TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Exultation is the Going-
Saturday, January 14, 2006
Exultation is the Going
Emily Dickinson (1830-1886)

Exultation is the going
Of an island soul to sea,
Past the houses-past the headlands-
Into deep Eternity-

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?


Júbilo es la partida

Júbilo es la partida
De un alma de la tierra hacia el mar,
Pasando por casas, pasando por
cabos

Hacia la profunda eternidad.

Criado como nosotros, entre montañas
¿puede el marino entender
la divina intoxicación
de la primera legua fuera de tierra?

Versión de Eduardo Coronado

Labels:

posted by Alfil @ 6:05 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker