TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop-
Saturday, January 28, 2006
Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Augustus Gloop


Augustus Gloop! Augustus Gloop!
The great big greedy nincompoop!
How long could we allow this beast
To gorge and guzzle, feed and feast
On everything he wanted to?
Great Scott! It simply wouldn't do!
However long this pig might live,
We're positive he'd never give
Even the smallest bit of fun
Or happiness to anyone.
So what we do in cases such
As this, we use the gentle touch,
And carefully we take the brat
And turn him into something that
Will give great pleasure to us all–
A doll, for instance, or a ball,
Or marbles or a rocking horse.
But this revolting boy, of course,
Was so unutterably vile,
So greedy, foul, and infantile
He left a most disgusting taste
Inside our mouths, and so in haste
We chose a thing that, come what may,
Would take the nasty taste away.
'Come on!' we cried, 'The time is ripe
To send him shooting up the pipe!
He has to go! It has to be!'
And very soon, he's going to see
Inside the room to which he's gone
Some funny things are going on.
But don't, dear children, be alarmed;
Augustus Gloop will not be harmed,
Although, of course, we must admit
He will be altered quite a bit.
He'll be quite changed from what he's been,
When he goes through the fudge machine:
Slowly, the wheels go round and round,
The cogs begin to grind and pound;
A hundred knives go slice, slice, slice;
We add some sugar, cream, and spice;
We boil him for a minute more,
Until we're absolutely sure
That all the greed and all the gall
Is boiled away for once and all.
Then out he comes! And now! By grace!
A miracle has taken place!
This boy, who only just before
Was loathed by men from shore to shore,
This greedy brute, this louse's ear,
Is loved by people everywhere!
For who could hate or bear a grudge
Against a luscious bit of fudge?"


Charlie y la fábrica de chocolate

Augustus Gloop


¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop!
¡No puedes ser tan comilón!
¡No lo debemos permitir!
¡Esto ya no puede seguir!
¡Tu gula es digna de pavor,
Tu glotonería es tal que inspira horror!
Por mucho que este cerdo viva
Jamás será capaz de dar
Siquiera un poco de alegría
O a sus placeres renunciar
Y por lo tanto lo que haremos
En caso tal es lo siguiente:
La suavidad utilizaremos
Un medio sutil y convincente.
Apresaremos al culpable
Y con un mágico ademán
Haremos de él algo agradable
Que a todo el mundo encantará
Como un juguete, por ejemplo,
Una pelota, un balancín,
Una muñeca o una comba,
Un trompo o un monopatín.
Aunque este niño repugnante
Era tan malo, era tan vil,
Tan comilón y horripilante,
Tan caprichoso e infantil
Que no perdimos un instante
En decidir cuál de sus mil
Vicios era el más importante.
La gula, sí, era el principal,
Por ser pecado capital.
Ya tal vicio, tal castigo.
En eso convendréis, amigos.
¡Ya está! -decidimos. Ha llegado el día
De dar a este niño su justo escarmiento.
Le haremos pasar por la tubería
Sin dudarlo siquiera un momento.
Y pronto verá, despavorido,
Que en la sala adonde ha ido
A parar, cosas extrañas
Se suceden. Ni sus mañas
Le ayudarán, llegado allí.
¡Oh, Augustus, pobre de ti!
Mas no hay por qué estar alarmados.
Augustus no será dañado.
Aunque sí hemos de admitir
Que será modificado.
Cambiará de lo que ha sido
Una vez que haya pasado
Por el chocolate hervido.
En el barril, poco a poco,
Las ruedas echan a andar.
Cien cuchillos, como locos
Empiezan a triturar
Lo que hay dentro del brebaje
Mientras gira el engranaje
Que la mezcla ha de licuar.
Añadimos el azúcar
Y los demás ingredientes,
Y con el último hervor
(El chocolate está ardiente)
Ya podemos, sin temor,
Sacar a Augustus del fuego
Para asegurarnos luego
De que ha cambiado, ¡sÌ, señora
¡Ha cambiado! ¡Es un milagro!
Este niño, que entró grueso
En el barril, sale magro.
Este niño feo y obeso
Este, a quien nadie quería,
Cambió de la noche al día
Gracias a nuestros desvelos.
Todos le quieren, ¿pues quién podría
Odiar a un riquísimo caramelo?

Labels:

posted by Alfil @ 12:49 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Roald Dahl-
Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Violet Beauregarde


"Dear friends, we surely all agree
There's almost nothing worse to see
Than some repulsive little bum
Who's always chewing chewing gum.
(It's very near as bad as those
Who sit around and pick the nose).
So please believe us when we say
That chewing gum will never pay;
This sticky habit's bound to send
The chewer to a sticky end.
Did any of you ever know
A person called Miss Bigelow?
This dreadful woman saw no wrong
In chewing, chewing all day long.
She chewed while bathing in the tub,
She chewed while dancing at her club,
She chewed in church and on the bus;
It really was quite ludicrous!
And when she couldn't find her gum,
She'd chew up the linoleum,
Or anything that happened near–
A pair of boots, the postman's ear,
Or other people's underclothes,
And once she chewed her boy friend's nose.
She went on chewing till, at last,
Her chewing muscles grew so vast
That from her face her giant chin
Stuck out just like a violin.
For years and years she chewed away,
Consuming fifty packs a day,
Until one summer's eve, alas,
A horrid business came to pass.
Miss Bigelow went late to bed,
For half an hour she lay and read,
Chewing and chewing all the while
Like some great clockwork crocodile.
At last, she put her gum away
Upon a special little tray,
And settled back and went to sleep–
(She managed this by counting sheep).
But now, how strange! Although she slept,
Those massive jaws of hers still kept
On chewing, chewing through the night,
Even with nothing there to bite.
They were, you see, in such a groove
They positively had to move.
And very grim it was to hear
In pitchy darkness, loud and clear,
This sleeping woman's great big trap
Opening and shutting, snap–snap–snap!
Faster and faster, chop–chop–chop,
The noise went on, it wouldn't stop.
Until at last her jaws decide
To pause and open extra wide,
And with the most tremendous chew
They bit the lady's tongue in two.
Thereafter, just from chewing gum,
Miss Bigelow was always dumb,
And spent her life shut up in some
Disgusting sanatorium.
And that is why we'll try so hard
To save Miss Violet Beauregard
From suffering an equal fate.
She's still quite young. It's not too late,
Provided she survives the cure.
We hope she does. We can't be sure."


Charlie y la fábrica de chocolate

Violet Beauregarde


No me cabe duda, queridos amigos,
De que estáis en esto de acuerdo conmigo:
No hay nada que más repulsión pueda dar
Que un niño que masca chicle sin cesar.
(Es un vicio tan malo, vulgar e infeliz
Como el de meterse el dedo en la nariz.)
De modo que es cierto, tenemos razón,
El chicle no es nunca una compensación.
Esta horrible costumbre os haré acabar mal
Enviándoos a un pegajoso final.
¿Alguno de vosotros conoce o ha oído
Hablar de una tal señorita Bellido?
Esta horrible mujer nada malo veía
En mascar y mascar a lo largo del día.
Mascaba bañándose en su bañera,
Mascaba, bailando, la noche entera.
Mascaba en la iglesia y hasta en el tranvía
¡Mascar es lo único que la pobre hacía!
Y cuando perdía su chicle, mascaba
Trozos de linóleo que del suelo arrancaba.
O cualquier otra cosa, la que hallase primero,
Un par de botas viejas, la oreja del cartero,
Los guantes de su tía, el ala de un sombrero.
¡Hasta llegó a mascarle la nariz al frutero!
Y así siguió mascando, hasta que llegó un día
En que sus maxilares (yo ya me lo temía)
Alcanzaron tal envergadura, por fin,
Que su enorme mandíbula parecía un violín.
Durante años y años masticó sin cesar
Y cien chicles,.o mil consumió,
Hasta que una noche, al irse a acostar
He aquí lo que le sucedió:
En la cama leyó durante media hora
Sin dejar su vicio satánico.
En verdad, nuestra pobre señora
Parecía un cocodrilo mecánico.
Por fin decidió colocar
El chicle sobre una bandeja
Y para dormirse se puso a contar
Como otros insomnes, ovejas.
Pero, ¡qué extraño!, aunque dormía
Y el chicle acababa de dejar
Sus maxilares se movían
Aun sin nada que mascar.
¡Estaban ya tan habituados
Que no podían estar cerrados!
Y era siniestro oír el crujido
Que en medio de la oscuridad
Hacían sus dientes. Era un ruido
Que daba miedo de verdad.
Así siguió la noche entera,
Pero al llegar la madrugada
Se dio la crudelísima ocasión
De que sus fauces decidieron
Abrirse en toda su extensión
Dando un tremendo tarascón
Que le arrancó la lengua entera.
Y desde entonces, la señora
A fuerza de tanto masticar,
Se quedó muda, y hasta ahora
Nunca más ha vuelto a hablar.
Su caso resultó notorio
Y fue aparar a un sanatorio
Que ya no ha vuelto a abandonar.
Así, queremos intentar
Salvar a Violet Beauregarde
De un destino similar.
Aún es joven, no es muy tarde,
Y aunque la prueba sea dura
Esperemos, sin alardes,
Que sobreviva a la cura.
Quizá lo haga, pronto o tarde.
La cosa no es muy segura.

Labels:

posted by Alfil @ 12:41 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Veruca Salt-

Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Veruca Salt


Charlie and the Chocolate Factory)
"Veruca Salt, the little brute,
Has just gone down the garbage chute,
(And as we very rightly thought
That in a case like this we ought
To see the thing completely through,
We've polished off her parents, too.)
Down goes Veruca! Down the drain!
And here, perhaps, we should explain
That she will meet, as she descends,
A rather different set of friends
To those that she has left behind–
These won't be nearly so refined.
A fish head, for example, cut
This morning from a halibut.
'Hello! Good morning! How d'you do?
How nice to meet you! How are you?'
And then a little further down
A mass of others gather round:
A bacon rind, some rancid lard,
A loaf of bread gone stale and hard,
A steak that nobody could chew,
An oyster from an oyster stew,
Some liverwurst so old and gray
One smelled it from a mile away,
A rotten nut, a reeky pear,
A thing the cat left on the stair,
And lots of other things as well,
Each with a rather horrid smell.
These are Veruca's new found friends
That she will meet as she descends,
And this is the price she has to pay
For going so very far astray.
But now, my dears, we think you might
Be wondering–is it really right
That every single bit of blame
And all the scolding and the shame
Should fall upon Veruca Salt?
Is she the only one at fault?
For though she's spoiled, and dreadfully so,
A girl can't spoil herself, you know.
Who spoiled her, then? Ah, who indeed?
Who pandered to her every need?
Who turned her into such a brat?
Who are the culprits? Who did that?
Alas! You needen't look so far
To find out who these sinners are.
They are (and this is very sad)
Her loving parents, MUM and DAD.
And that is why we're glad they fell
Into the garbage chute as well."


Charlie y la fábrica de chocolate

Veruca Salt


¡Veruca Salt, niña fatal
Al vertedero se cavó
Y tal como lo dispusimos
En este caso, lo que hicimos,
Fue dar el gran toque final
Deseando a sus padres suerte igual.
¡Veruca, qué será de ti!
Y aquí debemos explicar
Que encontrará, al llegar allí,
Algo distinto a lo que aquí
Veruca acaba de dejar.
¡Cosas muy poco refinadas
A las que no está acostumbrada!
Y como ejemplo, lo siguiente:
Una cabeza maloliente
De rancio y pútrido pescado
Que la saludará encantada,
¡Hola, buen día! ¿Cómo estás?
Y luego, un poco más abajo,
Hay desperdicios a destajo.
Un huevo duro, un diente de ajo,
Medio filete, cinco gajos
De mandarina, cuatro peras
Semipodridas, y una cosa
Que el gato dejó en las escaleras.
También dos lonchas de jamón
Que huelen mal, medio limón
Lleno de moho, un bollo seco
Y un pan con mantequilla rancia
Que huele a un metro de distancia.
Y éstos serán, sí, los amigos
Que Veruca mientras desciende
Encontrará como testigos
De sus caprichos. ¡Así aprende!
Pero quizá penséis vosotros,
No sin razón, que no es muy justo
Que toda culpa y todo mal,
Todo motivo de disgusto
Recaiga en Veruca Salt.
¿Es ella sola culpable?
¿Es ella única responsable?
Pues aunque sí es muy malcriada,
Terca, voluble y caprichosa,
Gritona y mal educada,
Después de todo, ¿quién lo ha hecho
Sino sus padres? ¿Hay derecho
A castigarla sólo a ella
Cuando quien más en falta está
Son ellos dos, mamá y papá?
Por eso mismo, hemos pensado
Que los culpables son los tres,
Y así los hemos castigado
A ellos también, pues justo es.

Labels:

posted by Alfil @ 12:33 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Mike Teavee-

Charlie and the chocolate factory
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Mike Teavee


The most important thing we've learned,
So far as children are concerned,
Is never, NEVER, NEVER let
Them near your television set–
Or better still, just don't install
The idiotic thing at all.
In almost every house we've been,
We've watched them gaping at the screen.
They loll and slop and lounge about,
And stare until their eyes pop out.
(Last week in someone's place we saw
A dozen eyeballs on the floor.)
They sit and stare and stare and sit
Until they're hypnotised by it,
Until they're absolutely drunk
With all the shocking ghastly junk.
Oh yes, we know it keeps them still,
They don't climb out the window sill,
They never fight or kick or punch,
They leave you free to cook the lunch
And wash the dishes in the sink–
But did you ever stop to think,
To wonder just exactly what
This does to your beloved tot?
IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD!
IT KILLS IMAGINATION DEAD!
IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND!
IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND
HE CAN NO LONGER UNDERSTAND
A FANTASY, A FAIRYLAND!
HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE!
HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE!
HE CANNOT THINK–HE ONLY SEES!
'All right!' you'll cry. 'All right!' you'll say,
'But if we take the set away,
What shall we do to entertain
Our darling children? Please explain!'
We'll answer this by asking you,
'What used the darling ones to do?
'How used they keep themselves contented
Before this monster was invented?'
Have you forgotten? Don't you know?
We'll say it very loud and slow:
THEY...USED...TO...READ! They'd READ and READ,
AND READ and READ, and then proceed
To READ some more. Great Scott! Gadzooks!
One half their lives was reading books!
The nursery shelves held books galore!
Books cluttered up the nursery floor!
And in the bedroom, by the bed,
More books were waiting to be read!
Such wondrous, fine, fantastic takes
Of dragons, gypsies, queens, and whales
And treasure isles, and distant shores
Where smugglers rowed with muffled oars,
And pirates wearing purple pants,
And sailing ships and elephants,
And cannibals crouching 'round the pot,
Stirring away at something hot.
(It smells so good, what can it be?
Good gracious, it's Penelope.)
The younger ones had Beatrix Potter
With Mr. Tod, the dirty rotter,
And Squirrel Nutkin, Pigling Bland,
And Mrs. Tiggy–Winkle and–
Just How The Camel Got His Hump,
And How The Monkey Lost His Rump,
And Mr. Toad, and bless my soul,
There's Mr. Rat and Mr. Mole–
Oh, books, what books they used to know,
Those children living long ago!
So please, oh please, we beg, we pray,
Go throw your TV set away,
And in its place you can install
A lovely bookshelf on the wall.
Then fill the shelves with lots of books,
Ignoring all the dirty looks,
The screams and yells, the bites and kicks,
And children hitting you with sticks–
Fear not, because we promise you
That, in about a week or two
Of having nothing else to do,
They'll now begin to feel the need
Of having something good to read.
And once they start–oh boy, oh boy!
You watch the slowly growing joy
That fills their hears. They'll grow so keen
They'll wonder what they'd ever seen
In that ridiculous machine,
That nauseating, foul, unclean,
Repulsive television screen!
And later, each and every kid
Will love you more for what you did.
P.S. Regarding Mike Teavee,
We very much regret that we
Shall simply have to wait and see
If we can get him back his height.
But if we can't–it serves him right."


Charlie y la fábrica de chocolate

Mike Tevé


Hemos aprendido algo primordial,
Algo que a los niños les hace mucho mal.
Yeso es que en el mundo no hay nada peor
Que sentarles frente a un televisor.
De hecho, sería muy recomendable
Suprimir del todo ese trasto abominable.
En todas las casas que hemos encontrado:
Absortos, dormidos, casi idiotizados,
Mirando la tele corno hipnotizados,
Con los ojos fijos en esa pantalla
Hasta que sus órbitas parece que estallan,
(A ver vimos algo que aterra y asombra:
Seis pares de ojos rodar por la alfombra.)
Sentados mirando, mirando sentados,
Parecen de veras estar hechizados.
Borrachos de imágenes, ahítos de ruido,
Ciegos y atontados y reblandecidos.
Oh, sí, ya sabemos que les entretiene
Y que por lo menos quietos les mantiene.
No gritan, no lloran, no brincan, no juegan,
No saltan ni corren, tampoco se pegan.
A usted eso le da mucha tranquilidad,
Es libre de hacer muchas cosas, verdad?
Mas yo le pregunto, ¿ha pensado un momento
Para qué le sirve a su hijo este invento?
¡LE PUDRE TODAS LAS IDEAS!
¡MATA SU IMAGINACIÓN!
¡HACE QUE EN NADA, NADA CREA!
¡DESTRUYE TODA SU ILUSION!
SU POBRE MENTE SE TRANSFORMA
EN UN INUTIL REFLECTOR
CON VER FIGURAS SE CONFORMA,
¡NO SUEÑA, NI EVOCA, NI PIENSA, .SEÑOR!
“¡Muy bien!”, dirá usted, “¡Muy bien!”, gritará,
Mas sí nos llevamos el televisor,
¿Qué haremos en cambio, que se les dará
Para mantenerlos en orden, señor?
A esa pregunta yo responderé
Con otra, que es ésta: Los niños, ¿qué hacían
Para divertirse, cómo entretenían
Sus horas de ocio, qué los mantenía
Tranquilos, contentos, quietos y callados,
Felices, absortos y atentos
Antes de que este diabólico invento
Se hubiese inventado?
¿No lo recuerda? Se 1o diremos
EN voz muy alta, lo gritaremos
Para que acierte a comprender:
¡SOLÍAN... LEER, LEER, LEER!
LEÍAN Y LEÍAN y procedían
A leer aun más. Y todo el día
Lo dedicaban a leer libros, y, por doquier,
En bibliotecas y estanterías,
Sobre las mesas, en librerías,
¡Bajo las camas siempre había
Miles de libros para leer!
Historias fantásticas y maravillosas
De fieros dragones y reinas hermosas
De osados piratas, de astutos ladrones,
De elefantes blancos, tigres y leones.
De islas misteriosas, de orillas lejanas,
De tristes princesas junto a una ventana,
De valientes príncipes, apuestos, galantes,
De exóticas playas, países distantes,
Historias de miedo, hermosas y raras,
Los más pequeños leían los cuentos
¡Historias que hacían que el tiempo volara!
De Grimm y de Andersen, de Louis Perrault.
Sabían quién era la. Bella Durmiente,
Y la Cenicienta, y el Lobo Feroz.
Las Mil y Una Noches de magia nutrían
Con mil v una historias sus ensoñaciones.
La gran Scheherezade de la mano traía
A Alí Babá y los Cuarenta Ladrones,
A Aladino y su lámpara maravillosa
Al Genio que otorga deseos e ilusiones,
Y mil aventuras a cual más hermosa.
¡Qué libros más bellos leían
Los niños que antaño leían!
Por eso rogarnos, por eso pedimos
Que tiren muy lejos el televisor,
Y en su sitio instalen estantes de libros
Que llenen sus horas de gozo y fervor.
Ignoren sus gritos, ignoren .sus lloros,
No importan protestas, ni quejas, ni llanto.
Dirán que es: usted un malvado v un ogro
Con caras de furia, de odio, de espanto.
Mas no tenga miedo, pues le prometemos
Que al cabo de pocos, de ruin, pocos día;
Al verse aburridos, diciendo, “¿Qué tracemos
Para entretener estas horas vacías?ª,
Irán poco a poco acercándose al sitio
Donde usted ha instalado esa librería,
Y cogerán un libro de cualquier estante,
Lo abrirán con cautela, recelosos primero,
Pero ya superados los primeros instantes
No podrán apartarse y. lo leerán entero.
Y entonces ¡qué gozo, qué dulce alegría
Llenara sus ojos y su corazón!
Se preguntarán corno pudieron un día
Dejarse embrujar por la televisión.
Y al correr los años, cuando sean mayores,
Recordarán por siempre con agradecimiento
Aquel día feliz, aquel fausto momento
En que usted cambió libros por televisión.
P. D. En cuanto a Mike Tevé,
Sentimos tener que decir
Que con un poco de fe
Quizá logremos impedir
Que quede así. A ver si crece,
Aunque si no, ¡se lo merece!

Labels:

posted by Alfil @ 12:17 PM   0 comments
Roald Dahl -Charlie and the great glass elevator- Wonkavite-
Charlie and the great glass elevator
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)

Wonkavite


"If you are old and have the shakes,
If all your bones are full of aches,
If you can hardly walk at all,
If living drives you up the wall,
If you're a grump and full of spite,
If you're a human parasite,
THEN WHAT YOU NEED IS WONKA–VITE!
Your eyes will shine, your hair will grow,
Your face and skin will start to glow,
Your rotten teeth will all drop out
And in their place new teeth will sprout.
Those rolls of fat around your hips
Will vanish, and your wrinkled lips
Will get so soft and rosy–pink
That all the boys will smile and wink
And whisper secretly that this
Is just the girl they want to kiss!
But wait! For that is not the most
Important thing of which to boast.
Good looks you'll have, we've told you so,
But looks aren't everything, you know.
Each pill, as well, to you will give
AN EXTRA TWENTY YEARS TO LIVE!
So come, old friends, and do what's right!
Let's make your lives as bright as bright!
Let's take a dose of this delight!
This heavenly magic dynamite!
You can't go wrong, you must go right!
IT'S WILLY WONKA'S WONKA–VITE!"


Charlie y el gran ascensor de cristal

Wonkavite


Si eres vieja y con tembleque,
si te duelen todos los huesos,
si apenas puedes caminar,
si la vida es cuesta arriba,
si eres gruñona y resabiada,
si eres un parásito humano,
¡ENTONCES NECESITAS WONKA-VITE!
Te brillarán los ojos, te crecerá el cabello,
tu rostro y tu piel resplandecerán,
se te caerán los dientes podridos
y otros nuevos saldrán en su lugar.
Los michelines de tu cintura
desaparecerán, y tus labios arrugados
se pondrán tan blandos y rosados
que todos los chicos te guiñarán el ojo
y susurrarán en secreto que esta
es precisamente la chica a la que quieren besar.
¡Pero espera! Pues esta no es, con mucho
la mayor de las ventajas.
Estarás como un tren, ya lo hemos dicho,
pero ya sabes que la belleza no lo es todo.
Cada pastilla te dará también
¡VEINTE AÑOS MÁS DE VIDA!
¡Venid pues, viejas, de una vez
a dar brillo a vuestras vidas!
¡Tomad una dosis de esta delicia
mágica y celestial dinamita!
¡Seguro que no os arrepentís.
ES WONKA-VITE, DE WILLY WONKA!

Labels:

posted by Alfil @ 11:40 AM   0 comments
Roald Dahl -Cinderella-
Cinderella
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)


I guess you think you know this story.
You don't. The real one's much more gory.
The phoney one, the one you know,
Was cooked up years and years ago,
And made to sound all soft and sappy
just to keep the children happy.
Mind you, they got the first bit right,
The bit where, in the dead of night,
The Ugly Sisters, jewels and all,
Departed for the Palace Ball,
While darling little Cinderella
Was locked up in a slimy cellar,
Where rats who wanted things to eat,
Began to nibble at her feet.

She bellowed 'Help!' and 'Let me out!
The Magic Fairy heard her shout.
Appearing in a blaze of light,
She said: 'My dear, are you all right?'
'All right?' cried Cindy .'Can't you see
'I feel as rotten as can be!'
She beat her fist against the wall,
And shouted, 'Get me to the Ball!
'There is a Disco at the Palace!
'The rest have gone and 1 am jalous!
'I want a dress! I want a coach!
'And earrings and a diamond brooch!
'And silver slippers, two of those!
'And lovely nylon panty hose!
'Done up like that I'll guarantee
'The handsome Prince will fall for me!'
The Fairy said, 'Hang on a tick.'
She gave her wand a mighty flick
And quickly, in no time at all,
Cindy was at the Palace Ball!

It made the Ugly Sisters wince
To see her dancing with the Prince.
She held him very tight and pressed
herself against his manly chest.
The Prince himself was turned to pulp,
All he could do was gasp and gulp.
Then midnight struck. She shouted,'Heck!
Ive got to run to save my neck!'
The Prince cried, 'No! Alas! Alack!'
He grabbed her dress to hold her back.
As Cindy shouted, 'Let me go!'
The dress was ripped from head to toe.

She ran out in her underwear,
And lost one slipper on the stair.
The Prince was on it like a dart,
He pressed it to his pounding heart,
'The girl this slipper fits,' he cried,
'Tomorrow morn shall be my bride!
I'll visit every house in town
'Until I've tracked the maiden down!'
Then rather carelessly, I fear,
He placed it on a crate of beer.

At once, one of the Ugly Sisters,
(The one whose face was blotched with blisters)
Sneaked up and grabbed the dainty shoe,
And quickly flushed it down the loo.
Then in its place she calmly put
The slipper from her own left foot.
Ah ha, you see, the plot grows thicker,
And Cindy's luck starts looking sicker.

Next day, the Prince went charging down
To knock on all the doors in town.
In every house, the tension grew.
Who was the owner of the shoe?
The shoe was long and very wide.
(A normal foot got lost inside.)
Also it smelled a wee bit icky.
(The owner's feet were hot and sticky.)
Thousands of eager people came
To try it on, but all in vain.
Now came the Ugly Sisters' go.
One tried it on. The Prince screamed, 'No!'
But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee!
'So now you've got to marry me!'
The Prince went white from ear to ear.
He muttered, 'Let me out of here.'
'Oh no you don't! You made a vow!
'There's no way you can back out now!'
'Off with her head!'The Prince roared back.
They chopped it off with one big whack.
This pleased the Prince. He smiled and said,
'She's prettier without her head.'
Then up came Sister Number Two,
Who yelled, 'Now I will try the shoe!'
'Try this instead!' the Prince yelled back.
He swung his trusty sword and smack
Her head went crashing to the ground.
It bounced a bit and rolled around.
In the kitchen, peeling spuds,
Cinderella heard the thuds
Of bouncing heads upon the floor,
And poked her own head round the door.
'What's all the racket? 'Cindy cried.
'Mind your own bizz,' the Prince replied.
Poor Cindy's heart was torn to shreds.
My Prince! she thought. He chops off heads!
How could I marry anyone
Who does that sort of thing for fun?

The Prince cried, 'Who's this dirty slut?
'Off with her nut! Off with her nut!'
Just then, all in a blaze of light,
The Magic Fairy hove in sight,
Her Magic Wand went swoosh and swish!
'Cindy! 'she cried, 'come make a wish!
'Wish anything and have no doubt
'That I will make it come about!'
Cindy answered, 'Oh kind Fairy,
'This time I shall be more wary.
'No more Princes, no more money.
'I have had my taste of honey.
I'm wishing for a decent man.
'They're hard to find. D'you think you can?'
Within a minute, Cinderella
Was married to a lovely feller,
A simple jam maker by trade,
Who sold good home-made marmalade.
Their house was filled with smiles and laughter
And they were happy ever after.


La Cenicienta

"¡Si ya nos la sabemos de memoria!",
diréis. Y, sin embargo, de esta historia
tenéis una versión falsificada,
rosada, tonta, cursi, azucarada,
que alguien con la mollera un poco rancia
consideró mejor para la infancia...

El lío se organiza en el momento
en que las Hermanastras de este cuento
se marchan a Palacio y la pequeña
se queda en la bodega a partir leña.
Allí, entre los ratones llora y grita,
golpea la pared, se desgañita:
"¡Quiero salir de aquí! ¡Malditas brujas!
¡¡Os arrancaré el moño por granujas!!".
Y así hasta que por fin asoma el Hada
por el encierro en el que está su ahijada.
"¿Qué puedo hacer por ti, Ceny querida?
¿Por qué gritas así? ¿Tan mala vida
te dan esas lechuzas?". "¡Frita estoy
porque ellas van al baile y yo no voy!".
La chica patalea furibunda:
"¡Pues yo también iré a esa fiesta inmunda!
¡Quiero un traje de noche, un paje, un coche,
zapatos de charol, sortija, broche,
pendientes de coral, pantys de seda
y aromas de París para que pueda
enamorar al Príncipe en seguida
con mi belleza fina y distinguida!".
Y dicho y hecho, al punto Cenicienta,
en menos tiempo del que aquí se cuenta,
se personó en Palacio, en plena disco,
dejando a sus rivales hechas cisco.
Con Ceny bailó el Príncipe rocks miles
tomándola en sus brazos varoniles
y ella se le abrazó con tal vigor
que allí perdió su Alteza su valor,
y mientras la miró no fue posible
que le dijera cosa inteligible.
Al dar las doce Ceny pensó: "Nena,
como no corras la hemos hecho buena",
y el Príncipe gritó: "¡No me abandones!",
mientras se le agarraba a los riñones,
y ella tirando y él hecho un pelmazo
hasta que el traje se hizo mil pedazos.
La pobre se escapó medio en camisa,
pero perdió un zapato con la prisa.
el Príncipe, embobado, lo tomó
y ante la Corte entera declaró:
"¡La dueña del pie que entre en el zapato
será mi dulce esposa, o yo me mato!".
Después, como era un poco despistado,
dejó en una bandeja el chanclo amado.
Una Hermanastra dijo: "¡Ésta es la mía!",
y, en vista de que nadie la veía,
pescó el zapato, lo tiró al retrete
y lo escamoteó en un periquete.
En su lugar, disimuladamente,
dejó su zapatilla maloliente.

En cuanto salió el Sol, salió su Alteza
por la ciudad con toda ligereza
en busca de la dueña de la prenda.
De casa en casa fue, de tienda en tienda,
e hicieron cola muchas damiselas
sin resultado. Aquella vil chinela,
incómoda, pestífera y chotuna,
no le sentaba bien a dama alguna.
Así hasta que fue el turno de la casa
de Cenicienta... "¡Pasa, Alteza, pasa!",
dijeron las perversas Hermanastras
y, tras guiñar un ojo a la Madrastra,
se puso la de más cara de cerdo
su propia zapatilla en el pie izquierdo.
El Príncipe dio un grito, horrorizado,
pero ella gritó más: "¡Ha entrado! ¡Ha entrado!
¡Seré tu dulce esposa!". "¡Un cuerno frito!".
"¡Has dado tu palabra. Principito,
precioso mío!". "¿Sí? -rugió su Alteza.
--¡Ordeno que le corten la cabeza!".
Se la cortaron de un único tajo
y el Príncipe se dijo: "Buen trabajo.
Así no está tan fea". De inmediato
gritó la otra Hermanastra: "¡Mi zapato!
¡Dejad que me lo pruebe!". "¡Prueba esto!",
bramó su Alteza Real con muy mal gesto
y, echando mano de su real espada,
la descocó de una estocada;
cayó la cabezota en la moqueta,
dio un par de botes y se quedó
quieta...

En la cocina Cenicienta estaba
quitándoles las vainas a unas habas
cuando escuchó los botes, -pam, pam, pam-
del coco de su hermana en el zaguán,
así que se asomó desde la puerta
y preguntó: "¿Tan pronto y ya despierta?".
El Príncipe dio un salto: "¡Otro melón!",
y a Ceny le dio un vuelco el corazón.
"¡Caray! -pensó-. ¡Qué bárbara es su alteza!
con ese yo me juego la cabeza...
¡Pero si está completamente loco!".
Y cuando gritó el Príncipe: "¡Ese coco!
¡Cortádselo ahora mismo!", en la cocina
brilló la vara del Hada Madrina.
"¡Pídeme lo que quieras, Cenicienta,
que tus deseos corren de mi cuenta!".
"¡Hada Madrina, -suplicó la ahijada-,
no quiero ya ni príncipes ni nada
que pueda parecérseles! Ya he sido
Princesa por un día. Ahora te pido
quizá algo más difícil e infrecuente:
un compañero honrado y buena gente.
¿Podrás encontrar uno para mí,
Madrina amada? Yo lo quiero así...".

Y en menos tiempo del que aquí se cuenta
se descubrió de pronto Cenicienta
a salvo de su Príncipe y casada
con un señor que hacía mermelada.
Y, como fueron ambos muy felices,
nos dieron con el tarro en las narices.

Versión de de Miguel Azaola

Labels:

posted by Alfil @ 11:16 AM   0 comments
Roald Dahl -Little Red Riding Hood and the Wolf-
Little Red Riding Hood and the Wolf
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)


As soon as Wolf began to feel
That he would like a decent meal,
He went and knocked on Grandma's door.
When Grandma opened it, she saw
The sharp white teeth, the horrid grin,
And Wolfie said, "May I come in?"
Poor Grandmamma was terrified,
"He's going to eat me up!" she cried.
And she was absolutely right.
He ate her up in one big bite.

But Grandmamma was small and tough,
And Wolfie wailed, "That's not enough!
I haven't yet begun to feel
That I have had a decent meal!"
He ran around the kitchen yelping,
"I've got to have a second helping!"

Then added with a frightful leer,
"I'm therefore going to wait right here
Till Little Miss Red Riding Hood
Comes home from walking in the wood."

He quickly put on Grandma's clothes,
(Of course he hadn't eaten those).
He dressed himself in coat and hat.
He put on shoes, and after that,
He even brushed and curled his hair,
Then sat himself in Grandma's chair.

In came the little girl in red.
She stopped. She stared. And then she said,
"What great big ears you have, Grandma."

"All the better to hear you with,"
the Wolf replied.
"What great big eyes you have, Grandma."
said Little Red Riding Hood.
"All the better to see you with,"
the Wolf replied.

He sat there watching her and smiled.
He thought, I'm going to eat this child.
Compared with her old Grandmamma,
She's going to taste like caviar.

Then Little Red Riding Hood said, "
But Grandma, what a lovely great big
furry coat you have on."

"That's wrong!" cried Wolf.
"Have you forgot
To tell me what BIG TEETH I've got?
Ah well, no matter what you say,
I'm going to eat you anyway."

The small girl smiles. One eyelid flickers.
She whips a pistol from her knickers.
She aims it at the creature's head,
And bang bang bang, she shoots him dead.

A few weeks later, in the wood,
I came across Miss Riding Hood.
But what a change! No cloak of red,
No silly hood upon her head.
She said, "Hello, and do please note
My lovely furry wolfskin coat."


Caperucita Roja y el Lobo

Estando una mañana haciendo el bobo
le entró un hambre espantosa al Señor Lobo,
así que, para echarse algo a la muela,
se fue corriendo a casa de la Abuela.
"¿Puedo pasar, Señora?", preguntó.
La pobre anciana, al verlo, se asustó
pensando: "¡Este me come de un bocado!".

Y, claro, no se había equivocado:
se convirtió la Abuela en alimento
en menos tiempo del que aquí te cuento.
Lo malo es que era flaca y tan huesuda
que al Lobo no le fue de gran ayuda:
"Sigo teniendo un hambre aterradora...
¡Tendré que merendarme otra señora!".

Y, al no encontrar ninguna en la nevera,
gruñó con impaciencia aquella fiera:
"¡Esperaré sentado hasta que vuelva
Caperucita Roja de la Selva!"

-que así llamaba al Bosque la alimaña,
creyéndose en Brasil y no en España-.
Y porque no se viera su fiereza,
se disfrazó de abuela con presteza,
se dio laca en las uñas y en el pelo,
se puso la gran falda gris de vuelo,
zapatos, sombrerito, una chaqueta
y se sentó en espera de la nieta.

Llegó por fin Caperu a mediodía
y dijo: "¿Cómo estás, abuela mía?
Por cierto, ¡me impresionan tus orejas!".

"Para mejor oírte, que las viejas
somos un poco sordas". "¡Abuelita,
qué ojos tan grandes tienes!". "Claro, hijita,
son las lentillas nuevas que me ha puesto
para que pueda verte Don Ernesto
el oculista", dijo el animal

mirándola con gesto angelical
mientras se le ocurría que la chica
iba a saberle mil veces más rica
que el rancho precedente. De repente

Caperucita dijo: "¡Qué imponente
abrigo de piel llevas este invierno!".

El Lobo, estupefacto, dijo: "¡Un cuerno!
O no sabes el cuento o tú me mientes:
¡Ahora te toca hablarme de mis dientes!
¿Me estás tomando el pelo...? Oye, mocosa,
te comeré ahora mismo y a otra cosa".

Pero ella se sentó en un canapé
y se sacó un revólver del corsé,
con calma apuntó bien a la cabeza
y -¡pam!- allí cayó la buena pieza.

Al poco tiempo vi a Caperucita
cruzando por el Bosque... ¡Pobrecita!
¿Sabéis lo que llevaba la infeliz?
Pues nada menos que un sobrepelliz
que a mí me pareció de piel de un lobo
que estuvo una mañana haciendo el bobo.

Versión de de Miguel Azaola

Labels:

posted by Alfil @ 11:02 AM   0 comments
Roald Dahl -The three little pigs-
The three little pigs
Roald Dahl (Wales, 1916-1990)


The animal I really dig,
Above all others is the pig.
Pigs are noble. Pigs are clever,
Pigs are courteous. However,
Now and then, to break this rule,
One meets a pig who is a fool.
What, for example, would you say,
If strolling through the woods one day,
Right there in front of you you saw
A pig who'd built his house of STRAW?
The Wolf who saw it licked his lips,
And said, "That pig has had his chips."

"Little pig, little pig, let me come in!"
"No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!"
"Then I'll huff and I'll puff and
I'll blow your house in!"

The little pig began to pray,
But Wolfie blew his house away.
He shouted, "Bacon, pork and ham!
Oh, what a lucky Wolf I am!"
And though he ate the pig quite fast,
He carefully kept the tail till last.
Wolf wandered on, a trifle bloated.
Surprise, surprise, for soon he noted
Another little house for pigs,
And this one had been built of TWIGS!

"Little pig, little pig, let me come in!"
"No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!"
"Then I'll huff and I'll puff and
I'll blow your house in!"

The wolf said, "Okay, here we go!"
He then began to blow and blow.
The little pig began to squeal.
He cried, "Oh Wolf, you've had one meal!
Why can't we talk and make a deal?
The Wolf replied, "Not on your nelly!"
And soon the pig was in his belly.
"Two juicy little pigs!" Wolf cried,
"But still I'm not quite satisfied!
I know how full my tummy's bulging,
But oh, how I adore indulging."
So creeping quietly as a mouse,
The Wolf approached another house,
A house which also had inside
A little piggy trying to hide.

"You'll not get me!" the Piggy cried.
"I'll blow you down!" the Wolf replied.
"You'll need," Pig said, "a lot of puff,
And I don't think you've got enough."
Wolf huffed and puffed and blew and blew.
The house stayed up as good as new.
"If I can't blow it down," Wolf said,
I'll have to blow it up instead.
I'll come back in the dead of night
And blow it up with dynamite!"
Pig cried, "You brute! I might have known!"
Then, picking up the telephone,
He dialed as quickly as he could
The number of red Riding Hood.
"Hello," she said. "Who's speaking? Who?
Oh, hello, Piggy, how d'you do?"
Pig cried, "I need your help, Miss Hood!
Oh help me, please! D'you think you could?"
"I'll try of course," Miss Hood replied.
"What's on your mind...?" "A Wolf!" Pig cried.
"I know you've dealt with wolves before,
And now I've got one at my door!"
"My darling Pig," she said, "my sweet,
That's something really up my street.
I've just begun to wash my hair.
But when it's dry, I'll be right there."

A short while later, through the wood,
Came striding brave Miss Riding Hood.
The Wolf stood there, his eyes ablaze,
And yellowish, like mayonnaise.
His teeth were sharp, his gums were raw,
And spit was dripping from his jaw.
Once more the maiden's eyelid flickers.
She draws the pistol from her knickers.
Once more she hits the vital spot,
And kills him with a single shot.
Pig, peeping through the window, stood
And yelled, "Well done, Miss Riding Hood!"

Ah, Piglet, you must never trust
Young ladies from the upper crust.
For now, Miss Riding Hood, one notes,
Not only has two wolfskin coats,
But when she goes from place to place,
She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.


Los tres cerditos

El animal mejor que yo recuerdo
es, con mucho y sin duda alguna, el cerdo.
El cerdo es bestia lista, es bestia amable,
es bestia noble, hermosa y agradable.
Mas, como en toda regla hay excepción,
también hay algún cerdo tontorrón.
Dígame usted si no: ¿qué pensaría
si, paseando por el Bosque un día,
topara con un cerdo que trabaja
haciéndose una gran casa... de paja?
El Lobo, que esto vio, pensó: "Ese idiota
debe estar fatal de la pelota...

"¡Cerdito, por favor, déjame entrar!".
"¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!".
"¡Pues soplaré con más fuerza que el viento
y aplastaré tu casa en un momento!".

Y por más que rezó la criatura
el lobo destruyó su arquitectura.
"¡Qué afortunado soy! -pensó el bribón-.
¡Veo la vida de color jamón!".
Porque de aquel cerdito, al fin y al cabo,
ni se salvó el hogar ni quedó el rabo.
El Lobo siguió dando su paseo,
pero un rato después gritó: "¿Qué veo?
¡Otro lechón adicto al bricolaje
haciéndose una casa... de ramaje!

¡Cerdito, por favor, déjame entrar!".
"¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!".
"¡Pues soplaré con más fuerza que el viento
y aplastaré tu casa en un momento!".

Farfulló el Lobo: "¡Ya verás, lechón!",
y se lanzó a soplar como un tifón.
El cerdo gritó: "¡No hace tanto rato
que te has desayunado! Hagamos un trato...".
El Lobo dijo: "¡Harás lo que yo diga!".
Y pronto estuvo el cerdo en su barriga.
"No ha sido mal almuerzo el que hemos hecho,
pero aún no estoy del todo satisfecho
-se dijo el Lobo-. No me importaría
comerme otro cochino a mediodía".
De modo que, con paso subrepticio,
la fiera se acercó hasta otro edificio
en cuyo comedor otro marrano
trataba de ocultarse del villano.

La diferencia estaba en que el tercero,
de los tres era el menos majadero
y que, por si las moscas, el muy pillo
se había hecho la casa... ¡de ladrillo!
"¡Conmigo no podrás!", exclamó el cerdo.
"¡Tú debes de pensar que yo soy lerdo!
-le dijo el Lobo-. ¡No habrá quien impida
que tumbe de un soplido tu guarida!".
"Nunca podrá soplar lo suficiente
para arruinar mansión tan resistente",
le contestó el cochino con razón,
pues resistió la casa el ventarrón.
"Si no la puedo hacer volar soplando,
la volaré con pólvora... y andando",
dijo la bestia, y el lechón sagaz
que aquello oyó, chilló: "¡Serás capaz!"
y, lleno de zozobra y de congoja,
un número marcó: "¿Familia Roja?".
"¡Aló! ¿Quién llama? -le contestó ella-.
¡Guarrete! ¿Cómo estás? Yo aquí, tan bella
como acostumbro, ¿y tú?". "Caperu, escucha.
Ven aquí en cuanto salgas de la ducha".
"¿Qué pasa?", preguntó Caperucita.
"Que el Lobo quiere darme dinamita,
y como tú de Lobos sabes mucho,
quizá puedas dejarle sin cartuchos".
"¡Querido marranín, porquete guapo!
Estaba proyectando irme de trapos,
así que, aunque me da cierta pereza,
iré en cuanto me seque la cabeza".

Poco después Caperu atravesaba
el Bosque de este cuento. El Lobo estaba
en medio del camino, con los dientes
brillando cual puñales relucientes,
los ojos como brasas encendidas,
todo él lleno de impulsos homicidas.
Pero Caperucita, -ahora de pie-
volvió a sacarse el arma del corsé
y alcanzó al Lobo en punto tan vital
que la lesión le resultó fatal.
El cerdo, que observaba ojo avizor,
gritó: "¡Caperucita es la mejor!".

¡Ay, puerco ingenuo! Tu pecado fue
fiarte de la chica del corsé.
Porque Caperu luce últimamente
no sólo dos pellizas imponentes
de Lobo, sino un maletín de mano
hecho con la mejor... ¡piel de marrano!

Versión de de Miguel Azaola

Labels:

posted by Alfil @ 10:36 AM   0 comments
Padraig J. Daly -Ministers-
Wednesday, January 25, 2006
Ministers
Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )

It is we who are kicked for your failures:

When pain last across the night,
When people gather helplessly around a bed,
When grief exhausts the heart,
It is we who must bear the anger.

When love fails,
When friends are gone,
When worlds ar rubble,
When eyes cannot lift to see the sun,
People ask us to explain; and we are dumb.

When rage against you is a fierce sea
We are the first rocks on the shore.


Ministros

Es a nosotros a quienes se quejan por tus fracasos;

cuando el dolor se prolonga toda la noche,
cuando la gente se reúne con impotencia alrededor de una cama,
cuando la angustia agota al corazón,
nos toca a nosotros soportar la ira.

Cuando el amor se acaba,
cuando los amigos se han ido,
cuando los mundos son escombro,
cuando los ojos no pueden alzarse para ver el sol,
la gente nos pide explicación; y nosotros estamos mudos.

Cuando la furia en tu contra es un mar rabioso
somos las primeras rocas de la costa.

Labels:

posted by Alfil @ 6:37 PM   0 comments
Padraig J. Daly -Sorrow-
Sorrow
Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )

I am eating, drinking, sleeping, dreaming sorrow.
Yesterday I followed a small child to its grave;
Today, an old man.

I watch one I have grown to love,
Beautiful as the wind, languish;
And I flounder in the grief around her.

I sit with husbands in little smoky visiting rooms,
Parsing your reasons-,
Whit broken mothers, with dismayed children.

Your people mutter bitterly against you;
How can I carry them?


Dolor

Como, bebo, duermo y sueño dolor.
Ayer acompañé a un niño hasta su tumba;
hoy a un anciano.

Veo consumirse a una persona
que he llegado a amar, hermosa como el viento;
y tropiezo torpemente en el pesar que la envuelve.

Me siento con esposos enopequeñas salas de visita,
llenas de humo, analizando tus razones;
con madres deshechas, con hijos consternados.

Tu pueblo murmura en tu contra amargamente;
¿cómo puedo conducirlos?

Labels:

posted by Alfil @ 6:29 PM   0 comments
Padraig J. Daly -Complaint-
Complaint
Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )

I will tell you, Sir, about a woman of yours,
Who suddenly had all her trust removed
And turned to the wall and died.

I remember how she would sing of your love,
Rejoice in your tiniest favour;
The scented jonquils,

The flowering currant bush,
The wet clay
Spoke to her unerringly of benevolence.

I remind you, Sir, of how, brought low,
She cowered like a tinker's dog,
Her hope gone, her skin loose around her bones.

Where were you, Sir, when she called out to you?
And where was the love that height nor depth
Nor any mortal thing can overcome?

Does it please you, Sir, that your people's voice
Is the voice of the hare torn between the hounds?


Queja

Te contaré, Señor, de una mujer tuya,
cuya fe se vio, de pronto, conmovida
y volviendo el rostro a la pared, murió.

Recuerdo cómo cantaba de tu amor,
regocijándose en tus minúsculos dones;
los junquillos perfumados,

las matas de grosellas en flor,
la tierra húmeda
le hablaban inequívocamente de Tu benevolencia.

Te recuerdo, Señor, cómo, abatida,
se contrajo como el perro de un gitano,
su esperanza ida, la piel floja alrededor de los huesos.

¿Dónde estabas, Señor, cuando ella te llamó?`
¿Y dónde estaba el amor que la profundidad ni la altura
ni ninguna cosa mortal pueden superar?

¿Te complace, Señor, que la voz de tu gente
sea la voz de la liebre desgarrada por los sabuesos?

Labels:

posted by Alfil @ 6:17 PM   0 comments
John Deane -Silence-
Friday, January 20, 2006
Silence
John Deane (Ireland, 1943- )

I was watching for the flight past
of a comet that would not pass again
in over a thousand years; I saw

only the stars and once the steady
unremarkable progress of some
man-made scrap-heap drifting across the sky;

but I was satisfied, awed once more
by the unaccountable night.
Somewhere in earth-darkness a dog

barked and fell silent. I inhaled
stars and quiet and my own minuscule standing
on the rim of the world, how the silence

that stretched before the music of the spheres
would have been an orchestra tuning up,
a strife of instruments before the symphony's great

knock-on-the-door, or how the prolonged
vegetable and animal quiet utterly failed
when a human voice screamed from behind a hill.


Silencio

Estaba esperando el paso de un cometa
que no volvería a pasar
en más de mil años; vi

sólo las estrellas y en un momento
el avance anodino y regular de alguna chatarra,
hecha por el hombre, que atravesaba el cielo;

pero estaba satisfecho, pasmado una vez más
por la noche inescrutable.
En algún lugar de la oscuridad terrestre un perro

ladró e hizo silencio; respiré
las estrellas y la calma y mi propia presencia
minúscula en el borde del mundo, el silencio

que se extendía delante de la música de las esferas,
que bien podía ser una orquesta afinando,
una pugna de instrumentos antes del gran llamado

de la sinfonía, la prolongada
calma animal y vegetal, que fracasó completamente,
cuando una voz humana gritó detrás de una colina.

Labels:

posted by Alfil @ 7:55 AM   0 comments
John Deane -Officium-
Officium
John Deane (Ireland, 1943- )

Spare me Lord for my days burn off like dew.

What is man that you should magnify him;
why do you tender towards him your heart of love?
You visit him at dawn, touching him with dreams,
whisper to him at dusk, while the swings still shift
and soft rain falls on the abandoned frames.

Why have you made him contrary to you
that he learn baseness, anger and defeat
swallowing his own saliva in sudden dread?
Can you erase his sins, like chalk-marks,
or place your angels as a fence about him?
The trees dreep softly, the attendants are gone home.

Today I will lie down in sand, and if tomorrow
you come in search of me, I am no more


Officium

Dispénsame Señor por mis días consumidos como rocío.

¿Qué es el hombre para que lo exaltes;
por qué le ofreces compasivo tu corazón de amor?
Lo visitas al alba, tocándolo con sueños,
le susurras en el crepúsculo, mientras los columpios se mecen todavía
y la llovizna cae sobre las armazones abandonadas.

¿Por qué lo has hecho tan contrario a ti
que aprende de vileza, ira y derrota
tragándose su propia saliva en súbito espanto?
¿Puedes borrar sus pecados, como trazos de tiza,
o poner a tus ángeles como una valla a su alrededor?
Los árboles gotean suavemente, los guardianes se han ido a sus casas.

Hoy yaceré en arena, y si mañan
avienes en mi búsqueda, ya no estaré.

Labels:

posted by Alfil @ 6:30 AM   0 comments
Emily Dickinson -Presentiment is that long shadow...-
Saturday, January 14, 2006
Presentiment is that long shadow on the lawn
Emily Dickinson (1830-1886)

Presentiment is that long shadow on the lawn
Indicative that suns go down;
The notice to the startled grass
That darkness is about to pass.


Presentimiento

Presentimiento es esa larga sombra
que poco a poco avanza sobre el césped
cuando el sol sus imperios abandona...

Presentimiento es el susurro tenue
que corre entre la hierba temerosa
para decirle que la noche viene.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 8:27 PM   0 comments
Emily Dickinson -I'm nobody! Who are you?-
I'm nobody! Who are you?
Emily Dickinson (1830-1886)

I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us -don't tell!-
They'd advertise -you know!-

How dreary to be somebody!
How public like a frog
To tell one's name the livelong day
To an admiring bog!

Soy nadie. ¿Tú quién eres?

Soy nadie. ¿Tú quién eres?
¿Eres tú también nadie?
Ya somos dos entonces. No lo digas:
lo contarían, sabes.

Qué tristeza ser alguien,
qué público: como una rana
decir el propio nombre junio entero
para una charca admiradora.

Versión de L.S.

Labels:

posted by Alfil @ 8:20 PM   0 comments
Emily Dickinson -It might be lonelier-
It might be lonelier
Emily Dickinson (1830-1886)

It might be lonelier
Without the Loneliness
I'm so accustomed to my Fate
Perhaps the Other -Peace

Would interrupt the Dark
And crowd the little Room
Too scant -by Cubits- to contain
The Sacrament -of Him-

I am not used to to hope
It might intrude upon
Its sweet parade -blaspheme the place-
Ordained to Suffering

It might be easier
To fail -with Land in Sight-
Than gain -My Blue Peninsula-
To perish - of Delight-


Podría estar más sola

Podría estar más sola sin mi soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la otra paz,
podría interrumpir la oscuridad
y llenar el pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,

no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,

sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.

Versión de L.S.

Labels:

posted by Alfil @ 8:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -Safe in their alabaster chambers-
Safe in their alabaster chambers
Emily Dickinson (1830-1886)

Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.

Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadences,
-Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.


A salvo en sus cámaras de alabastro

A salvo en sus Cámaras de Alabastro
Insensibles al amanecer y al mediodía
Duermen los mansos miembros de la Resurrección
Viga de raso, y techo de piedra.

La luz se ríe de la brisa en su castillo sobre ellos
murmura la abeja en un oído imperturbable,
Trinan los dulces Pájaros en cadencia ignorada
-Ah, ¡Cuánta sagacidad aquí perecida

Solemnes pasan los años, crecientes , sobre ellos
los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman-
Se arrojan diademas y se rinden los dogos
Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.

Labels:

posted by Alfil @ 8:06 PM   0 comments
Emily Dickinson -I felt a funeral in my brain-
I felt a funeral in my brain
Emily Dickinson (1830-1886)

I felt a funeral in my brain,
And mourners, to and fro,
Kept treading, treading, till it seemed
That sense was breaking through.

And when they all were seated,
A service like a drum
Kept beating, beating, till I thought
My mind was going numb

And then I heard them lift a box,
And creak across my soul
With those same boots of lead, again.
Then space began to toll

As all the heavens were a bell,
And being, but an ear,
And I and Silence some strange Race
Wrecked, solitary, here.


Sentí un funeral en mi cerebro

Sentí un funeral en mi cerebro,
los deudos iban y venían
arrastrándose -arrastrándose- hasta que pareció
que el sentido se quebraba totalmente

-y cuando todos estuvieron sentados,
una liturgia, como un tambor-
comenzó a batir -a batir- hasta que pensé
que mi mente se volvía muda-

y luego los oí levantar el cajón
y crujió a través de mi alma
con los mismos botines de plomo, de nuevo,
el espacio- comenzó a repicar,

como si todos los cielos fueran campanas
y existir, sólo una oreja,
y yo, y el silencio, alguna extraña raza
naufragada, solitaria, aquí

-y luego un vacío en la razón, se quebró,
caí, y caí-
y di con un mundo, en cada zambullida,
y terminé sabiendo -entonces -

Versión de Silvina Ocampo

Labels:

posted by Alfil @ 7:59 PM   0 comments
Emily Dickinson -He was weak, and I was strong -then-
He was weak, and I was strong –then-
Emily Dickinson (1830-1886)

He was weak, and I was strong -then-
So He let me lead him in
I was weak, and He was strong then
So I let him lead me. Home.

'Twasn't far -the door was near-
'Twasn't dark -for He went- too
'Twasn't loud, for He said nought
That was all I cared to know.

Day knocked -and we must part-
Neither -was strongest- now
He strove -and I strove- too
We didn't do it -tho'!


El era débil y yo fuerte

Él era débil y yo era fuerte,
después él dejó que yo le hiciera pasar
y entonces yo era débil y él era fuerte,
y dejé que él me guiara a casa.

No era lejos, la puerta estaba cerca,
tampoco estaba oscuro, él avanzaba a mi lado,
no había ruido, él no dijo nada,
y eso era lo que yo más deseaba saber.

El día irrumpió, tuvimos que separarnos,
ahora ninguno de los dos era más fuerte,
él luchó, yo también luché,
¡pero no lo hicimos a pesar de todo!

Versión de L.S.

Labels:

posted by Alfil @ 7:49 PM   0 comments
Emily Dickinson -Go not too near a House of Rose-
Go not too near a House of Rose
Emily Dickinson (1830-1886)


Go not too near a House of Rose--
The depredation of a Breeze--
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away--

Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the Bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.


A una Casa de Rosa

A una Casa de Rosa no te acerques
demasiado, que estragos de una brisa
o el rocío inundándola -una gota-
abatirán su muro, amedentrado.

Y atar no intentes a la mariposa,
ni escalar setos del arrobamiento.
Hallar descanso en lo inseguro
está en el mismo ser de la alegría.

Labels:

posted by Alfil @ 6:50 PM   0 comments
Emily Dickinson -As far from pity as complaint-
As far from pity as complaint
Emily Dickinson (1830-1886)


As far from pity as complaint,
As cool to speech as stone,
As numb to revelation
As if my trade were bone.

As far from time as history,
As near yourself to-day
As children to the rainbow’s scarf,
Or sunset’s yellow play

To eyelids in the sepulchre.
How still the dancer lies,
While color’s revelations break,
And blaze the butterflies!


Tan lejos de la piedad como la queja

Tan lejos de la piedad, como la queja-
tan frío a la palabra -como la piedra-
inconmovible a la revelación
como si mi oficio fuera de hueso-

tan lejos del tiempo -como la historia-
tan cerca de uno mismo -hoy-
como niños, a las bufandas del arco iris-
a la puesta de sol a su juego amarillo

a los párpados en el sepulcro-
¡cuán mudo yace el danzarín-
cuando las revelaciones del color se rompen-
y resplandecen -las mariposas!

Versión de Silvina Ocampo

Labels:

posted by Alfil @ 6:48 PM   0 comments
Emily Dickinson -Of all the souls that stand create-
Of all the souls that stand create
Emily Dickinson (1830-1886)


Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit files away,
And subterfuge is done;
When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;
When figures show their royal front
And mists are carved away,—
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!


De las almas creadas

De las almas creadas
supe escoger la mía.
Cuando parta el espíritu
y se apague la vida,
y sean Hoy y Ayer
como fuego y ceniza,
y acabe de la carne
la tragedia mezquina,
y hacia la Altura vuelvan
todos la frente viva,
y se rasgue la bruma...
yo diré: Ved la chispa
y el luminoso átomo
que preferí a la arcilla.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 6:46 PM   0 comments
Emily Dickinson -I took my power in my hand-
I took my power in my hand
Emily Dickinson (1830-1886)


I took my power in my hand.
And went against the world;
'T was not so much as David had,
But I was twice as bold.

I aimed my pebble, but myself
Was all the one that fell.
Was it Goliath was too large,
Or only I too small?


Poder discrecional tuve en mi mano

Poder discrecional tuve en mi mano
y con denuedo contra el mundo fui;
dos veces temeraria lo he afrontado
tan sólo con la honda de David.

Aunque la piedra le arrojé segura
fui sólo yo la que me desplomé :
¿de Goljat fue muy grande la estatura
o quizá fue mayor mi pequeñez?

Labels:

posted by Alfil @ 6:44 PM   0 comments
Emily Dickinson -Where ships of purple gently toss-
Where ships of purple gently toss
Emily Dickinson (1830-1886)


Where ships of purple gently toss
On seas of daffodil,
Fantastic sailors mingle,
And then--the wharf is still.


Velámenes de púrpura se mecen

Velámenes de púrpura se mecen
con suavidad en mares de narciso;
marineros fantásticos se esfuman
y queda el muelle en la quietud sumido.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 6:42 PM   0 comments
Emily Dickinson -I never saw a moor-
I never saw a moor
Emily Dickinson (1830-1886)


I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the heather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.


Yo jamás he visto un yermo

Yo jamás he visto un yermo
y el mar nunca llegué a ver
pero he visto los ojos de los brezos
y sé lo que las olas deben ser.

Con Dios jamás he hablado
ni lo visité en el Cielo,
pero segura estoy de a dónde viajo
cual si me hubieran dado el derrotero.

Labels:

posted by Alfil @ 6:40 PM   0 comments
Emily Dickinson -The luxury to apprehend-
The luxury to apprehend
Emily Dickinson (1830-1886)


The luxury to apprehend
The luxury ’t would be
To look at thee a single time,
An Epicure of me,

In whatsoever Presence, makes,
Till, for a further food
I scarcely recollect to starve,
So first am I supplied.

The luxury to meditate
The luxury it was
To banquet on thy Countenance,
A sumptuousness bestows

On plainer days,
Whose table, far as
Certainty can see,
Is laden with a single crumb—
The consciousness of Thee.


El lujo de entender

El lujo de entender
el lujo sería
de mirarte una sola vez
y volverme un Epicuro

cualquiera de tus presencias sirve
de futuro alimento
apenas recuerdo haber muerto de hambre
tan bien surtida estaba -

el lujo de meditar
el lujo era
darme el festín de tu semblante
otorga suntuosidad

en días habituales,
cuya lejana mesa
como la certidumbre recuerda
está puesta con una sola migaja
la conciencia de ti.

Labels:

posted by Alfil @ 6:38 PM   0 comments
Emily Dickinson -My Life had stood -a Loaded Gun--
My Life had stood--a Loaded Gun--
Emily Dickinson (1830-1886)


My Life had stood--a Loaded Gun--
In Corners--till a Day
The Owner passed--identified--
And carried Me away--

And now We roam in Sovereign Woods--
And now We hunt the Doe--
And every time I speak for Him--
The Mountains straight reply--

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow--
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through--

And when at Night--Our good Day done--
I guard My Master's Head--
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow--to have shared--

To foe of His--I'm deadly foe--
None stir the second time--
On whom I lay a Yellow Eye--
Or an emphatic Thumb--

Though I than He--may longer live
He longer must--than I--
For I have but the power to kill,
Without--the power to die--


Mi vida se había parado -un Arma Cargada-

Mi vida se había parado -un Arma Cargada-
en los Rincones -hasta que un día
el Dueño pasó -me identificó-
y me llevó lejos-

Y ahora vagamos por Bosques Soberanos-
y ahora cazamos a la Cierva-
y cada vez que hablo por él-
las Montañas contestan diligentes-

Y sonrío, tal luz cordial
sobre el resplandor del valle-
es como si una cara Vesuviana
hubiera dejado su voluntad a su paso-

Y cuando en la noche -acabado nuestro buen día-
guardo la cabeza de mi amo-
Es mejor que haber compartido
la profunda almohada de plumón-

De Su enemigo -soy enemigo mortal-
ninguno se agita por segunda vez-
en quién pongo un ojo amarillo-
o un pulgar enfático-

Aunque Yo así como él -podamos vivir largamente
él debe vivir más -que Yo-
porque yo tengo el poder de matar,
Sin -el poder de morir-

Versión de Miguel Artime

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 PM   0 comments
Emily Dickinson -I held a jewel in my fingers-
I held a jewel in my fingers
Emily Dickinson (1830-1886)


I held a jewel in my fingers
And went to sleep.
The day was warm, and winds were prosy;
I said: “Twill keep.”
I woke and chid my honest fingers,—
The gem was gone;
And now an amethyst remembrance
Is all I own.


En mi dedo tenía una sortija

En mi dedo tenía una sortija.
La brisa entre los árboles erraba.
El día estaba azul, cálido, bello.
Y me quedé dormida sobre la suave hierba.
Al despertar miré sobresaltada
Mi mano pura en aquella tarde clara.
La sortija entre mis dedos ya no estaba.
Cuanto poseo ahora en este mundo
Es sólo un recuerdo de color dorado.

Labels:

posted by Alfil @ 6:34 PM   0 comments
Emily Dickinson -I hide myself within my flower-
I hide myself within my flower
Emily Dickinson (1830-1886)


I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too—
And angels know the rest.

I hide myself within my flower,
That, fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.


En mi flor me he escondido

En mi flor me he escondido
para que, si en el pecho me llevases,
sin sospecharlo tú también allí estuviera...
Y sabrán lo demás sólo los ángeles.

En mi flor me he escondido
para que, al deslizarme de tu vaso,
tú, sin saberlo, sientas
casi la soledad que te he dejado.

Labels:

posted by Alfil @ 6:32 PM   0 comments
Emily Dickinson -Somehow myself survived the Night-
Somehow myself survived the Night
Emily Dickinson (1830-1886)


Somehow myself survived the Night
And entered with the Day --
That it be saved the Saved suffice
Without the Formula.

Henceforth I take my living place
As one commuted led --
A Candidate for Morning Chance
But dated with the Dead.


Sobreviví la noche de un modo secreto

Sobreviví la noche de un modo secreto
y entro en el día.
Le basta al que está a salvo saber que fue salvado
aunque no sepa el cómo.

Tomo, pues, mi lugar entre los vivos,
como quien deja que lo lleven,
candidata al azar de la mañana
pero citada con los muertos.

Labels:

posted by Alfil @ 6:30 PM   0 comments
Emily Dickinson -Dreams are the subtle Dower-
Dreams are the subtle Dower
Emily Dickinson (1830-1886)


Dreams are the subtle Dower
That make us rich an Hour --
Then fling us poor

Out of the purple Door
Into the Precinct raw
Possessed before --


Los sueños son el sutil Don

Los sueños son el sutil Don
que nos vuelve ricos por una hora
luego nos arrojan pobres.

Afuera de la púrpura puerta
En el precinto frío
Anterior antes poseído.

Labels:

posted by Alfil @ 6:28 PM   0 comments
Emily Dickinson -I started early, took my dog-
I started early, took my dog
Emily Dickinson (1830-1886)


I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me,

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion’s sleeve—
And then I started too.

And he—he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle,—then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.


Me fui temprano -me llevé a mi perro-

Me fui temprano -me llevé a mi perro-
a visitar el mar.
Las sirenas del sótano
salían a mirarme

y, en el piso de arriba, las fragatas
extendían manos de cáñamo,
creyéndome una rata
encallada en la arena.

No huí, con todo. Hasta que el flujo
me llegó a los zapatos
y al delantal y al cinturón
y enseguida al corpiño,

tal como si intentara devorarme
como a una gota de rocío
en una flor de diente-de-león.
Entonces salí huyendo.

Él me siguió. Venía detrás, cerca.
Sentía su tacón de plata
en mi tobillo y mis zapatos
rebosaron de perlas.

Los dos llegamos hasta el pueblo firme.
No parecía conocer a nadie.
me miró con dureza
y se fue, haciéndome una venia.

Versión de José Manuel Arango

Labels:

posted by Alfil @ 6:26 PM   0 comments
Emily Dickinson -I measure every grief I meet-
I measure every grief I meet
Emily Dickinson (1830-1886)


I measure every grief I meet
With analytic eyes;
I wonder if it weighs like mine,
Or has an easier size.

I wonder if they bore it long,
Or did it just begin?
I could not tell the date of mine,
It feels so old a pain.

I wonder if it hurts to live,
And if they have to try,
And whether, could they choose between,
They would not rather die.

I wonder if when years have piled—
Some thousands—on the cause
Of early hurt, if such a lapse
Could give them any pause;

Or would they go on aching still
Through centuries above,
Enlightened to a larger pain
By contrast with the love.

The grieved are many, I am told;
The reason deeper lies,—
Death is but one and comes but once,
And only nails the eyes.

There ’s grief of want, and grief of cold,—
A sort they call “despair”;
There ’s banishment from native eyes,
In sight of native air.

And though I may not guess the kind
Correctly, yet to me
A piercing comfort it affords
In passing Calvary,

To note the fashions of the cross,
Of those that stand alone,
Still fascinated to presume
That some are like my own.


Cada pesar que me encuentro mido

Cada pesar que me encuentro mido
con ojos atentos y escrutadores...
Me pregunto si pesa como el mío
o si su tamaño es más llevadero.

Me pregunto si lo aguantan de largo
o bien si justo acaba de comenzar;
la fecha del mío no puedo decir...
como un dolor tan añejo es sentido.

Me pregunto si les dolerá vivir,
si por seguir en pie han de afanarse
y si elegir les fuera permitido
acaso no preferirían morir.

Noto que algunos, con harta paciencia,
al cabo restablecen su sonrisa...
imitando a una de esas lámparas
con una pizca de aceite provistas.

Me pregunto si al irse acumulando
los años...unos miles...sobre el dolor
que temprano les hiriera, tal lapso
pueda procurarles algún remedio.

O si aún continuarán padeciendo
a lo largo de siglos de coraje,
iluminados hasta un sufrimiento
comparado con el amor más grande.

Multitud son los afligidos, dicen,
multitud son las causas y variadas,
la muerte tan sólo es una y sucede
de repente y sólo clava los ojos.

Hay el penar de escasez o de frío,
hay eso que llaman “desesperanza”,
hay el destierro de ojos naturales
privados de ver el aire natural.

Y si bien su especie con exactitud
sea incapaz de precisar, aun así,
un vivo consuelo me proporciona
marchar de paseo por el calvario.

En los modelitos de cruz fijarme
y ver cuales son las que más se llevan,
fascinada mucho más al sospechar
que algunas son réplicas de la mía.

Labels:

posted by Alfil @ 6:24 PM   0 comments
Emily Dickinson -Bee! I'm expecting you!-
Bee! I'm expecting you!
Emily Dickinson (1830-1886)


Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --

The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --

You'll get my Letter by
The seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.


¡Abeja! ¡Te espero

¡Abeja! ¡Te espero!
Justo ayer le decía
a alguien
que tú también conoces
que estabas al llegar.

Las ranas volvieron hace una semana;
están instaladas y andan trabajando.
Los pájaros, la mayoría de vuelta.
El trébol, tan cálido como tupido.

Recibirás mi carta
sobre el diecisiete.
Contesta.
O mejor, ven conmigo.
Con afecto: la mosca.

Labels:

posted by Alfil @ 6:22 PM   0 comments
Emily Dickinson -When I hoped I feared-
When I hoped I feared
Emily Dickinson (1830-1886)


When I hoped I feared,
Since I hoped I dared;
Everywhere alone
As a church remain;
Spectre cannot harm,
Serpent cannot charm;
He deposes doom,
Who hath suffered him.


Cuando esperaba temía

Cuando esperaba temía,
como esperaba osaba;
sola ya por todas partes
cual santuario en ruinas;
ni espectro puede dañarme,
ni serpiente seducirme.
Destronado es el destino
por quien lo ha padecido.

Labels:

posted by Alfil @ 6:20 PM   0 comments
Emily Dickinson -Each life converges to some centre-
Each life converges to some centre
Emily Dickinson (1830-1886)


Each life converges to some centre
Expressed or still;
Exists in every human nature
A goal,

Admitted scarcely to itself, it may be,
Too fair
For credibility’s temerity
To dare.

Adored with caution, as a brittle heaven,
To reach
Were hopeless as the rainbow’s raiment
To touch,

Yet persevered toward, surer for the distance;
How high
Unto the saints’ slow diligence
The sky!

Ungained, it may be, by a life’s low venture,
But then,
Eternity enables the endeavoring
Again.


Cada vida convergiendo va hacia algún centro

Cada vida convergiendo va hacia algún centro
dicho o quedo;
en cada naturaleza humana se perfila
cierta meta,

nunca voceada y casi apenas confesada,
quizá muy bella
para que las sospechas de la credibilidad
la desbaraten.

Adorada con pudor, cual frágil paraíso,
tan imposible
de conquistar como una cintilla del arco iris
llegar a rozar,

aunque acechada y afianzada en su lejanía;
¡cuán elevado
sobre la pausada diligencia de los santos
reposa el cielo!

Por la corta suerte de una vida inalcanzada,
quizá, mas luego
la eternidad a esa misma voluntad la deja
correr de nuevo.

Labels:

posted by Alfil @ 6:18 PM   0 comments
Emily Dickinson -How happy is the little stone-
How happy is the little stone
Emily Dickinson (1830-1886)


How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And does n’t care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.


Bienaventurada la piedrita

Bienaventurada la piedrita
que a solas rueda por el camino,
sin preocuparse de hacer carreras,
ni amilanarse ante exigencias;
cuyo traje de primario marrón
un transeúnte mundo le puso;
tan independiente como el sol
se asocia o resplandece sola,
el decreto absoluto cumpliendo
con improvisada simplicidad.

Labels:

posted by Alfil @ 6:16 PM   0 comments
Emily Dickinson -Perception of an object costs-
Perception of an object costs
Emily Dickinson (1830-1886)


Perception of an object costs
Precise the Object's loss --
Perception in itself a Gain
Replying to its Price --

The Object Absolute -- is nought --
Perception sets it fair
And then upbraids a Perfectness
That situates so far --


Percibir un objeto cuesta

Percibir un objeto cuesta
la exacta pérdida del objeto
percibirlo en sí mismo es una ganancia
que responde a su precio.

Un objeto absoluto -no existe-
la percepción lo embellece
y luego reconviene perfecciones
los sitúa mas lejos.

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -Have you got a brook in your little heart...?-
Have you got a brook in your little heart...?
Emily Dickinson (1830-1886)


Have you got a brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so?

And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there;
And yet your little draught of life
Is daily drunken there.

Then look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go.

And later, in August it may be,
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life
Some burning noon go dry!


¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón...?

¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón,
donde tímidas flores brotan
y ruborizadas aves descienden a beber
y la penumbra centellea?

Y nadie sabe, tan quedo fluye,
que un arroyo discurre por allí;
aunque el airecillo de tu vida
allí se emborrache cada día.

Entonces cuida en Marzo tu pequeño arroyo,
cuando los ríos se desbordan
y las nieves se precipitan desde las cumbres
y los puentes suelen hundirse.

Y más adelante, puede que en el mes de Agosto,
cuando los prados se resecan,
¡guárdate, no sea que ese arroyito de vida
lo sorba algún mediodía!

Labels:

posted by Alfil @ 6:12 PM   0 comments
Emily Dickinson -I meant to have but modest needs-
I meant to have but modest needs
Emily Dickinson (1830-1886)


I meant to have but modest needs—
Such as Content—and Heaven—
Within my income—these could lie
And Life and I—keep even—

But since the last—included both—
It would suffice my Prayer
But just for One—to stipulate—
And Grace would grant the Pair—

And so—upon this wise—I prayed—
Great Spirit—Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough—for me—

A Smile suffused Jehovah's face—
The Cherubim—withdrew—
Grave Saints stole out to look at me—
And showed their dimples—too—

I left the Place, with all my might—
I threw my Prayer away—
The Quiet Ages picked it up—
And Judgment—twinkled—too—

Tat one so honest—be extant—
It take the Tale for true—
That "Whatsoever Ye shall ask—
Itself be given You"—

But I, grown shrewder—scan the Skies
With a suspicious Air—
As Children—swindled for the first
All Swindlers—be—infer—


Creo tener sólo modestas necesidades

Creo tener sólo modestas necesidades,
tales como estar contenta y en el paraíso;
bien podría ser ingresado eso en mi haber,
así la vida y yo quedaríamos a la par.

Mas al incluir lo segundo mis dos demandas,
supuse que bastaría con especificar
solamente una de ellas en mi plegaria,
y la gracia divina me otorgaría ambas.

Así instruida me puse a rezar de este modo:
Grandísimo Espíritu, ten a bien concederme
un paraíso no tan enorme como el tuyo,
pero que sea lo bastante grande para mí.

Una sonrisa se expandió por el rostro de Dios
el querubín que le escoltaba hacia atrás se echó;
santos serios a hurtadillas salían por verme,
y no pudieron evitar sonreírse también.

Dejé el lugar con regio aplomo...
mi plegaria a un lado arrojé;
recogiéronla los calmos siglos,
y el Destino parpadeó también,

al topar con una tan cándida
que tuviera por cierto el cuento:
“Cualesquiera cosa que pidierais,
os será otorgada, criaturas.”

Mas yo, vuelta más astuta, escudriño los cielos
con semblante sospechoso...
como los niños que al ser timados una vez
concluyen que todo tima.

Labels:

posted by Alfil @ 6:10 PM   0 comments
Emily Dickinson -Exultation is the Going-
Exultation is the Going
Emily Dickinson (1830-1886)

Exultation is the going
Of an island soul to sea,
Past the houses-past the headlands-
Into deep Eternity-

Bred as we, among the mountains,

Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?


Júbilo es la partida

Júbilo es la partida
De un alma de la tierra hacia el mar,
Pasando por casas, pasando por
cabos

Hacia la profunda eternidad.

Criado como nosotros, entre montañas
¿puede el marino entender
la divina intoxicación
de la primera legua fuera de tierra?

Versión de Eduardo Coronado

Labels:

posted by Alfil @ 6:05 PM   0 comments
Emily Dickinson -Lady of Athens, faithful be...-
Lad of Athens, faithful be...
Emily Dickinson (1830-1886)

Lad of Athens, faithful be
To Thyself,
And Mystery—
All the rest is Perjury—


Joven ateniense...

Joven ateniense,
sé fiel a ti mismo
y sé fiel al misterio.
Todo el resto es perjurio.

Labels:

posted by Alfil @ 5:40 PM   0 comments
Emily Dickinson -To make a prairie it takes a clover and one bee-
To make a prairie it takes a clover and one bee
Emily Dickinson (1830-1886)

To make a prairie
it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.


Hacer una pradera requiere un trebol y una abeja

Hacer una pradera
requiere un trébol y una abeja.
Un trébol y una abeja
y el ensueño.
Si las abejas escasean,
basta el ensueño.

Labels:

posted by Alfil @ 5:37 PM   0 comments
Emily Dickinson -There is a solitude of space...-
There is a solitude of space
Emily Dickinson (1830-1886)


There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself --
Finite infinity.


Hay una soledad del mar...

Hay una soledad del mar,
una soledad del espacio,
una soledad de la muerte.
Y no obstante parecen compañía
comparadas con ésa más profunda
–intimidadpolar,
infinitud finita:
la del alma consigo.

Labels:

posted by Alfil @ 5:35 PM   0 comments
Emily Dickinson -We never know we go when we are going...-
We never know we go when we are going...
Emily Dickinson (1830-1886)

We never know we go when we are going --
We jest and shut the Door --
Fate -- following -- behind us bolts it --
And we accost no more --


Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos...

Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos.
Hacemos que cerramos la puerta y el destino
–a nuestra espalda- echa el cerrojo.
No volveremos ya.

Labels:

posted by Alfil @ 5:32 PM   0 comments
Emily Dickinson -That it will never come again-
That it will never come again
Emily Dickinson (1830-1886)

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don't believe
Does not exhilarate.

That if it be, it be at best
An ablative estate --
This instigates an appetite
Precisely opposite.


Que no haya de volver jamás es lo que hace

Que no haya de volver jamás es lo que hace
tan amable la vida.
Creer en lo que no creemos
no regocija.

Que si ella es, sea a lo sumo
un estado ablativo:
esto provoca un apetito
precisamente puesto.

Labels:

posted by Alfil @ 5:24 PM   0 comments
Emily Dickinson -Some say goodnight -at night-
Some say goodnight -- at night --
Emily Dickinson (1830-1886)

Some say goodnight -- at night --
Some say goodnight -- at night --
I say goodnight by day --
Good-bye -- the Going utter me --
Goodnight, I still reply --

For parting, that is night,
And presence, simply dawn --
Itself, the purple on the height
Denominated morn.


Se dice "buenas noches" en la noche.

Se dice "buenas noches" en la noche.
Yo digo "buenas noches" en el día.
"Hasta luego", me dice lo que parte.
"Buenas noches", respondo.

Que partir es la noche
y la presencia simplemente el alba.
También la púrpura en lo alto
que llamamos mañana.

Labels:

posted by Alfil @ 5:21 PM   0 comments
Emily Dickinson -The grass so little has to do...-
The grass so little has to do...
Emily Dickinson (1830-1886)

The grass so little has to do -
A Sphere of simple Green -
With only Butterflies to brood
And Bees to entertain -

And stir all day to pretty Tunes
The Breezes fetch along -
And hold the Sunshine in its lap
And bow to everything -

And thread the Dews, all night, like Pearls -
And make itself so fine
A Duchess were too common
For such a noticing -

And even when it dies - to pass
In Odors so divine -
Like Lowly spices, lain to sleep -
Or Spikenards, perishing -

And then, in Sovereign Barns to dwell -
And dream the Days away,
The Grass so little has to do
I wish I were a Hay -


Es tan poco el trabajo de la hierba...

Es tan poco el trabajo de la hierba,
esa esfera de simple verde:
sólo criar mariposas
y entretener abejas.

Todo el día bailar al ritmo de las lindas
tonadas que las brisas traen
y recibir el sol en el regazo
y a todo decir sí, inclinándose.

Ensartar el rocío –como perlas-
toda la noche. Y emperifollarse
más elegantemente
que una duquesa.

Y, al morir, deshacerse
en fragancias divinas,
como humildes especias que se quedan dormidas
o como nardos que perecen.

Y entonces habitar en trojes soberanas
y soñar por el resto de los días.
Es tan poco el trabajo de la hierba.
Yo quisiera ser heno.

Labels:

posted by Alfil @ 5:17 PM   0 comments
Emily Dickinson -The rat is the concisest tenant...-
The rat is the concisest tenant...
Emily Dickinson (1830-1886)

The rat is the concisest tenant.
He pays no rent,—
Repudiates the obligation,
On schemes intent.
Balking our wit

To sound or circumvent,
Hate cannot harm
A foe so reticent.
Neither decree
Prohibits him,

Lawful as
Equilibrium.


La rata es breve locataria

La rata es breve locataria.
No paga renta.
Repudia las obligaciones
y persigue sus combinaciones
Jugando con nuestra astucia

se esconde o se esquiva
el odio no daña.
A ese enemigo tan reciente
ningún decreto puede excluirlo

tiene su ley,
el equilibrio.

Labels:

posted by Alfil @ 5:03 PM   0 comments
Emily Dickinson -Within my garden, rides a bird...-
Within my garden, rides a bird...
Emily Dickinson (1830-1886)


Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel—
Whose spokes a dizzy Music make
As 'twere a travelling Mill—

He never stops, but slackens
Above the Ripest Rose—
Partakes without alighting
And praises as he goes,

Till every spice is tasted—
And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres—
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us
If positive, 'twere we—
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity—

But He, the best Logician,
Refers my clumsy eye—
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!


En mi jardín avanza un pájaro...

En mi jardín avanza un pájaro
sobre una rueda con rayos –
de música persistente
como un molino vagabundo –

jamás se demora
sobre la rosa madura –
prueba sin posarse
elogia al partir,

cuando probó todos los sabores –
su cabriolé mágico
va a remolinear en lontananzas –
entonces me acerco a mi perro,

y los dos nos preguntamos
si nuestra visión fue real –
o si habríamos soñado el jardín
y esas curiosidades –
¡pero él, por ser más lógico,
señala a mis torpes ojos –
las vibrantes flores!
¡Sutil respuesta!

Labels:

posted by Alfil @ 4:59 PM   0 comments
Emily Dickinson -Fate slew him, but he did not drop...-
Fate slew him, but he did not drop...
Emily Dickinson (1830-1886)

Fate slew Him, but He did not drop --
She felled -- He did not fall --
Impaled Him on Her fiercest stakes --
He neutralized them all --
She stung Him -- sapped His firm Advance --
But when Her Worst was done
And He -- unmoved regarded Her --
Acknowledged Him a Man.


La fatalidad le mató, pero él no cayó...

La fatalidad le mató, pero él no cayó-
Ella le derribó –él no se derrumbó-
Le empaló en sus estacas más feroces-
Él las neutralizó-
Ella le aguijoneó –minó su firme ataque-
Pero cuando lo peor hubo acabado
Y él –impasible la miró-
Ella reconoció que él era un hombre.

Labels:

posted by Alfil @ 4:54 PM   0 comments
Emily Dickinson -He scanned it -staggered-...-
He scanned it -staggered-...
Emily Dickinson (1830-1886)

He scanned it -- staggered --
Dropped the Loop
To Past or Period --
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind --

Groped up, to see if God was there --
Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.


Lo examinó –vacilante-...

Lo examinó –vacilante-
Soltó el Lazo
Con todo Pasado o Tiempo-
Aferrado indefenso a un sentido como
Si la mente estuviera ya ciega-

A tientas buscó en lo alto, por si Dios allí se hallara-
A tientas volvió hacia Sí-
Acarició distraído el Gatillo
Y salió para siempre de la Vida

Labels:

posted by Alfil @ 4:51 PM   0 comments
Emily Dickinson -Great streets of silence led away...-
Great streets of silence led away
Emily Dickinson (1830-1886)


Great Streets of silence led away
To Neighborhoods of Pause --
Here was no Notice -- no Dissent
No Universe -- no laws --

By Clocks, ‘twas Morning, and for Night
The Bells at Distance called --
But Epoch had no basis here
For Period exhaled.


Grandes Avenidas de silencio conducían
Emily Dickinson (1830-1886)

Grandes Avenidas de silencio conducían
A Barricadas de Calma-
No había aquí Avisos –ni Desacuerdos
ni Universo –ni Leyes-

Los Relojes marcaban la Mañana, y a las Noches
Llamaban desde Lejos las Campanas-
Pero la Época no tenía base aquí
exhaladas ya las Horas.

Labels:

posted by Alfil @ 3:49 PM   0 comments
Emily Dickinson -My life closed twice before its close-
My life closed twice before its close
Emily Dickinson (1830-1886)


My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.


Mi vida concluyó dos veces antes de concluir...

Mi vida concluyó dos veces antes de concluir-
Aún queda por ver
Si la Inmortalidad desvela
un tercer evento para mí.

Tan inmenso, tan imposible de concebir
Como aquéllos que dos veces sucedieron.
La Partida es lo único que sabemos del cielo,
Y lo único que necesitamos del invierno.

Labels:

posted by Alfil @ 3:44 PM   0 comments
Emily Dickinson -The birds begun at four o'clock...-
The birds begun at four o'clock...
Emily Dickinson (1830-1886)


The Birds begun at Four o'clock—
Their period for Dawn—
A Music numerous as space—
But neighboring as Noon—

I could not count their Force—
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.

Their Witnesses were not—
Except occasional man—
In homely industry arrayed—
To overtake the Morn—

Nor was it for applause—
That I could ascertain—
But independent EcstasyO
f Deity and Men—

By Six, the Flood had done—
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure—
And yet the Band was gone—

The Sun engrossed the East—
The Day controlled the World—
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.


Los pájaros empezaron a las cuatro...

Los pájaros empezaron a las cuatro-
el período del alba-
una música numerosa como el espacio-
pero aledaña al día-

no podía medir su fuerza-
sus voces se derrochaban
como arroyo al arroyo se entrega
para multiplicar el estanque.

Sus testigos no estaban-
excepto un hombre fortuito-
en casera vestimenta ataviado-
para enfrentar la mañana-

no era por aplausos-
que yo podía atestiguar-
sino por éxtasis independiente
de deidad y de hombres-

a las seis, el diluvio pasó-
ningún tumulto hubo
de vestimenta o de partida-
y asimismo la banda había volado-

el sol absorbió el este-
el día controló el mundo-
el milagro introducido
fue olvidado, cumplido

Labels:

posted by Alfil @ 3:38 PM   0 comments
Emily Dickinson -The bustle in the house-
The bustle in the house
Emily Dickinson (1830-1886)


The bustle in a house
The morning after death
Is solemnest of industries
Enacted upon earth.

The sweeping up the heart
And putting love away
We shall not want to use again
Until eternity.


El bullicio de una casa...

El bullicio de una casa
la mañana después de la visita de la muerte,
es la más solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:

Se barre el corazón
y se destierra al amor,
al que no querremos acostumbrar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.

Versión de Hernán Vargascarreño

Labels:

posted by Alfil @ 3:35 PM   0 comments
Emily Dickinson -Crumbling is not an instant's Act...-
Crumbling is not an instant's Act...
Emily Dickinson (1830-1886)

Crumbling is not an instant's Act
A fundamental pause
Dilapidation's processes
Are organized Decays.

'Tis first a Cobweb on the Soul
A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An Elemental Rust—

Ruin is formal—Devil's work
Consecutive and slow—
Fail in an instant, no man did
Slipping—is Crash's law


Derrumbarse no es un acto de un instante...

Derrumbarse no es un acto de un instante,
o una pausa fundamental;
los procesos de deterioro
son decadencias organizadas.

Primero se forma en el alma una telaraña,
una película de polvo,
una avería en el eje,
una herrumbre elemental.

La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios,
consecutivo y lento.
Ningún hombre se ha desplomado en un instante,
resbalarse, es una ley de la caída.

Versión de Hernán Vargascarreño

Labels:

posted by Alfil @ 3:28 PM   0 comments
Emily Dickinson -Must be a woe...-
Must be a woe...
Emily Dickinson (1830-1886)

Must be a Woe—
A loss or so—
To bend the eye
Best Beauty's way—

But—once aslant
It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less—
The price—is
Even as the Grace—

Our lord—thought no
Extravagance
To pay—a Cross—


Debe ser un infortunio...

Debe ser un infortunio,
una derrota o algo similar,
desviar la mirada
del sendero de la más absoluta belleza

sin advertir ligeramente
que el éxtasis
es tan difícil de alcanzar
como la formación de una estalactita.

Una dicha común y corriente
se gana por mucho menos.
El precio es incluso
como la gracia de nuestro Señor,
aunque sin la excentricidad
de tener que pagar con la cruz.

Versión de Hernán Vargascarreño

Labels:

posted by Alfil @ 3:23 PM   0 comments
Emily Dickinson -What if I say I shall not wait?-
What if I say I shall not wait?
Emily Dickinson (1830-1886)


What if I say I shall not wait?
What if I burst the fleshly gate
And pass, escaped, to thee?
What if I file this mortal off,
See where it hurt me,—that ’s enough,—
And wade in liberty?

They cannot take us any more,—
Dungeons may call, and guns implore;
Unmeaning now, to me,
As laughter was an hour ago,
Or laces, or a travelling show,
Or who died yesterday!


¡Y qué, si digo que no esperaré más!

¡Y qué, si digo que no esperaré más!
¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad
y aceptase liberarme de ti!

Qué, si sacara a este individuo de mí
para auscultar allí donde más me hirió.
Eso sería suficiente
para cabalgar en libertad.

¡No seré de nuevo su prisionera nunca más!
Mazmorras podrán incitarme, artillerías suplicarme,
pero ahora, son tan inexpresivas para mí

como risas y festones del pasado,
como espectáculos ambulantes del ayer
o como el semblante de aquel que ya murió.

Versión de Hernán Vargascarreño

Labels:

posted by Alfil @ 3:18 PM   0 comments
Emily Dickinson -I taste a liquor never brewed...-
I taste a liquor never brewed...
Emily Dickinson (1830-1886)

I taste a liquor never brewed-
From Tankards scooped in Pearl-
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air -am I-
And Debauchee of Dew-
Reeling -thro endless summer days-
From inns of Molten Blue-

When “landlords” turn the drunken Bee
Out of the Foxglove´s door-
When Butterflies -renounce their “drams”-
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats-
And Saints - to windows run-
To see the little Tippler
Leaning against the -Sun-


Libo un licor nunca antes fermentado...

De vasijas talladas en nácar
libo un licor nunca antes fermentado;
¡Ningún barril a lo largo del río Rin
produce licor semejante!

Embriagada de aire estoy,
seducida por el rocío,
y a lo largo de interminables días veraniegos
me tambaleo en tabernas añilosas.

Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas
de ebrios de las puertas del placer,
cuando los holgazanes renuncien a sus tragos,
¡yo me embriagaré aún mas!

Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados
y los santos corran hacia las ventanas
para ver al borrachito
que se apoya contra el sol.

Versión de Hernán Vargascarreño

Labels:

posted by Alfil @ 3:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -What inn is this...?-
What inn is this...?
Emily Dickinson (1830-1886)

What inn is this
Where for the night
Peculiar traveller comes?
Who is the landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the hearth,
No brimming tankards flow.
Necromancer, landlord,
Who are these below?

Versión de Hernán Vargascarreño


¿Qué posada es esta...?

¿Qué posada es esta
a donde de noche llegan
extraños viajeros?
¿Quién es el propietario?
¿Dónde están las criadas?
¡Mirad qué habitaciones tan raras!
Ninguna lumbre flamea en este mundo,
ningún vaso rebosante de licor os espera.
¡Posadero nigromante!
¿Quién mora en estas obscuridades?

Labels:

posted by Alfil @ 3:08 PM   0 comments
Emily Dickinson -Is Heaven a Physician?...-
Is Heaven a Physician?...
Emily Dickinson (1830-1886)

Is Heaven a Physician?
They say that He can heal
But Medicine Posthumous
Is unavailable
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe
But that negotiation
I’m not a Party to


¿Es el cielo un médico?...

¿Es el cielo un médico?
Dicen que puede curar
pero tras la muerte
no hay medicina eficaz.
¿Es tal vez recaudador de impuestos?
Hablan de cuáles son nuestras deudas
pero que conmigo no cuenten
en esa negociación

Labels:

posted by Alfil @ 3:02 PM   0 comments
Emily Dickinson -I'm ceded--I've stopped being theirs...-
I'm ceded--I've stopped being theirs...
Emily Dickinson (1830-1886)

I'm ceded--I've stopped being Theirs--
The name They dropped upon my face
With water, in the country church
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading--too--

Baptized, before, without the choice,
But this time, consciously, of Grace--
Unto supremest name--

Called to my full--The crescent dropped--
Existence's whole Arc, filled up,
With one small Diadem.

My second Rank--too small the first--
Crowned--Crowning--on my Father's breast--
A half unconscious Queen--
But this time--Adequate--Erect,
With Will to choose, or reject,
And I choose--just a Crown--


Me entregan -Ya no soy suya-...

Me entregan -Ya no soy suya-
Está por el uso desgastado
el nombre que en la iglesia rural
sobre mi rostro con agua derramaron.
Pueden tirarlo con mis muñecas, mi niñez
y también con los carretes
del hilo que enhebrando agoté

Fui antes bautizada, sin opción
pero esta vez, con toda conciencia y gracia
para mí he invocado
nombre más soberano
Los aros de medialuna cayeron
Una pequeña diadema
cubrió todo el arco de la existencia

Mi segunda distinción -demasiado pequeña la primer
acoronada, colmada, sobre el pecho de mi padre
una reina medio inconsciente -
Pero esta vez - capaz y erguida-
Tengo el poder de elegir o rechazar
Y elijo justamente una corona

Labels:

posted by Alfil @ 2:56 PM   0 comments
Emily Dickinson -We outgrow love like other things-
We outgrow love like other things
Emily Dickinson (1830-1886)


We outgrow love like other things
And put it in the drawer,
Till it an antique fashion shows
Like costumes grandsires wore.

Sobrevivimos al amor, como a otras cosas
y lo guardamos en el cajón -
hasta que nos parece moda antigua -
como trajes usados por grandes señores.

Labels:

posted by Alfil @ 2:53 PM   0 comments
Emily Dickinson -I many times thought peace had come...-
I many times thought peace had come
Emily Dickinson (1830-1886)

I many times thought peace had come,
When peace was far away;
As wrecked men deem they sight the land
At centre of the sea,

And struggle slacker, but to prove,
As hopelessly as I,
How many the fictitious shores
Before the harbor lie.


Muchas veces pensé que la paz había llegado

Muchas veces pensé que la paz había llegado
cuando la paz estaba muy lejos -
como los náufragos - creen que ven la tierra -
en el centro del mar -

y luchan más débilmente - sólo para probar
tan deshauciadamente como yo -
cuántas ficticias costas -
antes del puerto hay -

Versión de Silvina Ocampo

Labels:

posted by Alfil @ 2:46 PM   0 comments
Emily Dickinson -Bring me the sunset in a cup...-
Bring me the sunset in a cup...
Emily Dickinson (1830-1886)

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning’s flagons up,
And say how many dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps

Who spun the breadths of blue!
Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,

How many cups the bee partakes,—
The debauchee of dews!
Also, who laid the rainbow’s piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?

Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?
Who built this little Alban house
And shut the windows down so close

My spirit cannot see?
Who ’ll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?


El ocaso traedme en una taza

El ocaso traedme en una taza,
contadme las vasijas de la aurora
para decirme su rocío exacto;
Decidme hasta qué altura da la mañana un brinco
y cuánto duerme el tejedor que hizo
ese lienzo de azul tan dilatado.

Escribid cuántas notas en su éxtasis
tiene el recién llegado petirrojo
entre asombradas ramas del estío;
cuántos viajes hace la tortuga,
cuántas tazas la abeja saborea,
ebria de su rocío.

¿Quién puso al arco iris sus estribos
y quién guía las dóciles esferas
con mimbres del azul más delicado?
¿Qué dedos pulsarán la estalactita
y quién cuenta el dinero de la noche
para saber si todo está pagado?

¿Quién construyó esta casa pequeñita
y dejó tan cerradas las ventanas
que se quedó mi alma toda a oscuras?
¿Y quién me sacará un día de fiesta,
con unas alas negras para huir, como pompa
que aún no te figuras?

Labels:

posted by Alfil @ 2:42 PM   0 comments
Emily Dickinson -Hope is the thing with feathers-
Hope is the thing with feathers
Emily Dickinson (1830-1886)

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I ’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


La esperanza es el ser alado...

La esperanza es el ser alado
que se posa en el alma
y canta una canción sin palabras
y nunca, nunca termina.

Y dulcemente
se la oye en el viento
y sólo una dura tormenta
podrá batir al gorrioncito
que a tantos mantuvo
en suspenso.

La oí en las tierras más frías
y en el mar extraño
pero nunca
ni en la miseria más grande
me pidió una migaja.

Labels:

posted by Alfil @ 2:39 PM   0 comments
Emily Dickinson -Our share of night to bear...-
Our share of night to bear...
Emily Dickinson (1830-1886)

Our share of night to bear,
Our share of morning,
Our blank in bliss to fill,
Our blank in scorning.

Here a star, and there a star,
Some lose their way.
Here a mist, and there a mist,
Afterwards—day!


Saber llevar nuestra porción de noche...

Saber llevar nuestra porción de noche
o de mañana pura;
llenar nuestro vacío con desprecio,
llenarlo de ventura.

Aquí una estrella, y otra estrella lejos:
alguna se extravía.
Aquí una niebla, más allá otra niebla,
pero después el Día.

Labels:

posted by Alfil @ 2:36 PM   0 comments
Emily Dickinson -Could that sweet Darkness where they dwell-
Could that sweet Darkness where they dwell
Emily Dickinson (1830-1886)


Could that sweet Darkness where they dwell
Be once disclosed to us
The clamor for their loveliness
Would burst the Loneliness—


Esa dulce oscuridad donde ellos habitan podría

Esa dulce oscuridad donde ellos habitan podría
Ser revelada a nosotros
El grito por sus amabilidades
Rebasarían la soledad

Versión de Hanni Ossott

Labels:

posted by Alfil @ 2:32 PM   0 comments
Emily Dickinson -I've nothing else -to bring, You know-
I've nothing else -- to bring, You know
Emily Dickinson (1830-1886)

I've nothing else -- to bring, You know --
So I keep bringing These --
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes --

Maybe, we shouldn't mind them --
Unless they didn't come --
Then -- maybe, it would puzzle us
To find our way Home --


No tengo nada más que traer, tú lo sabes–


No tengo nada más que traer, tú lo sabes–
Así, sigo trayendo éstas cosas–
Igual que la noche sigue mostrando estrellas
A nuestros comunes ojos–

Quizás no podamos notarlas–
A menos que ellas no lleguen
Entonces –quizás, ello nos confundiría
Para encontrar la vía a nuestra casa–

Versión de Hanni Ossott

Labels:

posted by Alfil @ 2:27 PM   0 comments
Emily Dickinson -It's all I have to bring today-
It's all I have to bring today
Emily Dickinson (1830-1886)


It's all I have to bring today –
This, and my heart beside –
This, and my heart, and all the fields –
And all the meadows wide –
Be sure you count – should I forget
Some one the sum could tell –
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.


Esto es todo lo que tengo para traer hoy

Esto es todo lo que tengo para traer hoy–
Esto, y mi corazón al lado–
Esto, y mi corazón, y todos los campos–
Y todos los prados vastos–
Seguro, tú cuentas –podría yo olvidar
A alguna que pudiese decir la suma
Esto, y mi corazón, y todas las abejas
Que moran en el trébol

Versión de Hanni Ossott

Labels:

posted by Alfil @ 2:22 PM   0 comments
Emily Dickinson -Heart, we will forget him!-
Heart, we will forget him!
Emily Dickinson (1830-1886)


Heart, we will forget him!
You an I, tonight!
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me
That I my thoughts may dim;
Haste! lest while you're lagging.
I may remember him!


Corazón, le olvidaremos

Corazón, le olvidaremos
en esta noche tú y yo.
Tú, el calor que te prestaba.
Yo, la luz que a mí me dio.

Cuando le hayas olvidado
dímelo, que he de borrar
aprisa mis pensamientos.
Y apresura tu labor
no sea que en tu tardanza
vuelva a recordarle yo.

Labels:

posted by Alfil @ 2:18 PM   0 comments
Emily Dickinson -We like March-
We like March
Emily Dickinson (1830-1886)

We like March, his shoes are purple,
He is new and high;
Makes he mud for dog and peddler,
Makes he forest dry;
Knows the adder's tongue his coming,
And begets her spot.
Stands the sun so close and mighty
That our minds are hot.
News is he of all the others;
Bold it were to die
With the blue-birds buccaneering
On his British sky.


Nos gusta marzo

Nos gusta Marzo. Viene con calzado de púrpura.
Es nuevo y es esbelto.
Al can y al buhonero un barrizal les brinda
y seca el bosque luego.
En su lengua conoce la culebra
que él llega, y en su piel dibuja manchas;
tan cercano está el Sol, tan poderoso
que se calienta el alma.
Él es pregonero de los otros;
morir sería bello,
con pájaros azules volando de corsarios
bajo el color inglés que hay en su cielo.

Versión de M. Manent.

Labels:

posted by Alfil @ 2:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -After a hundred years-
After a hundred years
Emily Dickinson (1830-1886)


After a hundred years
Nobody knows the Place
Agony that enacted there
Motionless as Peace

Weeds triumphant ranged
Strangers strolled and spelled
At the lone Orthography
Of the Elder Dead

Winds of Summer Fields
Recollect the way—
Instinct picking up the Key
Dropped by memory—


Pasados ya cien años

Pasados ya cien años
nadie el lugar conoce;
la angustia allí sufrida
es una paz inmóvil.

Se irguieron victoriosos los hierbajos;
vagaron forasteros allí, deletreando
aquella solitaria ortografía
de los muertos lejanos.

Los vientos, en bancales del estío,
recuerdan el sendero,
pues el instinto recogió la llave
que la memoria se dejó en el suelo.

Versión de M. Manent.

Labels:

posted by Alfil @ 2:07 PM   0 comments
Emily Dickinson -I heard a fly buzz when I died...-
I heard a fly buzz when I died...
Emily Dickinson (1830-1886)

I heard a fly buzz when I died;
The stillness round my form
Was like the stillness in the air
Between the heaves of storm.

The eyes beside had wrung them dry,
And breaths were gathering sure
For that last onset, when the king
Be witnessed in his power.

I willed my keepsakes, signed away
What portion of me I
Could make assignable,-and then
There interposed a fly,

With blue, uncertain, stumbling buzz,
Between the light and me;
And then the windows failed, and then
I could not see to see.


Al morirme, una mosca oí zumbar

Al morirme, una mosca oí zumbar;
había en la estancia una calma
parecida al sosiego
del aire entre un jadeo de borrasca.

Unos ojos sin lágrimas en torno;
y todos contenían el aliento
para el último asalto, cuando el Rey
ya está en el aposento.

Mis dádivas legué, y cedí con mi firma
la parte que quedaba
aún por asignar. Y se interpuso
entonces una mosca; tropezaba

y tenía un zumbido azul, incierto
entre mí y la luz viva;
entonces se borraron las ventanas
y luego verme viendo no podía.

Versión de M. Manent.

Labels:

posted by Alfil @ 1:59 PM   0 comments
Emily Dickinson -There's a certain slant of light-
There's A certain slant of light
Emily Dickinson (1830-1886)

There's a certain slant of light,
On winter afternoons That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings, are.

None may teach it anything,
'T is the seal, despair,
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 't is like the distance
On the look of death.


Hay una luz sesgada

Hay una luz sesgada
en las tardes de invierno,
que con su peso oprime
como la voz de un órgano en un templo.

Una celeste herida
nos hace, mas sin huella:
el alma en el sentido de las cosas
nota la diferencia.

Decir su traza nunca lograrías,
porque es el sello, la desesperanza:
una aflicción de reyes
que nos envía el aire.

Cuando viene, el paisaje presta oído;
sin respirar, la sombra ya lo advierte;
cuando se aleja, es como la distancia
que tiene la mirada de la muerte.

Versión de M. Manent.

Labels:

posted by Alfil @ 1:54 PM   0 comments
Emily Dickinson -New feet within my garden go-
New feet within my garden go
Emily Dickinson (1830-1886)

New feet within my garden go --
New fingers stir the sod --
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green --
New Weary sleep below --
And still the pensive Spring returns --
And still the punctual snow!


Otros pies van y viene por mi huerto

Otros pies van y vienen por mi huerto,
otros dedos la tierra han removido;
un trovador que se posó en el olmo
va diciendo el lugar de mi retiro.

Jugando hay otros niños en el prado
y debajo, cansada, se ha dormido otra gente;
y todavía vuelve, pensativa,
la primavera y , puntual, la nieve.

Versión de M. Manent

Labels:

posted by Alfil @ 1:51 PM   0 comments
Emily Dickinson -Summer for thee grant I may be…-
Summer for thee grant I may be…
Emily Dickinson (1830-1886)


Summer for thee grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still when whippoorwill
And oriole are done!

For thee to bloom, I ’ll skip the tomb
And sow my blossoms o’er!
Pray gather me, Anemone,
Thy flower forevermore!


Ojalá fuese para tí el verano

Ojalá fuese para ti el verano
si los días de estío se te alejan.
Pudiese ser tu música
al marcharse el cuclillo y la oropéndola

Brincaré por la tumba sembrando allí mis flores
y sólo para ti quiero que alienten.
Recógeme, tu anémona, te pido,
tu flor ya para siempre.

Versión de M. Manent.

Labels:

posted by Alfil @ 1:45 PM   0 comments
Emily Dickinson -I had no time to Hate-
I had no time to Hate
Emily Dickinson (1830-1886)

I had no time to Hate -
Because
The Grave would hinder me -
And Life was not so
Ample I
Could finish - Enmity -

Nor had I time to Love -
But since
Some Industry must be -
The little Toil of Love -
I thought
Be large enough for Me -


No tuve tiempo de Odiar

No tuve tiempo de Odiar -
Porque mi Tumba me lo impidió -
Y mi Vida no fue tan extensa
Como para poder Enemistarme -

Tampoco tuve tiempo de Amar -
Ya que el mero Esfuerzo de Amar -
Exige tantas diligencias que
Son demasiado para Mi -

Labels:

posted by Alfil @ 1:42 PM   0 comments
Emily Dickinson -This is the Hour of Lead-
This is the Hour of Lead
Emily Dickinson (1830-1886)

This is the Hour of Lead
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow -
First - Chill - then Stupor - then the letting go -


Esta es la Hora terrible del Plomo

Esta es la Hora terrible del Plomo,
Recordada por los que volvieron,
Como un ser de Hielo, como alguien que recuerda a la Nieve -
Primero - el Frío - después el Estupor - luego, dejarse llevar -

Labels:

posted by Alfil @ 1:39 PM   0 comments
Emily Dickinson -Before he comes we weigh the Time!-
Before he comes we weigh the Time!
Emily Dickinson (1830-1886)

Before He comes we weigh the Time!
´Tis Heavy and ´tis Light.
When He depart, an Emptiness
Is the prevailing Freight.


¡Antes de su llegada, sopesábamos el Tiempo!

¡Antes de su llegada, sopesábamos el Tiempo!
Es Pesado y Ligero.
Cuando Él se marcha, un Vacío
Es la carga que prevalece.

Versión de M. Ardanaz

Labels:

posted by Alfil @ 1:08 PM   0 comments
Emily Dickinson -Dreams-are well-but Waking's better-
Dreams-are well-but Waking's better
Emily Dickinson (1830-1886)

Dreams-are well-but Waking's better,
If One wake at morn-
If One wake at Midnight-better-
Dreaming-of the Dawn-Sweeter-the Surmising Robins-
Never gladdened Tree-
Than a Solid Dawn-confronting-
Leading to no Day-


Bueno es soñar. Despertar es mejor

Bueno es soñar. Despertar es mejor
si se despierta en la mañana.
Si despertamos a la media noche,
es mejor soñar con el alba.
Más dulce el figurado petirrojo
que nunca alegró el árbol,
que enfrentarse a la solidez de un alba
que no conduce a día alguno.

Labels:

posted by Alfil @ 12:48 PM   0 comments
Emily Dickinson -"Nature"is what we see-
"Nature" is what we see
Emily Dickinson (1830-1886)

"Nature" is what we see—
The Hill—the Afternoon—
Squirrel—Eclipse—the Bumble bee—
Nay—Nature is Heaven—
Nature is what we hear—
The Bobolink—the Sea—
Thunder—the Cricket—
Nay—Nature is Harmony—
Nature is what we know—
Yet have no art to say—
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.


"Naturaleza" no es lo que vemos,

"Naturaleza" no es lo que vemos
la montaña, el poniente, la ardilla,
el eclipse, el abejorro, no,
naturaleza es el cielo,
naturaleza es lo que oímos,
el bobolink, el mar, el trueno, el grillo, no,
naturaleza es la armonía,
naturaleza es lo que sabemos,
no tenemos arte para decirlo,
tan impotente es nuestra sabiduría
para tanta simplicidad."

Labels:

posted by Alfil @ 12:33 PM   0 comments
Emily Dickinson -By the sea-
By the sea
Emily Dickinson (1830-1886)


I started early, took my dog,
And visited the sea;
The mermaids in the basement
Came out to look at me.

And frigates in the upper floor
Extended hempen hands,
Presuming me to be a mouse
Aground, upon the sands.

But no man moved me till the tide
Went past my simple shoe,
And past my apron and my belt,
And past my bodice too,

And made as he would eat me up
As wholly as a dew
Upon a dandelion's sleeve -
And then I started too.

And he - he followed close behind;
I felt his silver heel
Upon my ankle, - then my shoes
Would overflow with pearl.

Until we met the solid town,
No man he seemed to know;
And bowing with a mighty look
At me, the sea withdrew.


Por el mar

Me fui temprano -me llevé a mi perro-
a visitar el mar.
Las sirenas del sótanos
alían a mirarme

y, en el piso de arriba, las fragatas
extendían manos de cáñamo,
creyéndome una rata
encallada en la arena.

No huí, con todo. Hasta que el flujo
me llegó a los zapatos
y al delantal y al cinturón
y enseguida al corpiño,

tal como si intentara devorarme
como a una gota de rocío
en una flor de diente-de-león.
Entonces salí huyendo.

Él me siguió. Venía detrás, cerca.
Sentía su tacón de plata
en mi tobillo y mis zapatos
rebosaron de perlas.

Los dos llegamos hasta el pueblo firme.
No parecía conocer a nadie.
me miró con dureza
y se fue, haciéndome una venia.

Versión de José Manuel Arango

Labels:

posted by Alfil @ 12:26 PM   0 comments
Emily Dickinson -The past is such a curious creature-
The past is such a curious creature
Emily Dickinson (1830-1886)


1203 The Past is such a curious Creature
To look her in the Face
A Transport may receipt us
Or a Disgrace—

Unarmed if any meet herI
charge him fly
Her faded Ammunition
Might yet reply.


El pasado es una criatura tan extraña

El pasado es una criatura tan extraña
Que mirarla en la cara
Arrobamiento puede producir
O desgracia.

Desarmado si cualquiera la encuentra
Le aconsejo huir,
Si sus desteñidos pertrechos
Aún pueden responder.

Labels:

posted by Alfil @ 12:23 PM   0 comments
Emily Dickinson -Despair's advantage is achieved-
Despair's advantage is achieved
Emily Dickinson (1830-1886)

Despair's advantage is achieved
By suffering -- Despair --
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore --

The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting --

As can no other Mouth

Of Savors -- make us conscious --
As did ourselves partake --
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck --


La ventaja de la desesperación

La ventaja de la desesperación se logra
Sufriendo desesperación
De estar asistido por reveses,
Uno tiene que haber conocido el revés.

El valor de sufrir como
El valor de la muerte,
Se conoce probándolo,
No lo puede otra boca;

De salvadores, volvednos conscientes
Como nosotros mismos hemos compartido
La aflicción nos parece impalpable
Hasta que a nosotros mismos nos hiere
En lo más profundo.

Labels:

posted by Alfil @ 12:19 PM   0 comments
Emily Dickinson -Renunciation- is a piercing virtue-
Renunciation—is a piercing virtue
Emily Dickinson (1830-1886)

Renunciation—is a piercing Virtue—
The letting go
A Presence—for an Expectation—
Not now—
The putting out of Eyes—
Just Sunrise—
Lest Day—
Day's Great Progenitor—
Outvie

Renunciation—is the Choosing
Against itself—Itself to justify
Unto itself—When larger function—
Make that appear—
Smaller—that Covered Vision—Here—


Renunciación es una penetrante virtud

Renunciación es una penetrante virtud,
Es dejar que se vaya lo presente
Por una expectativa,
No ahora,
Retirar los ojos
Al amanecer,
No sea que el día,
El gran progenitor,
Sobreviva.

Renunciación es elegir
En contra de ti mismo
Para justificarte
A ti mismo,
Cuanto más grande es el acto
Hace que parezca más pequeña
La oculta visión aquí.

Labels:

posted by Alfil @ 12:14 PM   0 comments
Emily Dickinson -Because I could not stop for Death-
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson (1830-1886)

Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labour, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 'tis centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.


Porque yo no podía detener la Muerte

Porque yo no podía detener la Muerte,
Bondadosa se detuvo ante mí
En el carruaje cabíamos sólo nosotras
Y la inmortalidad.

Lentamente avanzamos, sin apuro,
Yo puse de lado
Mi labor y mi ocio
Por cortesía hacia ellas.

Pasamos por la escuela, donde jugaban
En el recreo del patio los niños
.Pasamos por los serenos pastos del campo,
Pasamos por la puesta de sol.
O, más bien, él nos pasó.

El rocío caía trémulo y frío,
Y sólo de gasa era mi vestido,
Mi esclavina sólo de tul.

Nos detuvimos ante una casa que parecía
Una protuberancia de la tierra,
El techo apenas visible,
La cornisa casi en el suelo.

Desde entonces siglos pasaron, y aún
Me parece más corto que aquel día
En que por vez primera intuí
Que las cabezas de los caballos
Apuntaban a la eternidad

Labels:

posted by Alfil @ 11:41 AM   0 comments
Emily Dickinson -The heart asks pleasure first-
The heart asks pleasure first
Emily Dickinson (1830-1886)

The Heart asks Pleasure - first-
-And then - Excuse from Pain-
-And then - those little Anodynes
That deaden suffering--

And then - to go to sleep--
And then - if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die--


El corazón pide placer primero

El corazón pide placer primero,
Luego excusa del dolor,
Luego los pequeños detalles
Que matan el dolor.

Luego irse a dormir,
Y luego, si tiene que ser
El deseo de su inquisidor,
El privilegio de morir.

Labels:

posted by Alfil @ 11:37 AM   0 comments
Emily Dickinson -Like eyes that looked on wastes-
Like eyes that looked on wastes
Emily Dickinson (1830-1886)


Like eyes that looked on Wastes —
Incredulous of Ought
But Blank — and steady Wilderness —
Diversified by Night —

Just Infinites of Nought —
As far as it could see —
So looked the face I looked upon —
So looked itself — on Me —

I offered it no Help —
Because the Cause was Mine —
The Misery a Compact
As hopeless — as divine —

Neither — would be absolved —
Neither would be a Queen
Without the Other — Therefore —
We perish — tho' We reign —


Como ojos que miran las basuras

Como ojos que miran las basuras
Incrédulos de todo
Salvo del vacío y quieta soledad
Diversificada por la noche.

Sólo infinitos de la nada
Tan lejos como podía ver
Así era la cara que yo miré
Así miró ella misma a la mía.

No le ofrecí ninguna ayuda
Porque la pena era mía
La miseria densa y tan compacta
Tan desesperanzada como divina.

Ninguna se absolvería
Ninguna sería una reina
Sin la otra, de modo que
Aunque reinemos, pereceremos.

Labels:

posted by Alfil @ 11:30 AM   0 comments
Emily Dickinson -Much madness is Divinest Sense-
Much madness is Divinest Sense
Emily Dickinson (1830-1886)

Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
’T is the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, – you’re straightway dangerous,
And handled with a chain.


Mucha locura es Juicio Divino

Mucha locura es juicio divino
Para el ojo más sagaz
Mucho juicio, la más estricta locura
Para la mayoría;
En ésto y en todo, prevalece
Asiente, y entonces eres normal,
Disiente y eres directamente peligroso
Y manejado con cadenas.

Labels:

posted by Alfil @ 11:21 AM   0 comments
Emily Dickinson -I never felt at home -Below-
I never felt at Home—Below—
Emily Dickinson (1830-1886)


I never felt at Home—Below—
And in the Handsome Skies
I shall not feel at Home—I know—
I don't like Paradise—

Because it's Sunday—all the time—
And Recess—never comes—
And Eden'll be so lonesome
Bright Wednesday Afternoons—

If God could make a visit—
Or ever took a Nap—
So not to see us—but they say
Himself—a Telescope

Perennial beholds us—
Myself would run away
From Him—and Holy Ghost—and All—
But there's the "Judgement Day"!


Nunca me sentí en mi casa aquí

Nunca me sentí en mi casa aquí
Y en el cielo radiante
No me sentiré en mi casa, lo sé,
No me gusta el Paraíso.

Porque es Domingo todo el tiempo,
El recreo nunca llega,
En el Edén serán tan solitarias
Las brillantes tardes del Miércoles.

Si Dios pudiera hacer una visita
O dormir una siestita
Para no vernos, pero dicen
Que él mismo es un telescopio

Perenne que nos mira,
Yo huiría de él
Y de todo lo demás,
Sí, ¡pero está el día del Juicio Final!

Labels:

posted by Alfil @ 10:01 AM   0 comments
Emily Dickinson -As if I asked a common alms-
As if I asked a common alms
Emily Dickinson (1830-1886)

As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand—
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn—
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!


Como si yo pidiera limosna común

¡Como si yo pidiera limosna común
Y en mi suplicante mano
Un extraño pusiera un reino
Y yo perpleja quedara,
Como si hubiera pedido a Oriente
Que me mandara una mañana
Y que levantara su purpúrea barrera
Y destrozarme con el alba!.

Labels:

posted by Alfil @ 9:58 AM   0 comments
Emily Dickinson -When I count the seeds-
When I count the seeds
Emily Dickinson (1830-1886)

When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye—

When I con the people
Lain so low,
To be received as high—

When I believe the garden
Mortal shall not see—
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.


Cuando cuento las semillas

Cuando cuento las semillas
Sembradas allá abajo
Para florecer así, lado a lado;

Cuando examino a la gente
Que tan bajo yace
Para llegar tan alto;

Cuando creo que el jardín
Que no verán los mortales
Siega el azar sus capullos
Y sortea a esta abeja
Puedo prescindir del Verano sin lamentos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:59 AM   0 comments
Emily Dickinson -They dropped like flakes-
They dropped like flakes
Emily Dickinson (1830-1886)

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the lune
A wind with fingers goes.

They perished in the seamless grass,--
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.


Cayeron como copos, cayeron como estrellas

Cayeron como copos,
Cayeron como estrellas,
Como pétalos de una rosa
Cuando de pronto a través de Junio
Un viento con dedos avanza.

Perecieron en el pasto desarraigado,
Nadie pudo hallar el lugar exacto
Pero Dios puede convocar cada faz
En su lista de abolidos.

Labels:

posted by Alfil @ 7:24 AM   0 comments
Emily Dickinson -Forever at his side to walk-
Forever at his side to walk
Emily Dickinson (1830-1886)


Forever at His side to walk—
The smaller of the two!
Brain of His Brain—
Blood of His Blood—
Two lives—One Being—now—

Forever of His fate to taste—
If grief—the largest part—
If joy—to put my piece away
For that beloved Heart—

All life—to know each other—
Whom we can never learn—
And bye and bye—a Change—
Called Heaven—Rapt Neighborhoods of Men—
Just finding out—what puzzled us—
Without the lexicon!


Para siempre a su lado caminar
Emily Dickinson (1830-1886)

Para siempre a su lado caminar,
Lo más pequeño de nosotros dos.
Cerebro de su cerebro
Y sangre de su sangre,
Dos vidas y un solo ser.

Para siempre probar este destino,
Si es dolor, la mayor parte,
Si es dicha, entregar mi parte
Por ese anhelado corazón.

Toda una vida para conocernos el uno al otro,
A quien nunca podremos conocer,
Y de vez en cuando un cambio
Llamado cielo,
Raptos confraternizados de hombres
Sólo para descubrir lo que nos perturbaba,
Sin palabras.

Labels:

posted by Alfil @ 7:19 AM   0 comments
Emily Dickinson -I 've seen a dying eye-
I' ve seen a dying eye
Emily Dickinson (1830-1886)

I ’ve seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
’T were blessed to have seen.


He visto un ojo moribundo

He visto un ojo moribundo
rodar y recorrer un cuarto,
como buscando alguna cosa.
Después nublarse,
después oscurecer,
después cerrarse
sin revelar que era
lo que -visto- lo hubiese sosegado

Labels:

posted by Alfil @ 7:15 AM   0 comments
Emily Dickinson -How many times these low feet staggered-
How many times these low feet staggered
Emily Dickinson (1830-1886)

How many times these low feet staggered —
Only the soldered mouth can tell —
Try — can you stir the awful rivet —
Try — can you lift the hasps of steel!

Stroke the cool forehead — hot so often —
Lift — if you care — the listless hair —
Handle the adamantine fingers
Never a thimble — more — shall wear —
(...)


Cuántas veces estos cansados pies han podido tropezar

Cuántas veces estos cansados pies han podido tropezar,
Sólo mi amordazada boca puede decirlo,
Ensaya, trata de mover este horrible remache,
Ensaya, levanta si puedes aldabas de acero.

Acaricia la fría frente, antes ardiente,
Levanta si quieres el deslucido cabello,
Palpa los adamantinos dedos
Que ya nunca usarán dedal.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 6:45 AM   0 comments
Emily Dickinson -No rack can torture me-
No rack can torture me
Emily Dickinson (1830-1886)


No rack can torture me—
My Soul—at Liberty—
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One—

You cannot prick with saw—
Nor pierce with Scimitar—
Two Bodies—therefore be—
Bind One—The Other fly—

The Eagle of his Nest
No easier divest—
And gain the Sky
Than mayest Thou—

Except Thyself may be
Thine Enemy—
Captivity is Consciousness—
So's Liberty.


Ningún cepo puede torturarme

Ningún cepo puede torturar
Mi alma en libertad,
Pues detrás de este esqueleto mortal
Se teje uno de más valor.

No puedes horadar con un serrucho
Ni traspasar con una cimitarra
Dos cuerpos, por lo tanto perdura,
Amarra uno y el otro vuela libre.

El águila no se despoja
De su nido y, sin embargo,
Gana el cielo
Más fácilmente que tú.

Excepto tú mismo tal vez nadie pueda ser
Tu enemigo,
Cautividad es conciencia
Y también es libertad.

Labels:

posted by Alfil @ 6:40 AM   0 comments
Emily Dickinson -Rehearsal to ourselves-
Rehearsal to ourselves
Emily Dickinson (1830-1886)


Rehearsal to Ourselves
Of a Withdrawn Delight --
Affords a Bliss like Murder --
Omnipotent -- Acute --

We will not drop the Dirk --
Because We love the Wound
The Dirk Commemorate -- Itself
Remind Us that we died.


Repetir en nosotros

Repetir en nosotros
Renovados deleites
Es como un asesinato
Omnipotente, agudo.

No soltamos el puñal
Porque amamos la herida,
Ese puñal conmemora
Memorias que nos van matando.

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 AM   0 comments
Emily Dickinson -Elysium is as far as...-
Elysium is as far as to...
Emily Dickinson (1830-1886)

Elysium is as far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!


El paraíso no es más distante...

El paraíso no es más distante que
la habitación contigua
donde un ser amado espera
destino, felicidad.

Resistente es el alma
que así puede soportar
el rumor de un paso que se acerca,
de una puerta que se abre.

Labels:

posted by Alfil @ 6:23 AM   0 comments
Emily Dickinson -The yellow-
The yellow
Emily Dickinson (1830-1886)

Nature rarer uses yellow
Than another hue;
Saves she all of that for sunsets,--
Prodigal of blue,

Spending scarlet like a woman,
Yellow she affords
Only scantly and selectly,
Like a lover's words.


El amarillo

El amarillo en la naturaleza
es más raro que todos los colores.
Es que ella –pródiga de azul-
lo ahorra para los ocasos.

Mientras derrocha el escarlata
mujer al fin- entrega el amarillo
escasamente y eligiéndolo,
como una amante elige sus palabras.

Labels:

posted by Alfil @ 6:19 AM   0 comments
Emily Dickinson -Conjecturing a climate...-
Conjecturing a climate...
Emily Dickinson (1830-1886)

Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns --
Adds poignancy to Winter --
The Shivering Fancy turns

To a fictitious Country
To palliate a Cold --
Not obviated of Degree --
Nor erased -- of Latitude --


Imaginar un clima...

Imaginar un clima
de soles incesantes
añade intensidades al invierno.
La fantasía, tiritando, se vuelve

a un ficticio país,
para paliar un frío
que los grados no obvian ni mitiga
la latitud.

Labels:

posted by Alfil @ 5:40 AM   0 comments
Emily Dickinson -It was not death, for I stood up...-
It was not death, for I stood up...
Emily Dickinson (1830-1886)


It was not death, for I stood up,
And all the dead lie down;
It was not night, for all the bells
Put out their tongues, for noon.

It was not frost, for on my flesh
I felt siroccos crawl,--
Nor fire, for just my marble feet
Could keep a chancel cool.

And yet it tasted like them all;
The figures I have seen
Set orderly, for burial,
Reminded me of mine,

As if my life were shaven
And fitted to a frame,
And could not breathe without a key;
And 't was like midnight, some,

When everything that ticked has stopped,
And space stares, all around,
Or grisly frosts, first autumn morns,
Repeal the beating ground.

But most like chaos,--stopless, cool,--
Without a chance or spar,--
Or even a report of land
To justify despair.


No era la muerte, pues yo estaba de pie...

No era la Muerte, pues yo estaba de pie
Y todos los muertos están acostados,
No era de noche, pues todas las campanas
Agitaban sus badajos a mediodía.

No había helada, pues en mi piel
Sentí sirocos reptar,
Ni había fuego, pues mis pies de mármol
Podían helar un santuario.

Y, sin embargo, se parecían a todas
Las figuras que yo había visto
Ordenadas para un entierro
Que rememoraba como el mío.

Como si mi vida fuera recortada
Y calzada en un marco
Y no pudiera respirar sin una llave
Y era como si fuera medianoche

Cuando todo lo que late se detiene
Y el espacio mira a su alrededor
La espeluznante helada, primer otoño que llora,
Repele la apaleada tierra.

Pero todo como el caos,
Interminable, insolente,
Sin esperanza, sin mástil
Ni siquiera un informe de la tierra
Para justificar la desesperación.

Labels:

posted by Alfil @ 3:33 AM   0 comments
Emily Dickinson -That I did always love-
That I did always love
Emily Dickinson (1830-1886)

That I did always love,
I bring thee proof:
That till I loved
I did not love enough.

That I shall love alway,
I offer thee
That love is life,
And life hath immortality.

This, dost thou doubt, sweet?
Then have I
Nothing to show
But Calvary.


Que yo siempre amé

Que yo siempre amé
yo te traigo la prueba
que hasta que amé
yo nunca viví -bastante-

que yo amaré siempre
te lo discutiré
que amor es vida
y vida inmortalidad

esto -si lo dudas- querido,
entonces yo no tengo
nada que mostrar
salvo el calvario

Versión de Silvina Ocampo

Labels:

posted by Alfil @ 3:27 AM   0 comments
Emily Dickinson -I died for beauty but was scarce-
I died for beauty but was scarce
Emily Dickinson (1830-1886)

I died for beauty but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth,--the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.


Había muerto yo por la belleza

Morí por la Belleza,
pero apenas acomodada en la Tumba,
Uno que murió por la Verdad yacía
En un cuarto contiguo-

Me preguntó en voz baja por qué morí.
-Por la Belleza -repliqué-
-Y yo -por la Verdad- Las dos son una-
Somos Hermanos -dijo-

Y así, como Parientes, reunidos una Noche-
Hablamos de un cuarto a otro-
hasta que el Musgo alcanzó nuestros labios-
y cubrió -nuestros nombres-

Versión de Irene Gruss

Labels:

posted by Alfil @ 3:21 AM   0 comments
Emily Dickinson -There is no frigate like a book-
There is no frigate like a book
Emily Dickinson (1830-1886)

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!


Ensueño

Para fugarnos de la tierra
un libro es el mejor bajel;
y se viaja mejor en el poema
que en el más brioso y rápido corcel

Aun el más pobre puede hacerlo,
nada por ello ha de pagar:
el alma en el transporte de su sueño
se nutre sólo de silencio y paz.

Versión de Carlos López Narváez

Labels:

posted by Alfil @ 3:16 AM   0 comments
Emily Dickinson -A slash of Blue...-
A slash of Blue...
Emily Dickinson (1830-1886)

A slash of Blue –
A sweep of Gray –
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky –
A little purple – slipped between –
Some Ruby Trousers hurried on –
A Wave of Gold –
A Bank of Day –
This just makes out the Morning Sky.


Un trallazo de azul…

Un trallazo de azul,
Un barrido de gris,
Unas manchas escarlatas, de paso,
Componen un cielo vespertino.
Un poco de púrpura, entremetida,
Unos pantalones rubí puestos deprisa,
Una onda de oro,
Una orilla de día,
Con esto basta para el cielo matutino.

Versión de Ricardo Jordana y María Dolores Macarulla

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 AM   0 comments
Emily Dickinson -If I should'nt be alive...-
If I should'nt be alive...
Emily Dickinson (1830-1886)

If I should'nt be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I could'nt thank you,
Being fast asleep,
You will know I 'm trying
With my Granite lip!


Si no estuviese viva...

Si no estuviese viva
cuando retornen los petirrojos,
al de encarnada corbata ofrece,
en memoria mía, una migaja.

Y si no pudiera agradecerte
porque profundamente me hubiese ya dormido…
querrás saber que lo intento
con mis labios de granito.

Versión de Esteban Menéndez

Labels:

posted by Alfil @ 3:12 AM   0 comments
Emily Dickinson -I -Years had been- from Home-...-
I -Years had been- from Home-...
Emily Dickinson (1830-1886)

I - Years had been - from Home-
And now - before the Door-
I dared not open - lest a face
I never saw before

Stare vacant into mine-
And ask my Business there-
My Business - just a Life I left-
Was such - still dwelling there?

I frumbled at my nerve-
I scanned the Windows o 'er-
The Silence - like an Ocean rolled-
And broke against my Ear-

I laughed a Wooden laugh-
That I - could fear a Door-
Who Danger - and the Dead - had faced-
But never shook - before-

I fitted to the Latch - my Hand-
With trembling care-
Lest back the Awful Door should spring-
And leave me - in the Floor-

I moved my fingers off, as cautiously as Glass-
And held my Ears - and like a Thief
Stole - gasping - from the House.


Lejos de casa estuve largos años...

Lejos de casa estuve largos años;
y ahora, ante su puerta,
no me atrevía a abrir, no sea
que un rostro que nunca antes vi

fijamente me mirase
preguntando qué buscaba.
Y yo sólo buscaba la vida que dejé
¿moraba aún allí?

Con ánimo indeciso
escudriñé por las ventanas:
el Silencio -un océano doblado-
contra mi oído caía y se quebraba.

Y reí con torpe risa:
cómo a una puerta temer podría
quien ha visto el rostro del peligro y la Muerte
y nunca tembló -hasta ese día.

Ajusté al picaporte mi mano
temblorosa, con angustia
de que se abriera de pronto la terrible puerta
y ante la sala me dejara.

Aparté los dedos, con cautela,
como si de cristal fuesen, el oído atento,
y como un ladrón
de la Casa escapé, sin aliento.

Versión de Esteban Menéndez

Labels:

posted by Alfil @ 3:06 AM   0 comments
Emily Dickinson -Just lost, when I was saved!...-
Just lost, when I was saved!...
Emily Dickinson (1830-1886)

Just lost, when I was saved!
Just felt the world go by!
Just girt me for the onset with Eternity,
When breath blew back,
And on the other side
I heard recede the disappointed tide!

Therefore, as One returned, I feel,
Odd secrets of the line to tell!
Some Sailor, skirting foreign shores-
Some pale Reporter, from the awful doors
Before the Seal!

Next time, to stay!
Next time, the things to see
By Ear unheard,
Unscrutinized by Eye!

Next time, to tarry,
While the Ages steal-
Slow tramp the Centuries,
and the Cycles wheel!


Perdida, cuando estaba ya salvada...

Perdida, cuando estaba ya salvada
y sentía que el mundo se me iba.
Ceñíame la arremetida de lo Eterno
cuando recuperé el aliento,
y ya en el otro lado
escuché retroceder la marea desilusionada.

Por eso, como aquel que regresa me siento,
con extraños secretos que contar del horizonte,
como algún marino que otra orilla bojea,
algún pálido Enviado -más allá de las terribles puertas,
ante el Sello...

La próxima vez, me quedaré.
La próxima vez, para ver las cosas
que el oído no ha escuchado
ni ha penetrado el ojo.

La próxima vez, para tardarme
mientras las edades con sigilo
y los siglos llegan, lentos,
y los ciclos del tiempo giran

Versión de Esteban Menéndez

Labels:

posted by Alfil @ 3:04 AM   0 comments
Emily Dickinson -I shall know why - when Time is over-...-
I shall know why - when Time is over-...
Emily Dickinson (1830-1886)

I shall know why - when Time is over-
And I have ceased to wonder why-
Crist will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky-

He will tell me what «Peter» promised-
And I - for wonder at his woe-
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now - that scalds me now!


Sabré el por qué cuando el Tiempo concluya...

Sabré el por qué cuando el Tiempo concluya
y de preguntarme por qué haya cesado.
Cristo explicará una por una las angustias
en el claustro del cielo, imparcial y despejado.

Me dirá lo que prometió Pedro
y yo -de su infortunio admirada-
olvidaré esta gota de amargura
que ahora me escalda, que me abrasa.

Versión de Esteban Menéndez

Labels:

posted by Alfil @ 3:02 AM   0 comments
Emily Dickinson -I hav' nt told my garden yet...-
I hav' nt told my garden yet...
Emily Dickinson (1830-1886)

I hav' nt told my garden yet-
Lest that should conquer me.
I hav'nt quite the strength now
To break it to the Bee-

I will not name it in the street
For shops w' d stare at me-
That one so shy - so ignorant
Should have the face to die.

The hillsides must not know it-
Where I have rambled so-
Nor tell the loving forest
The day that I shall go-

Nor lisp it at the table-
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today


No se lo he dicho aún a mi jardín...

No se lo he dicho aún a mi jardín
-temo entonces que me venza.
No me siento muy fuerte ahora
para contárselo a la abeja.

No lo nombraré en la calle,
las tiendas me mirarían fijamente.
Cómo alguien tan tímida, ignorante,
puede -a morir- atreverse.

No deben saberlo aquellas laderas
donde tan a menudo paseaba.
Ni diré a los amorosos bosques
el día en que me vaya.

No lo murmuraré estando a la mesa.
Ni como al descuido, en un atisbo,
insinuaré que alguien cruzará
hacia el Enigma -hoy mismo

Versión de Esteban Menéndez

Labels:

posted by Alfil @ 3:00 AM   0 comments
Stephen Dobyns -The street-
Friday, January 06, 2006
The street
Stephen dobyns (1941- )

Across the street, the carpenter carries a golden
board across one shoulder, much as he bears the burdens
of his life. Dressed in white, his only weakness is
temptation. Now he builds another wall to screen him.

The little girl pursues her bad red ball, hits it once
with her blue racket, hits it once again. She must
teach it the rules balls must follow and it turns her
quite wild to see how it leers at her, then winks.

The oriental couple wants always to dance like this:
swirling across a crowded street, while he grips
her waist and she slides to one knee and music rises
from cobblestones — some days Ravel, some days Bizet.

The departing postulant is singing to herself. She
has seen the world's salvation asleep in a cradle,
hanging in a tree. The girl's song makes
the sunlight, makes the breeze that rocks the cradle.

The baker had half a thought. Now he stands like a pillar
awaiting another. He sees white flour falling like snow,
covering people who first try to walk, then crawl,
then become rounded shapes: so many loaves of bread.

The baby carried off by his heartless mother is very old and
for years has starred in silent films. He tries to explain
he was accidentally exchanged for a baby on a bus, but he can
find no words as once more he is borne home to his awful bath.

First the visionary workman conjures a great hall, then
he puts himself on the stage, explaining, explaining:
where the sun goes at night, where flies go in winter, while
attentive crowds of dogs and cats listen in quiet heaps.

Unaware of one another, these nine people circle around
each other on a narrow city street. Each concentrates
so intently on the few steps before him, that not one
can see his neighbor turning in exactly different,

yet exactly similar circles around them: identical lives
begun alone, spent alone, ending alone — as separate
as points of light in a night sky, as separate as stars
and all that immense black space between them.


La calle

Cruza la calle el carpintero con una tabla dorada
sobre el hombro, como carga con su vida.
De blanco atuendo, débil sólo ante la tentación,
está construyendo otro muro que lo proteja.

La niña golpea una y otra vez la díscola pelota roja
con su raqueta azul. Tiene que enseñarle las reglas
a que deben atenerse las pelotas, y se enfurece
al ver que le lanza una mirada lasciva y un guiño.

La pareja oriental desearía danzar así siempre: girando
por una calle concurrida, con la mano de él tomándola
de la cintura mientras ella se deja caer y la música
(Ravel, Bizet...) se eleva desde los adoquines.

La novicia se aleja canturreando. Ha visto
a la salvación del mundo dormida en su cuna,
que cuelga de un árbol. El canto de la muchacha
crea la luz del sol, crea la brisa que mece la cuna.

Al panadero se le ha ocurrido a medias una idea y se yergue
como un pilar a la espera de otra. Ve harina cayendo como nieve
y cubriendo a la gente, que intenta andar, luego gatear y al final
se transforma en redondas rebanadas de pan blanco.

En brazos de su cruel madre va el viejo bebé, durante años
protagonista de películas mudas. Quiere explicar que en el autobús
lo recogieron confundiéndolo con otro, pero no encuentra palabras,
y otra vez tendrá que soportar que en casa le den un baño horrible.

El trabajador visionario se imagina un gran salón y se sube
al estrado a perorar: adónde va el sol de noche, adónde
las moscas en invierno... mientras una atenta multitud
de perros y gatos se agolpa en silencio para escucharlo.

Nueve personas ajenas entre sí que miran
sólo lo que tienen delante, y no ven
que en esta callejuela sus prójimos dan
vueltas en círculos exactamente diferentes,

exactamente iguales: idénticas vidas iniciadas a solas,
transcurridas a solas, concluidas a solas,
aisladas como puntos en el firmamento,
como estrellas en el inmenso espacio negro.

Versión de Leandro Wolfson

Labels:

posted by Alfil @ 4:15 AM   0 comments
John Donne -The Will-
Wednesday, January 04, 2006
The Will
John Donne (1572-1631)

Before I sigh my last gasp, let me breathe,
Great Love, some legacies ; I here bequeath
Mine eyes to Argus, if mine eyes can see ;
If they be blind, then, Love, I give them thee ;
My tongue to Fame ; to ambassadors mine ears ;
To women, or the sea, my tears ;
Thou, Love, hast taught me heretofore
By making me serve her who had twenty more,
That I should give to none, but such as had too much before.

My constancy I to the planets give ;
My truth to them who at the court do live ;
My ingenuity and openness,
To Jesuits ; to buffoons my pensiveness ;
My silence to any, who abroad hath been ;
My money to a Capuchin :
Thou, Love, taught'st me, by appointing me
To love there, where no love received can be,
Only to give to such as have an incapacity.

My faith I give to Roman Catholics ;
All my good works unto the Schismatics
Of Amsterdam ; my best civility
And courtship to an University ;
My modesty I give to soldiers bare ;
My patience let gamesters share :
Thou, Love, taught'st me, by making me
Love her that holds my love disparity,
Only to give to those that count my gifts indignity.

I give my reputation to those
Which were my friends ; mine industry to foes ;
To schoolmen I bequeath my doubtfulness ;
My sickness to physicians, or excess ;
To nature all that I in rhyme have writ ;
And to my company my wit :Thou, Love, by making me adore
Her, who begot this love in me before,
Taught'st me to make, as though I gave, when I do but restore.

To him for whom the passing-bell next tolls,
I give my physic books ; my written rolls
Of moral counsels I to Bedlam give ;
My brazen medals unto them which live
In want of bread ; to them which pass among
All foreigners, mine English tongue :
Though, Love, by making me love one
Who thinks her friendship a fit portion
For younger lovers, dost my gifts thus disproportion.

Therefore I'll give no more, but I'll undo
The world by dying, because love dies too.
Then all your beauties will be no more worth
Than gold in mines, where none doth draw it forth ;
And all your graces no more use shall have,
Than a sun-dial in a grave :
Thou, Love, taught'st me by making me
Love her who doth neglect both me and thee,
To invent, and practise this one way, to annihilate all three.


El testamento

Antes que exhale mi último suspiro, deja, Amor,
que revele mi legado. Es mi voluntad legar
a Argos mis ojos, si mis ojos pueden ver.
Si están ciegos, Amor, a ti te los entrego;
A la Fama doy mi lengua; a embajadores, mis oídos;
a mujeres, o a la mar, mis lágrimas.
Tú, Amor, me has enseñado
al hacerme amar a aquella que a veinte más tenía,
que a nadie debía dar, sino a quien tenía demasiado.

Mi constancia entrego a los planetas;
mi verdad, a quienes viven en la Corte;
mi ingenuidad y franqueza
a los jesuitas; a los bufones, mi ensimismamiento;
mi silencio, a quien haya estado fuera;
mi dinero, al capuchino.
Tú, Amor, me has enseñado, al instarme a amar
allí donde amor no es recibido,
a dar sólo a quienes tienen incapacidad probada.

Mi fe entrego a los católicos;
mis buenas obras, todas, a los cismáticos
de Amsterdam; mis mejores modales,
mi cortesía, a la universidad;
mi modestia doy al soldado raso.
Compartan los jugadores mi paciencia.
Tú, Amor, me has enseñado, al hacerme amar
a aquella que dispar mi amor entiende,
a dar sólo a quienes tienen por indignos mis regalos.

Sea mi reputación para aquellos que fueron
mis amigos; mi industria, para mis enemigos.
A los escolásticos hago entrega de mis dudas;
de mi enfermedad, a los médicos, o al exceso;
a la naturaleza de todo lo que en rima tengo escrito,
y para mi acompañante sea mi ingenio.
Tú, Amor, cuando adorar me hiciste a aquella
que antes este amor en mí engendrara,
a hacer como si diera, me enseñaste, cuando restituyo sólo.

A aquel por quien tocan las campanas,
mi libro doy de medicina; mis pergaminos
de consejos morales sean para el manicomio;
mis medallas de bronce, para quienes tienen
escasez de pan; a quienes viajan entre
todo tipo de extranjeros doy mi lengua inglesa.
Tú, Amor, al hacer que amara a quien
considera su amistad justa porción
para jóvenes amantes, haces mis dones desproporcionados.

Así, pues, no daré más, sino que el mundo
destruiré al morir, pues el amor muere también.
Tu hermosura, toda, menos entonces valdrá
de lo que el oro en la mina, sin que haya quien lo extraiga
y de menos tus encantos, todos, te servirán,
de lo que puede un reloj de sol dentro de una tumba.
Tú, Amor, me has enseñado, al hacerme
amar a aquella que a ti y a mí desdeña,
a ingeniar esta manera de aniquilar a los tres.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 4:33 PM   0 comments
John Donne -Love's Alchemy-
Love's Alchemy
John Donne (1572-1631)

Some that have deeper digg'd love's mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O ! 'tis imposture all ;And as no chemic yet th' elixir got,
But glorifies his pregnant pot,If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer's night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble's shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom's play?
That loving wretch that swears,
'Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women ; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.


Alquimia de Amor

Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado
dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
Yo he amado, y poseído, y relatado,
mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera,
ese misterio escondido no habría de encontrarlo.
Todo, ¡ay!, es impostura.
Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir,
mas su marmita repleta glorifica
si por casualidad
algo odorífero o medicinal le sobreviene,
así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados,
para obtener una noche de estío, de apariencia invernal.
Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar
nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida?
¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera
tan feliz ser como yo si soportar puede
la burla breve de una representación de novio?
Ese infeliz amante que asegura,
no es la médula del cuerpo; es de la mente,
lo que él en ella angelical encuentra,
igual jurar podría que escucha en el rudo,
crudo, griterío de ese día, las esferas.
No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo,
dulzura e ingenio; momias, sólo, poseídas.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 2:14 PM   0 comments
John Donne -The Sun rising-
The Sun rising
John Donne (1572-1631)

Busy old fool, unruly Sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains, call on us ?
Must to thy motions lovers' seasons run ?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school-boys and sour prentices,
Go tell court-huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices ;
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams so reverend, and strong
Why shouldst thou think ?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long.
If her eyes have not blinded thine,
Look, and to-morrow late tell me,
Whether both th' Indias of spice and mine
Be where thou left'st them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw'st yesterday,
And thou shalt hear, "All here in one bed lay."

She's all states, and all princes I ;
Nothing else is ;
Princes do but play us ; compared to this,
All honour's mimic, all wealth alchemy.
Thou, Sun, art half as happy as we,
In that the world's contracted thus ;
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that's done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere ;
This bed thy center is, these walls thy sphere.


La salida del Sol

Viejo estúpido y rebelde, atareado Sol,
¿Por qué en esa forma
A través de ventanas y cortinas nos visitas?
¿Deben apresurar tus movimientos las estaciones de los amantes?
Descarado, pedante miserable, ve y engaña
A los escolares rezagados, a los huraños principiantes,
Ve y diles a los cazadores de la Corte que el Rey cabalgará,
Diles a las hormigas del campo que inicien su cosecha;
El amor, de todos modos, no sabe de estaciones, ni tampoco de clima,
Ni de horas, días o meses, esos andrajos del tiempo.

¿Tan fuertes y temidos imaginas tus rayos?
Yo podría eclipsarlos y nublarlos con un guiño,
Pero así perdería demasiado tiempo sin verla:
Si sus ojos no han cegado los tuyos,
Mira, y mañana, al caer la tarde, dime,
Si las Indias de minas y de especias
Están en su justo sitio o yacen aquí, conmigo,
Pregunta por los Reyes que ayer viste
Y habrás de escuchar: el Universo yace aquí en un mismo lecho.

Ella es todos los Estados y yo todos los Príncipes,
Nada más existe.
Príncipes hay pero nos engañan; reflexiona sobre ésto:
Todo honor es teatro, toda riqueza alquimia.
Tú, Sol, arte a medias, serías tan feliz como nosotros
Si en tal forma se redujera el mundo;
Tu edad pide reposo, y ya que tu deber es
Calentar el mundo, en nosotros ese deber lo cumples, nos calientas.
Brilla aquí por nosotros, y tu arte reinará en todas partes;
Este lecho es tu centro, estas paredes tu esfera.

Labels:

posted by Alfil @ 10:09 AM   0 comments
John Donne -The Good-Morrow-
The Good-Morrow
John Donne (1572-1631)

I wonder by my troth, what thou and I
Did, till we loved ? were we not wean'd till then ?
But suck'd on country pleasures, childishly ?
Or snorted we in the Seven Sleepers' den ?
'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ;
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear ;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone ;
Let maps to other, worlds on worlds have shown ;
Let us possess one world ; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest ;
Where can we find two better hemispheres
Without sharp north, without declining west ?
Whatever dies, was not mix'd equally ;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none can slacken, none can die


Los Buenos Días

¿Qué hicimos, a fe mía, hasta el instante de amarnos?
¿Apenas habíamos empezado a vivir hasta entonces?
¿Absorbíamos puerilmente los placeres encendidos del campo?
¿O roncábamos en la cueva de los siete durmientes?
Así fue; pero eran fantasías todos esos placeres.
Siempre que descubría alguna belleza
y la deseaba, eras tú a la que anhelaba en mis sueños.
Y ahora buenos días a nuestras almas que despiertan,
Que se observan una a otra no sin miedo;
Por amor todo amor sobre otras miradas prevalece,
Y construye un pequeño refugio en cualquier parte.
Que los descubridores de mares visiten nuevos mundos,
Que mundos sobre mundos a otros los mapas les enseñen,
Déjennos conquistar un mundo;
Cada uno posee el suyo, y es sólo uno.
Mi rostro en tus ojos, en los míos el tuyo,
En los rostros descansan los fieles corazones;
¿Dónde podríamos encontrar dos hemisferios tan perfectos
Sin el Norte glacial, sin el agonizante ocaso?
Aquello que muere no está debidamente amalgamado;
Si son nuestros amores uno, o si nos amamos
Sin desmayo, de ningún modo moriremos.

Labels:

posted by Alfil @ 10:01 AM   0 comments
John Donne -For whom te bell tolls-
For whom the bell tolls
John Donne (1572-1631)


(…)
Who casts not up his eye to the sun when it rises?
but who takes off his eye from a comet when that breaks out?
Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings?
but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?
No man is an island, entire of itself;
every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less,
as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me, because I am involved in mankind,
and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
(….)


Por quién tocan las campanas.

(...)
¿Quién no echa una mirada al sol cuando atardece?
¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla?
¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe?
¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo?
Ningún hombre es una isla entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.
Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida,
Como si fuera un promontorio o la casa de uno de tus amigos o la tuya propia.
Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta porque me encuentro unido a toda la humanidad;
Por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 9:49 AM   0 comments
John Donne -Twicknam garden-
Twicknam garden
John Donne (1572-1631)


Blasted with sighs, and surrounded with teares,
Hither I come to seeke the spring,
And at mine eyes, and at mine eares,
Receive such balmes, as else cure every thing;
But O, selfe traytor, I do bring
The spider love, which transubstantiates all,
And can convert Manna to gall,
And that this place may thoroughly be thought
True Paradise, I have the serpent brought.

'Twere wholsomer for mee, that winter did
Benight the glory of this place,
And that a grave frost did forbid
These trees to laugh, and mocke mee to my face;
But that I may not this disgrace
Indure, nor yet leave loving, Love let mee
Some senslesse peece of this place bee;
Make me a mandrake, so I may groane here,
Or a stone fountaine weeping out my yeare.

Hither with christall vyals, lovers come,
And take my teares, which are loves wine,
And try your mistresse Teares at home,
For all are false, that tast not just like mine;
Alas, hearts do not in eyes shine,
Nor can you more judge womans thoughts by teares,
Then by her shadow, what she weares.
O perverse sexe, where none is true but shee,
Who's therefore true, because her truth kills mee.


El jardín de Twicknam

Con vendavales de suspiros y anegado en lágrimas
aquí vengo a buscar la primavera,
y en mis ojos y oídos
recibo esos bálsamos que lo restañan todo.
Mas, oh, traidor de mí mismo, traigo también
la araña del amor, que todo transubstancia,
y el maná convierte en bilis,
y para que este lugar pueda imaginarse
un verdadero paraíso, he traído también a la serpiente.

Sería más sano para mí que el invierno
oscureciera el esplendor de este lugar
y que la grave escarcha prohibiese
que estos árboles rían y se burlen en mi cara;
pero, Amor, para que esa desgracia no soporte,
ni deje todavía de amar, déjame ser de este lugar
algún pedazo que no siente.
Hazme una mandrágora, así puedo crujir mi lamento aquí,
o una fuente de piedra, que llora todo el año.

Venid aquí amantes con frascos de cristal
y tomad mis lágrimas, que son vino del amor,
probad las de vuestras amantes en casa
y veréis que son falsas aquellas que no saben como las mías.
¡Ay! Los corazones no brillan en los ojos
ni mejor puedes juzgar los pensamientos femeninos por las lágrimas,
que por su sombra o lo que lleva puesto.
Oh perversa condición de la mujer, donde nadie es sincero sino ella,
que sincera siendo, con su verdad me mata.

Versión de E. Caracciolo-Trejo

Labels:

posted by Alfil @ 9:46 AM   0 comments
John Donne -Air and angels-
Air and angels
John Donne (1572-1631)

Twice or thrice had I loved thee,
Before I knew thy face or name ;
So in a voice, so in a shapeless flame
Angels affect us oft, and worshipp'd be.
Still when, to where thou wert, I came,S
ome lovely glorious nothing did I see.
But since my soul, whose child love is,
Takes limbs of flesh, and else could nothing do,
More subtle than the parent is
Love must not be, but take a body too ;
And therefore what thou wert, and who,
I bid Love ask, and now
That it assume thy body, I allow,
And fix itself in thy lip, eye, and brow.
(...)
Then as an angel face and wings
Of air, not pure as it, yet pure doth wear,
So thy love may be my love's sphere ;
Just such disparity
As is 'twixt air's and angels' purity,
'Twixt women's love, and men's, will ever be.


Aire y ángeles

Dos o tres veces te habré amado
antes de conocer tu rostro o tu nombre;
así en una voz, así en una llama informe
a menudo nos afectan los ángeles, y los adoramos;
y aún así, cuando adonde estabas me acerqué,
vi una espléndida y gloriosa nada.
Mas, puesto que mi alma, cuyo niño es el amor,
precisa miembros de carne y hueso
o nada haría si ellos,
más sutil que el padre el amor no ha de ser,
sino también ha de encarnar un cuerpo;
por consiguiente, invoco quién y lo que eras,
y al amor insto, y en este mismo instante,
a que se aloje en tu cuerpo, y consienta
que en tu labio, ojo y ceja se instale.
(...)
En tal caso, como un ángel, con rostro y alas
de aire, no tan puro éste, pero que puramente lleva,
de este modo pueda tu amor ser mi angélica esfera.
Justamente igual desemejanza
como impera entre la pureza de los ángeles y la del aire,
como siempre existirá entre el amor
del hombre y de la mujer.

Labels:

posted by Alfil @ 9:42 AM   0 comments
John Donne -If poisonous minerals, and if that tree...-
If poisonous minerals, and if that tree...
John Donne (1572-1631)

If poisonous minerals, and if that tree
Whose fruit threw death on else immortal us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn'd, alas, why should I be?
Why should intent or reason, born in me,
Make sins, else equal, in me more heinous?
And mercy being easy, and glorious
To God, in his stern wrath why threatens he?
But who am I, that dare dispute with thee,
O God? Oh, of thine only worthy blood
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drown in it my sins' black memory.
That thou remember them, some claim as debt;
I think it mercy, if thou wilt forget.


Si los venenosos minerales, y si este árbol...
John Donne (1572-1631)

Si los venenosos minerales, y si este árbol,
cuyo fruto trajo la muerte a los inmortales,
si las cabras lascivas, si las serpientes envidiosas
no pueden ser condenadas, ay, ¿por qué lo seré yo?

¿Por qué la voluntad o la razón, que son parte de mí,
harán que un mismo pecado sea en mí más abyecto?
Y si es fácil la gloria y la piedad para Dios,
¿por qué su cólera severa me querrá amenazar?

Pero, ¿quién soy yo, Dios mío, para discutir
contigo? Haz de tu sangre, la única elevada,
y de mis lágrimas, un celestial Leteo
y ahoga en él la negra memoria de mi culpa.

Otros claman y piden que también los recuerdes.
Yo preferiría la misericordia que supone tu olvido.

Labels:

posted by Alfil @ 9:36 AM   0 comments
John Donne -Woman's constancy-
Woman's constancy
John Donne (1572-1631)

Now thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.


Constancia de mujer

Un día entero me has amado.
Mañana, al marchar, ¿qué me dirás?
¿Adelantarás la fecha de algún voto recién hecho?
¿O dirás que ya
no somos los mismos que antes éramos?
¿O que de promesas hechas por temor reverente
del amor y su ira, cualquiera puede abjurar?
¿O que, como por la muerte se disuelven matrimonios verdaderos,
así los contratos de amantes, a imagen de los primeros,
atan sólo hasta que el sueño, imagen de la muerte, los desata?
¿O es que para justificar tus propios fines
por haber procurado falsedad y mudanza, tú
no conoces sino falsedad para llegar a la verdad?
Lunática vana, contra estos subterfugios podría yo
argumentar, ganando, si lo hiciera.
Pero me abstengo,
porque mañana puede que yo así también piense.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 9:08 AM   0 comments
John Donne -Heroicall epistle: Sapho to Philaenis-
Heroicall epistle: Sapho to Philaenis
John Donne (1572-1631)

Where is that holy fire, which Verse is said
To have? in that inchanting force decai'd?
Verse that drawes Natures workes, from Natures law,
Thee, her best worke, to her worke cannot draw.
Have my teares quench'd my old Poetique fire;
Thoughts, my mindes creatures, often are with thee,
But I, their maker, want their liberty.
Onely thine image, in my heart, doth sit,
But that is waxe, and fires environ it.
My fires have driven, thine have drawne it hence;
And I am rob'd of Picture, Heart, and Sense.
Dwells with me still mine irksome Memory,
Which, both to keepe, and lose, grieves equally.
That tells me how faire thou art: Thou art so faire,
As gods, when gods to thee I doe compare,
Are grac'd thereby; And to make blinde men see,
What thing gods are, I say they'are like to thee.
For, if we justly call each silly man
A little world, what shall we call thee than?
Thou are not soft, and cleare, and strait, and faire,
As Down, as Stars, Cedars, and Lilies are,
But thy right hand, and cheek, and eye only
Are like thy other hand, and cheek, and eye.
Such was my Phao awhile, but shall be never,
As thou wast, art, and, oh, maist be ever.
Here lovers swearre in their Idolatrie,
That I am such; but Griefe discolors me.
And yet I grieve the lesse, least Griefe remove
My beauty, and make me'unworthy of thy love.
Plaies some soft boy with thee, oh there wants yet
A mutuall feeling which should sweeten it.
His chinne, a thorny hairy unevennesse
Doth threaten, and some daily change possesse.
Thy body is a naturall Paradise,
In whose selfe, unmannur'd, all pleaasure lies,
Nor needs perfection; why shouldst thou than
Admit the tillage of a harsh young man?
Men leave behinde them that which their sin showes,
And are, as theeves trac'd, which rob when it snows.
Then fishes leave in streames, or Birds in aire.
And between us all sweetnesse may be had;
All, all that Nature yields, or Art can adde.
My two lips, eyes, thighs, differ from thy two,
But so, as thine from one another doe;
And, oh, no more; the likenesse being such,
Why should they not alike in all parts touch?
Hand to strange hand, lippe to lippe none denies;
Why should they brest to brest, or thighs to thighs?
Likenesse begets such strange selfe flatterie,
That touching my selfe all seems done to thee.
My selfe I embrace, and mine own hands I kisse,
And amorously thanke myself for this.
Me, in my glasse, I call thee; But alas,
When I would kiss, teares dimme mine eyes, and glasse
O cure this loving madness, and restore
me to mee; thee, my halfe, my all, my more.
So may thy cheekes red outweare scarlet dye,
And their white, whitenesse of the Galaxy,
So may thy mighty, 'amazing beauty move
Envy'in all women, and in all men, love,
And so be change, and sicknesse, farre from thee,
As thou by coming neere, keeps't them from me.


Epístola heroica: Safo a Filenis

¿Dónde está el fuego sagrado que dicen
que tiene el verso? ¿Ha decaído acaso
su fuerza encantadora? El verso, que
naturaleza retrata, de acuerdo
a la de la naturaleza ley, no puede
a ti, su mejor obra, retratarte.
¿Han apagado mis lágrimas el fuego
que ardía en mis poemas, por qué entonces
no han apagado también el deseo?
Mis pensamientos, hijos de mi mente,
suelen estar conmigo, pero yo,
su creador, quisiera liberarlos.
Sólo tu imagen habita mi pecho,
pero es de cera, y fuego la rodea.
Arrebatada por mis fuegos, por
los tuyos atraída, quedo sin
retrato, sin corazón ni sentido:
me queda sólo la odiosa memoria,
que por igual se aflige al mantener
o al extraviar, sin cesar repitiéndote
cuán alta es tu hermosura. Tan hermosa
que si a los dioses te comparo, honor
más a los dioses que a ti, y para hacer
que vean los hombres ciegos el aspecto
que tiene un dios, diría que se te asemeja.
Pues si decimos que es cada hombre un mundo
en miniatura, ¿qué de ti diremos?
Tú no eres suave, clara, esbelta, hermosa
como lo son plumas, estrellas, cedros
y lirios, pero tu mano derecha
y tu mejilla derecha y tu ojo
derecho se asemejan a tu otra
mano y a tu mejilla y a tu ojo;
tal como fue mi Fao por un tiempo
y nunca más, como tú eres, fuiste
y acaso para siempre sigas siendo.
Juran aquí los mejores amantes
que soy así, palidezco de pena,
pero no tanto, no sea que la pena
me vuelva menos hermosa, y por tanto
indigna de tu amor. Cuando tú juegas
con un amable muchacho, algo falta:
que un sentimiento recíproco endulce
su disparejo y espinoso rostro.
Un natural paraíso es tu cuerpo
donde se da todo placer, sin que haga
falta cultivo alguno, o se requiera
perfeccionar alguna cosa, ¿para
qué permitir, por tanto, que algún torpe
y rudo hombre te are, si, como ladrones
que roban cuando hay nieve, por sus huellas
se los atrapa, por lo que ellos dejan
tras sí al pasar se nota su pecado,
mientras que nuestro retozo no deja
más rastro que los peces en el agua
o que los pájaros surcando el aire,
y entre nosotras hay cuanta dulzura
pueda desearse, cuanto proporciona
naturaleza, o cuanto añade el arte?
Mis labios, ojos, caderas, difieren
tan sólo de los tuyos, cuanto ellos
difieren unos de otros, tanta es
la semejanza ¿por qué no tocar
serecíprocos entonces unos a otros?
Mano con mano ajena, labio a labio,
sin nada ya negarse, por qué no
pecho contra otro pecho, muslo a muslo
juntado, tan extraña autoindulgencia
la semejanza genera, que creo,
cuando te toco, tocarme a mí misma.
Beso mis propias manos, y me abrazo
y me agradezco a mí misma por ello.
Me llamo tú a mí misma en el espejo
pero ay, si quiero besarte se nublan
mis ojos, y el espejo. Esta locura
enamorada cura, nuevamente
regrésame a mí misma, te lo pido,
tú mi mitad, mi todo y mi aún más.
Supere el escarlata la rojez
de tus mejillas, venza su blancura
a la de la galaxia, y tu hermosura
impresionante en todas las mujeres
produzca envidia, y amor en los hombres,
y estén de ti la enfermedad y el cambio
tan lejos como están de mí contigo.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 6:03 AM   0 comments
John Donne -Breake of day-
Breake of day
John Donne (1572-1631)

’Tis true, ’tis day; what though it be?
O wilt thou therefore rise from me?
Why should we rise, because ’tis light?
Did we lie downe, because ’twas night?
Love which in spight of darknesse brought us hether,
Should in despight of light keepe us together.

Light hath no tongue, but is all eye;
If it could speake as well as spie,
This were the worst, that it could say,
That being well, I faine would stay,
And that I lov’d my heart and honor so,
That I would not from him, that had them, goe.

Must businesse thee from hence remove?
Oh, that’s the worst disease of love,
The poore, the foule, the false, love can
Admit, but not the busied man.
He which hath businesse, and makes love, doth doe
Such wrong as when a maryed man doth wooe.


Al romper el día

Es cierto, es ya de día, ¿y a nosotros
qué nos importa? ¿Piensas levantarte
de nuestra cama? ¿Por qué, porque hay luz?
¿Nos acostamos porque anochecía?
Amor, que aquí nos trajo a pesar de la noche,
debiera mantenernos juntos pese al día.

La luz no tiene lengua, es toda ojo;
si hablar pudiera como puede espiar,
lo peor de que podría ser testigo
es de que, estando bien, querría quedarme
y de que tanto amé a mi corazón y honor
que no acepté alejarme de su dueño.

¿Te debe alejar tu trabajo de mí?
Oh, ése es el más cruel mal del amor:
el pobre, el falso, el flojo aceptan
amar con calma, no el hombre ocupado.
Quien tiene trabajo y seduce a una dama perjura
igual que un hombre casado que corteja a otra.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 5:59 AM   0 comments
John Donne -The dreame-
The dreame
John Donne (1572-1631)

Dear love, for nothing lesse than thee
Would I have broke this happy dreame,
It was a theame
For reason, much too strong to phantasie,
Therefore thou wakd’st me wisely; yet
My Dreme thou brok’st not, but continued’st it,
Thou art so truth, that thoughts of thee suffice,
To make dreames truths; and fables histories;
Enter these armes, for since thou thoughtst it best,
Not to dreame all my dreame, let’s act the rest.
As lightning, or a Tapers light,
Thine eyes, and not thy noise wak’d mee;
Yet I thought thee
(For thou lovest truth) an Angell, at first sight,
But when I saw thou sawest my heart,
And knew’st my thoughts, beyond an angel’s art,
When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when
Excesse of joy would wake me, and cam’st then,
I must confesse, it could not chuse but bee
Prophane, to thinke thee anything but thee.
Comming and staying show’d thee, thee,
But rising makes me doubt, that now,
Thou art not thou.
That love is weake, where feare’s as strong as hee;
’Tis not all spirit, pure, and brave,
if mixture it of Feare, Shame, Honor, have.
Perchance as torches which must ready bee,
Men light and put out, so thou deal’st with mee,
Thou cam’st to kindle, goest to come; Then I
Will dreame that hope againe, but else would die.


El sueño

Amor, debido a nada excepto tú
habría roto este sueño feliz, una imagen
a la razón destinada, en exceso
potente para ser sólo un fantasma,
es sabio de tu parte despertarme,
por tanto, mas mi sueño no interrumpes
sino que sigues: eres tan verdad
que el pensamiento de ti es suficiente
para volver verdad sueños, ficciones, historias;
entra a estos brazos, ya que decidiste
que no soñara mi sueño completo, actuemos el resto.
Como un relámpago, o luz de una vela
me despertaron tus ojos, no el ruido que hiciste;
al principio creí
(pues amas la verdad), que eras un ángel,
hasta que vi que veías por dentro
mi corazón y mi mente, mejor que los Ángeles pueden hacerlo,
y que sabías qué estaba soñando, y sabías
en qué momento me despertaría el exceso
de gozo, y viniste, confieso que entonces
habría sido herejía creer
que tú fueras otra que tú.
Venir y quedarte conmigo te reveló tú,
mas levantarnos me hace preguntarme
si tú eres aún tú.
Es débil el amor si enfrenta al miedo,
ya no es espíritu puro, valiente,
si en él se mezclan miedo, vergüenza y honor.
Tal vez como antorcha que debe estar lista
para apagar y encender si hace falta,
así me tratas tú, pues viniste a encenderme,
te vas para venir.
Entonces yo soñaré esa esperanza
Una vez más, o si no moriré.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 5:38 AM   0 comments
John Donne -The flea-
The flea
John Donne (1572-1631)

Marke but this flea, and marke in this,
How little that which thou deny’st me is;
It suck’d me first, and now sucks thee,
And in this flea, our two bloods mingled bee;
Thou know’st that this cannot be said
A sinne, nor shame, nor losse of maidenhead,
Yet this enjoys before it wooe,
And pamper’d swells with one blood made of two,
And this, alas, is more than wee would doe.

Oh stay, three lives in one flea spare,
Where wee almost, yea more than maryed are.
This flea is you and I, and this
Our mariage bed, and mariage temple is;
Though parents grudge, and you, w’are met,
And cloystered in these living walls of Jet.
Though use make you apt to kill mee,
Let not to that, selfe murder added bee,
And sacrilege, three sinnes in killing three.

Cruell and sodaine, hast thou since
Purpled thy naile, in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty bee,
Except in that drop which it suckt from thee?
Yet thou triumph’st, and saist that thou
Find’st not thy selfe, nor mee the weaker now;
’Tis true, then learne how false, feares bee;
Just so much honor, when thou yeeld’st to mee,
Will wast, as this flea’s death tooke life from thee.


La pulga


Mira esta pulga, y mira cuán pequeño
es el favor que tú, cruel, me rehúsas;
me picó a mí primero; luego, a ti.
Y en esta pulga tu sangre y la mía
se han confundido; ¿puede declararse
que hay en tal hecho pecado, vergüenza,
o pérdida de la virginidad?
Pero este insecto disfruta,
sin matrimonio, y el muy consentido
con nuestras sangres se atiborra. En cambio
tal cosa no se nos es permitida a nosotros.

Detente, no la mates salva nuestras
tres vidas perdonando a este insectillo,
en quien nosotros casi nos casamos:
sirva esta pulga de lecho nupcial, sea templo
de nuestras bodas, por mucho que gruñan
tus padres y tú, ya ha sido consumado
adentro de este insecto nuestra unión.
Por más que matarme, mi amor, acostumbres,
no añadas suicidio a ese crimen,
ni sacrilegio, tres faltas en una.

Cruel, despiadada, ¿has manchado tus manos
con sangre inocente? ¿Qué culpa
puede esta pulga haber tenido, excepto
la gota que sustrajo de tus venas?
Pero sobreviviste al robo, y me señalas
que tú ni yo menos vivos estamos;
ello es verdad: ¿no te parece entonces
que falsos son tus miedos?, si te entregas
a mí tanto honor perderás como vida
con la picada de pulga perdiste.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 5:33 AM   0 comments
John Donne -Elegie XIX: To his mistris going to bed-
Elegie XIX: To his mistris going to bed
John Donne (1572-1631)

Come, Madam, come, all rest my powers defie,
Until I labour, I in labour lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tir’d with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heavens Zone glistering,
But a far fairer world incompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th’eyes of busie fooles may be stopt there.
Unlace your self, for that harmonious chyme,
Tells me from you, that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envie,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown going off, such beautious state reveals.
As when from flowry meads th’hills shadow steales.
Off with that wyerie Coronet and shew
The haiery Diademe which on you doth grow:
Now off with those shooes, and then safely tread
In this loves hallow’d temple, this soft bed.
In such white robes, heaven’s Angels us’d to be
Receavd by men; Thou Angel bringst with thee
A heaven like Mahomets Paradice; and though
Ill spirits walk in white, we easly know,
By this these Angels from en evil sprite,
Those set out hairs, but these our flesh upright.
Licence my roaving hands, and let them go,
Before, behind, between, above, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdome, safeliest when with one man man’d,
My Myne of precious stones, My Emperie,
How blest am I in this discovering thee!
To enter in these bonds, is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
Full nakedness! All joyes are due to thee,
As souls unbodied, bodies unclothed must be.
To taste whole joyes. Gems which you women use
Are like Atlanta’s balls, cast in mens views,
That when a fools eye lighteth on a Gem,
His earthly soul may covet theirs, not them.
Like pictures, or like books gay coverings made
For lay-men, are all women thus arrayed;
Themselves are mystick books, which only wee
(Whom their imputed grace will dignifie)
Must see reveal’d. Then since that I may know;
As liberally, as to a Midwife, shew
Thy self: cast all, yea, this white lynnen hence,
[Here] is no pennance, much less innocence.
To teach thee, I am naked first; why then
What needst thou have more covering than a man.


Elegía XIX. Al acostarse

Ven, ven, señora, mi fuerza se opone al descanso,
me esfuerzo intensamente hasta esforzarme.
El enemigo a menudo, teniendo
el enemigo a la vista, se cansa
de no luchar. Descíñete la faja,
resplandeciente como las esferas
celestes, pero puesta en torno
de un mundo más hermoso. Desabrocha
el peto rutilante que te pones
para que allí se detengan los ojos
de los ineptos. Desanúdate,
suelta los lazos que te atan, esas campanadas
me dicen con tonos armónicos: llegó la hora
de ir a acostarse. Sácate el corsé,
que me da envidia, por estar inmóvil
tan cerca tuyo. Revelan tus ropas
al ir cayendo un terreno hermosísimo,
como cuando las sombras se retiran
de una pradera en flor. Arroja lejos
esa guirnalda que te cubre y deja
tan sólo en tu cabeza la guirnalda
del pelo que sobre ella crece. Arroja
lejos también tus zapatos, penetra
así sin miedo en el templo sagrado
de nuestro amor, en esta blanda cama.
Así, de blanco, los Ángeles eran
por hombres recibidos;
Tú, Ángel, me traes contigo este cielo
Que se parece al de Mahoma, y aunque
De blanco van los espíritus malos, es fácil
Por esto distinguirlos de estos otros:
Nos paran los pelos en vez de la carne.
Dale permiso a mis manos, déjalas correr
Delante, atrás, entre, arriba y abajo.
¡Oh América mía! Continente hallado,
mi reino habitado por un habitante tan solo, y por eso seguro, mi
mina de piedras preciosas, mi imperio,
¡qué afortunado soy al descubrirte!
Entrar en tus amarras es soltarse
de todo lazo, allí donde mi firma
está posada inscribiré mi sello: ¡oh desnudez
entera! A ti se debe todo goce:
igual que el alma que abandona el cuerpo
para gozar ya sin impedimento
así se libra el cuerpo de sus ropas.
Las joyas que revisten las mujeres
son como las manzanas de Atalanta, distracciones
para los tontos, cuya vista en ellas
se pierde, desviando el deseo.
Como pinturas, portadas alegres de libros
para atraer ignorantes, se arreglan así las mujeres;
que son en sí mismas un libro sagrado, que sólo a nosotros
(dignos debido a la gracia otorgada)
se debe revelar. Permite entonces,
para que yo conozca, que aparezca
tu cuerpo libremente, como ante
una partera: despójate entonces
de todo el blanco lino que te cubre:
pues no hay aquí penitencia ninguna, inocencia
ninguna. Me desnudo yo primero
para enseñarte: qué falta te hace
entonces más cobertura que un hombre.

Versión de Fernando Pérez

Labels:

posted by Alfil @ 5:16 AM   0 comments
John Donne -The prohibition-
The prohibition
John Donne (1572-1631)

Take heed of loving me ;
At least remember, I forbade it thee ;
Not that I shall repair my unthrifty waste
Of breath and blood, upon thy sighs and tears,
By being to thee then what to me thou wast ;
But so great joy our life at once outwears.
Then, lest thy love by my death frustrate be,
If thou love me, take heed of loving me.

Take heed of hating me,
Or too much triumph in the victory ;
Not that I shall be mine own officer,
And hate with hate again retaliate ;
But thou wilt lose the style of conqueror,
If I, thy conquest, perish by thy hate.
Then, lest my being nothing lessen thee,
If thou hate me, take heed of hating me.

Yet love and hate me too ;
So these extremes shall ne'er their office do ;
Love me, that I may die the gentler way ;
Hate me, because thy love's too great for me ;
Or let these two, themselves, not me, decay ;
So shall I live thy stage, not triumph be.
Lest thou thy love and hate, and me undo,
O let me live, yet love and hate me too.


La prohibición

Guárdate de quererme.
Recuerda, al menos, que te lo prohibí.
No he de ir a reparar mi pródigo derroche
de aliento y sangre en tus llantos y suspiros,
siendo entonces para ti lo que tú has sido para mí.
Pues goce tan intenso consume al punto nuestra vida.
Así, a fin de que tu amor frustrarse no pueda por mi muerte,
si tú me amas, guárdate de quererme.

Guárdate de odiarme,
o de excesivo triunfo en la victoria.
No es que yo a mí mismo haga justicia,
y me resarza del odio con más odio,
pues tú el título perderás de conquistador
si yo, tu conquista, perezco por tu odio.
Así, a fin de que mi ser a ti en nada perjudique,
si tú me odias, guárdate de odiarme.

Mas ama y ódiame también.
Así ambos extremos la función de ninguno cumplirán.
Ámame para que pueda morir del modo placentero.
Ódiame, porque tu amor es excesivo para mí,
o deja que los dos mutuamente, y no a mí, se destruyan.
viviré enttonces para apoyo y triunfo tuyo.
Así, para que tú a mí, a tu amor y odio no destruyas,
déjame vivir, pero ama y ódiame también.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 4:21 AM   0 comments
John Donne -The bait-
The bait
John Donne (1572-1631)

Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasures prove
Of golden sands, and crystal brooks,
With silken lines, and silver hooks.

There will the river whispering run
Warm'd by thy eyes, more than the sun;
And there the 'enamour'd fish will stay,
Begging themselves they may betray.

When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.

If thou, to be so seen, be'st loth,
By sun or moon, thou dark'nest both,
And if myself have leave to see,
I need not their light having thee.

Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset,
With strangling snare, or windowy net.

Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest;
Or curious traitors, sleeve-silk flies,
Bewitch poor fishes' wand'ring eyes.

For thee, thou need'st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait:
That fish, that is not catch'd thereby,
Alas, is wiser far than I.


Seducción

Ven a vivir conmigo, y sé mi amor,
y nuevos placeres probaremos
de doradas arenas, y arroyos cristalinos;
con sedales de seda, con anzuelos de plata.

Discurrirá entonces el río susurrante
más que por el sol, por tus ojos calentado,
y allí se quedarán los peces enamorados,
suplicando que a sí puedan revelarse.

Cuando tú en ese baño de vida nades,
los peces todos de todos los canales
hacia ti amorosamente nadarán,
más felices de alcanzarte, que tú a ellos.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 4:18 AM   0 comments
John Donne -The message-
The message
John Donne (1572-1631)


Send home my long stray'd eyes to me,
Which, O ! too long have dwelt on thee ;
Yet since there they have learn'd such ill,
Such forced fashions,
And false passions,
That they be
Made by thee
Fit for no good sight, keep them still.

Send home my harmless heart again,
Which no unworthy thought could stain ;
Which if it be taught by thine
To make jestings
Of protestings,
And break both
Word and oath,
Keep it, for then 'tis none of mine.

Yet send me back my heart and eyes,
That I may know, and see thy lies,
And may laugh and joy, when thou
Art in anguish
And dost languish
For some one
That will none,
Or prove as false as thou art now.


El mensaje

Devuélveme mis ojos largamente descarriados,
pues es ya mucho el tiempo que han estado sobre ti;
mas ya que tales males allí han aprendido,
tales conductas forzadas
y apasionamiento falso,
que por ti
nada bueno
pueden ver, quédatelos para siempre.

Devuélveme mi corazón inofensivo,
que pensamiento indigno no podría mancillarlo,
pero si el tuyo le enseñara
a burlarse
del amor;
a quebrantar
palabra y juramento,
quédatelo, porque mío no será.

Pero devuélveme mi corazón, mis ojos,
que pueda ver y conocer tu falsedad;
que pueda reírme y gozar
cuando te angusties,
cuando languidezcas
por aquel
que no querrá,
o, como tú ahora, falso sea.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 4:09 AM   0 comments
John Donne -The broken heart-
The broken heart
John Donne (1572-1631)


He is stark mad, who ever says,
That he hath been in love an hour,
Yet not that love so soon decays,
But that it can ten in less space devour;
Who will believe me, if I swear
That I have had the plague a year?
Who would not laugh at me, if I should say,
I saw a flask of powder burn a day?

Ah, what a trifle is a heart,
If once into love’s hands it come!
All other griefs allow a part
To other griefs, and ask themselves but some;
They come to us, but us Love draws,
He swallows us, and never chaws:
By him, as by chain’d shot, whole ranks to die,
He is the tyrant pike, our hearts the fry.
If ’twere not so, what did become
Of my heart, when I first saw thee?
I brought a heart into the room,
But from the room, I carried none with me:
If it had gone to thee, I know
Mine would have taught thine heart to show
More pity unto me: but Love, alas,
At one first blow did shiver it as glass

Yet nothing can to nothing fall,
Nor any place be empty quite,
Therefore I think my breast hath all
Those pieces still, though they be not unite;
And now as broken glasses show
A hundred lesser faces, so
My rags of heart can like, wish, and adore
But after one such love, can love no more.


El corazón roto

Loco de remate está quien dice
haber estado una hora enamorado,
mas no es que amor así de pronto mengüe, sino que
puede a diez en menos plazo devorar.
¿Quién me creerá si juro
haber sufrido un año de esta plaga?
¿Quién no se reiría de mí si yo.dijera
que vi arder todo un día la pólvora de un frasco?

¡Ay, qué insignificante el corazón,
si llega a caer en manos del amor!
Cualquier otro pesar deja sitio
a otros pesares, y para sí reclama sólo parte.
Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra,
y, sin masticar, engulle.
Por él, como por bala encadenada, tropas enteras mueren.
El es el esturión tirano; nuestros corazones, la morralla.

Si así no fue, ¿qué le pasó
a mi corazón cuando te vi?
Al aposento traje un corazón,
pero de él salí yo sin ninguno.
Si contigo hubiera ido, sé
que a tu corazón el mío habría enseñado a mostrar
por mí más compasión. Pero, ¡ay!, Amor,
de un fuerte golpe lo quebró cual vidrio.

Mas nada en nada puede convertirse,
ni lugar alguno puede del todo vaciarse,
así, pues, pienso que aún posee mi pecho todos
esos fragmentos, aunque no estén reunidos.
Y ahora, como los espejos rotos muestran
cientos de rostros más menudos, así
los añicos de mi corazón pueden sentir agrado,
deseo, adoración,
pero después de tal maor, de nuevo amar no pueden.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 4:06 AM   0 comments
John Donne -Negative love-
Negative Love
John Donne (1572-1631)

I never stoop’d so low, as they
Which on an eye, cheek, lip can prey.
Seldom to them, which soar no higher
Than virtue or the mind to admire.
For sense, and understanding may
Know what gives fuel to their fire:
My love, though silly, is more brave,
For may I miss, when’er I crave,
If I know yet, what I would have.

If that be simply perfectest
Which can by no way be express’d
But Negatives, my love is so.
To All, which all love, I say no.

If any who deciphers best,
What we know not, our selves, can know,
Let him teach me that nothing; this
As yet my ease and comfort is,
Though I speed not, I cannot miss.


Amor negativo

Nunca tanto me abatí como aquellos
que en un ojo, mejilla, labio, hacen presa;
Rara vez hasta aquellos que más no se remontan
que para admirar virtud o mente:
pues sentido e inteligencia pueden
conocer aquello que su fuego aviva.
Mi amor, aunque ignorante, es más audaz.
Fracase yo cuando suspire,
si he de saber qué desearé.

Si es simplemente lo perfecto
lo que expresarse no se puede
sino con negativos, así es mi amor.
Al todo que todos aman digo no.

Si quien descifrar puede
aquello que desconocemos, a nosotros, conocer puede,
enséñeme él esa nada. Ëste, por ahora,
mi alivio es y mi consuelo:
aun cuando no progreso, fallar no puedo.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 4:01 AM   0 comments
John Donne -Apparition-
Apparition
John Donne (1572-1631)

When by thy scorn, O murd'ress, I am dead
And that thou think'st thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tir'd before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink;
And then, poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I.
What I will say, I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I'had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.


La aparición

Cuando por tu despecho, ¡oh inmoladora!, esté muerto,
y libre te creas ya
de todos mis asedios,
vendrá entonces mi espectro hasta tu lecho
y a ti, vestal farsante, en peores brazos hallará.
Parpadeará entonces tu enfermiza llama,
y aquel, tu entonces dueño, fatigado ya,
si te mueves, o intentas despertarlo con pellizcos, pensará
que pides más,
y en sueño simulado te rehuirá,
y entonces, álamo tembloroso, menospreciada, abandonada,
te bañarás en gélido sudor de azogue,
espectro más real que el mío propio.
Lo que diré no he de decirlo ahora,
no vaya eso a protegerte. Desvanecido ya mi amor,
antes quisiera verte con dolor arrepentida
que, por mis amenazas, inocente.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 3:51 AM   0 comments
John Donne -Go and catch a falling star-
Go and catch a falling star
John Donne (1572-1631)

Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the devil's foot,
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.

If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, when thou return'st, wilt tell me,
All strange wonders that befell thee,
And swear,
No where
Lives a woman true, and fair.

If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true, when you met her,
And last, till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.


Ve y coge una estrella fugaz

Ve y coge una estrella fugaz;
fecunda a la raíz de mandrágora;
dime dónde está el pasado,
o quién hendió la pezuña del diablo;
enséñame a oír cómo canta la sirena,
a apartar el aguijón de la envidia,
y descubre
cual es el viento
que impulsa a una mente honesta.

Si para extrañas visiones naciste,
vete a mirar lo invisible;
diez mil días cabalga, con sus noches,
hasta que los años nieven cabellos blancos sobre ti.
A tu regreso tú me contarás
los extraños prodigios que te acontecieron.
Y jurarás
que en ningún lugar
vive mujer hermosa y verdadera.

Si la encuentras, dímelo,
¡dulce peregrinación sería!
Pero no, porque no iría,
aunque fuera justo al lado;
aunque fiel, al encontrarla,
y hasta al escribir la carta,
sin embargo,
antes que fuera,
infiel con dos, o tres, fuera.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 3:41 AM   0 comments
John Donne -Love's usury-
Love's usury
John Donne (1572-1631)

For every hour that thou wilt spare me now,
I will allow,
Usurious God of Love, twenty to thee,
When with my brown, my grey hairs equal be;
Till then, Love, let my body reign, and let
Me travel, sojourn, snatch, plot, have, forget,
Resume my last year's relict: think that yet
We had never met.

Let me think any rival's letter mine,
And at next nine
Keep midnight's promise; mistake by the way
The maid, and tell the Lady of that delay;
Only let me love none, no, not the sport;
From country grass, to comfitures of Court,
Or city's quelque-choses, let report
My mind transport.

This bargain's good; if when I'am old, I be
Inflamed by thee,
If thine own honour, or my shame, or pain,
Thou covet, most at that age thou shalt gain.
Do thy will then, then subject and degree,
And fruit of love, Love, I submit to thee;
Spare me till then, I'll bear it, though she be
One that loves me.


Usura de amor

Por cada hora que ahora me concedas,
te entregaré,
Dios usurero del Amor, a ti, veinte,
cuando a mis cabellos negros los grises sean iguales.
Hasta entonces, Amor, deja que mi cuerpo reine, y deja
que viaje, me quede, aproveche, intrigue, posea, olvide;
la del año anterior retorne, y piense que aún
no nos conocíamos.

Deja que imagine mía la misiva de cualquier rival,
y nueve horas después cumpla la promesa
de la media noche. En el camino tome
a doncella por señora, y a ésta le hable del retraso.
Deja que a ninguna ame, ni a la diversión siquiera.
Desde la hierba del campo hasta las confituras de la Corte
o fruslería de la urbe, deja que informes
a mi mente la transporten.

Esta oferta es buena. Si, cuando viejo, por ti
soy inflamado;
si tu honor, mi pudor o mi dolor
codicias, más a esa edad podrás ganar.
Haz tu voluntad entonces; entonces objeto y grado,
y frutos del amor. Amor, a ti someto.
Déjame hasta entonces. Lo acataré, aunque se trate
de una que me ame.

Versión de Purificación Ribes

Labels:

posted by Alfil @ 3:35 AM   0 comments
John Donne -A hymn to Christ, at the author's lastgoing into Germany-
A hymn to Christ, at the author's lastgoing into Germany
John Donne (1572-1631)

In what torn ship so ever I embark,
That ship shall be my emblem of Thy ark,
What sea soever swallow me, that flood
Shall be to me an emblem of Thy blood,
Though Thou with clouds of anger do disguise
Thy face, yet through that mask I know those eyes,
Which, though they turn away sometimes,
They never will despise.
I sacrifice this island unto Thee,
And all whom I love there, and who loved me,
When I have put our seas 'twixt them and me,
Put thou Thy seas betwixt my sins and Thee.
As the tree's sap doth seek the root below
In winter, in my winter now I go,
Where none but Thee, the eternal root
Of true love, I may know.

Nor Thou nor Thy religion dost control
The amorousness of an harmonious soul,
But Thou wouldst have that love Thyself, as Thou
Art jealous, Lord, so I am jealous now,
Thou lovest not, till from loving more Thou free
My soul, Who ever gives, takes liberty,
Oh, if Thou carest not whom I love,
Alas ! Thou lovest not me.

Seal then this bill of my divorce to all,
On whom those fainter beams of love did fall,
Marry those loves, which in youth scatter'd be
On fame, wit, hopes—false mistresses—to Thee.
Churches are best for prayer, that have least light,
To see God only, I go out of sight,
And to escape stormy days, I choose
An everlasting night.


Himno a Cristo, en el último viaje del autor a Alemania

Por maltrecha que esté la nave en que embarque,
ella será para mi el emblema de tu Arca;
cualquiera que sea la mar que me devore,
esas ondas serán el emblema de tu sangre;
aunque con nubes de ira disfraces tu rostro,
a través de esa máscara reconozco tus ojos,
que aunque se alejan a veces no podrán despreciar nunca.

Yo te ofrezco esta Isla en sacrificio,
y todos los que aquí amé y me amaron;
cuando entre ellos y yo ponga mis mares,
entre tú y mis pecados pon tu mar.
Como a buscar las raíces va en invierno
la savia de los árboles, voy a mi invierno,
allí donde a nadie sino a ti conozca,
raíz eterna del Amor verdadero.

Ni tú ni tu religión gobernáis
la voluptuosidad de un alma melodiosa;
pero ese amor lo reclamas para ti.
Celoso eres, Señor, y como tú soy celoso yo ahora:
Tú no me quieres si a fuerza de más amar
no liberas mi alma.
Aquel que da, quita la libertad.
Oh, si no te importa a quién amo,
es que tú no me amas.

Sella pues mi acta de Divorcio con todos
los que recibieron del amor rayos menguados.
Desposa esos amores que de joven malgasté
con la Fama, el Ingenio y la Esperanza (falsas amantes).
En los templos menos iluminados
brota mejor la plegaria.
Para ver sólo a Dios me hago invisible,
y para escapar de los días tormentosos
prefiero la noche interminable.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:21 AM   0 comments
John Donne -Holy Sonnets- VII. At the round earth's imagined corners blow...
Holy Sonnets
John Donne (1572-1631)

VII. At the round earth's imagined corners blow...

At the round earth's imagined corners blow
Your trumpets, angels, and arise, arise
From death, you numberless infinities
Of souls, and to your scattered bodies go,
All whom the flood did, and fire shall o'erthrow,
All whom war, death, age, agues, tyrannies,
Despair, law, chance hath slain, and you, whose eyes
Shall behold God, and never taste death's woe.
But let them sleep, Lord, and me mourn a space,
For, if above all these my sins abound,
'Tis late to ask abundance of Thy grace,
When we are there. Here on this lowly ground,
Teach me how to repent, for that's as good
As if Thou hadst seal'd my pardon with Thy blood.


Sonetos Sacros

VII. En las soñadas aristas de la tierra redonda...

En las soñadas aristas de la tierra redonda, tocad
vuestras trompetas, Ángeles, y emerged,
elevaos de la muerte vosotras,
innumerable vastedad de las almas,
e id donde vuestros cuerpos dispersos:
todos aquellos abatidos por las ondas
y que el fuego consumirá; los aniquilados en guerras,
muerte, miseria, vejez, tiranías, desesperanza, ley y fortuna;
y vosotros, que pondrán sus ojos en Dios
y nunca conocerán el infortunio de la muerte.
Mas déjales que duerman, Señor, y déjame
llorar por un espacio, porque si estas, mis faltas,
exceden las de ellos, tarde es ya, una vez allí,
esperar la profusión de tu gracia.
Aquí, en este terreno inferior,
enséñame ahora a arrepentirme, y será
como sellar con tu sangre mi perdón.

Versión de David Horta Pimentel

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 AM   0 comments
John Donne -Holy Sonnets- X. Death, be not proud, though some have called thee...-
Holy Sonnets
John Donne (1572-1631)

X. Death, be not proud, though some have called thee...

Death, be not proud, t