Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Emily Dickinson -My Life had stood -a Loaded Gun--
Saturday, January 14, 2006
My Life had stood--a Loaded Gun-- Emily Dickinson (1830-1886)
My Life had stood--a Loaded Gun-- In Corners--till a Day The Owner passed--identified-- And carried Me away--
And now We roam in Sovereign Woods-- And now We hunt the Doe-- And every time I speak for Him-- The Mountains straight reply--
And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow-- It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through--
And when at Night--Our good Day done-- I guard My Master's Head-- 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow--to have shared--
To foe of His--I'm deadly foe-- None stir the second time-- On whom I lay a Yellow Eye-- Or an emphatic Thumb--
Though I than He--may longer live He longer must--than I-- For I have but the power to kill, Without--the power to die--
Mi vida se había parado -un Arma Cargada-
Mi vida se había parado -un Arma Cargada- en los Rincones -hasta que un día el Dueño pasó -me identificó- y me llevó lejos-
Y ahora vagamos por Bosques Soberanos- y ahora cazamos a la Cierva- y cada vez que hablo por él- las Montañas contestan diligentes-
Y sonrío, tal luz cordial sobre el resplandor del valle- es como si una cara Vesuviana hubiera dejado su voluntad a su paso-
Y cuando en la noche -acabado nuestro buen día- guardo la cabeza de mi amo- Es mejor que haber compartido la profunda almohada de plumón-
De Su enemigo -soy enemigo mortal- ninguno se agita por segunda vez- en quién pongo un ojo amarillo- o un pulgar enfático-
Aunque Yo así como él -podamos vivir largamente él debe vivir más -que Yo- porque yo tengo el poder de matar, Sin -el poder de morir-
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.