Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Go not too near a House of Rose-
Saturday, January 14, 2006
Go not too near a House of Rose Emily Dickinson (1830-1886)
Go not too near a House of Rose-- The depredation of a Breeze-- Or inundation of a Dew Alarms its walls away--
Nor try to tie the Butterfly, Nor climb the Bars of Ecstasy, In insecurity to lie Is Joy's insuring quality.
A una Casa de Rosa
A una Casa de Rosa no te acerques demasiado, que estragos de una brisa o el rocío inundándola -una gota- abatirán su muro, amedentrado.
Y atar no intentes a la mariposa, ni escalar setos del arrobamiento. Hallar descanso en lo inseguro está en el mismo ser de la alegría.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.