Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -I held a jewel in my fingers-
Saturday, January 14, 2006
I held a jewel in my fingers Emily Dickinson (1830-1886)
I held a jewel in my fingers And went to sleep. The day was warm, and winds were prosy; I said: “Twill keep.” I woke and chid my honest fingers,— The gem was gone; And now an amethyst remembrance Is all I own.
En mi dedo tenía una sortija
En mi dedo tenía una sortija. La brisa entre los árboles erraba. El día estaba azul, cálido, bello. Y me quedé dormida sobre la suave hierba. Al despertar miré sobresaltada Mi mano pura en aquella tarde clara. La sortija entre mis dedos ya no estaba. Cuanto poseo ahora en este mundo Es sólo un recuerdo de color dorado.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.