Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -Within my garden, rides a bird...-
Saturday, January 14, 2006
Within my garden, rides a bird... Emily Dickinson (1830-1886)
Within my Garden, rides a Bird Upon a single Wheel— Whose spokes a dizzy Music make As 'twere a travelling Mill—
He never stops, but slackens Above the Ripest Rose— Partakes without alighting And praises as he goes,
Till every spice is tasted— And then his Fairy Gig Reels in remoter atmospheres— And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us If positive, 'twere we— Or bore the Garden in the Brain This Curiosity—
But He, the best Logician, Refers my clumsy eye— To just vibrating Blossoms! An Exquisite Reply!
En mi jardín avanza un pájaro...
En mi jardín avanza un pájaro sobre una rueda con rayos – de música persistente como un molino vagabundo –
jamás se demora sobre la rosa madura – prueba sin posarse elogia al partir,
cuando probó todos los sabores – su cabriolé mágico va a remolinear en lontananzas – entonces me acerco a mi perro,
y los dos nos preguntamos si nuestra visión fue real – o si habríamos soñado el jardín y esas curiosidades – ¡pero él, por ser más lógico, señala a mis torpes ojos – las vibrantes flores! ¡Sutil respuesta!
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.