúes durante la lucha anti-Apartheid. Militante opuesto al Congreso Nacional Africano, liderado por Mandela.
(4) Historiador y poeta de Barbados, teórico y activista cultural que transformó el verso post-colonial caribeño.
(5) Poeta y político de Guyana.
(6) Poetas blues/ jazz afro-americano.
(7) Poeta surrealista congolés.
(8) Poeta afro-cubano que transformó la poesía cubana al apropiarse del ritmo del son.
(9) Aclamada poeta Jamaiquina.

Versión de Ricardo Gómez


posted by Alfil @ 11:35 AM   0 comments
Linton Kwesi Johnson -New Word Hawdah-
New Word Hawdah
Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )

di killahs a Kigale
mus be sanitary workaz
di butchaz a Butare
mus be sanitary workaz
di savajiz a Shatila
mus be sanitary workaz
di beasts a Boznia
mus be sanitary workaz
inna di new word hawdah

like a dutty ole bandige
pan di festahrin face a umanity
di ole hawdah anravel an reveal
ole scar jus a bruk out inna new sore
primeval woun dat time wone heal
an in di hainshent currency of blood
tribal tyrants a seckle de score

di killahs a Kigale
mus be sanitary workaz
di butchaz a Butare
mus be sanitary workaz
di savajiz a Shatila
mus be sanitary workaz
di beasts a Boznia
mus be sanitary workaz
inna di new word hawdah

an is di same ole cain an able sindrome
far more hainshent dan di fall of Rome
but in di new world hawdah a atrocity
is a brand new langwidge a barbarity

mass murdah
an di hainshent clan sin
now name etnic clenzin

an so
di killahs a Kigale
mus be sanitary workaz
di butchaz a Butare
mus be sanitary workaz
di savajiz a Shatila
mus be sanitary workaz
di beasts of Boznia
mus be sanitary workaz
inna di new word hawdah

Nuevo orden de las palabras (1)

los asesinos de Kigale (2)
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare (3)
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila (4)
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia (5)
deben ser trabajadores sanitarios
en el nuevo orden de las palabras

como una vieja venda sucia
sobre la cara podrida de la humanidad
el viejo orden desata y revela
una vieja cicatriz que acaba de reventar en una nueva llaga
una herida primitiva que el tiempo no curará
y con la antigua moneda de la sangre
tiranos tribales arreglan el marcador

los asesinos de Kigale
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia
deben ser trabajadores sanitarios
en el nuevo orden de las palabras

es el mismo viejo síndrome de caín y abel
mucho más antiguo que la caída de Roma
pero en el nuevo orden mundial de la atrocidad
es un nuevo idioma de la barbarie

asesino en masa
y el antiguo pecado de un clan
se llama ahora limpieza étnica

los asesinos de Kigale
deben ser trabajadores sanitarios
los carniceros de Butare
deben ser trabajadores sanitarios
los salvajes de Shatila
deben ser trabajadores sanitarios
las bestias de Bosnia
deben ser trabajadores sanitarios
en el nuevo orden de las palabras

(1) Juego de palabras entre las expresiones «new world order» (nuevo orden mundial) y «new word order» (nuevo orden de las palabras).
(2) Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis.
(3) Región en Rwanda donde Hutus llevaron a cabo un genocidio contra Tutsis.
(4) Campo de asilados palestinos donde la Milicia Falangista Cristiana del Líbano asesinó refugiados.
(5) Parte de la antigua Yugoslavia con vasta población musulmana, cuyo genocidio fue efectuado por Serbia.

Versión de Ricardo Gómez


posted by Alfil @ 11:20 AM   0 comments
Linton Kwesi Johnson -Five nights of bleeding-
Five nights of bleeding
Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )

Madness, madness
Madness tight on the heads of the rebels
The bitterness erup's like a heart blas'
Broke glass, ritual of blood an' a-burnin'
Served by a cruelin' fighting
5 nights of horror and of bleeding
Broke glass, cold blades as sharp as the eyes of hate
And the stabbin', it's
War amongs' the rebels
Madness, madness, war

Cinco noches de sangre

Locura... Locura...
Locura atenazando las cabezas de los rebeldes
La amargura hace erupción como una ráfaga caliente
rompe vidrios
Rituales de sangre en el incendio
Servidos por una cruel pelea interna
Cinco noches de horror y de sangre
rompen vidrios
Frías navajas tan afiladas como los ojos del odio
Y las puñaladas
Es la guerra entre los rebeldes
Locura... Locura... Guerra.

Versión de Arnaldo Valero


posted by Alfil @ 11:15 AM   0 comments
Linton Kwesi Johnson -Sonny's Lettah-
Sonny's Lettah (Anti-sus Poem)
Linton Kwesi Johnson (Jamaica, 1952- )

From Brixton Prison, Jebb Avenue London S.W. 2 Inglan

Dear mama
good day
I hope that when these few lines reach you they may
find you in the best of health
I doun know how to tell ya dis
for I did mek a solemn promise
to tek care a lickle Jim
an try mi bes fi look out fi him

mama, I really did try mi bes
but none a di less
sorry fi tell ya seh, poor lickle Jim get arres
it was de miggle a di rush hour
hevrybody jus a hustle and a bustle
to go home fi dem evenin shower
mi an Jim stan up waitin pon a bus
not causin no fuss

when all of a sudden a police van pull up
out jump tree policemen
de whole a dem carryin baton
dem walk straight up to me and Jim
one a dem hold on to Jim
seh dem tekin him in
Jim tell him fi leggo a him
for him nah do nutt'n
and 'im nah t'ief, not even a but'n
Jim start to wriggle
de police start to giggle

mama, mek I tell you wa dem do to Jim?
mek I tell you wa dem do to 'im?

Dem thump him him in him belly and it turn to jelly
Dem lick 'im pon 'im back and 'im rib get pop
Dem thump him pon him head but it tough like lead
Dem kick 'im in 'im seed and it started to bleed

Mama, I jus couldn't stan up deh, nah do nuttin'

So mi jook one in him eye and him started fi cry
me thump him pon him mout and him started fi shout
me kick him pon him shin so him started fi spin
me hit him pon him chin an him drop pon a bin
- an crash, an dead

More policman come dung
dem beat me to the grung
dem charge Jim fi sus
dem charge mi fi murdah

mama, doan fret
doan get depress an downhearted
be of good courage
till I hear from you
I remain
Your son,

Carta de Sonny (Poema anti-Sus)

Prisión de Brixton, Avenida Jebb Londres Sudoeste 2 Inglaterra

Querida Mamá,
Buen día.
Espero que cuando
estas pocas líneas den contigo,
te halles bien de salud.

realmente no sé cómo decirte esto,
porque te hice la promesa solemne
de cuidar del pequeño Jim
y hacer lo mejor por velar por él.

realmente he tratado de hacer lo mejor
y sin embargo
siento mucho tener que decirte
que el pobre del pequeño Jim fue arrestado.

Fue en medio de la hora pico
cuando todo el mundo anda en el ajetreo
de llegar a casa para ducharse
yo y Jim estábamos
esperando el bus
sin causar alboroto
cuando de pronto
una patrulla de la policía se detuvo.

Tres policías salieron,
todos traían rolos.
Luego caminaron derecho hacia nosotros.
Uno de ellos agarró a Jim

Jim le dijo que lo dejara ir
que él no estaba haciendo nada
y que no era un ladrón,
tampoco un buscapleitos.
Jim empezó a escabullirse
el policía empezó a reírse burlonamente.

déjame decirte qué le hicieron a Jim
Déjame decirte que le hicieron a él

lo golpearon en la barriga
hasta sacudírsela como gelatina
lo golpearon en la espalda
hasta que le crujieron las costillas
Le golpearon en la cabeza
Pero la tumusa es espesa
le patearon la entrepierna
hasta que le empezó a sangrar

yo no podía quedarme ahí
sin hacer nada:

Así que le pegué a uno de ellos en el ojo
y empezó a llorar
golpeé a uno en la boca
y empezó a gritar
pateé a uno en la espinilla
y empezó a dar vueltas
lo golpeé en el mentón
y cayó en un cubo de basura

y crujió
y murió.

vinieron más policías
y me lanzaron al piso:
arrestaron a Jim por Sus,
me arrestaron por asesinato.

no temas,
no te deprimas
ni entristezcas.
Mantén tu coraje
hasta que vuelva a saber de ti.

Queda de ti
tu hijo,

Versión de Arnaldo Valero


posted by Alfil @ 11:10 AM   0 comments
Erika Jong -The dirty laundry poem-
Thursday, July 07, 2005
The dirty laundry poem
Erica Jong (EEUU, 1942- )

This is the dirty laundry poem--
because we have traveled from town to town
accumulating soiled linen & sweaty shirts
& blue-jeans caked & clotted with our juice
& teeshirts crumpled by our gloriously messy passion
& underwear made stiff by all our joy.

I have come home to wash my clothes.
They patter on the bathroom floor like rain.
The water drips away the days till you.
The dirty water speaks to me of love.

Steamy in the bubbles of our love,
I have plunged my hands into hot water
as I might plunge them
in your heart.

After years of spots & splatters,
I am finally coming clean.
I will fly to you with a suitcase of fresh laundry,
strip my clothes off, heap them on the floor,
& let you scrub my body with your love.

El poema de la ropa sucia

Este es el poema de la ropa sucia
porque hemos viajado de ciudad en ciudad
acumulando ropa blanca sucia y sudadas camisas,
blue-jeans costrosos y grumosos de nuestro jugo
y remeras ajadas por nuestra gloriosamente desordenada pasión
y ropa interior tiesa por nuestro gozo.

He vuelto a casa a lavar mis ropas,
dan golpecitos en el piso del baño como lluvia,
el agua se lleva goteando los días hasta ti
el agua sucia me habla de amor.

Vaporosa en las burbujas de nuestro amor,
he zambullido mis manos en agua caliente
como podría zambullirlas
en tu corazón.

Después de años de manchas y chapoteos
estoy finalmente limpiándome.
Volaré hacia ti con una valija de nueva ropa sucia,
me despojaré de mi ropa, la amontonaré en el suelo,
y dejaré que friegues mi cuerpo con tu amor.


posted by Alfil @ 6:41 AM   0 comments
Ben Jonson -The shadow-
Wednesday, July 06, 2005
The shadow
Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)

Follow a shadow, it still flies you;
Seem to fly it, it will pursue:
So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you.
Say, are not women truly, then,
Styled but the shadows of us men?

At morn and even, shades are longest;
At noon they are or short or none:
So men at weakest, they are strongest,
But grant us perfect, they're not known.
Say, are not women truly, then,
Styled but the shadows of us men?

La sombra

Seguid una sombra, siempre os huye;
fingid huir de ella, os seguirá:
así, cortejad a una dama, os niega;
dejadla en paz, os cortejará.
Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues,
que no son sino las sombras de nosotros los hombres?

Por la mañana y al atardecer las sombras son más largas;
al mediodía son o cortas o nada:
así, cuando los hombres estamos más débiles ellas están más fuertes,
pero si se nos encuentra perfectos, a ellas no se les reconoce.
Decid: ¿no se declara de las mujeres con razón, pues,
que no son sino las sombras de nosotros los hombres?


posted by Alfil @ 6:15 AM   0 comments
Ben Jonson -To Celia-
To Celia
Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not withered be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

A Celia

Bebe a mi salud solo con los ojos,
y yo brindaré con los míos;
o deja un beso sino en la copa
y no buscaré vino.
La sed que del alma surge
pide bebida divina;
pero aunque pudiera
del néctar de Júpiter sorber,
no lo cambiaría por el tuyo.

Te envié hace poco una corona de rosas,
no tanto honrándote
como dándole esperanza de que ahí
no pudiera marchitarse,
pero tú solo le respiraste encima
y me la devolviste; desde entonces lozanea y huele, lo juro,
¡no por sí sino por ti!


posted by Alfil @ 6:11 AM   0 comments
Ben Jonson -Simplex munditiis-
Simplex munditiis
Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)

Still to be neat, still to be drest
As you were going to a feast;
Still to be powdered, still perfumed
Lady, it is to be presumed,
Though art's hid causes are not found
All is not sweet, all is not sound.

Give me a look, give me a face
That makes simplicity a grace,
Robes loosely flowing, hair as free,
Such sweet neglect more taketh me
Than all the adulteries of art;
They strike mine eyes, but not my heart.

Lo natural es elegante

Siempre estar arreglada, siempre estar vestida
como si fuerais a una fiesta;
siempre estar empolvada, siempre perfumada,
señora, es de presumir que,
aunque las causas ocultas del arte no se descubran,
no todo es dulce, no todo es auténtico.

Dadme una mirada, dadme un rostro
que haga de la sencillez gracia,
ropas que fluyan sueltas, cabello también libre,
tal dulce descuido me conquista más
que todas las falsedades del arte:
me llegan a los ojos, pero no al corazón


posted by Alfil @ 6:06 AM   0 comments
Ben Jonson -Hymn to Diana-
Hymn to Diana
Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)

Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
Hesperus entreats thy light,
Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heaven to clear when day did close:
Bless us then with wishèd sight,
Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal-shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short soever:
Thou that mak'st a day of night--
Goddess excellently bright.

Himno a Diana

Reina y cazadora, casta y hermosa,
ya el sol se ha acostado a dormir,
sentada en tu silla de plata,
el estado en la manera habitual guarda.
Héspero implora tu luz,
diosa excelentemente brillante.

Tierra, que tu envidiosa sombra
no ose interponerse;
la reluciente orbe de Cintia la hicieron
para aclarar el cielo cuando se cerrase el día:
bendícenos con la vista deseada,
diosa excelentemente brillante.

Deja el arco de perla a un lado,
y el carcaj reluciente como el cristal;
dale al ciervo que huye
espacio para respirar, por corto que sea:
tú que haces día de la noche,
diosa excelentemente brillante.


posted by Alfil @ 6:01 AM   0 comments
Ben Jonson -Volpone-
Ben Jonson (Gran Bretaña, 1572-1637)

What should I do,
But cocker up my genius, and live free
To all delights my fortune calls me to?
I have no wife, no parent, child, ally,
To give my substance to; but whom I make
Must be my heir: and this makes men observe me:
This draws new clients daily to my house,
Women and men of every sex and age,
That bring me presents, send me plate, coin, jewels,
With hope that when I die (which they expect
Each greedy minute) it shall then return
Ten-fold upon them;


¿Qué puedo hacer
sino dar rienda suelta a mi ingenio, y vivir abierto
a todas las delicias que mi buena fortuna me depara?
No tengo esposa, padres, hijos, aliado,
a quien dejar mi riqueza; aquel que yo
nombre a de ser mi heredero: y esto hace que los hombre me vigilen
Esto trae diariamente nuevo aduladores a mi casa,
personas de todo sexo y edad
que me traen regalos; que me envían platas, monedas, joyas,
con la esperanza de que cuando yo muera (lo que ellos esperan
a cada minuto ansioso, ello les ha de producir
diez veces más.


posted by Alfil @ 5:09 AM   0 comments
June Jordan -Poem about my rights-
Monday, July 04, 2005
Poem about my rights
June Jordan (EEUU, 1936-2002)

Even tonight and I need to take a walk and clear
my head about this poem about why I can't
go out without changing my clothes my shoes
my body posture my gender identity my age
my status as a woman alone in the evening
alone on the street
alone not being the point
the point being that I can't do what I want
to do with my own body because I am the wrong
sex the wrong age the wrong skin and
suppose it was not here in the city but down on the beach
or far into the woods and I wanted to go
there by myself thinking about God
or thinking
about children or thinking about the world
all of it
disclosed by the stars and the silence:
I could not go and I could not think and I could not
stay there
as I need to be
alone because I can't do what I want to do with my own
body and
who in the hell set things up
like this
and in France they say if the guy penetrates
but does not ejaculate then he did not rape me
and if after stabbing him if after screams if
after begging the bastard and if even after smashing
a hammer to his head if even after that if he
and his buddies fuck me after that
then I consented and there was
no rape because finally you understand finally
they fucked me over because I was
wrong I was wrong again to be me being me where I was
wrong to be who I am
which is exactly like South Africa
penetrating into Namibia penetrating into
Angola and does that mean I mean how do you know if
Pretoria ejaculates what will the evidence look like the
proof of the monster jackboot ejaculation on Blackland
and if
after Namibia and if after Angola and if after Zimbabwe
and if after all of my kinsmen and women resist even to
self-immolation of the villages and if after that
we lose nevertheless what will the big boys say will they
claim my consent:
Do You Follow Me: We are the wrong people of
the wrong skin on the wrong continent and what
in the hell is everybody being reasonable about
and according to the Times this week
back in 1966 the C.I.A. decided that they had this problem
and the problem was a man named Nkrumah so they
killed him and before that it was Patrice Lumumba
and before that it was my father on the campus
of my Ivy League school and my father afraid
to walk into the cafeteria because he said he
was wrong the wrong age the wrong skin the wrong
gender identity and he was paying my tuition and
before that
it was my father saying I was wrong saying that
I should have been a boy because he wanted on
a boy and that I should have been lighter skinned and
that I should have had straighter hair and that
I should not be so boy crazy but instead I should
just be one
a boy and before that
it was my mother pleading plastic surgery for
my nose and braces for my teeth and telling me
to let the books loose to let them loose in other
I am very familiar with the problems of the C.I.A.
and the problems of South Africa and the problems
of Exxon Corporation and the problems of white
America in general and the problems of the teachers
and the preachers and the F.B.I. and the social
workers and my particular Mom and Dad
I am very
familiar with the problems because the problems
turn out to be
I am the history of rape
I am the history of the rejection of who I am
I am the history of the terrorized incarceration of
I am the history of battery assault and limitless
armies against whatever I want to do with my mind
and my body and my soul and
whether it's about walking out at night
or whether it's about the love that I feel or
whether it's about the sanctity of my vagina or
the sanctity of my national boundaries
or the sanctity of my leaders or the sanctity
of each and every desire
that I know from my personal and idiosyncratic
and indisputably single and singular heart
I have been raped
because I have been wrong the wrong sex the wrong age
the wrong skin the wrong nose the wrong hair the
wrong need the wrong dream the wrong geographic
the wrong sartorial I
I have been the meaning of rape
I have been the problem everyone seeks to
eliminate by forced
penetration with or without the evidence of slime and
but let this be unmistakable this poem
is not consent I do not consent
to my mother to my father to the teachers to
the F.B.I. to South Africa to Bedford-Stuy
to Park Avenue to American Airlines to the hardon
idlers on the corners to the sneaky creeps in
I am not wrong: Wrong is not my name
My name is my own my own my own
and I can't tell you who the hell set things up like this
but I can tell you that from now on my resistance
my simple and daily and nightly self-determination
may very well cost you your life

Poema sobre mis derechos

Incluso esta noche necesito caminar y despejar
mi cabeza en relación a este poema sobre por qué no puedo
salir sin cambiarme de ropa de zapatos
ni la posición de mi cuerpo o la identidad de mi género mi edad
mi status de mujer sola al atardecer
sola en las calles
sola no siendo el caso
el caso es que no puedo hacer lo que quiero
con mi propio cuerpo porque soy del sexo
equivocado de la edad equivocada del color de piel equivocado y
supón que no es aquí en la ciudad sino allá en la playa
o en la profundidad del bosque y quisiese ir
sola mi alma ahí a divagar sobre Dios
o los niños o a pensar sobre el mundo
todo eso
revelado por las estrellas y el silencio:
no podía ir y no podía pensar y no podía
quedarme ahí
como lo necesito
sólo porque no puedo hacer lo que quiero con mi propio
cuerpo y
quién mierda hizo las cosas así
de este modo
y en Francia dicen que si el tipo penetra
pero no eyacula entonces no me violó
y si después de acuchillarlo si después de los gritos si
después de rogarle al bastardo y si incluso después de darle
con un martillo sobre la cabeza si incluso después de eso él
y sus amigotes me fornican después de eso
entonces yo lo permití y no hubo
ninguna violación porque finalmente entiendes finalmente
me fornicaron porque yo estaba equivocada yo estaba
equivocada nuevamente por ser yo siendo yo donde estaba
de ser quién soy
lo que es exactamente como Sudáfrica
penetrando en Namibia penetrando en
Angola y acaso eso significa quiero decir cómo sabes si
Pretoria eyacula cómo es que se reconocerá la evidencia la
prueba de la eyaculación del monster jackboot en Blackland
y si
después de Namibia y si después de Angola y si después de Zimbawe
y si después de que todos mis parientes y mujeres resistan incluso a
la auto-inmolación de las villas y si después de eso
igual perdemos qué van a decir los muchachotes reclamarán
mi aprobación
Me Logras Seguir: Somos el pueblo equivocado de
la piel equivocada en el continente equivocado y sobre qué
diablos están todos siendo tan razonables
y de acuerdo al Times esta semana
allá por 1966 la C.I.A. decidió que tenían este problema
y el problema era un hombre llamado Nkrumah así es que
lo mataron y antes de eso fue Patrice Lumumba
y antes de eso fue mi padre en los terrenos
de mi escuela de Ivy League y mi padre con miedo
de caminar en dirección a la cafetería porque dijo que
era una equivocación de edad equivocada de piel equivocada de
de género equivocada y estaba pagando mi escolaridad y
antes de eso
era mi padre diciendo que yo estaba equivocada diciendo que
debería haber sido niño porque él quería uno
un niño y que debiera haber tenido la piel más clara y
que debiera haber tenido el pelo más liso y que
no debería ser tan amante de los chicos que en cambio yo debería
haber sido un
un chico y antes de eso
era mi madre implorando por una cirugía plástica para mí
mi nariz y para mis dientes frenillos y diciéndome
que suelte los libros en otras palabras
que pierdan
estoy muy interiorizada de los problemas de la C.I.A.
y los problemas de Sudáfrica y los problemas
de la Corporación Exxon y en general de los problemas
de la América blanca y los problemas de los profesores
y los predicadores y los del F.B.I. y los trabajadores
sociales y mi madre y padre personalment
estoy muy
interiorizada de los problemas porque los problemas
resultan ser
yo soy la historia de la violación
yo soy la historia del rechazo a quien soy
yo soy la historia de la terrorífica encarcelación de
mí misma
yo soy la historia de los asaltos y la agresión y de ilimitados
ejércitos en contra de todo lo que quiera hacer con mi cabeza
y mi cuerpo y mi alma y
sin importar si se trata de caminar en la noche
o si se trata del amor que siento o
si se trata de la santidad de mi vagina
o de la santidad de mis fronteras nacionales
o la santidad de mis líderes o la santidad
de todos y cada uno de mis deseos
que sé yo de mi personal e idiosincrásico
e indiscutiblemente solo y singular corazón
que he sido violada
porque estoy equivocada, soy del sexo equivocado la edad
equivocada la piel equivocada la nariz equivocada el pelo equivocado
la necesidad equivocada el sueño equivocado la geografía equivocada
el sastre equivocado yo
he sido el significado de la violación
he sido el problema que todos buscan
eliminar a través de la penetración
forzada con o sin la evidencia de mugre
pero no confundamos este poema
no es que consienta yo no me entrego así como así
a mi madre a mi padre a mis maestros al
F.B.I. a Sudáfrica a Bedford-Stuy
a Park Avenue a American Airlines a los ociosos
de pene erecto en las esquinas a los rastreros
en autos
no estoy equivocada: Equivocada no es mi nombre
Mi nombre es mío mío mío
y no puedo decirte quién crestas hizo las cosas así
pero sí puedo decirte que de ahora en adelante mi resistencia
mi auto-determinación simple y cotidiana y nocturna
puede muy bien costarte la vida.

Versión de Verónica Zondek


posted by Alfil @ 6:15 AM   0 comments
June Jordan -First poem after serious surgery-
First poem after serious surgery
June Jordan (EEUU, 1936-2002)

The breath continues but the breathing
Is this the way death wins its way
against all longing
and redemptive thrust from grief?
Head falls
Hands crawland pain becomes the only keeper
of my time

I am not held
I do not hold
And touch degenerates into new

I feel
the healing of cut muscle

broken nerves
as I return to hot and cold
of a body tortured by the flight
of feeling/normal
registrations of repulsion
or delight

On this meridian of failure or recovery
I move
or stop respectful
of each day
but silent now
and slow

El primer poema despues de una cirugía seria

La respiración continúa pero duele
¿Es así como la muerte se abre camino
contra toda esperanza
y un salto redentor de la pena?
Cae la cabeza
Se arrastran las manos
y la pena se convierte en el único guardian
de mi tiempo

Nada me sostiene
nada sostengo
y el tacto degenera
en nueva agonía

como se cura la cortadura en el músculo
los nervios rotos
mientras vuelven las sensaciones
de frío y de calor
de un cuerpo torturado por el vuelo
se sentir / normalidad
en su registros de repulsión
o deleite

En este meridiano de fallo o recuperación
me muevo
o me detengo con respeto
a cada día
pero ahora callada
y lenta

Versión de José Luis Justes Amador


posted by Alfil @ 6:04 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- XX. In the dark pine-wood...-
Sunday, July 03, 2005
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

XX. In the dark pine-wood...

In the dark pine-wood
I would we lay,
In deep cool shadow
At noon of day.

How sweet to lie there,
Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
Enaisled is!

Thy kiss descending
Sweeter were
With a soft tumult
Of thy hair.

O unto the pine-wood
At noon of day
Come with me now,
Sweet love, away.

XX. En el cerrado bosque de pinos...

En el cerrado bosque de pinos
Quisiera yacer contigo,
En la sombra fresca
Del mediodía.

¡Cuán hermoso yacer ahí,
Hermoso el besar,
Donde la floresta de pinos
Se colma de paseos!

Tu beso descendería
Más dulce
entre el suave rumor
De tus cabellos.

Oh, hacia el bosque de pinos
Al mediodía
Vámomos hoy,
Dulce amor.


posted by Alfil @ 10:35 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- XVII. Because your voice was at my side...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

XVII. Because your voice was at my side...

Because your voice was at my side
I gave him pain,
Because within my hand I held
Your hand again.

There is no word nor any sign
Can make amend—
He is a stranger to me now
Who was my friend.

XVII. Al oír de cerca tu voz...

Al oír de cerca tu voz
Produje en él dolor,
Al tener de nuevo tu mano
Dentro de la mía.

No hay frase ni señal
Que lo puedan disuadir
Para mí es hoy un extraño
El que mi amigo fuera.


posted by Alfil @ 10:31 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- XV. From dewy dream, my soul, arise...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

XV. From dewy dream, my soul, arise...

From dewy dreams, my soul, arise,
From love’s deep slumber and from death,
For lo! the treees are full of sighs
Whose leaves the morn admonisheth.

Eastward the gradual dawn prevails
Where softly-burning fires appear,
Making to tremble all those veils
Of grey and golden gossamer.

While sweetly, gently, secretly,
The flowery bells of morn are stirred
And the wise choirs of faery
Begin (innumerous!) to be heard.

XV. Sal, mi alma, de los helados sueños...

Sal, mi alma, de los helados sueños,
Del profundo sueño del amor y de la muerte,
Pues ¡mira! de suspiros se llenan los árboles
Cuyas hojas reprende la mañana.

Domina al este la gradual aurora
Donde brotan suaves fuegos,
Agitando aquellos velos
De gris telaraña de oro.

Mientras dulce, gentil, secretamente,
Repican las campanas de flores matinales
Y el sabio coro de hadas
Empieza (¡innúmero!) a escucharse.


posted by Alfil @ 10:27 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- XIV. My dove, my beautiful one...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

XIV. My dove, my beautiful one...

My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The night-dew lies
Upon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,
My sister, my love,
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

XIV. Mi paloma, mi hermosa...

Mi paloma, mi hermosa.
¡ Ven, ven!
Yace de noche el rocío
Sobre mis ojos y labios.

Tejen los perfumados vientos
Una música de suspiros:
¡Ven, ven,
Mi paloma, mi hermosa!

Te aguardo junto al cedro,
Mi hermana, mi amor,
Pecho blanco de paloma,
El mío será tu lecho.

Yace el pálido rocío
Como un velo sobre mí.
Mi linda, mi linda paloma,
¡Ven, ven!


posted by Alfil @ 10:21 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- XII. What counsel has the hooded moon...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

XII. What counsel has the hooded moon...

What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet—
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?

Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.

XII ¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha...

¿Qué consejo la Luna encapuchada te ha
sembrado en el corazón, mi tímida hermosura,
de Amor en antiguo plenilunio,
de gloria y estrellas a sus pies,
que no es sino pariente y amiga
del fraile capuchino?

Créeme pues mi sapiencia
es desconfianza a lo divino,
la gloria brilla en aquellos ojos
y tiembla a la luz de las estrellas. ¡Mía, solo Mía!
Que no haya más lágrimas ni en la luna o la neblina
Para ti mi bien sentimental.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 10:18 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- XI. Bid adieu, adieu, adieu...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

XI. Bid adieu, adieu, adieu...

Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways—
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.

XI. Dile adiós, adiós, adiós...

Dile adiós, adiós, adiós,
dile adiós a tus días de niña,
la felicidad del Amor ha llegado a cortejarte
y a cortejar tus gestos infantiles;
la parte que te ha hecho tan bella,
la diadema de tus rubios cabellos.

Cuando haya escuchado mencionar su nombre
a las trompetas de los querubienes,
empieza lentamente a descubrirle
tu seno infantil
y lentamente a despojarte de la diadema
que es el signo de la doncellez.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 10:13 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- X. Bright cap and streamers...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

X. Bright cap and streamers...

Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over—
As lover to lover,
Sweetheart, I come.

X. Bonete reluciente y estandartes...

Bonete reluciente y estandartes
canta por el campo:
vengan, vengan
todos aquellos que aman,
dejen los sueños a los soñadores
que no buscan seguirnos,
cantos y risas
ya no los conmueven.

Con cintas al aire
él canta con más brío;
en torno a su hombro
huestes de abejas zumban
y el tiempo de soñar
ha terminado:
de amante a amante,
cariño, me acerco a ti.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 10:09 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- IX. Winds of May, that dance...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

IX. Winds of May, that dance...

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!

IX. Vientos de mayo, que bailan...

Vientos de mayo, que bailan en el mar
en jubiloso círculo
de ola en ola, mientras que en la cresta
la espuma asciende para ser coronada
en arcos plateados que cruzan el aires,
¿han visto a mi amada por ahí?
¡Ay de mí, ay de mí
con estos vientos de mayo!
El Amor es infeliz cuando el amor está ausente.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 10:05 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- VIII. Who goes amid the green...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

VIII. Who goes amid the green...

Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?

Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?

The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire—
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?

O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear—
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.

VIII. ¿Quién va entre la espesura...

¿Quién va entre la espesura del bosque
con la primavera adornándola toda?
¿Quién va entre el alegre bosque verde
para hacerlo aún más alegre?

¿Quién pasa a la luz del sol
por senderos que reconocen la sutil huella?
¿Quién pasa por la dulce luz del sol
con aire virginal?

Todos los caminos del bosque
brillan con un fuego dorado y suave:
¿Por quién porta el soleado bosque
tan bello atuendo?

Ah, es por mi bella amada
que los bosques lucen sus mejores galas;
ah, es a nombre de mi amada,
que luce tan joven y tan bella.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 9:59 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- VII. My love is in a light attire...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

VII. My love is in a light attire...

My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.
There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;
And where the sky’s a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.

VII. Mi amor se viste ligero...

Mi amor se viste ligero
entre los manzanos,
donde lo que más desea el viento amable
es estar acompañado.

Ahí, donde el viento amable se detiene a cortejar
a las hojas jóvenes en su camino,
mi amor avanza despacio, siguiendo
su sombra entre la hierba;

y donde el cielo es como una pálida copa azul
sobre la sonriente tierra.
mi amor avanza ligero, recogiéndose
la falda con mano delicada.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 9:54 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- VI. I would in that sweet bosom be...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

VI. I would that sweet bosom be...

I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.

I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.

VI. Qué contento me sentiría en ese pecho...

Qué contento me sentiría en ese pecho
(qué dulce y qué bello es!)
donde ningún ventarrón pudiera tocarme.
Por motivos de triste austeridad
cómo me gustaría estar en ese pecho.

Me quedaría por siempre en ese corazón
(¡toco suavemente y suavemente le suplico!),
donde sólo la paz me corresponde.
La austeridad sería más dulce
si por siempre estuviera en su corazón.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 9:50 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- V. Lean out of the window...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

V. Lean out of the window...

Lean out of the window,
Goldenhair,I hear you singing
A merry air.

My book was closed:
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.

I have left my book,
I have left my room
For I heard you singing
Through the gloom,

Singing and singing
A merry air.
Lean out of the window,

V. Asómate a la ventana...

Asómate a la ventana,
cabellos de oro
Te escuché cantar
Una alegre tonada.

Mi libro estaba cerrado;
ya no leía más,
veía tan solo bailar el fuego
sobre el piso.

He abandonado mi libro
he abandonado mi habitación
pues te he escuchado cantar
en la oscuridad
Cantar y cantar
una alegre tonada,
asómate a la ventana,
tú, cabello de oro.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 9:47 AM   0 comments
James Joyce -Chamber Music- IV. When the shy goes forth in heaven...-
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

IV. When the shy goes forth in heaven...

When the shy star goes forth in heaven,
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.

O bend no more in revery
When he at eventide is calling
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
'Tis I that am your visitant.

IV. Cuando la tímida estrella avanza por los cielos...

Cuando la tímida estrella avanza por los cielos
recatada y desconsolada toda,
escucha en la somnolienta tarde
a aquel que canta a tu puerta.
Su cantar es más suave que el rocío
y él ha llegado a visitarte.

Ah deja tus ensoñaciones
cuando él llegue al anochecer,
no te preguntes: ¿quién podrá ser este cantor
cuya canción mueve mi corazón?
Reconoce por esto, el son del amante,
Que soy yo quien te visita.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 9:42 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- III. At that hour when all things...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

III. At that hour when all things...

At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?

When all things repose do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.

III. A esa hora en la que todas las cosas...

A esa hora en la que todas las cosas reposan
Tú, solitario admirador de los cielos,
¿alcanzas a escuchar los vientos nocturnos y los suspiros
de las liras complaciendo el Amor que reabra
las pálidas puertas de la aurora?

Cuando todas las cosas reposan, ¿acaso sólo tú
despiertas para oír el sonido de las dulces liras
que anteceden el Amor y tocan para él en su camino
y el viento nocturno responde en antífona
hasta el fin de la noche?

Toquen, liras invisibles, a nombre del Amor,
cuyo camino hacia la gloria brillando está
a esa hora en que las tenues luces van y vienen,
suave y dulce música en el firmamento
así como aquí abajo en la tierra.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 7:49 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- II. The twilight turns from amethyst...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

II. The twilight turns from amethyst...

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thoughts and grave wide eyes and hands
That wander as they list--
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.

II. De amatista el crepúsculo se torna...

De amatista el crepúsculo se torna
azul y luego azul más profundo,
una lámpara ilumina de verde pálido
los árboles de la calle.

En el viejo piano suena una tonada
suave y sedante y alegre;
ella se concentra en las teclas amarillentas
inclinando la cabeza.

Tímidos pensamientos, ojos desmesurados y manos
que recorren a su gusto el teclado…
El crepúsculo se torna oscuramente azul
con brillos de amatista.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 7:41 AM   0 comments
James Joyce -Chamber music- I. Strings in the earth and air...
Chamber Music
James Joyce (1882-1941)

I. Strings in the earth and air...

Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.
There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.
All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.

I. Por la tierra y por el aire las cuerdas...

Por la tierra y por el aire las cuerdas
endulzan la música;
cuerdas que bogan por el río
al encuentro de los sauces.

Por todo el río se oye música
porque por ahí vaga el Amor,
cual pálidas flores sobre su manto
y hojas oscuras en el cabello

Todos tocan en sordina,
la cabeza inclinada hacia la música,
los dedos recorriendo
su instrumento.

Versión de H. L. Z.


posted by Alfil @ 7:37 AM   0 comments
James Joyce -The holy office-
The holy office
James Joyce (1882-1941)

Myself unto myself will give
This name, Katharsis-Purgative.
I, who dishelvelled ways forsook
To hold the poet's grammar-book,
Bringing to tavern and to brothel
The mind of witty Aristotle,
Lest bards in the attempt should err
Must here be my interpreter:
Wherefore receive now from my lip
Peripatetic scholarship.
To enter heaven, travel hell,
Be piteous or terrible,
One positively needs the ease
Of plenary indulgences.
For every true-born mysticist
A Dante is, unprejudiced,
Who safe at ingle-nook, by proxy,
Hazards extremes of heterodoxy,
Like him who finds a joy at table,
Pondering the uncomfortable.
Ruing one's life by commonsense
How can one fail to be intense?
But I must not accounted be
One of that mumming company-
With him who hies him to appease
His giddy dame's frivolities
While they console him when he whinges
With gold-embroidered Celtic fringes-
Or him who sober all the day
Mixes a naggin in his play-
Or him whose conduct «seems to own»
His preference for a man of «tone»-
Or him who plays the ragged patch
To millionaires in Hazelhatch
But weeping after holy fast
Confesses all his pagan past-
Or him who will his hat unfix
Neither to malt nor crucifix
But show to all that poor-dressed be
His high Castilian courtesy-

El santo oficio

Por mí mismo, a mí mismo me bautizo
con el nombre de Catarsis-Purgativo.
Yo, quien desgreñado abandoné camino
por defender la gramática de los poetas,
llevando a tabernas y burdeles
la mente del ingenioso Aristóteles.
Aquí mi intérprete debe estar
por si acaso los bardos lo intentan
y se equivoca, por lo que, ahora
de mis labios reciben ciencia peripatética.
para entrar en el cielo, viajar al infierno,
ser piadoso o terrible, uno, positivamente,
necesita el alivio de las indulgencias
plenarias. Porque cada auténtico místico
de nacimiento es un Dante, sin prejuicio,
quien, a salvo en el rincón de la chimenea,
por poderes se arriesga a extremos de
heterodoxia, como quien halla una alegría
en la mesa, alabando las estrecheces.
Si uno rige su vida por el sentido común,
¿cómo puede dejar de ser profundo?
Pero no debéis considerarme como a uno
de aquella compañía de mojiganagas.
Con aquel, quien se apresura a calmar
las frivolidades de sus damas veleidosas,
mientras ellas le consuelan cuando él
hace pucheras con orlas celtas bordadas en oro,
o aquel que sorbe todo el día
imprudencias mezclan su comedia,
o quien cuya conducta parece tener
preferencia por un hombre de «tono»,
o el que hace de remiendo harapiento
para los millonarios de Hazelhatch,
más llorando después de la santa cuaresma,
confiesa todo su infiel pasado,
o quien tiene voluble sombrero,
no para la malta, ni para el crucifijo,
sino para mostrar a todos cuán pobremente
vestida va su alta cortesía castellana,
o quien a su dueño ama con delirio,
o quien con temor bebe su vaso de cerveza,
o aquel que una vez, cuando estuvo cómodamente
acostado, vio a Jesucristo sin cabeza,
y con esfuerzo intento salvar para nosotros
las obras de Esquilo, perdidas hace tiempo.
Más todos estos hombres de quien hablo
me hacen ser la cloaca de su pandilla.
Mientras ellos sueñan sus soñados sueños,
yo les saco las corrientes apestosas,
porque si estas cosas hago por ellos
fue porque mi diadema perdí,
Esas cosas por las que severamente la Abuela
Iglesia me dejo plantado.
Así les alivio los tímidos anos, y mi oficio
hago de Catarsis. Mi escarlata blancos
como la lana los deja. A través de mí
evacúan la panza llena. Para hermanar
máscaras, a una y a todas, como vicario
general actúo, y para cada doncella,
nerviosa y tímida, similar servicio realizo.
Que sin sorpresa reconozco la belleza
sombreada de sus ojos, el «no osad»
de la dulce virginidad contestando
a mi corrupto «quisiera». Nunca ella
parece que piensa en ello, cuando en público
nos vemos, mas por la noche, cuando
encerrada en el lecho, descansa y siente
la mano entre los muslos,
mi pequeño amor, de luz vestido, reconoce la suave
llama que s el deseo. Pero las patrias de Mammón
bajo la prohibición tiene las costumbres
de Leviatán, y ese alto espíritu batalla
siempre con los innumerables secuaces
de Mammón. Que nunca puedan ellos verse libres
de este tributo de desprecio. Así vuelvo
la vista, distante da las vacilaciones
de ese heterogéneo séquito, esas almas
que odian la fortaleza que la mía tiene,
acerada en la escuela del viejo Aquino.
Donde ellos se agacharon, se arrastraron y oraron
yo permanezco, destinado por mí mismo,
sin miedo, sin hermanarme, sin amigos y solo,
indiferente como espina de arenque, firme
como cordillera de montañas, donde
mis astas centellean al aire. Dejad
que sigan como hasta ahora, necesarios
son para mantener el equilibrio. Aunque
se esfuercen hasta la tumba mi espíritu
nunca será de ellos. Ni mi alma con las suyas
una será de ellos. Ni mi alma con las suyas
una sea hasta que el Mahamanvantara
se cumpla: que aunque a puntapiés de su puerta
me echen, mi alma les despreciará para siempre jamás.

Versión de José María Martín Triana


posted by Alfil @ 7:35 AM   0 comments
James Joyce -Gas from a burner-
Gas from a burner
James Joyce (1882-1941)

Ladies and gents, you are here assembled
To hear why earth and heaven trembled
Because of the black and sinister arts
Of an Irish writer in foreign parts.
He sent me a book ten years ago.
I read it a hundred times or so,
Backwards and forwards, down and up,
Through both ends of a telescope.
I printed it all to the very last word
But by the mercy of the Lord
The darkness of my mind was rent
And I saw the writer's foul intent.
But I owe a duty to Ireland:
I hold her honour in my hand,
This lovely land that always sent
Her writers and artists to banishment
And in a spirit of Irish fun
Betrayed her own leaders, one by one.
'Twas Irish humour, wet and dry,
Flung quicklime into Parnell's eye;
'Tis Irish brains that save from doom
The leaky barge of the Bishop of Rome
For everyone knows the Pope can't belch
Without the consent of Billy Walsh.
O Ireland my first and only love
Where Christ and Caesar are hand and glove!
O lovely land where the shamrock grows!
(Allow me, ladies, to blow my nose)
To show you for strictures I don't care a button
I printed the poems of Mountainy Mutton
And a play he wrote (you've read it I'm sure)
Where they talk of «bastard», «bugger» and «whore»
And a play on the Word and Holy Paul
And some woman's legs that I can't recall
Written by Moore, a genuine gent
That lives on his property's ten per cent:
I printed mystical books in dozens:
I printed the table-book of Cousins
Though (asking your pardon) as for the verse
"Twould give you a heartburn on your arse:
I printed folklore from North and South
By Gregory of the Golden Mouth:
I printed poets, sad, silly and solemn:
I printed Patrick What-do-you-Colm:
I printed the great John Milicent Synge
Who soars above on an angel's wing
In the playboy shift that he pinched as swag
From Maunsel's manager's travelling-bag.
But I draw the line at that bloody fellow.
That was over here dressed in Austrian yellow.
Spouting Italian by the hour
To O'leary Curtis and John Wyse
Power And writing of Dublin, dirty and dear.
In a manner no blackamoor printer could bear.
Shite and onions! Do you think I'll print
The name of the Wellington Monument,
Sydney Parade and Sandymount tram,
Downes's cakeshop and Williams's jam?
I'm damned if I do-l'm damned to blazes!
Talk about Irish Names of Places!
It's a wonder to me, upon my soul,
He forgot to mention Curly's Hole.
No, ladies, my press shall have no share in
So gross a libel on Stepmother Erin.
I pity the poor-that's why I took
A red-headed Scotchman to keep my book.
Poor sister Scotland! Her doom is fell;
She cannot find any more Stuarts to sell.
My conscience is fine as Chinese silk:
My heart is as soft as buttermilk.
Colm can tell you I made a rebate
Of one hundred pounds on the estimate
I gave him for his Irish Review.
I love my country-by herrings I do!
I wish you could see what tears I weep
When I think of the emigrant train and ship
That's why I publish far and wide
My quite illegible railway guide.
In the porch of my printing institute
The poor and deserving prostitute
Plays every night at catch-as-catch-can
With her tight-breeched British artilleryman
And the foreigner learns the gift of the gab
From the drunken draggletail Dublin drab.
Who was it said: Resist not evil?
I'll burn that book, so help me devil.
I'll sing a psalm as I watch it burn
And the ashes I'll keep in a one-handled burn.
I'll penance do with farts and groans
Kneeling upon my marrowbones.
This very next lent I will unbare
My penitent buttocks to the air
And sobbing beside my printing press
My awful sin I will confess.
My Irish foreman from Bannockburn
Shall dip his right hand in the urn
And sign crisscross with reverent thumb
Memento homo upon my bum.

Gas de un mechero

Damas y caballeros, estáis aquí reunidos
para oír por qué cielo y tierra se conmovieron
por culpa de las siniestras, negras artes
de un escritor irlandés en el extranjero.
Hace diez años que su libro me envió.
Más o menos lo leí unas cien veces,
de delante hacia atrás, de abajo a arriba,
a través de los dos extremos del telescopio.
Completo lo imprimí, hasta la mismísima última palabra.
pero gracias a la merced del Señor,
las tinieblas de mi mente se rasgaron,
y vi el intento repugnante del autor.
Pues un deber tengo hacia Irlanda:
su honor con mi mano guardo.
esta hermosa tierra que siempre envió
sus escritores y artistas el destierro,
y con espíritu típico de chanza irlandesa
a sus adalides traicionó uno a uno.
Fue el seco, mojado humor de Irlanda
el que cal viva arrojó a los ojos de Parnell;
son los cerebros irlandeses quienes de su destino
salvan el resquebrajedo barco del Obispo de Roma,
porque todo el mundo sabe que el Papa no puede
eructar sin el consentimiento de Billy Walsh.
Oh Irlanda, primera y sola querencia mía,
donde Cristo y César mano y guante son.
Oh hermosa tierra donde el trébol crece.
(Permitidme, señoras, que me suene).
No me importa un bledo deciros, para que me censuréis,
que publiqué los poemas de Mountainy Mutton,
y una comedia que escribió (seguro estoy
de que la leísteis) donde se habla de «Bastardo»,
«fornicador» y «ramera», y otra obra
sobre La Palabra y el Santo Pablo y de algunas
piernas femeninas que no puedo recordar,
todo ello escrito por Moore, caballero genuino,
que vive del diez por ciento de su heredad
he impreso libros místicos por docenas:
el libro de recetas de Coussins, aunque
(y os ruego que me perdonéis) sobre el verso diré
que envidia daría a vuestros traseros el no haberlos
escrito: El folklore del Norte y del Sur
por Gregory, La de la Boca Dorada publiqué:
tristes, tontos, solemnes poetas imprimí:
Patrick, cómo-se-llama-Colm: al ilustre
John Milicent Synge, quien el espíritu eleva
sobre angélica ala con la muda del trotamundos,
quien como hato la robó de la bolsa de viaje
de un director de Maunsel. Pero la cruz
y raya trazo sobre ese condenado sujeto
que por aquí anduvo, vestido de amarillo austriaco,
declamando italiano que O'Leary Curtis
y John Wyse Power pagaban por horas,
quien escribió sobre Dublín, sucia, amada, de tal
forma que ningún impresor, por muy africano,
de tan negro que sea, podría tolerarlo.
¡Mierda y cebollas! ¿Pensasteis que imprimiría
el nombre del monumento a Wellington,
el de Sydney Parade, y el del tranvía de Sandymount,
el de la pastelería de Downes, el del jamón
de William? ¡Maldito sea si así lo hago! iQue al fuego
me condene! ¡Hablar sobre los Irish Names of Places!.
Me maravilla pensar, y sobre mi alma lo juro
el que el autor olvidara mencionar el Curly's Hole.
No, señoras, mi imprenta no tomará parte
en un libelo tan basto sobre la Madrastra Erin.
Piedad tengo del pobre, por ello tomé
a un escocés pelirrojo para que vigile mi libro.
iEscocia, pobre hermana! Su destino es derrumbarse;
más Estuardos que vender ya no encuentra
Delicada es mi conciencia como seda china:
mi corazón tan suave como el requesón.
Colm puede deciros que hice una rebaja
de cien libras sobre el presupuesto
que le di para imprimir su Irish Review.
Amo a mi pais, ¡por los arenques que lo amo!
Quisiera que ver pudierais las lágrimas
que sollozo al pensar en el barco, en el tren
de los emigrantes. Por tal causa para todo el mundo
publico esta guía de ferrocarriles tan ilegible.
A la puertas de mi imprenta la pobre,
digna prostituta, juega cada noche a la lucha libre
con su británico artillero de calzones ajustados, y el extranjero
el don de la locuacidad aprende
de la borracha, desaliñada, ramera Dublín.
¿Quién fue el que dijo, «No resistid al mal»?.
Ese libro quemaré, aunque el diablo me lleve.
Cantaré un salmo mientras veo cómo se incendia,
y las cenizas guardaré en un ánfora.
Penitencia haré con vientos y gemidos,
de hinojos, sobre mis canillas. La próxima
cuaresma me desnudaré las penitentes
nalgas al aire, y gimoteando, junto a la imprenta
confesaré mi espantoso pecado.
Mi capataz irlandés, de Bannockburn,
hundirá la mano derecha en la urna,
y firmará con pulgar reverente una equis,
Memento homo sobre mi culo.

Versión de José María Martín Triana


posted by Alfil @ 7:16 AM   0 comments
James Joyce -A memory of the players in a mirror at midnight-
A memory of the players in a mirror at midnight
James Joyce (1882-1941)

They mouth love's language. Gnash
The thirteen teeth
Your lean jaws grin with. Lash
Your itch and quailing, nude greed of the flesh.
Love's breath in you is stale, worded or sung,
As sour as cat's breath.
Harsh of tongue.

This grey that stares
Lies not, stark skin and bone.
Leave greasy lips their kissing. None
Will choose her what you see to mouth upon.
Dire hunger holds his hour.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears.
Pluck and devour!

Recuerdo de quienes a la medianoche se hablan ante el espejo

Mascullando el lenguaje del amor.
Rechinando los trece dientes de tus magras
mandíbulas con una mueca. Tu inquietud
y tu miedo azotando. En ti el aliento
del amor se ha hecho viejo, fue dicho
y cantado, tan agrio como aliento de gato,
áspera lengua.

Este gris que te clava los ojos
no miente, escueta piel y hueso.
Su beso grasientos deja los labios.
Ninguno escogerá a la que tú ves
para mascullarla. Hambre terrible
sostiene su hora. Ánimo y adelante,
corazón tuyo, sangre salobre, fruto
de lágrimas. Ánimo y a devorar.

Versión de José María Martín Triana


posted by Alfil @ 7:12 AM   0 comments
James Joyce -Alone-
James Joyce (1882-1941)

The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name -her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.


Grises, doradas redecillas
de la luna hacen de toda la noche
un velo; los faroles del lago
dormido arrastran zarcillos de laburnio.

Los astutos juncos susurran
un nombre a la noche, el nombre de ella,
y toda mi alma es una delicia,
vergüenza que se desmaya.

Versión de José María Martín Triana


posted by Alfil @ 7:08 AM   0 comments
James Joyce -Bahnhofstrasse-
James Joyce (1882-1941)

The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day.

Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star.

Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again

Nor old heart's wisdom yet to know
The signs that mock me as I go.


Los ojos que de mí se burlan me señalan el camino
por donde paso al caer el día.

Camino gris cuyas violetas señales son
la estrella que entrelazada acude a la cita.

¡Ah estrella de maldad! ¡Estrella de pena!
La optimista juventud no vuelve.

Ni la sabiduría de viejos corazones que aún han de conocer
los signos que se burlan de mí mientras me voy.


posted by Alfil @ 7:04 AM   0 comments
James Joyce -Ecce puer-
Ecce puer
James Joyce (1882-1941)

Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.

Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!

Ecce puer

Del oscuro pasado,
nace un niño,
alegría y tristeza
me arrancan el corazón,

tranquilo en la cuna
vivo descansa,
que amor y gracia
sus ojos abran.

La joven vida respira
sobre el cristal,e
l mundo que no era
viene para irse,

un niño duerme,
un viejo se marcha,
oh padre renegado,
perdona a tu hijo.


posted by Alfil @ 6:59 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
    Google Aquí­

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs


Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker