| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Augustus Gloop- |
| Saturday, January 28, 2006 |
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Augustus Gloop
Augustus Gloop! Augustus Gloop! The great big greedy nincompoop! How long could we allow this beast To gorge and guzzle, feed and feast On everything he wanted to? Great Scott! It simply wouldn't do! However long this pig might live, We're positive he'd never give Even the smallest bit of fun Or happiness to anyone. So what we do in cases such As this, we use the gentle touch, And carefully we take the brat And turn him into something that Will give great pleasure to us all– A doll, for instance, or a ball, Or marbles or a rocking horse. But this revolting boy, of course, Was so unutterably vile, So greedy, foul, and infantile He left a most disgusting taste Inside our mouths, and so in haste We chose a thing that, come what may, Would take the nasty taste away. 'Come on!' we cried, 'The time is ripe To send him shooting up the pipe! He has to go! It has to be!' And very soon, he's going to see Inside the room to which he's gone Some funny things are going on. But don't, dear children, be alarmed; Augustus Gloop will not be harmed, Although, of course, we must admit He will be altered quite a bit. He'll be quite changed from what he's been, When he goes through the fudge machine: Slowly, the wheels go round and round, The cogs begin to grind and pound; A hundred knives go slice, slice, slice; We add some sugar, cream, and spice; We boil him for a minute more, Until we're absolutely sure That all the greed and all the gall Is boiled away for once and all. Then out he comes! And now! By grace! A miracle has taken place! This boy, who only just before Was loathed by men from shore to shore, This greedy brute, this louse's ear, Is loved by people everywhere! For who could hate or bear a grudge Against a luscious bit of fudge?"
Charlie y la fábrica de chocolate
Augustus Gloop
¡Augustus Gloop! ¡Augustus Gloop! ¡No puedes ser tan comilón! ¡No lo debemos permitir! ¡Esto ya no puede seguir! ¡Tu gula es digna de pavor, Tu glotonería es tal que inspira horror! Por mucho que este cerdo viva Jamás será capaz de dar Siquiera un poco de alegría O a sus placeres renunciar Y por lo tanto lo que haremos En caso tal es lo siguiente: La suavidad utilizaremos Un medio sutil y convincente. Apresaremos al culpable Y con un mágico ademán Haremos de él algo agradable Que a todo el mundo encantará Como un juguete, por ejemplo, Una pelota, un balancín, Una muñeca o una comba, Un trompo o un monopatín. Aunque este niño repugnante Era tan malo, era tan vil, Tan comilón y horripilante, Tan caprichoso e infantil Que no perdimos un instante En decidir cuál de sus mil Vicios era el más importante. La gula, sí, era el principal, Por ser pecado capital. Ya tal vicio, tal castigo. En eso convendréis, amigos. ¡Ya está! -decidimos. Ha llegado el día De dar a este niño su justo escarmiento. Le haremos pasar por la tubería Sin dudarlo siquiera un momento. Y pronto verá, despavorido, Que en la sala adonde ha ido A parar, cosas extrañas Se suceden. Ni sus mañas Le ayudarán, llegado allí. ¡Oh, Augustus, pobre de ti! Mas no hay por qué estar alarmados. Augustus no será dañado. Aunque sí hemos de admitir Que será modificado. Cambiará de lo que ha sido Una vez que haya pasado Por el chocolate hervido. En el barril, poco a poco, Las ruedas echan a andar. Cien cuchillos, como locos Empiezan a triturar Lo que hay dentro del brebaje Mientras gira el engranaje Que la mezcla ha de licuar. Añadimos el azúcar Y los demás ingredientes, Y con el último hervor (El chocolate está ardiente) Ya podemos, sin temor, Sacar a Augustus del fuego Para asegurarnos luego De que ha cambiado, ¡sÌ, señora ¡Ha cambiado! ¡Es un milagro! Este niño, que entró grueso En el barril, sale magro. Este niño feo y obeso Este, a quien nadie quería, Cambió de la noche al día Gracias a nuestros desvelos. Todos le quieren, ¿pues quién podría Odiar a un riquísimo caramelo?Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:49 PM  |
|
|
|
| Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Roald Dahl- |
|
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Violet Beauregarde
"Dear friends, we surely all agree There's almost nothing worse to see Than some repulsive little bum Who's always chewing chewing gum. (It's very near as bad as those Who sit around and pick the nose). So please believe us when we say That chewing gum will never pay; This sticky habit's bound to send The chewer to a sticky end. Did any of you ever know A person called Miss Bigelow? This dreadful woman saw no wrong In chewing, chewing all day long. She chewed while bathing in the tub, She chewed while dancing at her club, She chewed in church and on the bus; It really was quite ludicrous! And when she couldn't find her gum, She'd chew up the linoleum, Or anything that happened near– A pair of boots, the postman's ear, Or other people's underclothes, And once she chewed her boy friend's nose. She went on chewing till, at last, Her chewing muscles grew so vast That from her face her giant chin Stuck out just like a violin. For years and years she chewed away, Consuming fifty packs a day, Until one summer's eve, alas, A horrid business came to pass. Miss Bigelow went late to bed, For half an hour she lay and read, Chewing and chewing all the while Like some great clockwork crocodile. At last, she put her gum away Upon a special little tray, And settled back and went to sleep– (She managed this by counting sheep). But now, how strange! Although she slept, Those massive jaws of hers still kept On chewing, chewing through the night, Even with nothing there to bite. They were, you see, in such a groove They positively had to move. And very grim it was to hear In pitchy darkness, loud and clear, This sleeping woman's great big trap Opening and shutting, snap–snap–snap! Faster and faster, chop–chop–chop, The noise went on, it wouldn't stop. Until at last her jaws decide To pause and open extra wide, And with the most tremendous chew They bit the lady's tongue in two. Thereafter, just from chewing gum, Miss Bigelow was always dumb, And spent her life shut up in some Disgusting sanatorium. And that is why we'll try so hard To save Miss Violet Beauregard From suffering an equal fate. She's still quite young. It's not too late, Provided she survives the cure. We hope she does. We can't be sure."
Charlie y la fábrica de chocolate
Violet Beauregarde
No me cabe duda, queridos amigos, De que estáis en esto de acuerdo conmigo: No hay nada que más repulsión pueda dar Que un niño que masca chicle sin cesar. (Es un vicio tan malo, vulgar e infeliz Como el de meterse el dedo en la nariz.) De modo que es cierto, tenemos razón, El chicle no es nunca una compensación. Esta horrible costumbre os haré acabar mal Enviándoos a un pegajoso final. ¿Alguno de vosotros conoce o ha oído Hablar de una tal señorita Bellido? Esta horrible mujer nada malo veía En mascar y mascar a lo largo del día. Mascaba bañándose en su bañera, Mascaba, bailando, la noche entera. Mascaba en la iglesia y hasta en el tranvía ¡Mascar es lo único que la pobre hacía! Y cuando perdía su chicle, mascaba Trozos de linóleo que del suelo arrancaba. O cualquier otra cosa, la que hallase primero, Un par de botas viejas, la oreja del cartero, Los guantes de su tía, el ala de un sombrero. ¡Hasta llegó a mascarle la nariz al frutero! Y así siguió mascando, hasta que llegó un día En que sus maxilares (yo ya me lo temía) Alcanzaron tal envergadura, por fin, Que su enorme mandíbula parecía un violín. Durante años y años masticó sin cesar Y cien chicles,.o mil consumió, Hasta que una noche, al irse a acostar He aquí lo que le sucedió: En la cama leyó durante media hora Sin dejar su vicio satánico. En verdad, nuestra pobre señora Parecía un cocodrilo mecánico. Por fin decidió colocar El chicle sobre una bandeja Y para dormirse se puso a contar Como otros insomnes, ovejas. Pero, ¡qué extraño!, aunque dormía Y el chicle acababa de dejar Sus maxilares se movían Aun sin nada que mascar. ¡Estaban ya tan habituados Que no podían estar cerrados! Y era siniestro oír el crujido Que en medio de la oscuridad Hacían sus dientes. Era un ruido Que daba miedo de verdad. Así siguió la noche entera, Pero al llegar la madrugada Se dio la crudelísima ocasión De que sus fauces decidieron Abrirse en toda su extensión Dando un tremendo tarascón Que le arrancó la lengua entera. Y desde entonces, la señora A fuerza de tanto masticar, Se quedó muda, y hasta ahora Nunca más ha vuelto a hablar. Su caso resultó notorio Y fue aparar a un sanatorio Que ya no ha vuelto a abandonar. Así, queremos intentar Salvar a Violet Beauregarde De un destino similar. Aún es joven, no es muy tarde, Y aunque la prueba sea dura Esperemos, sin alardes, Que sobreviva a la cura. Quizá lo haga, pronto o tarde. La cosa no es muy segura.Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:41 PM  |
|
|
|
| Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Veruca Salt- |
|
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Veruca Salt
Charlie and the Chocolate Factory) "Veruca Salt, the little brute, Has just gone down the garbage chute, (And as we very rightly thought That in a case like this we ought To see the thing completely through, We've polished off her parents, too.) Down goes Veruca! Down the drain! And here, perhaps, we should explain That she will meet, as she descends, A rather different set of friends To those that she has left behind– These won't be nearly so refined. A fish head, for example, cut This morning from a halibut. 'Hello! Good morning! How d'you do? How nice to meet you! How are you?' And then a little further down A mass of others gather round: A bacon rind, some rancid lard, A loaf of bread gone stale and hard, A steak that nobody could chew, An oyster from an oyster stew, Some liverwurst so old and gray One smelled it from a mile away, A rotten nut, a reeky pear, A thing the cat left on the stair, And lots of other things as well, Each with a rather horrid smell. These are Veruca's new found friends That she will meet as she descends, And this is the price she has to pay For going so very far astray. But now, my dears, we think you might Be wondering–is it really right That every single bit of blame And all the scolding and the shame Should fall upon Veruca Salt? Is she the only one at fault? For though she's spoiled, and dreadfully so, A girl can't spoil herself, you know. Who spoiled her, then? Ah, who indeed? Who pandered to her every need? Who turned her into such a brat? Who are the culprits? Who did that? Alas! You needen't look so far To find out who these sinners are. They are (and this is very sad) Her loving parents, MUM and DAD. And that is why we're glad they fell Into the garbage chute as well."
Charlie y la fábrica de chocolate
Veruca Salt
¡Veruca Salt, niña fatal Al vertedero se cavó Y tal como lo dispusimos En este caso, lo que hicimos, Fue dar el gran toque final Deseando a sus padres suerte igual. ¡Veruca, qué será de ti! Y aquí debemos explicar Que encontrará, al llegar allí, Algo distinto a lo que aquí Veruca acaba de dejar. ¡Cosas muy poco refinadas A las que no está acostumbrada! Y como ejemplo, lo siguiente: Una cabeza maloliente De rancio y pútrido pescado Que la saludará encantada, ¡Hola, buen día! ¿Cómo estás? Y luego, un poco más abajo, Hay desperdicios a destajo. Un huevo duro, un diente de ajo, Medio filete, cinco gajos De mandarina, cuatro peras Semipodridas, y una cosa Que el gato dejó en las escaleras. También dos lonchas de jamón Que huelen mal, medio limón Lleno de moho, un bollo seco Y un pan con mantequilla rancia Que huele a un metro de distancia. Y éstos serán, sí, los amigos Que Veruca mientras desciende Encontrará como testigos De sus caprichos. ¡Así aprende! Pero quizá penséis vosotros, No sin razón, que no es muy justo Que toda culpa y todo mal, Todo motivo de disgusto Recaiga en Veruca Salt. ¿Es ella sola culpable? ¿Es ella única responsable? Pues aunque sí es muy malcriada, Terca, voluble y caprichosa, Gritona y mal educada, Después de todo, ¿quién lo ha hecho Sino sus padres? ¿Hay derecho A castigarla sólo a ella Cuando quien más en falta está Son ellos dos, mamá y papá? Por eso mismo, hemos pensado Que los culpables son los tres, Y así los hemos castigado A ellos también, pues justo es.Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:33 PM  |
|
|
|
| Roald Dahl -Charlie and the chocolate factory- Mike Teavee- |
|
Charlie and the chocolate factory Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Mike Teavee
The most important thing we've learned, So far as children are concerned, Is never, NEVER, NEVER let Them near your television set– Or better still, just don't install The idiotic thing at all. In almost every house we've been, We've watched them gaping at the screen. They loll and slop and lounge about, And stare until their eyes pop out. (Last week in someone's place we saw A dozen eyeballs on the floor.) They sit and stare and stare and sit Until they're hypnotised by it, Until they're absolutely drunk With all the shocking ghastly junk. Oh yes, we know it keeps them still, They don't climb out the window sill, They never fight or kick or punch, They leave you free to cook the lunch And wash the dishes in the sink– But did you ever stop to think, To wonder just exactly what This does to your beloved tot? IT ROTS THE SENSES IN THE HEAD! IT KILLS IMAGINATION DEAD! IT CLOGS AND CLUTTERS UP THE MIND! IT MAKES A CHILD SO DULL AND BLIND HE CAN NO LONGER UNDERSTAND A FANTASY, A FAIRYLAND! HIS BRAIN BECOMES AS SOFT AS CHEESE! HIS POWERS OF THINKING RUST AND FREEZE! HE CANNOT THINK–HE ONLY SEES! 'All right!' you'll cry. 'All right!' you'll say, 'But if we take the set away, What shall we do to entertain Our darling children? Please explain!' We'll answer this by asking you, 'What used the darling ones to do? 'How used they keep themselves contented Before this monster was invented?' Have you forgotten? Don't you know? We'll say it very loud and slow: THEY...USED...TO...READ! They'd READ and READ, AND READ and READ, and then proceed To READ some more. Great Scott! Gadzooks! One half their lives was reading books! The nursery shelves held books galore! Books cluttered up the nursery floor! And in the bedroom, by the bed, More books were waiting to be read! Such wondrous, fine, fantastic takes Of dragons, gypsies, queens, and whales And treasure isles, and distant shores Where smugglers rowed with muffled oars, And pirates wearing purple pants, And sailing ships and elephants, And cannibals crouching 'round the pot, Stirring away at something hot. (It smells so good, what can it be? Good gracious, it's Penelope.) The younger ones had Beatrix Potter With Mr. Tod, the dirty rotter, And Squirrel Nutkin, Pigling Bland, And Mrs. Tiggy–Winkle and– Just How The Camel Got His Hump, And How The Monkey Lost His Rump, And Mr. Toad, and bless my soul, There's Mr. Rat and Mr. Mole– Oh, books, what books they used to know, Those children living long ago! So please, oh please, we beg, we pray, Go throw your TV set away, And in its place you can install A lovely bookshelf on the wall. Then fill the shelves with lots of books, Ignoring all the dirty looks, The screams and yells, the bites and kicks, And children hitting you with sticks– Fear not, because we promise you That, in about a week or two Of having nothing else to do, They'll now begin to feel the need Of having something good to read. And once they start–oh boy, oh boy! You watch the slowly growing joy That fills their hears. They'll grow so keen They'll wonder what they'd ever seen In that ridiculous machine, That nauseating, foul, unclean, Repulsive television screen! And later, each and every kid Will love you more for what you did. P.S. Regarding Mike Teavee, We very much regret that we Shall simply have to wait and see If we can get him back his height. But if we can't–it serves him right."
Charlie y la fábrica de chocolate
Mike Tevé
Hemos aprendido algo primordial, Algo que a los niños les hace mucho mal. Yeso es que en el mundo no hay nada peor Que sentarles frente a un televisor. De hecho, sería muy recomendable Suprimir del todo ese trasto abominable. En todas las casas que hemos encontrado: Absortos, dormidos, casi idiotizados, Mirando la tele corno hipnotizados, Con los ojos fijos en esa pantalla Hasta que sus órbitas parece que estallan, (A ver vimos algo que aterra y asombra: Seis pares de ojos rodar por la alfombra.) Sentados mirando, mirando sentados, Parecen de veras estar hechizados. Borrachos de imágenes, ahítos de ruido, Ciegos y atontados y reblandecidos. Oh, sí, ya sabemos que les entretiene Y que por lo menos quietos les mantiene. No gritan, no lloran, no brincan, no juegan, No saltan ni corren, tampoco se pegan. A usted eso le da mucha tranquilidad, Es libre de hacer muchas cosas, verdad? Mas yo le pregunto, ¿ha pensado un momento Para qué le sirve a su hijo este invento? ¡LE PUDRE TODAS LAS IDEAS! ¡MATA SU IMAGINACIÓN! ¡HACE QUE EN NADA, NADA CREA! ¡DESTRUYE TODA SU ILUSION! SU POBRE MENTE SE TRANSFORMA EN UN INUTIL REFLECTOR CON VER FIGURAS SE CONFORMA, ¡NO SUEÑA, NI EVOCA, NI PIENSA, .SEÑOR! “¡Muy bien!”, dirá usted, “¡Muy bien!”, gritará, Mas sí nos llevamos el televisor, ¿Qué haremos en cambio, que se les dará Para mantenerlos en orden, señor? A esa pregunta yo responderé Con otra, que es ésta: Los niños, ¿qué hacían Para divertirse, cómo entretenían Sus horas de ocio, qué los mantenía Tranquilos, contentos, quietos y callados, Felices, absortos y atentos Antes de que este diabólico invento Se hubiese inventado? ¿No lo recuerda? Se 1o diremos EN voz muy alta, lo gritaremos Para que acierte a comprender: ¡SOLÍAN... LEER, LEER, LEER! LEÍAN Y LEÍAN y procedían A leer aun más. Y todo el día Lo dedicaban a leer libros, y, por doquier, En bibliotecas y estanterías, Sobre las mesas, en librerías, ¡Bajo las camas siempre había Miles de libros para leer! Historias fantásticas y maravillosas De fieros dragones y reinas hermosas De osados piratas, de astutos ladrones, De elefantes blancos, tigres y leones. De islas misteriosas, de orillas lejanas, De tristes princesas junto a una ventana, De valientes príncipes, apuestos, galantes, De exóticas playas, países distantes, Historias de miedo, hermosas y raras, Los más pequeños leían los cuentos ¡Historias que hacían que el tiempo volara! De Grimm y de Andersen, de Louis Perrault. Sabían quién era la. Bella Durmiente, Y la Cenicienta, y el Lobo Feroz. Las Mil y Una Noches de magia nutrían Con mil v una historias sus ensoñaciones. La gran Scheherezade de la mano traía A Alí Babá y los Cuarenta Ladrones, A Aladino y su lámpara maravillosa Al Genio que otorga deseos e ilusiones, Y mil aventuras a cual más hermosa. ¡Qué libros más bellos leían Los niños que antaño leían! Por eso rogarnos, por eso pedimos Que tiren muy lejos el televisor, Y en su sitio instalen estantes de libros Que llenen sus horas de gozo y fervor. Ignoren sus gritos, ignoren .sus lloros, No importan protestas, ni quejas, ni llanto. Dirán que es: usted un malvado v un ogro Con caras de furia, de odio, de espanto. Mas no tenga miedo, pues le prometemos Que al cabo de pocos, de ruin, pocos día; Al verse aburridos, diciendo, “¿Qué tracemos Para entretener estas horas vacías?ª, Irán poco a poco acercándose al sitio Donde usted ha instalado esa librería, Y cogerán un libro de cualquier estante, Lo abrirán con cautela, recelosos primero, Pero ya superados los primeros instantes No podrán apartarse y. lo leerán entero. Y entonces ¡qué gozo, qué dulce alegría Llenara sus ojos y su corazón! Se preguntarán corno pudieron un día Dejarse embrujar por la televisión. Y al correr los años, cuando sean mayores, Recordarán por siempre con agradecimiento Aquel día feliz, aquel fausto momento En que usted cambió libros por televisión. P. D. En cuanto a Mike Tevé, Sentimos tener que decir Que con un poco de fe Quizá logremos impedir Que quede así. A ver si crece, Aunque si no, ¡se lo merece!Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 12:17 PM  |
|
|
|
| Roald Dahl -Charlie and the great glass elevator- Wonkavite- |
|
Charlie and the great glass elevator Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
Wonkavite
"If you are old and have the shakes, If all your bones are full of aches, If you can hardly walk at all, If living drives you up the wall, If you're a grump and full of spite, If you're a human parasite, THEN WHAT YOU NEED IS WONKA–VITE! Your eyes will shine, your hair will grow, Your face and skin will start to glow, Your rotten teeth will all drop out And in their place new teeth will sprout. Those rolls of fat around your hips Will vanish, and your wrinkled lips Will get so soft and rosy–pink That all the boys will smile and wink And whisper secretly that this Is just the girl they want to kiss! But wait! For that is not the most Important thing of which to boast. Good looks you'll have, we've told you so, But looks aren't everything, you know. Each pill, as well, to you will give AN EXTRA TWENTY YEARS TO LIVE! So come, old friends, and do what's right! Let's make your lives as bright as bright! Let's take a dose of this delight! This heavenly magic dynamite! You can't go wrong, you must go right! IT'S WILLY WONKA'S WONKA–VITE!"
Charlie y el gran ascensor de cristal
Wonkavite
Si eres vieja y con tembleque, si te duelen todos los huesos, si apenas puedes caminar, si la vida es cuesta arriba, si eres gruñona y resabiada, si eres un parásito humano, ¡ENTONCES NECESITAS WONKA-VITE! Te brillarán los ojos, te crecerá el cabello, tu rostro y tu piel resplandecerán, se te caerán los dientes podridos y otros nuevos saldrán en su lugar. Los michelines de tu cintura desaparecerán, y tus labios arrugados se pondrán tan blandos y rosados que todos los chicos te guiñarán el ojo y susurrarán en secreto que esta es precisamente la chica a la que quieren besar. ¡Pero espera! Pues esta no es, con mucho la mayor de las ventajas. Estarás como un tren, ya lo hemos dicho, pero ya sabes que la belleza no lo es todo. Cada pastilla te dará también ¡VEINTE AÑOS MÁS DE VIDA! ¡Venid pues, viejas, de una vez a dar brillo a vuestras vidas! ¡Tomad una dosis de esta delicia mágica y celestial dinamita! ¡Seguro que no os arrepentís. ES WONKA-VITE, DE WILLY WONKA!Labels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 11:40 AM  |
|
|
|
| Roald Dahl -Cinderella- |
|
Cinderella Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
I guess you think you know this story. You don't. The real one's much more gory. The phoney one, the one you know, Was cooked up years and years ago, And made to sound all soft and sappy just to keep the children happy. Mind you, they got the first bit right, The bit where, in the dead of night, The Ugly Sisters, jewels and all, Departed for the Palace Ball, While darling little Cinderella Was locked up in a slimy cellar, Where rats who wanted things to eat, Began to nibble at her feet.
She bellowed 'Help!' and 'Let me out! The Magic Fairy heard her shout. Appearing in a blaze of light, She said: 'My dear, are you all right?' 'All right?' cried Cindy .'Can't you see 'I feel as rotten as can be!' She beat her fist against the wall, And shouted, 'Get me to the Ball! 'There is a Disco at the Palace! 'The rest have gone and 1 am jalous! 'I want a dress! I want a coach! 'And earrings and a diamond brooch! 'And silver slippers, two of those! 'And lovely nylon panty hose! 'Done up like that I'll guarantee 'The handsome Prince will fall for me!' The Fairy said, 'Hang on a tick.' She gave her wand a mighty flick And quickly, in no time at all, Cindy was at the Palace Ball!
It made the Ugly Sisters wince To see her dancing with the Prince. She held him very tight and pressed herself against his manly chest. The Prince himself was turned to pulp, All he could do was gasp and gulp. Then midnight struck. She shouted,'Heck! Ive got to run to save my neck!' The Prince cried, 'No! Alas! Alack!' He grabbed her dress to hold her back. As Cindy shouted, 'Let me go!' The dress was ripped from head to toe.
She ran out in her underwear, And lost one slipper on the stair. The Prince was on it like a dart, He pressed it to his pounding heart, 'The girl this slipper fits,' he cried, 'Tomorrow morn shall be my bride! I'll visit every house in town 'Until I've tracked the maiden down!' Then rather carelessly, I fear, He placed it on a crate of beer.
At once, one of the Ugly Sisters, (The one whose face was blotched with blisters) Sneaked up and grabbed the dainty shoe, And quickly flushed it down the loo. Then in its place she calmly put The slipper from her own left foot. Ah ha, you see, the plot grows thicker, And Cindy's luck starts looking sicker.
Next day, the Prince went charging down To knock on all the doors in town. In every house, the tension grew. Who was the owner of the shoe? The shoe was long and very wide. (A normal foot got lost inside.) Also it smelled a wee bit icky. (The owner's feet were hot and sticky.) Thousands of eager people came To try it on, but all in vain. Now came the Ugly Sisters' go. One tried it on. The Prince screamed, 'No!' But she screamed, 'Yes! It fits! Whoopee! 'So now you've got to marry me!' The Prince went white from ear to ear. He muttered, 'Let me out of here.' 'Oh no you don't! You made a vow! 'There's no way you can back out now!' 'Off with her head!'The Prince roared back. They chopped it off with one big whack. This pleased the Prince. He smiled and said, 'She's prettier without her head.' Then up came Sister Number Two, Who yelled, 'Now I will try the shoe!' 'Try this instead!' the Prince yelled back. He swung his trusty sword and smack Her head went crashing to the ground. It bounced a bit and rolled around. In the kitchen, peeling spuds, Cinderella heard the thuds Of bouncing heads upon the floor, And poked her own head round the door. 'What's all the racket? 'Cindy cried. 'Mind your own bizz,' the Prince replied. Poor Cindy's heart was torn to shreds. My Prince! she thought. He chops off heads! How could I marry anyone Who does that sort of thing for fun?
The Prince cried, 'Who's this dirty slut? 'Off with her nut! Off with her nut!' Just then, all in a blaze of light, The Magic Fairy hove in sight, Her Magic Wand went swoosh and swish! 'Cindy! 'she cried, 'come make a wish! 'Wish anything and have no doubt 'That I will make it come about!' Cindy answered, 'Oh kind Fairy, 'This time I shall be more wary. 'No more Princes, no more money. 'I have had my taste of honey. I'm wishing for a decent man. 'They're hard to find. D'you think you can?' Within a minute, Cinderella Was married to a lovely feller, A simple jam maker by trade, Who sold good home-made marmalade. Their house was filled with smiles and laughter And they were happy ever after.
La Cenicienta
"¡Si ya nos la sabemos de memoria!", diréis. Y, sin embargo, de esta historia tenéis una versión falsificada, rosada, tonta, cursi, azucarada, que alguien con la mollera un poco rancia consideró mejor para la infancia...
El lío se organiza en el momento en que las Hermanastras de este cuento se marchan a Palacio y la pequeña se queda en la bodega a partir leña. Allí, entre los ratones llora y grita, golpea la pared, se desgañita: "¡Quiero salir de aquí! ¡Malditas brujas! ¡¡Os arrancaré el moño por granujas!!". Y así hasta que por fin asoma el Hada por el encierro en el que está su ahijada. "¿Qué puedo hacer por ti, Ceny querida? ¿Por qué gritas así? ¿Tan mala vida te dan esas lechuzas?". "¡Frita estoy porque ellas van al baile y yo no voy!". La chica patalea furibunda: "¡Pues yo también iré a esa fiesta inmunda! ¡Quiero un traje de noche, un paje, un coche, zapatos de charol, sortija, broche, pendientes de coral, pantys de seda y aromas de París para que pueda enamorar al Príncipe en seguida con mi belleza fina y distinguida!". Y dicho y hecho, al punto Cenicienta, en menos tiempo del que aquí se cuenta, se personó en Palacio, en plena disco, dejando a sus rivales hechas cisco. Con Ceny bailó el Príncipe rocks miles tomándola en sus brazos varoniles y ella se le abrazó con tal vigor que allí perdió su Alteza su valor, y mientras la miró no fue posible que le dijera cosa inteligible. Al dar las doce Ceny pensó: "Nena, como no corras la hemos hecho buena", y el Príncipe gritó: "¡No me abandones!", mientras se le agarraba a los riñones, y ella tirando y él hecho un pelmazo hasta que el traje se hizo mil pedazos. La pobre se escapó medio en camisa, pero perdió un zapato con la prisa. el Príncipe, embobado, lo tomó y ante la Corte entera declaró: "¡La dueña del pie que entre en el zapato será mi dulce esposa, o yo me mato!". Después, como era un poco despistado, dejó en una bandeja el chanclo amado. Una Hermanastra dijo: "¡Ésta es la mía!", y, en vista de que nadie la veía, pescó el zapato, lo tiró al retrete y lo escamoteó en un periquete. En su lugar, disimuladamente, dejó su zapatilla maloliente.
En cuanto salió el Sol, salió su Alteza por la ciudad con toda ligereza en busca de la dueña de la prenda. De casa en casa fue, de tienda en tienda, e hicieron cola muchas damiselas sin resultado. Aquella vil chinela, incómoda, pestífera y chotuna, no le sentaba bien a dama alguna. Así hasta que fue el turno de la casa de Cenicienta... "¡Pasa, Alteza, pasa!", dijeron las perversas Hermanastras y, tras guiñar un ojo a la Madrastra, se puso la de más cara de cerdo su propia zapatilla en el pie izquierdo. El Príncipe dio un grito, horrorizado, pero ella gritó más: "¡Ha entrado! ¡Ha entrado! ¡Seré tu dulce esposa!". "¡Un cuerno frito!". "¡Has dado tu palabra. Principito, precioso mío!". "¿Sí? -rugió su Alteza. --¡Ordeno que le corten la cabeza!". Se la cortaron de un único tajo y el Príncipe se dijo: "Buen trabajo. Así no está tan fea". De inmediato gritó la otra Hermanastra: "¡Mi zapato! ¡Dejad que me lo pruebe!". "¡Prueba esto!", bramó su Alteza Real con muy mal gesto y, echando mano de su real espada, la descocó de una estocada; cayó la cabezota en la moqueta, dio un par de botes y se quedó quieta...
En la cocina Cenicienta estaba quitándoles las vainas a unas habas cuando escuchó los botes, -pam, pam, pam- del coco de su hermana en el zaguán, así que se asomó desde la puerta y preguntó: "¿Tan pronto y ya despierta?". El Príncipe dio un salto: "¡Otro melón!", y a Ceny le dio un vuelco el corazón. "¡Caray! -pensó-. ¡Qué bárbara es su alteza! con ese yo me juego la cabeza... ¡Pero si está completamente loco!". Y cuando gritó el Príncipe: "¡Ese coco! ¡Cortádselo ahora mismo!", en la cocina brilló la vara del Hada Madrina. "¡Pídeme lo que quieras, Cenicienta, que tus deseos corren de mi cuenta!". "¡Hada Madrina, -suplicó la ahijada-, no quiero ya ni príncipes ni nada que pueda parecérseles! Ya he sido Princesa por un día. Ahora te pido quizá algo más difícil e infrecuente: un compañero honrado y buena gente. ¿Podrás encontrar uno para mí, Madrina amada? Yo lo quiero así...".
Y en menos tiempo del que aquí se cuenta se descubrió de pronto Cenicienta a salvo de su Príncipe y casada con un señor que hacía mermelada. Y, como fueron ambos muy felices, nos dieron con el tarro en las narices.
Versión de de Miguel AzaolaLabels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 11:16 AM  |
|
|
|
| Roald Dahl -Little Red Riding Hood and the Wolf- |
|
Little Red Riding Hood and the Wolf Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
As soon as Wolf began to feel That he would like a decent meal, He went and knocked on Grandma's door. When Grandma opened it, she saw The sharp white teeth, the horrid grin, And Wolfie said, "May I come in?" Poor Grandmamma was terrified, "He's going to eat me up!" she cried. And she was absolutely right. He ate her up in one big bite.
But Grandmamma was small and tough, And Wolfie wailed, "That's not enough! I haven't yet begun to feel That I have had a decent meal!" He ran around the kitchen yelping, "I've got to have a second helping!"
Then added with a frightful leer, "I'm therefore going to wait right here Till Little Miss Red Riding Hood Comes home from walking in the wood."
He quickly put on Grandma's clothes, (Of course he hadn't eaten those). He dressed himself in coat and hat. He put on shoes, and after that, He even brushed and curled his hair, Then sat himself in Grandma's chair.
In came the little girl in red. She stopped. She stared. And then she said, "What great big ears you have, Grandma."
"All the better to hear you with," the Wolf replied. "What great big eyes you have, Grandma." said Little Red Riding Hood. "All the better to see you with," the Wolf replied.
He sat there watching her and smiled. He thought, I'm going to eat this child. Compared with her old Grandmamma, She's going to taste like caviar.
Then Little Red Riding Hood said, " But Grandma, what a lovely great big furry coat you have on."
"That's wrong!" cried Wolf. "Have you forgot To tell me what BIG TEETH I've got? Ah well, no matter what you say, I'm going to eat you anyway."
The small girl smiles. One eyelid flickers. She whips a pistol from her knickers. She aims it at the creature's head, And bang bang bang, she shoots him dead.
A few weeks later, in the wood, I came across Miss Riding Hood. But what a change! No cloak of red, No silly hood upon her head. She said, "Hello, and do please note My lovely furry wolfskin coat."
Caperucita Roja y el Lobo
Estando una mañana haciendo el bobo le entró un hambre espantosa al Señor Lobo, así que, para echarse algo a la muela, se fue corriendo a casa de la Abuela. "¿Puedo pasar, Señora?", preguntó. La pobre anciana, al verlo, se asustó pensando: "¡Este me come de un bocado!".
Y, claro, no se había equivocado: se convirtió la Abuela en alimento en menos tiempo del que aquí te cuento. Lo malo es que era flaca y tan huesuda que al Lobo no le fue de gran ayuda: "Sigo teniendo un hambre aterradora... ¡Tendré que merendarme otra señora!".
Y, al no encontrar ninguna en la nevera, gruñó con impaciencia aquella fiera: "¡Esperaré sentado hasta que vuelva Caperucita Roja de la Selva!"
-que así llamaba al Bosque la alimaña, creyéndose en Brasil y no en España-. Y porque no se viera su fiereza, se disfrazó de abuela con presteza, se dio laca en las uñas y en el pelo, se puso la gran falda gris de vuelo, zapatos, sombrerito, una chaqueta y se sentó en espera de la nieta.
Llegó por fin Caperu a mediodía y dijo: "¿Cómo estás, abuela mía? Por cierto, ¡me impresionan tus orejas!".
"Para mejor oírte, que las viejas somos un poco sordas". "¡Abuelita, qué ojos tan grandes tienes!". "Claro, hijita, son las lentillas nuevas que me ha puesto para que pueda verte Don Ernesto el oculista", dijo el animal
mirándola con gesto angelical mientras se le ocurría que la chica iba a saberle mil veces más rica que el rancho precedente. De repente
Caperucita dijo: "¡Qué imponente abrigo de piel llevas este invierno!".
El Lobo, estupefacto, dijo: "¡Un cuerno! O no sabes el cuento o tú me mientes: ¡Ahora te toca hablarme de mis dientes! ¿Me estás tomando el pelo...? Oye, mocosa, te comeré ahora mismo y a otra cosa".
Pero ella se sentó en un canapé y se sacó un revólver del corsé, con calma apuntó bien a la cabeza y -¡pam!- allí cayó la buena pieza.
Al poco tiempo vi a Caperucita cruzando por el Bosque... ¡Pobrecita! ¿Sabéis lo que llevaba la infeliz? Pues nada menos que un sobrepelliz que a mí me pareció de piel de un lobo que estuvo una mañana haciendo el bobo.
Versión de de Miguel AzaolaLabels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 11:02 AM  |
|
|
|
| Roald Dahl -The three little pigs- |
|
The three little pigs Roald Dahl (Wales, 1916-1990)
The animal I really dig, Above all others is the pig. Pigs are noble. Pigs are clever, Pigs are courteous. However, Now and then, to break this rule, One meets a pig who is a fool. What, for example, would you say, If strolling through the woods one day, Right there in front of you you saw A pig who'd built his house of STRAW? The Wolf who saw it licked his lips, And said, "That pig has had his chips." "Little pig, little pig, let me come in!" "No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!" "Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"
The little pig began to pray, But Wolfie blew his house away. He shouted, "Bacon, pork and ham! Oh, what a lucky Wolf I am!" And though he ate the pig quite fast, He carefully kept the tail till last. Wolf wandered on, a trifle bloated. Surprise, surprise, for soon he noted Another little house for pigs, And this one had been built of TWIGS!
"Little pig, little pig, let me come in!" "No, no, by the hairs on my chinny-chin-chin!" "Then I'll huff and I'll puff and I'll blow your house in!"
The wolf said, "Okay, here we go!" He then began to blow and blow. The little pig began to squeal. He cried, "Oh Wolf, you've had one meal! Why can't we talk and make a deal? The Wolf replied, "Not on your nelly!" And soon the pig was in his belly. "Two juicy little pigs!" Wolf cried, "But still I'm not quite satisfied! I know how full my tummy's bulging, But oh, how I adore indulging." So creeping quietly as a mouse, The Wolf approached another house, A house which also had inside A little piggy trying to hide.
"You'll not get me!" the Piggy cried. "I'll blow you down!" the Wolf replied. "You'll need," Pig said, "a lot of puff, And I don't think you've got enough." Wolf huffed and puffed and blew and blew. The house stayed up as good as new. "If I can't blow it down," Wolf said, I'll have to blow it up instead. I'll come back in the dead of night And blow it up with dynamite!" Pig cried, "You brute! I might have known!" Then, picking up the telephone, He dialed as quickly as he could The number of red Riding Hood. "Hello," she said. "Who's speaking? Who? Oh, hello, Piggy, how d'you do?" Pig cried, "I need your help, Miss Hood! Oh help me, please! D'you think you could?" "I'll try of course," Miss Hood replied. "What's on your mind...?" "A Wolf!" Pig cried. "I know you've dealt with wolves before, And now I've got one at my door!" "My darling Pig," she said, "my sweet, That's something really up my street. I've just begun to wash my hair. But when it's dry, I'll be right there."
A short while later, through the wood, Came striding brave Miss Riding Hood. The Wolf stood there, his eyes ablaze, And yellowish, like mayonnaise. His teeth were sharp, his gums were raw, And spit was dripping from his jaw. Once more the maiden's eyelid flickers. She draws the pistol from her knickers. Once more she hits the vital spot, And kills him with a single shot. Pig, peeping through the window, stood And yelled, "Well done, Miss Riding Hood!"
Ah, Piglet, you must never trust Young ladies from the upper crust. For now, Miss Riding Hood, one notes, Not only has two wolfskin coats, But when she goes from place to place, She has a PIGSKIN TRAVELING CASE.
Los tres cerditos
El animal mejor que yo recuerdo es, con mucho y sin duda alguna, el cerdo. El cerdo es bestia lista, es bestia amable, es bestia noble, hermosa y agradable. Mas, como en toda regla hay excepción, también hay algún cerdo tontorrón. Dígame usted si no: ¿qué pensaría si, paseando por el Bosque un día, topara con un cerdo que trabaja haciéndose una gran casa... de paja? El Lobo, que esto vio, pensó: "Ese idiota debe estar fatal de la pelota...
"¡Cerdito, por favor, déjame entrar!". "¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!". "¡Pues soplaré con más fuerza que el viento y aplastaré tu casa en un momento!".
Y por más que rezó la criatura el lobo destruyó su arquitectura. "¡Qué afortunado soy! -pensó el bribón-. ¡Veo la vida de color jamón!". Porque de aquel cerdito, al fin y al cabo, ni se salvó el hogar ni quedó el rabo. El Lobo siguió dando su paseo, pero un rato después gritó: "¿Qué veo? ¡Otro lechón adicto al bricolaje haciéndose una casa... de ramaje!
¡Cerdito, por favor, déjame entrar!". "¡Ay no, que eres el Lobo, eso ni hablar!". "¡Pues soplaré con más fuerza que el viento y aplastaré tu casa en un momento!".
Farfulló el Lobo: "¡Ya verás, lechón!", y se lanzó a soplar como un tifón. El cerdo gritó: "¡No hace tanto rato que te has desayunado! Hagamos un trato...". El Lobo dijo: "¡Harás lo que yo diga!". Y pronto estuvo el cerdo en su barriga. "No ha sido mal almuerzo el que hemos hecho, pero aún no estoy del todo satisfecho -se dijo el Lobo-. No me importaría comerme otro cochino a mediodía". De modo que, con paso subrepticio, la fiera se acercó hasta otro edificio en cuyo comedor otro marrano trataba de ocultarse del villano.
La diferencia estaba en que el tercero, de los tres era el menos majadero y que, por si las moscas, el muy pillo se había hecho la casa... ¡de ladrillo! "¡Conmigo no podrás!", exclamó el cerdo. "¡Tú debes de pensar que yo soy lerdo! -le dijo el Lobo-. ¡No habrá quien impida que tumbe de un soplido tu guarida!". "Nunca podrá soplar lo suficiente para arruinar mansión tan resistente", le contestó el cochino con razón, pues resistió la casa el ventarrón. "Si no la puedo hacer volar soplando, la volaré con pólvora... y andando", dijo la bestia, y el lechón sagaz que aquello oyó, chilló: "¡Serás capaz!" y, lleno de zozobra y de congoja, un número marcó: "¿Familia Roja?". "¡Aló! ¿Quién llama? -le contestó ella-. ¡Guarrete! ¿Cómo estás? Yo aquí, tan bella como acostumbro, ¿y tú?". "Caperu, escucha. Ven aquí en cuanto salgas de la ducha". "¿Qué pasa?", preguntó Caperucita. "Que el Lobo quiere darme dinamita, y como tú de Lobos sabes mucho, quizá puedas dejarle sin cartuchos". "¡Querido marranín, porquete guapo! Estaba proyectando irme de trapos, así que, aunque me da cierta pereza, iré en cuanto me seque la cabeza".
Poco después Caperu atravesaba el Bosque de este cuento. El Lobo estaba en medio del camino, con los dientes brillando cual puñales relucientes, los ojos como brasas encendidas, todo él lleno de impulsos homicidas. Pero Caperucita, -ahora de pie- volvió a sacarse el arma del corsé y alcanzó al Lobo en punto tan vital que la lesión le resultó fatal. El cerdo, que observaba ojo avizor, gritó: "¡Caperucita es la mejor!".
¡Ay, puerco ingenuo! Tu pecado fue fiarte de la chica del corsé. Porque Caperu luce últimamente no sólo dos pellizas imponentes de Lobo, sino un maletín de mano hecho con la mejor... ¡piel de marrano!
Versión de de Miguel AzaolaLabels: Roald Dahl |
posted by Alfil @ 10:36 AM  |
|
|
|
| Padraig J. Daly -Ministers- |
| Wednesday, January 25, 2006 |
Ministers Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )
It is we who are kicked for your failures:
When pain last across the night, When people gather helplessly around a bed, When grief exhausts the heart, It is we who must bear the anger.
When love fails, When friends are gone, When worlds ar rubble, When eyes cannot lift to see the sun, People ask us to explain; and we are dumb.
When rage against you is a fierce sea We are the first rocks on the shore.
Ministros
Es a nosotros a quienes se quejan por tus fracasos;
cuando el dolor se prolonga toda la noche, cuando la gente se reúne con impotencia alrededor de una cama, cuando la angustia agota al corazón, nos toca a nosotros soportar la ira.
Cuando el amor se acaba, cuando los amigos se han ido, cuando los mundos son escombro, cuando los ojos no pueden alzarse para ver el sol, la gente nos pide explicación; y nosotros estamos mudos.
Cuando la furia en tu contra es un mar rabioso somos las primeras rocas de la costa.Labels: Padraig J. Daly |
posted by Alfil @ 6:37 PM  |
|
|
|
| Padraig J. Daly -Sorrow- |
|
Sorrow Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )
I am eating, drinking, sleeping, dreaming sorrow. Yesterday I followed a small child to its grave; Today, an old man.
I watch one I have grown to love, Beautiful as the wind, languish; And I flounder in the grief around her.
I sit with husbands in little smoky visiting rooms, Parsing your reasons-, Whit broken mothers, with dismayed children.
Your people mutter bitterly against you; How can I carry them?
Dolor
Como, bebo, duermo y sueño dolor. Ayer acompañé a un niño hasta su tumba; hoy a un anciano.
Veo consumirse a una persona que he llegado a amar, hermosa como el viento; y tropiezo torpemente en el pesar que la envuelve.
Me siento con esposos enopequeñas salas de visita, llenas de humo, analizando tus razones; con madres deshechas, con hijos consternados.
Tu pueblo murmura en tu contra amargamente; ¿cómo puedo conducirlos?Labels: Padraig J. Daly |
posted by Alfil @ 6:29 PM  |
|
|
|
| Padraig J. Daly -Complaint- |
|
Complaint Padraig J. Daly (Ireland, 1943- )
I will tell you, Sir, about a woman of yours, Who suddenly had all her trust removed And turned to the wall and died.
I remember how she would sing of your love, Rejoice in your tiniest favour; The scented jonquils,
The flowering currant bush, The wet clay Spoke to her unerringly of benevolence.
I remind you, Sir, of how, brought low, She cowered like a tinker's dog, Her hope gone, her skin loose around her bones.
Where were you, Sir, when she called out to you? And where was the love that height nor depth Nor any mortal thing can overcome?
Does it please you, Sir, that your people's voice Is the voice of the hare torn between the hounds?
Queja
Te contaré, Señor, de una mujer tuya, cuya fe se vio, de pronto, conmovida y volviendo el rostro a la pared, murió.
Recuerdo cómo cantaba de tu amor, regocijándose en tus minúsculos dones; los junquillos perfumados,
las matas de grosellas en flor, la tierra húmeda le hablaban inequívocamente de Tu benevolencia.
Te recuerdo, Señor, cómo, abatida, se contrajo como el perro de un gitano, su esperanza ida, la piel floja alrededor de los huesos.
¿Dónde estabas, Señor, cuando ella te llamó?` ¿Y dónde estaba el amor que la profundidad ni la altura ni ninguna cosa mortal pueden superar?
¿Te complace, Señor, que la voz de tu gente sea la voz de la liebre desgarrada por los sabuesos?Labels: Padraig J. Daly |
posted by Alfil @ 6:17 PM  |
|
|
|
| John Deane -Silence- |
| Friday, January 20, 2006 |
Silence John Deane (Ireland, 1943- )
I was watching for the flight past of a comet that would not pass again in over a thousand years; I saw
only the stars and once the steady unremarkable progress of some man-made scrap-heap drifting across the sky;
but I was satisfied, awed once more by the unaccountable night. Somewhere in earth-darkness a dog
barked and fell silent. I inhaled stars and quiet and my own minuscule standing on the rim of the world, how the silence
that stretched before the music of the spheres would have been an orchestra tuning up, a strife of instruments before the symphony's great
knock-on-the-door, or how the prolonged vegetable and animal quiet utterly failed when a human voice screamed from behind a hill.
Silencio
Estaba esperando el paso de un cometa que no volvería a pasar en más de mil años; vi
sólo las estrellas y en un momento el avance anodino y regular de alguna chatarra, hecha por el hombre, que atravesaba el cielo;
pero estaba satisfecho, pasmado una vez más por la noche inescrutable. En algún lugar de la oscuridad terrestre un perro
ladró e hizo silencio; respiré las estrellas y la calma y mi propia presencia minúscula en el borde del mundo, el silencio
que se extendía delante de la música de las esferas, que bien podía ser una orquesta afinando, una pugna de instrumentos antes del gran llamado
de la sinfonía, la prolongada calma animal y vegetal, que fracasó completamente, cuando una voz humana gritó detrás de una colina.Labels: John Deane |
posted by Alfil @ 7:55 AM  |
|
|
|
| John Deane -Officium- |
|
Officium John Deane (Ireland, 1943- )
Spare me Lord for my days burn off like dew.
What is man that you should magnify him; why do you tender towards him your heart of love? You visit him at dawn, touching him with dreams, whisper to him at dusk, while the swings still shift and soft rain falls on the abandoned frames.
Why have you made him contrary to you that he learn baseness, anger and defeat swallowing his own saliva in sudden dread? Can you erase his sins, like chalk-marks, or place your angels as a fence about him? The trees dreep softly, the attendants are gone home.
Today I will lie down in sand, and if tomorrow you come in search of me, I am no more
Officium
Dispénsame Señor por mis días consumidos como rocío.
¿Qué es el hombre para que lo exaltes; por qué le ofreces compasivo tu corazón de amor? Lo visitas al alba, tocándolo con sueños, le susurras en el crepúsculo, mientras los columpios se mecen todavía y la llovizna cae sobre las armazones abandonadas.
¿Por qué lo has hecho tan contrario a ti que aprende de vileza, ira y derrota tragándose su propia saliva en súbito espanto? ¿Puedes borrar sus pecados, como trazos de tiza, o poner a tus ángeles como una valla a su alrededor? Los árboles gotean suavemente, los guardianes se han ido a sus casas.
Hoy yaceré en arena, y si mañan avienes en mi búsqueda, ya no estaré.Labels: John Deane |
posted by Alfil @ 6:30 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Presentiment is that long shadow...- |
| Saturday, January 14, 2006 |
Presentiment is that long shadow on the lawn Emily Dickinson (1830-1886)
Presentiment is that long shadow on the lawn Indicative that suns go down; The notice to the startled grass That darkness is about to pass.
Presentimiento
Presentimiento es esa larga sombra que poco a poco avanza sobre el césped cuando el sol sus imperios abandona...
Presentimiento es el susurro tenue que corre entre la hierba temerosa para decirle que la noche viene.
Versión de Carlos López Narváez
Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:27 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I'm nobody! Who are you?- |
|
I'm nobody! Who are you? Emily Dickinson (1830-1886)
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us -don't tell!- They'd advertise -you know!-
How dreary to be somebody! How public like a frog To tell one's name the livelong day To an admiring bog!
Soy nadie. ¿Tú quién eres?
Soy nadie. ¿Tú quién eres? ¿Eres tú también nadie? Ya somos dos entonces. No lo digas: lo contarían, sabes.
Qué tristeza ser alguien, qué público: como una rana decir el propio nombre junio entero para una charca admiradora.
Versión de L.S.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:20 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -It might be lonelier- |
|
It might be lonelier Emily Dickinson (1830-1886)
It might be lonelier Without the Loneliness I'm so accustomed to my Fate Perhaps the Other -Peace
Would interrupt the Dark And crowd the little Room Too scant -by Cubits- to contain The Sacrament -of Him-
I am not used to to hope It might intrude upon Its sweet parade -blaspheme the place- Ordained to Suffering
It might be easier To fail -with Land in Sight- Than gain -My Blue Peninsula- To perish - of Delight-
Podría estar más sola
Podría estar más sola sin mi soledad, tan habituada estoy a mi destino, tal vez la otra paz, podría interrumpir la oscuridad y llenar el pequeño cuarto, demasiado exiguo en su medida para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza, podría entrometerse en su dulce ostentación, violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista, que conquistar mi azul península, perecer de deleite.
Versión de L.S.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:14 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Safe in their alabaster chambers- |
|
Safe in their alabaster chambers Emily Dickinson (1830-1886)
Safe in their alabaster chambers, Untouched by morning and untouched by noon, Sleep the meek members of the resurrection, Rafter of satin, and roof of stone.
Light laughs the breeze in her castle of sunshine; Babbles the bee in a stolid ear; Pipe the sweet birds in ignorant cadences, -Ah, what sagacity perished here!
Grand go the years in the crescent above them; Worlds scoop their arcs, and firmaments row, Diadems drop and Doges surrender, Soundless as dots on a disk of snow.
A salvo en sus cámaras de alabastro
A salvo en sus Cámaras de Alabastro Insensibles al amanecer y al mediodía Duermen los mansos miembros de la Resurrección Viga de raso, y techo de piedra.
La luz se ríe de la brisa en su castillo sobre ellos murmura la abeja en un oído imperturbable, Trinan los dulces Pájaros en cadencia ignorada -Ah, ¡Cuánta sagacidad aquí perecida
Solemnes pasan los años, crecientes , sobre ellos los mundos recogen sus arcos -y los firmamentos reman- Se arrojan diademas y se rinden los dogos Tácitos como puntos -sobre un Disco de nieve-.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 8:06 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I felt a funeral in my brain- |
|
I felt a funeral in my brain Emily Dickinson (1830-1886)
I felt a funeral in my brain, And mourners, to and fro, Kept treading, treading, till it seemed That sense was breaking through.
And when they all were seated, A service like a drum Kept beating, beating, till I thought My mind was going numb
And then I heard them lift a box, And creak across my soul With those same boots of lead, again. Then space began to toll
As all the heavens were a bell, And being, but an ear, And I and Silence some strange Race Wrecked, solitary, here.
Sentí un funeral en mi cerebro
Sentí un funeral en mi cerebro, los deudos iban y venían arrastrándose -arrastrándose- hasta que pareció que el sentido se quebraba totalmente
-y cuando todos estuvieron sentados, una liturgia, como un tambor- comenzó a batir -a batir- hasta que pensé que mi mente se volvía muda-
y luego los oí levantar el cajón y crujió a través de mi alma con los mismos botines de plomo, de nuevo, el espacio- comenzó a repicar,
como si todos los cielos fueran campanas y existir, sólo una oreja, y yo, y el silencio, alguna extraña raza naufragada, solitaria, aquí
-y luego un vacío en la razón, se quebró, caí, y caí- y di con un mundo, en cada zambullida, y terminé sabiendo -entonces -
Versión de Silvina OcampoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:59 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -He was weak, and I was strong -then- |
|
He was weak, and I was strong –then- Emily Dickinson (1830-1886)
He was weak, and I was strong -then- So He let me lead him in I was weak, and He was strong then So I let him lead me. Home.
'Twasn't far -the door was near- 'Twasn't dark -for He went- too 'Twasn't loud, for He said nought That was all I cared to know.
Day knocked -and we must part- Neither -was strongest- now He strove -and I strove- too We didn't do it -tho'!
El era débil y yo fuerte
Él era débil y yo era fuerte, después él dejó que yo le hiciera pasar y entonces yo era débil y él era fuerte, y dejé que él me guiara a casa.
No era lejos, la puerta estaba cerca, tampoco estaba oscuro, él avanzaba a mi lado, no había ruido, él no dijo nada, y eso era lo que yo más deseaba saber.
El día irrumpió, tuvimos que separarnos, ahora ninguno de los dos era más fuerte, él luchó, yo también luché, ¡pero no lo hicimos a pesar de todo!
Versión de L.S.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:49 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Go not too near a House of Rose- |
|
Go not too near a House of Rose Emily Dickinson (1830-1886)
Go not too near a House of Rose-- The depredation of a Breeze-- Or inundation of a Dew Alarms its walls away--
Nor try to tie the Butterfly, Nor climb the Bars of Ecstasy, In insecurity to lie Is Joy's insuring quality.
A una Casa de Rosa
A una Casa de Rosa no te acerques demasiado, que estragos de una brisa o el rocío inundándola -una gota- abatirán su muro, amedentrado. Y atar no intentes a la mariposa, ni escalar setos del arrobamiento. Hallar descanso en lo inseguro está en el mismo ser de la alegría.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:50 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -As far from pity as complaint- |
|
As far from pity as complaint Emily Dickinson (1830-1886)
As far from pity as complaint, As cool to speech as stone, As numb to revelation As if my trade were bone. As far from time as history, As near yourself to-day As children to the rainbow’s scarf, Or sunset’s yellow play To eyelids in the sepulchre. How still the dancer lies, While color’s revelations break, And blaze the butterflies!
Tan lejos de la piedad como la queja
Tan lejos de la piedad, como la queja- tan frío a la palabra -como la piedra- inconmovible a la revelación como si mi oficio fuera de hueso-
tan lejos del tiempo -como la historia- tan cerca de uno mismo -hoy- como niños, a las bufandas del arco iris- a la puesta de sol a su juego amarillo
a los párpados en el sepulcro- ¡cuán mudo yace el danzarín- cuando las revelaciones del color se rompen- y resplandecen -las mariposas! Versión de Silvina OcampoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:48 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Of all the souls that stand create- |
|
Of all the souls that stand create Emily Dickinson (1830-1886)
Of all the souls that stand create I have elected one. When sense from spirit files away, And subterfuge is done; When that which is and that which was Apart, intrinsic, stand, And this brief tragedy of flesh Is shifted like a sand; When figures show their royal front And mists are carved away,— Behold the atom I preferred To all the lists of clay!
De las almas creadas
De las almas creadas supe escoger la mía. Cuando parta el espíritu y se apague la vida, y sean Hoy y Ayer como fuego y ceniza, y acabe de la carne la tragedia mezquina, y hacia la Altura vuelvan todos la frente viva, y se rasgue la bruma... yo diré: Ved la chispa y el luminoso átomo que preferí a la arcilla. Versión de Carlos López NarváezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:46 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I took my power in my hand- |
|
I took my power in my hand Emily Dickinson (1830-1886)
I took my power in my hand. And went against the world; 'T was not so much as David had, But I was twice as bold.
I aimed my pebble, but myself Was all the one that fell. Was it Goliath was too large, Or only I too small?
Poder discrecional tuve en mi mano
Poder discrecional tuve en mi mano y con denuedo contra el mundo fui; dos veces temeraria lo he afrontado tan sólo con la honda de David. Aunque la piedra le arrojé segura fui sólo yo la que me desplomé : ¿de Goljat fue muy grande la estatura o quizá fue mayor mi pequeñez?Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:44 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Where ships of purple gently toss- |
|
Where ships of purple gently toss Emily Dickinson (1830-1886)
Where ships of purple gently toss On seas of daffodil, Fantastic sailors mingle, And then--the wharf is still.
Velámenes de púrpura se mecen
Velámenes de púrpura se mecen con suavidad en mares de narciso; marineros fantásticos se esfuman y queda el muelle en la quietud sumido. Versión de Carlos López NarváezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:42 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I never saw a moor- |
|
I never saw a moor Emily Dickinson (1830-1886)
I never saw a moor, I never saw the sea; Yet know I how the heather looks, And what a wave must be.
I never spoke with God, Nor visited in heaven; Yet certain am I of the spot As if the chart were given.
Yo jamás he visto un yermo
Yo jamás he visto un yermo y el mar nunca llegué a ver pero he visto los ojos de los brezos y sé lo que las olas deben ser. Con Dios jamás he hablado ni lo visité en el Cielo, pero segura estoy de a dónde viajo cual si me hubieran dado el derrotero.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:40 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The luxury to apprehend- |
|
The luxury to apprehend Emily Dickinson (1830-1886)
The luxury to apprehend The luxury ’t would be To look at thee a single time, An Epicure of me,
In whatsoever Presence, makes, Till, for a further food I scarcely recollect to starve, So first am I supplied.
The luxury to meditate The luxury it was To banquet on thy Countenance, A sumptuousness bestows
On plainer days, Whose table, far as Certainty can see, Is laden with a single crumb— The consciousness of Thee.
El lujo de entender
El lujo de entender el lujo sería de mirarte una sola vez y volverme un Epicuro cualquiera de tus presencias sirve de futuro alimento apenas recuerdo haber muerto de hambre tan bien surtida estaba -
el lujo de meditar el lujo era darme el festín de tu semblante otorga suntuosidad en días habituales, cuya lejana mesa como la certidumbre recuerda está puesta con una sola migaja la conciencia de ti.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:38 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -My Life had stood -a Loaded Gun-- |
|
My Life had stood--a Loaded Gun-- Emily Dickinson (1830-1886)
My Life had stood--a Loaded Gun-- In Corners--till a Day The Owner passed--identified-- And carried Me away--
And now We roam in Sovereign Woods-- And now We hunt the Doe-- And every time I speak for Him-- The Mountains straight reply--
And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow-- It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through-- And when at Night--Our good Day done-- I guard My Master's Head-- 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow--to have shared--
To foe of His--I'm deadly foe-- None stir the second time-- On whom I lay a Yellow Eye-- Or an emphatic Thumb--
Though I than He--may longer live He longer must--than I-- For I have but the power to kill, Without--the power to die--
Mi vida se había parado -un Arma Cargada- Mi vida se había parado -un Arma Cargada- en los Rincones -hasta que un día el Dueño pasó -me identificó- y me llevó lejos-
Y ahora vagamos por Bosques Soberanos- y ahora cazamos a la Cierva- y cada vez que hablo por él- las Montañas contestan diligentes- Y sonrío, tal luz cordial sobre el resplandor del valle- es como si una cara Vesuviana hubiera dejado su voluntad a su paso- Y cuando en la noche -acabado nuestro buen día- guardo la cabeza de mi amo- Es mejor que haber compartido la profunda almohada de plumón- De Su enemigo -soy enemigo mortal- ninguno se agita por segunda vez- en quién pongo un ojo amarillo- o un pulgar enfático-
Aunque Yo así como él -podamos vivir largamente él debe vivir más -que Yo- porque yo tengo el poder de matar, Sin -el poder de morir- Versión de Miguel ArtimeLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:36 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I held a jewel in my fingers- |
|
I held a jewel in my fingers Emily Dickinson (1830-1886)
I held a jewel in my fingers And went to sleep. The day was warm, and winds were prosy; I said: “Twill keep.” I woke and chid my honest fingers,— The gem was gone; And now an amethyst remembrance Is all I own.
En mi dedo tenía una sortija
En mi dedo tenía una sortija. La brisa entre los árboles erraba. El día estaba azul, cálido, bello. Y me quedé dormida sobre la suave hierba. Al despertar miré sobresaltada Mi mano pura en aquella tarde clara. La sortija entre mis dedos ya no estaba. Cuanto poseo ahora en este mundo Es sólo un recuerdo de color dorado.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:34 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I hide myself within my flower- |
|
I hide myself within my flower Emily Dickinson (1830-1886)
I hide myself within my flower, That wearing on your breast, You, unsuspecting, wear me too— And angels know the rest. I hide myself within my flower, That, fading from your vase, You, unsuspecting, feel for me Almost a loneliness.
En mi flor me he escondido
En mi flor me he escondido para que, si en el pecho me llevases, sin sospecharlo tú también allí estuviera... Y sabrán lo demás sólo los ángeles.
En mi flor me he escondido para que, al deslizarme de tu vaso, tú, sin saberlo, sientas casi la soledad que te he dejado.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:32 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Somehow myself survived the Night- |
|
Somehow myself survived the Night Emily Dickinson (1830-1886)
Somehow myself survived the Night And entered with the Day -- That it be saved the Saved suffice Without the Formula.
Henceforth I take my living place As one commuted led -- A Candidate for Morning Chance But dated with the Dead.
Sobreviví la noche de un modo secreto
Sobreviví la noche de un modo secreto y entro en el día. Le basta al que está a salvo saber que fue salvado aunque no sepa el cómo.
Tomo, pues, mi lugar entre los vivos, como quien deja que lo lleven, candidata al azar de la mañana pero citada con los muertos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:30 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Dreams are the subtle Dower- |
|
Dreams are the subtle Dower Emily Dickinson (1830-1886)
Dreams are the subtle Dower That make us rich an Hour -- Then fling us poor
Out of the purple Door Into the Precinct raw Possessed before --
Los sueños son el sutil Don
Los sueños son el sutil Don que nos vuelve ricos por una hora luego nos arrojan pobres.
Afuera de la púrpura puerta En el precinto frío Anterior antes poseído.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:28 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I started early, took my dog- |
|
I started early, took my dog Emily Dickinson (1830-1886)
I started early, took my dog, And visited the sea; The mermaids in the basement Came out to look at me, And frigates in the upper floor Extended hempen hands, Presuming me to be a mouse Aground, upon the sands. But no man moved me till the tide Went past my simple shoe, And past my apron and my belt, And past my bodice too, And made as he would eat me up As wholly as a dew Upon a dandelion’s sleeve— And then I started too. And he—he followed close behind; I felt his silver heel Upon my ankle,—then my shoes Would overflow with pearl. Until we met the solid town, No man he seemed to know; And bowing with a mighty look At me, the sea withdrew.
Me fui temprano -me llevé a mi perro-
Me fui temprano -me llevé a mi perro- a visitar el mar. Las sirenas del sótano salían a mirarme
y, en el piso de arriba, las fragatas extendían manos de cáñamo, creyéndome una rata encallada en la arena.
No huí, con todo. Hasta que el flujo me llegó a los zapatos y al delantal y al cinturón y enseguida al corpiño,
tal como si intentara devorarme como a una gota de rocío en una flor de diente-de-león. Entonces salí huyendo.
Él me siguió. Venía detrás, cerca. Sentía su tacón de plata en mi tobillo y mis zapatos rebosaron de perlas.
Los dos llegamos hasta el pueblo firme. No parecía conocer a nadie. me miró con dureza y se fue, haciéndome una venia.
Versión de José Manuel ArangoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:26 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I measure every grief I meet- |
|
I measure every grief I meet Emily Dickinson (1830-1886)
I measure every grief I meet With analytic eyes; I wonder if it weighs like mine, Or has an easier size. I wonder if they bore it long, Or did it just begin? I could not tell the date of mine, It feels so old a pain. I wonder if it hurts to live, And if they have to try, And whether, could they choose between, They would not rather die. I wonder if when years have piled— Some thousands—on the cause Of early hurt, if such a lapse Could give them any pause; Or would they go on aching still Through centuries above, Enlightened to a larger pain By contrast with the love. The grieved are many, I am told; The reason deeper lies,— Death is but one and comes but once, And only nails the eyes. There ’s grief of want, and grief of cold,— A sort they call “despair”; There ’s banishment from native eyes, In sight of native air. And though I may not guess the kind Correctly, yet to me A piercing comfort it affords In passing Calvary, To note the fashions of the cross, Of those that stand alone, Still fascinated to presume That some are like my own.
Cada pesar que me encuentro mido
Cada pesar que me encuentro mido con ojos atentos y escrutadores... Me pregunto si pesa como el mío o si su tamaño es más llevadero.
Me pregunto si lo aguantan de largo o bien si justo acaba de comenzar; la fecha del mío no puedo decir... como un dolor tan añejo es sentido.
Me pregunto si les dolerá vivir, si por seguir en pie han de afanarse y si elegir les fuera permitido acaso no preferirían morir.
Noto que algunos, con harta paciencia, al cabo restablecen su sonrisa... imitando a una de esas lámparas con una pizca de aceite provistas.
Me pregunto si al irse acumulando los años...unos miles...sobre el dolor que temprano les hiriera, tal lapso pueda procurarles algún remedio.
O si aún continuarán padeciendo a lo largo de siglos de coraje, iluminados hasta un sufrimiento comparado con el amor más grande.
Multitud son los afligidos, dicen, multitud son las causas y variadas, la muerte tan sólo es una y sucede de repente y sólo clava los ojos.
Hay el penar de escasez o de frío, hay eso que llaman “desesperanza”, hay el destierro de ojos naturales privados de ver el aire natural.
Y si bien su especie con exactitud sea incapaz de precisar, aun así, un vivo consuelo me proporciona marchar de paseo por el calvario. En los modelitos de cruz fijarme y ver cuales son las que más se llevan, fascinada mucho más al sospechar que algunas son réplicas de la mía.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:24 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Bee! I'm expecting you!- |
|
Bee! I'm expecting you! Emily Dickinson (1830-1886)
Bee! I'm expecting you! Was saying Yesterday To Somebody you know That you were due --
The Frogs got Home last Week -- Are settled, and at work -- Birds, mostly back -- The Clover warm and thick --
You'll get my Letter by The seventeenth; Reply Or better, be with me -- Yours, Fly.
¡Abeja! ¡Te espero
¡Abeja! ¡Te espero! Justo ayer le decía a alguien que tú también conoces que estabas al llegar.
Las ranas volvieron hace una semana; están instaladas y andan trabajando. Los pájaros, la mayoría de vuelta. El trébol, tan cálido como tupido.
Recibirás mi carta sobre el diecisiete. Contesta. O mejor, ven conmigo. Con afecto: la mosca.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:22 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -When I hoped I feared- |
|
When I hoped I feared Emily Dickinson (1830-1886)
When I hoped I feared, Since I hoped I dared; Everywhere alone As a church remain; Spectre cannot harm, Serpent cannot charm; He deposes doom, Who hath suffered him.
Cuando esperaba temía
Cuando esperaba temía, como esperaba osaba; sola ya por todas partes cual santuario en ruinas; ni espectro puede dañarme, ni serpiente seducirme. Destronado es el destino por quien lo ha padecido.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:20 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Each life converges to some centre- |
|
Each life converges to some centre Emily Dickinson (1830-1886)
Each life converges to some centre Expressed or still; Exists in every human nature A goal, Admitted scarcely to itself, it may be, Too fair For credibility’s temerity To dare. Adored with caution, as a brittle heaven, To reach Were hopeless as the rainbow’s raiment To touch, Yet persevered toward, surer for the distance; How high Unto the saints’ slow diligence The sky! Ungained, it may be, by a life’s low venture, But then, Eternity enables the endeavoring Again.
Cada vida convergiendo va hacia algún centro
Cada vida convergiendo va hacia algún centro dicho o quedo; en cada naturaleza humana se perfila cierta meta,
nunca voceada y casi apenas confesada, quizá muy bella para que las sospechas de la credibilidad la desbaraten.
Adorada con pudor, cual frágil paraíso, tan imposible de conquistar como una cintilla del arco iris llegar a rozar,
aunque acechada y afianzada en su lejanía; ¡cuán elevado sobre la pausada diligencia de los santos reposa el cielo!
Por la corta suerte de una vida inalcanzada, quizá, mas luego la eternidad a esa misma voluntad la deja correr de nuevo.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:18 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -How happy is the little stone- |
|
How happy is the little stone Emily Dickinson (1830-1886)
How happy is the little stone That rambles in the road alone, And does n’t care about careers, And exigencies never fears; Whose coat of elemental brown A passing universe put on; And independent as the sun, Associates or glows alone, Fulfilling absolute decree In casual simplicity.
Bienaventurada la piedrita
Bienaventurada la piedrita que a solas rueda por el camino, sin preocuparse de hacer carreras, ni amilanarse ante exigencias; cuyo traje de primario marrón un transeúnte mundo le puso; tan independiente como el sol se asocia o resplandece sola, el decreto absoluto cumpliendo con improvisada simplicidad.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:16 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Perception of an object costs- |
|
Perception of an object costs Emily Dickinson (1830-1886)
Perception of an object costs Precise the Object's loss -- Perception in itself a Gain Replying to its Price --
The Object Absolute -- is nought -- Perception sets it fair And then upbraids a Perfectness That situates so far --
Percibir un objeto cuesta
Percibir un objeto cuesta la exacta pérdida del objeto percibirlo en sí mismo es una ganancia que responde a su precio.
Un objeto absoluto -no existe- la percepción lo embellece y luego reconviene perfecciones los sitúa mas lejos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:14 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Have you got a brook in your little heart...?- |
|
Have you got a brook in your little heart...? Emily Dickinson (1830-1886)
Have you got a brook in your little heart, Where bashful flowers blow, And blushing birds go down to drink, And shadows tremble so?
And nobody knows, so still it flows, That any brook is there; And yet your little draught of life Is daily drunken there.
Then look out for the little brook in March, When the rivers overflow, And the snows come hurrying from the hills, And the bridges often go.
And later, in August it may be, When the meadows parching lie, Beware, lest this little brook of life Some burning noon go dry!
¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón...?
¿Tienes un arroyo en tu pequeño corazón, donde tímidas flores brotan y ruborizadas aves descienden a beber y la penumbra centellea?
Y nadie sabe, tan quedo fluye, que un arroyo discurre por allí; aunque el airecillo de tu vida allí se emborrache cada día.
Entonces cuida en Marzo tu pequeño arroyo, cuando los ríos se desbordan y las nieves se precipitan desde las cumbres y los puentes suelen hundirse.
Y más adelante, puede que en el mes de Agosto, cuando los prados se resecan, ¡guárdate, no sea que ese arroyito de vida lo sorba algún mediodía!Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:12 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I meant to have but modest needs- |
|
I meant to have but modest needs Emily Dickinson (1830-1886)
I meant to have but modest needs— Such as Content—and Heaven— Within my income—these could lie And Life and I—keep even—
But since the last—included both— It would suffice my Prayer But just for One—to stipulate— And Grace would grant the Pair—
And so—upon this wise—I prayed— Great Spirit—Give to me A Heaven not so large as Yours, But large enough—for me—
A Smile suffused Jehovah's face— The Cherubim—withdrew— Grave Saints stole out to look at me— And showed their dimples—too—
I left the Place, with all my might— I threw my Prayer away— The Quiet Ages picked it up— And Judgment—twinkled—too—
Tat one so honest—be extant— It take the Tale for true— That "Whatsoever Ye shall ask— Itself be given You"—
But I, grown shrewder—scan the Skies With a suspicious Air— As Children—swindled for the first All Swindlers—be—infer—
Creo tener sólo modestas necesidades
Creo tener sólo modestas necesidades, tales como estar contenta y en el paraíso; bien podría ser ingresado eso en mi haber, así la vida y yo quedaríamos a la par.
Mas al incluir lo segundo mis dos demandas, supuse que bastaría con especificar solamente una de ellas en mi plegaria, y la gracia divina me otorgaría ambas.
Así instruida me puse a rezar de este modo: Grandísimo Espíritu, ten a bien concederme un paraíso no tan enorme como el tuyo, pero que sea lo bastante grande para mí.
Una sonrisa se expandió por el rostro de Dios el querubín que le escoltaba hacia atrás se echó; santos serios a hurtadillas salían por verme, y no pudieron evitar sonreírse también.
Dejé el lugar con regio aplomo... mi plegaria a un lado arrojé; recogiéronla los calmos siglos, y el Destino parpadeó también,
al topar con una tan cándida que tuviera por cierto el cuento: “Cualesquiera cosa que pidierais, os será otorgada, criaturas.”
Mas yo, vuelta más astuta, escudriño los cielos con semblante sospechoso... como los niños que al ser timados una vez concluyen que todo tima.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:10 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Exultation is the Going- |
|
Exultation is the Going Emily Dickinson (1830-1886)
Exultation is the going Of an island soul to sea, Past the houses-past the headlands- Into deep Eternity-
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand The divine intoxication Of the first league out from land?
Júbilo es la partida
Júbilo es la partida De un alma de la tierra hacia el mar, Pasando por casas, pasando por cabos
Hacia la profunda eternidad.
Criado como nosotros, entre montañas ¿puede el marino entender la divina intoxicación de la primera legua fuera de tierra?
Versión de Eduardo CoronadoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:05 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Lady of Athens, faithful be...- |
|
Lad of Athens, faithful be... Emily Dickinson (1830-1886)
Lad of Athens, faithful be To Thyself, And Mystery— All the rest is Perjury—
Joven ateniense...
Joven ateniense, sé fiel a ti mismo y sé fiel al misterio. Todo el resto es perjurio.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:40 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -To make a prairie it takes a clover and one bee- |
|
To make a prairie it takes a clover and one bee Emily Dickinson (1830-1886)
To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few.
Hacer una pradera requiere un trebol y una abeja
Hacer una pradera requiere un trébol y una abeja. Un trébol y una abeja y el ensueño. Si las abejas escasean, basta el ensueño.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:37 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -There is a solitude of space...- |
|
There is a solitude of space Emily Dickinson (1830-1886)
There is a solitude of space A solitude of sea A solitude of death, but these Society shall be Compared with that profounder site That polar privacy A soul admitted to itself -- Finite infinity.
Hay una soledad del mar...
Hay una soledad del mar, una soledad del espacio, una soledad de la muerte. Y no obstante parecen compañía comparadas con ésa más profunda –intimidadpolar, infinitud finita: la del alma consigo.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:35 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -We never know we go when we are going...- |
|
We never know we go when we are going... Emily Dickinson (1830-1886)
We never know we go when we are going -- We jest and shut the Door -- Fate -- following -- behind us bolts it -- And we accost no more --
Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos...
Cuando nos vamos nunca sabemos que nos vamos. Hacemos que cerramos la puerta y el destino –a nuestra espalda- echa el cerrojo. No volveremos ya.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:32 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -That it will never come again- |
|
That it will never come again Emily Dickinson (1830-1886)
That it will never come again Is what makes life so sweet. Believing what we don't believe Does not exhilarate.
That if it be, it be at best An ablative estate -- This instigates an appetite Precisely opposite.
Que no haya de volver jamás es lo que hace
Que no haya de volver jamás es lo que hace tan amable la vida. Creer en lo que no creemos no regocija.
Que si ella es, sea a lo sumo un estado ablativo: esto provoca un apetito precisamente puesto.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:24 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Some say goodnight -at night- |
|
Some say goodnight -- at night -- Emily Dickinson (1830-1886)
Some say goodnight -- at night -- Some say goodnight -- at night -- I say goodnight by day -- Good-bye -- the Going utter me -- Goodnight, I still reply --
For parting, that is night, And presence, simply dawn -- Itself, the purple on the height Denominated morn.
Se dice "buenas noches" en la noche.
Se dice "buenas noches" en la noche. Yo digo "buenas noches" en el día. "Hasta luego", me dice lo que parte. "Buenas noches", respondo.
Que partir es la noche y la presencia simplemente el alba. También la púrpura en lo alto que llamamos mañana.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:21 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The grass so little has to do...- |
|
The grass so little has to do... Emily Dickinson (1830-1886)
The grass so little has to do - A Sphere of simple Green - With only Butterflies to brood And Bees to entertain -
And stir all day to pretty Tunes The Breezes fetch along - And hold the Sunshine in its lap And bow to everything -
And thread the Dews, all night, like Pearls - And make itself so fine A Duchess were too common For such a noticing -
And even when it dies - to pass In Odors so divine - Like Lowly spices, lain to sleep - Or Spikenards, perishing -
And then, in Sovereign Barns to dwell - And dream the Days away, The Grass so little has to do I wish I were a Hay -
Es tan poco el trabajo de la hierba...
Es tan poco el trabajo de la hierba, esa esfera de simple verde: sólo criar mariposas y entretener abejas.
Todo el día bailar al ritmo de las lindas tonadas que las brisas traen y recibir el sol en el regazo y a todo decir sí, inclinándose.
Ensartar el rocío –como perlas- toda la noche. Y emperifollarse más elegantemente que una duquesa.
Y, al morir, deshacerse en fragancias divinas, como humildes especias que se quedan dormidas o como nardos que perecen.
Y entonces habitar en trojes soberanas y soñar por el resto de los días. Es tan poco el trabajo de la hierba. Yo quisiera ser heno.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:17 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The rat is the concisest tenant...- |
|
The rat is the concisest tenant... Emily Dickinson (1830-1886)
The rat is the concisest tenant. He pays no rent,— Repudiates the obligation, On schemes intent. Balking our wit To sound or circumvent, Hate cannot harm A foe so reticent. Neither decree Prohibits him, Lawful as Equilibrium.
La rata es breve locataria
La rata es breve locataria. No paga renta. Repudia las obligaciones y persigue sus combinaciones Jugando con nuestra astucia
se esconde o se esquiva el odio no daña. A ese enemigo tan reciente ningún decreto puede excluirlo
tiene su ley, el equilibrio.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:03 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Within my garden, rides a bird...- |
|
Within my garden, rides a bird... Emily Dickinson (1830-1886)
Within my Garden, rides a Bird Upon a single Wheel— Whose spokes a dizzy Music make As 'twere a travelling Mill—
He never stops, but slackens Above the Ripest Rose— Partakes without alighting And praises as he goes,
Till every spice is tasted— And then his Fairy Gig Reels in remoter atmospheres— And I rejoin my Dog,
And He and I, perplex us If positive, 'twere we— Or bore the Garden in the Brain This Curiosity—
But He, the best Logician, Refers my clumsy eye— To just vibrating Blossoms! An Exquisite Reply!
En mi jardín avanza un pájaro...
En mi jardín avanza un pájaro sobre una rueda con rayos – de música persistente como un molino vagabundo –
jamás se demora sobre la rosa madura – prueba sin posarse elogia al partir,
cuando probó todos los sabores – su cabriolé mágico va a remolinear en lontananzas – entonces me acerco a mi perro,
y los dos nos preguntamos si nuestra visión fue real – o si habríamos soñado el jardín y esas curiosidades – ¡pero él, por ser más lógico, señala a mis torpes ojos – las vibrantes flores! ¡Sutil respuesta!Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 4:59 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Fate slew him, but he did not drop...- |
|
Fate slew him, but he did not drop... Emily Dickinson (1830-1886)
Fate slew Him, but He did not drop -- She felled -- He did not fall -- Impaled Him on Her fiercest stakes -- He neutralized them all -- She stung Him -- sapped His firm Advance -- But when Her Worst was done And He -- unmoved regarded Her -- Acknowledged Him a Man.
La fatalidad le mató, pero él no cayó...
La fatalidad le mató, pero él no cayó- Ella le derribó –él no se derrumbó- Le empaló en sus estacas más feroces- Él las neutralizó- Ella le aguijoneó –minó su firme ataque- Pero cuando lo peor hubo acabado Y él –impasible la miró- Ella reconoció que él era un hombre.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 4:54 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -He scanned it -staggered-...- |
|
He scanned it -staggered-... Emily Dickinson (1830-1886)
He scanned it -- staggered -- Dropped the Loop To Past or Period -- Caught helpless at a sense as if His Mind were going blind --
Groped up, to see if God was there -- Groped backward at Himself Caressed a Trigger absently And wandered out of Life.
Lo examinó –vacilante-...
Lo examinó –vacilante- Soltó el Lazo Con todo Pasado o Tiempo- Aferrado indefenso a un sentido como Si la mente estuviera ya ciega-
A tientas buscó en lo alto, por si Dios allí se hallara- A tientas volvió hacia Sí- Acarició distraído el Gatillo Y salió para siempre de la VidaLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 4:51 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Great streets of silence led away...- |
|
Great streets of silence led away Emily Dickinson (1830-1886)
Great Streets of silence led away To Neighborhoods of Pause -- Here was no Notice -- no Dissent No Universe -- no laws --
By Clocks, ‘twas Morning, and for Night The Bells at Distance called -- But Epoch had no basis here For Period exhaled.
Grandes Avenidas de silencio conducían Emily Dickinson (1830-1886)
Grandes Avenidas de silencio conducían A Barricadas de Calma- No había aquí Avisos –ni Desacuerdos ni Universo –ni Leyes-
Los Relojes marcaban la Mañana, y a las Noches Llamaban desde Lejos las Campanas- Pero la Época no tenía base aquí exhaladas ya las Horas.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:49 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -My life closed twice before its close- |
|
My life closed twice before its close Emily Dickinson (1830-1886)
My life closed twice before its close; It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive, As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell.
Mi vida concluyó dos veces antes de concluir...
Mi vida concluyó dos veces antes de concluir- Aún queda por ver Si la Inmortalidad desvela un tercer evento para mí.
Tan inmenso, tan imposible de concebir Como aquéllos que dos veces sucedieron. La Partida es lo único que sabemos del cielo, Y lo único que necesitamos del invierno.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:44 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The birds begun at four o'clock...- |
|
The birds begun at four o'clock... Emily Dickinson (1830-1886)
The Birds begun at Four o'clock— Their period for Dawn— A Music numerous as space— But neighboring as Noon—
I could not count their Force— Their Voices did expend As Brook by Brook bestows itself To multiply the Pond.
Their Witnesses were not— Except occasional man— In homely industry arrayed— To overtake the Morn—
Nor was it for applause— That I could ascertain— But independent EcstasyO f Deity and Men—
By Six, the Flood had done— No Tumult there had been Of Dressing, or Departure— And yet the Band was gone—
The Sun engrossed the East— The Day controlled the World— The Miracle that introduced Forgotten, as fulfilled.
Los pájaros empezaron a las cuatro...
Los pájaros empezaron a las cuatro- el período del alba- una música numerosa como el espacio- pero aledaña al día-
no podía medir su fuerza- sus voces se derrochaban como arroyo al arroyo se entrega para multiplicar el estanque.
Sus testigos no estaban- excepto un hombre fortuito- en casera vestimenta ataviado- para enfrentar la mañana-
no era por aplausos- que yo podía atestiguar- sino por éxtasis independiente de deidad y de hombres-
a las seis, el diluvio pasó- ningún tumulto hubo de vestimenta o de partida- y asimismo la banda había volado-
el sol absorbió el este- el día controló el mundo- el milagro introducido fue olvidado, cumplidoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:38 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The bustle in the house- |
|
The bustle in the house Emily Dickinson (1830-1886)
The bustle in a house The morning after death Is solemnest of industries Enacted upon earth.
The sweeping up the heart And putting love away We shall not want to use again Until eternity.
El bullicio de una casa...
El bullicio de una casa la mañana después de la visita de la muerte, es la más solemne de las labores decretadas sobre la tierra: Se barre el corazón y se destierra al amor, al que no querremos acostumbrar de nuevo hasta que alcancemos la eternidad. Versión de Hernán VargascarreñoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:35 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Crumbling is not an instant's Act...- |
|
Crumbling is not an instant's Act... Emily Dickinson (1830-1886)
Crumbling is not an instant's Act A fundamental pause Dilapidation's processes Are organized Decays.
'Tis first a Cobweb on the Soul A Cuticle of Dust A Borer in the Axis An Elemental Rust—
Ruin is formal—Devil's work Consecutive and slow— Fail in an instant, no man did Slipping—is Crash's law
Derrumbarse no es un acto de un instante... Derrumbarse no es un acto de un instante, o una pausa fundamental; los procesos de deterioro son decadencias organizadas. Primero se forma en el alma una telaraña, una película de polvo, una avería en el eje, una herrumbre elemental. La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios, consecutivo y lento. Ningún hombre se ha desplomado en un instante, resbalarse, es una ley de la caída.
Versión de Hernán VargascarreñoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:28 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Must be a woe...- |
|
Must be a woe... Emily Dickinson (1830-1886)
Must be a Woe— A loss or so— To bend the eye Best Beauty's way—
But—once aslant It notes Delight As difficult As Stalactite
A Common Bliss Were had for less— The price—is Even as the Grace—
Our lord—thought no Extravagance To pay—a Cross—
Debe ser un infortunio...
Debe ser un infortunio, una derrota o algo similar, desviar la mirada del sendero de la más absoluta belleza
sin advertir ligeramente que el éxtasis es tan difícil de alcanzar como la formación de una estalactita.
Una dicha común y corriente se gana por mucho menos. El precio es incluso como la gracia de nuestro Señor, aunque sin la excentricidad de tener que pagar con la cruz.
Versión de Hernán VargascarreñoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:23 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -What if I say I shall not wait?- |
|
What if I say I shall not wait? Emily Dickinson (1830-1886)
What if I say I shall not wait? What if I burst the fleshly gate And pass, escaped, to thee? What if I file this mortal off, See where it hurt me,—that ’s enough,— And wade in liberty?
They cannot take us any more,— Dungeons may call, and guns implore; Unmeaning now, to me, As laughter was an hour ago, Or laces, or a travelling show, Or who died yesterday!
¡Y qué, si digo que no esperaré más!
¡Y qué, si digo que no esperaré más! ¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad y aceptase liberarme de ti!
Qué, si sacara a este individuo de mí para auscultar allí donde más me hirió. Eso sería suficiente para cabalgar en libertad.
¡No seré de nuevo su prisionera nunca más! Mazmorras podrán incitarme, artillerías suplicarme, pero ahora, son tan inexpresivas para mí
como risas y festones del pasado, como espectáculos ambulantes del ayer o como el semblante de aquel que ya murió.
Versión de Hernán VargascarreñoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:18 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I taste a liquor never brewed...- |
|
I taste a liquor never brewed... Emily Dickinson (1830-1886)
I taste a liquor never brewed- From Tankards scooped in Pearl- Not all the Vats upon the Rhine Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air -am I- And Debauchee of Dew- Reeling -thro endless summer days- From inns of Molten Blue-
When “landlords” turn the drunken Bee Out of the Foxglove´s door- When Butterflies -renounce their “drams”- I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats- And Saints - to windows run- To see the little Tippler Leaning against the -Sun-
Libo un licor nunca antes fermentado... De vasijas talladas en nácar libo un licor nunca antes fermentado; ¡Ningún barril a lo largo del río Rin produce licor semejante! Embriagada de aire estoy, seducida por el rocío, y a lo largo de interminables días veraniegos me tambaleo en tabernas añilosas. Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas de ebrios de las puertas del placer, cuando los holgazanes renuncien a sus tragos, ¡yo me embriagaré aún mas! Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados y los santos corran hacia las ventanas para ver al borrachito que se apoya contra el sol. Versión de Hernán VargascarreñoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:14 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -What inn is this...?- |
|
What inn is this...? Emily Dickinson (1830-1886)
What inn is this Where for the night Peculiar traveller comes? Who is the landlord? Where the maids? Behold, what curious rooms! No ruddy fires on the hearth, No brimming tankards flow. Necromancer, landlord, Who are these below?
Versión de Hernán Vargascarreño
¿Qué posada es esta...?
¿Qué posada es esta a donde de noche llegan extraños viajeros? ¿Quién es el propietario? ¿Dónde están las criadas? ¡Mirad qué habitaciones tan raras! Ninguna lumbre flamea en este mundo, ningún vaso rebosante de licor os espera. ¡Posadero nigromante! ¿Quién mora en estas obscuridades?Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:08 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Is Heaven a Physician?...- |
|
Is Heaven a Physician?... Emily Dickinson (1830-1886)
Is Heaven a Physician? They say that He can heal But Medicine Posthumous Is unavailable Is Heaven an Exchequer? They speak of what we owe But that negotiation I’m not a Party to
¿Es el cielo un médico?...
¿Es el cielo un médico? Dicen que puede curar pero tras la muerte no hay medicina eficaz. ¿Es tal vez recaudador de impuestos? Hablan de cuáles son nuestras deudas pero que conmigo no cuenten en esa negociaciónLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:02 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I'm ceded--I've stopped being theirs...- |
|
I'm ceded--I've stopped being theirs... Emily Dickinson (1830-1886)
I'm ceded--I've stopped being Theirs-- The name They dropped upon my face With water, in the country church Is finished using, now, And They can put it with my Dolls, My childhood, and the string of spools, I've finished threading--too--
Baptized, before, without the choice, But this time, consciously, of Grace-- Unto supremest name--
Called to my full--The crescent dropped-- Existence's whole Arc, filled up, With one small Diadem.
My second Rank--too small the first-- Crowned--Crowning--on my Father's breast-- A half unconscious Queen-- But this time--Adequate--Erect, With Will to choose, or reject, And I choose--just a Crown--
Me entregan -Ya no soy suya-...
Me entregan -Ya no soy suya- Está por el uso desgastado el nombre que en la iglesia rural sobre mi rostro con agua derramaron. Pueden tirarlo con mis muñecas, mi niñez y también con los carretes del hilo que enhebrando agoté
Fui antes bautizada, sin opción pero esta vez, con toda conciencia y gracia para mí he invocado nombre más soberano Los aros de medialuna cayeron Una pequeña diadema cubrió todo el arco de la existencia
Mi segunda distinción -demasiado pequeña la primer acoronada, colmada, sobre el pecho de mi padre una reina medio inconsciente - Pero esta vez - capaz y erguida- Tengo el poder de elegir o rechazar Y elijo justamente una coronaLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:56 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -We outgrow love like other things- |
|
We outgrow love like other things Emily Dickinson (1830-1886)
We outgrow love like other things And put it in the drawer, Till it an antique fashion shows Like costumes grandsires wore.
Sobrevivimos al amor, como a otras cosas y lo guardamos en el cajón - hasta que nos parece moda antigua - como trajes usados por grandes señores.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:53 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I many times thought peace had come...- |
|
I many times thought peace had come Emily Dickinson (1830-1886)
I many times thought peace had come, When peace was far away; As wrecked men deem they sight the land At centre of the sea,
And struggle slacker, but to prove, As hopelessly as I, How many the fictitious shores Before the harbor lie.
Muchas veces pensé que la paz había llegado
Muchas veces pensé que la paz había llegado cuando la paz estaba muy lejos - como los náufragos - creen que ven la tierra - en el centro del mar -
y luchan más débilmente - sólo para probar tan deshauciadamente como yo - cuántas ficticias costas - antes del puerto hay -
Versión de Silvina Ocampo
Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:46 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Bring me the sunset in a cup...- |
|
Bring me the sunset in a cup... Emily Dickinson (1830-1886)
Bring me the sunset in a cup, Reckon the morning’s flagons up, And say how many dew; Tell me how far the morning leaps, Tell me what time the weaver sleeps Who spun the breadths of blue! Write me how many notes there be In the new robin’s ecstasy Among astonished boughs; How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,— The debauchee of dews! Also, who laid the rainbow’s piers, Also, who leads the docile spheres By withes of supple blue? Whose fingers string the stalactite, Who counts the wampum of the night, To see that none is due? Who built this little Alban house And shut the windows down so close
My spirit cannot see? Who ’ll let me out some gala day, With implements to fly away, Passing pomposity?
El ocaso traedme en una taza
El ocaso traedme en una taza, contadme las vasijas de la aurora para decirme su rocío exacto; Decidme hasta qué altura da la mañana un brinco y cuánto duerme el tejedor que hizo ese lienzo de azul tan dilatado.
Escribid cuántas notas en su éxtasis tiene el recién llegado petirrojo entre asombradas ramas del estío; cuántos viajes hace la tortuga, cuántas tazas la abeja saborea, ebria de su rocío.
¿Quién puso al arco iris sus estribos y quién guía las dóciles esferas con mimbres del azul más delicado? ¿Qué dedos pulsarán la estalactita y quién cuenta el dinero de la noche para saber si todo está pagado?
¿Quién construyó esta casa pequeñita y dejó tan cerradas las ventanas que se quedó mi alma toda a oscuras? ¿Y quién me sacará un día de fiesta, con unas alas negras para huir, como pompa que aún no te figuras?Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:42 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Hope is the thing with feathers- |
|
Hope is the thing with feathers Emily Dickinson (1830-1886)
Hope is the thing with feathers That perches in the soul, And sings the tune without the words, And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard; And sore must be the storm That could abash the little bird That kept so many warm.
I ’ve heard it in the chillest land, And on the strangest sea; Yet, never, in extremity, It asked a crumb of me.
La esperanza es el ser alado...
La esperanza es el ser alado que se posa en el alma y canta una canción sin palabras y nunca, nunca termina.
Y dulcemente se la oye en el viento y sólo una dura tormenta podrá batir al gorrioncito que a tantos mantuvo en suspenso.
La oí en las tierras más frías y en el mar extraño pero nunca ni en la miseria más grande me pidió una migaja.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:39 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Our share of night to bear...- |
|
Our share of night to bear... Emily Dickinson (1830-1886)
Our share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning.
Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards—day!
Saber llevar nuestra porción de noche...
Saber llevar nuestra porción de noche o de mañana pura; llenar nuestro vacío con desprecio, llenarlo de ventura.
Aquí una estrella, y otra estrella lejos: alguna se extravía. Aquí una niebla, más allá otra niebla, pero después el Día.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:36 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Could that sweet Darkness where they dwell- |
|
Could that sweet Darkness where they dwell Emily Dickinson (1830-1886)
Could that sweet Darkness where they dwell Be once disclosed to us The clamor for their loveliness Would burst the Loneliness—
Esa dulce oscuridad donde ellos habitan podría
Esa dulce oscuridad donde ellos habitan podría Ser revelada a nosotros El grito por sus amabilidades Rebasarían la soledad
Versión de Hanni OssottLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:32 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I've nothing else -to bring, You know- |
|
I've nothing else -- to bring, You know Emily Dickinson (1830-1886)
I've nothing else -- to bring, You know -- So I keep bringing These -- Just as the Night keeps fetching Stars To our familiar eyes --
Maybe, we shouldn't mind them -- Unless they didn't come -- Then -- maybe, it would puzzle us To find our way Home --
No tengo nada más que traer, tú lo sabes–
No tengo nada más que traer, tú lo sabes– Así, sigo trayendo éstas cosas– Igual que la noche sigue mostrando estrellas A nuestros comunes ojos–
Quizás no podamos notarlas– A menos que ellas no lleguen Entonces –quizás, ello nos confundiría Para encontrar la vía a nuestra casa–
Versión de Hanni OssottLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:27 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -It's all I have to bring today- |
|
It's all I have to bring today Emily Dickinson (1830-1886)
It's all I have to bring today – This, and my heart beside – This, and my heart, and all the fields – And all the meadows wide – Be sure you count – should I forget Some one the sum could tell – This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell.
Esto es todo lo que tengo para traer hoy
Esto es todo lo que tengo para traer hoy– Esto, y mi corazón al lado– Esto, y mi corazón, y todos los campos– Y todos los prados vastos– Seguro, tú cuentas –podría yo olvidar A alguna que pudiese decir la suma Esto, y mi corazón, y todas las abejas Que moran en el trébol
Versión de Hanni OssottLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:22 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Heart, we will forget him!- |
|
Heart, we will forget him! Emily Dickinson (1830-1886)
Heart, we will forget him! You an I, tonight! You may forget the warmth he gave, I will forget the light.
When you have done, pray tell me That I my thoughts may dim; Haste! lest while you're lagging. I may remember him!
Corazón, le olvidaremos
Corazón, le olvidaremos en esta noche tú y yo. Tú, el calor que te prestaba. Yo, la luz que a mí me dio.
Cuando le hayas olvidado dímelo, que he de borrar aprisa mis pensamientos. Y apresura tu labor no sea que en tu tardanza vuelva a recordarle yo.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:18 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -We like March- |
|
We like March Emily Dickinson (1830-1886)
We like March, his shoes are purple, He is new and high; Makes he mud for dog and peddler, Makes he forest dry; Knows the adder's tongue his coming, And begets her spot. Stands the sun so close and mighty That our minds are hot. News is he of all the others; Bold it were to die With the blue-birds buccaneering On his British sky.
Nos gusta marzo
Nos gusta Marzo. Viene con calzado de púrpura. Es nuevo y es esbelto. Al can y al buhonero un barrizal les brinda y seca el bosque luego. En su lengua conoce la culebra que él llega, y en su piel dibuja manchas; tan cercano está el Sol, tan poderoso que se calienta el alma. Él es pregonero de los otros; morir sería bello, con pájaros azules volando de corsarios bajo el color inglés que hay en su cielo.
Versión de M. Manent.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:14 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -After a hundred years- |
|
After a hundred years Emily Dickinson (1830-1886)
After a hundred years Nobody knows the Place Agony that enacted there Motionless as Peace
Weeds triumphant ranged Strangers strolled and spelled At the lone Orthography Of the Elder Dead
Winds of Summer Fields Recollect the way— Instinct picking up the Key Dropped by memory—
Pasados ya cien años
Pasados ya cien años nadie el lugar conoce; la angustia allí sufrida es una paz inmóvil.
Se irguieron victoriosos los hierbajos; vagaron forasteros allí, deletreando aquella solitaria ortografía de los muertos lejanos.
Los vientos, en bancales del estío, recuerdan el sendero, pues el instinto recogió la llave que la memoria se dejó en el suelo.
Versión de M. Manent.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 2:07 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I heard a fly buzz when I died...- |
|
I heard a fly buzz when I died... Emily Dickinson (1830-1886)
I heard a fly buzz when I died; The stillness round my form Was like the stillness in the air Between the heaves of storm.
The eyes beside had wrung them dry, And breaths were gathering sure For that last onset, when the king Be witnessed in his power.
I willed my keepsakes, signed away What portion of me I Could make assignable,-and then There interposed a fly,
With blue, uncertain, stumbling buzz, Between the light and me; And then the windows failed, and then I could not see to see.
Al morirme, una mosca oí zumbar
Al morirme, una mosca oí zumbar; había en la estancia una calma parecida al sosiego del aire entre un jadeo de borrasca.
Unos ojos sin lágrimas en torno; y todos contenían el aliento para el último asalto, cuando el Rey ya está en el aposento.
Mis dádivas legué, y cedí con mi firma la parte que quedaba aún por asignar. Y se interpuso entonces una mosca; tropezaba
y tenía un zumbido azul, incierto entre mí y la luz viva; entonces se borraron las ventanas y luego verme viendo no podía.
Versión de M. Manent.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:59 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -There's a certain slant of light- |
|
There's A certain slant of light Emily Dickinson (1830-1886)
There's a certain slant of light, On winter afternoons That oppresses, like the weight Of cathedral tunes.
Heavenly hurt it gives us; We can find no scar, But internal difference Where the meanings, are.
None may teach it anything, 'T is the seal, despair, An imperial affliction Sent us of the air.
When it comes, the landscape listens, Shadows hold their breath; When it goes, 't is like the distance On the look of death.
Hay una luz sesgada
Hay una luz sesgada en las tardes de invierno, que con su peso oprime como la voz de un órgano en un templo.
Una celeste herida nos hace, mas sin huella: el alma en el sentido de las cosas nota la diferencia.
Decir su traza nunca lograrías, porque es el sello, la desesperanza: una aflicción de reyes que nos envía el aire.
Cuando viene, el paisaje presta oído; sin respirar, la sombra ya lo advierte; cuando se aleja, es como la distancia que tiene la mirada de la muerte.
Versión de M. Manent.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:54 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -New feet within my garden go- |
|
New feet within my garden go Emily Dickinson (1830-1886)
New feet within my garden go -- New fingers stir the sod -- A Troubadour upon the Elm Betrays the solitude.
New children play upon the green -- New Weary sleep below -- And still the pensive Spring returns -- And still the punctual snow!
Otros pies van y viene por mi huerto
Otros pies van y vienen por mi huerto, otros dedos la tierra han removido; un trovador que se posó en el olmo va diciendo el lugar de mi retiro.
Jugando hay otros niños en el prado y debajo, cansada, se ha dormido otra gente; y todavía vuelve, pensativa, la primavera y , puntual, la nieve.
Versión de M. ManentLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:51 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Summer for thee grant I may be…- |
|
Summer for thee grant I may be… Emily Dickinson (1830-1886)
Summer for thee grant I may be When summer days are flown! Thy music still when whippoorwill And oriole are done!
For thee to bloom, I ’ll skip the tomb And sow my blossoms o’er! Pray gather me, Anemone, Thy flower forevermore!
Ojalá fuese para tí el verano
Ojalá fuese para ti el verano si los días de estío se te alejan. Pudiese ser tu música al marcharse el cuclillo y la oropéndola
Brincaré por la tumba sembrando allí mis flores y sólo para ti quiero que alienten. Recógeme, tu anémona, te pido, tu flor ya para siempre.
Versión de M. Manent.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:45 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I had no time to Hate- |
|
I had no time to Hate Emily Dickinson (1830-1886)
I had no time to Hate - Because The Grave would hinder me - And Life was not so Ample I Could finish - Enmity - Nor had I time to Love - But since Some Industry must be - The little Toil of Love - I thought Be large enough for Me -
No tuve tiempo de Odiar
No tuve tiempo de Odiar - Porque mi Tumba me lo impidió - Y mi Vida no fue tan extensa Como para poder Enemistarme -
Tampoco tuve tiempo de Amar - Ya que el mero Esfuerzo de Amar - Exige tantas diligencias que Son demasiado para Mi -Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:42 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -This is the Hour of Lead- |
|
This is the Hour of Lead Emily Dickinson (1830-1886)
This is the Hour of Lead Remembered, if outlived, As Freezing persons recollect the Snow - First - Chill - then Stupor - then the letting go -
Esta es la Hora terrible del Plomo
Esta es la Hora terrible del Plomo, Recordada por los que volvieron, Como un ser de Hielo, como alguien que recuerda a la Nieve - Primero - el Frío - después el Estupor - luego, dejarse llevar -Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:39 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Before he comes we weigh the Time!- |
|
Before he comes we weigh the Time! Emily Dickinson (1830-1886)
Before He comes we weigh the Time! ´Tis Heavy and ´tis Light. When He depart, an Emptiness Is the prevailing Freight.
¡Antes de su llegada, sopesábamos el Tiempo!
¡Antes de su llegada, sopesábamos el Tiempo! Es Pesado y Ligero. Cuando Él se marcha, un Vacío Es la carga que prevalece.
Versión de M. ArdanazLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 1:08 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Dreams-are well-but Waking's better- |
|
Dreams-are well-but Waking's better Emily Dickinson (1830-1886)
Dreams-are well-but Waking's better, If One wake at morn- If One wake at Midnight-better- Dreaming-of the Dawn-Sweeter-the Surmising Robins- Never gladdened Tree- Than a Solid Dawn-confronting- Leading to no Day-
Bueno es soñar. Despertar es mejor
Bueno es soñar. Despertar es mejor si se despierta en la mañana. Si despertamos a la media noche, es mejor soñar con el alba. Más dulce el figurado petirrojo que nunca alegró el árbol, que enfrentarse a la solidez de un alba que no conduce a día alguno.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 12:48 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -"Nature"is what we see- |
|
"Nature" is what we see Emily Dickinson (1830-1886)
"Nature" is what we see— The Hill—the Afternoon— Squirrel—Eclipse—the Bumble bee— Nay—Nature is Heaven— Nature is what we hear— The Bobolink—the Sea— Thunder—the Cricket— Nay—Nature is Harmony— Nature is what we know— Yet have no art to say— So impotent Our Wisdom is To her Simplicity.
"Naturaleza" no es lo que vemos, "Naturaleza" no es lo que vemos la montaña, el poniente, la ardilla, el eclipse, el abejorro, no, naturaleza es el cielo, naturaleza es lo que oímos, el bobolink, el mar, el trueno, el grillo, no, naturaleza es la armonía, naturaleza es lo que sabemos, no tenemos arte para decirlo, tan impotente es nuestra sabiduría para tanta simplicidad."Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 12:33 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -By the sea- |
|
By the sea Emily Dickinson (1830-1886)
I started early, took my dog, And visited the sea; The mermaids in the basement Came out to look at me.
And frigates in the upper floor Extended hempen hands, Presuming me to be a mouse Aground, upon the sands.
But no man moved me till the tide Went past my simple shoe, And past my apron and my belt, And past my bodice too,
And made as he would eat me up As wholly as a dew Upon a dandelion's sleeve - And then I started too.
And he - he followed close behind; I felt his silver heel Upon my ankle, - then my shoes Would overflow with pearl.
Until we met the solid town, No man he seemed to know; And bowing with a mighty look At me, the sea withdrew.
Por el mar
Me fui temprano -me llevé a mi perro- a visitar el mar. Las sirenas del sótanos alían a mirarme
y, en el piso de arriba, las fragatas extendían manos de cáñamo, creyéndome una rata encallada en la arena.
No huí, con todo. Hasta que el flujo me llegó a los zapatos y al delantal y al cinturón y enseguida al corpiño,
tal como si intentara devorarme como a una gota de rocío en una flor de diente-de-león. Entonces salí huyendo.
Él me siguió. Venía detrás, cerca. Sentía su tacón de plata en mi tobillo y mis zapatos rebosaron de perlas.
Los dos llegamos hasta el pueblo firme. No parecía conocer a nadie. me miró con dureza y se fue, haciéndome una venia.
Versión de José Manuel ArangoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 12:26 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The past is such a curious creature- |
|
The past is such a curious creature Emily Dickinson (1830-1886)
1203 The Past is such a curious Creature To look her in the Face A Transport may receipt us Or a Disgrace—
Unarmed if any meet herI charge him fly Her faded Ammunition Might yet reply.
El pasado es una criatura tan extraña
El pasado es una criatura tan extraña Que mirarla en la cara Arrobamiento puede producir O desgracia.
Desarmado si cualquiera la encuentra Le aconsejo huir, Si sus desteñidos pertrechos Aún pueden responder.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 12:23 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Despair's advantage is achieved- |
|
Despair's advantage is achieved Emily Dickinson (1830-1886)
Despair's advantage is achieved By suffering -- Despair -- To be assisted of Reverse One must Reverse have bore --
The Worthiness of Suffering like The Worthiness of Death Is ascertained by tasting --
As can no other Mouth
Of Savors -- make us conscious -- As did ourselves partake -- Affliction feels impalpable Until Ourselves are struck --
La ventaja de la desesperación
La ventaja de la desesperación se logra Sufriendo desesperación De estar asistido por reveses, Uno tiene que haber conocido el revés.
El valor de sufrir como El valor de la muerte, Se conoce probándolo, No lo puede otra boca;
De salvadores, volvednos conscientes Como nosotros mismos hemos compartido La aflicción nos parece impalpable Hasta que a nosotros mismos nos hiere En lo más profundo.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 12:19 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Renunciation- is a piercing virtue- |
|
Renunciation—is a piercing virtue— Emily Dickinson (1830-1886)
Renunciation—is a piercing Virtue— The letting go A Presence—for an Expectation— Not now— The putting out of Eyes— Just Sunrise— Lest Day— Day's Great Progenitor— Outvie
Renunciation—is the Choosing Against itself—Itself to justify Unto itself—When larger function— Make that appear— Smaller—that Covered Vision—Here—
Renunciación es una penetrante virtud
Renunciación es una penetrante virtud, Es dejar que se vaya lo presente Por una expectativa, No ahora, Retirar los ojos Al amanecer, No sea que el día, El gran progenitor, Sobreviva.
Renunciación es elegir En contra de ti mismo Para justificarte A ti mismo, Cuanto más grande es el acto Hace que parezca más pequeña La oculta visión aquí.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 12:14 PM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Because I could not stop for Death- |
|
Because I could not stop for Death Emily Dickinson (1830-1886)
Because I could not stop for Death, He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste, And I had put away My labour, and my leisure too, For his civility.
We passed the school where children played, Their lessons scarcely done; We passed the fields of gazing grain, We passed the setting sun.
We paused before a house that seemed A swelling of the ground; The roof was scarcely visible, The cornice but a mound.
Since then 'tis centuries; but each Feels shorter than the day I first surmised the horses' heads Were toward eternity.
Porque yo no podía detener la Muerte
Porque yo no podía detener la Muerte, Bondadosa se detuvo ante mí En el carruaje cabíamos sólo nosotras Y la inmortalidad.
Lentamente avanzamos, sin apuro, Yo puse de lado Mi labor y mi ocio Por cortesía hacia ellas.
Pasamos por la escuela, donde jugaban En el recreo del patio los niños .Pasamos por los serenos pastos del campo, Pasamos por la puesta de sol. O, más bien, él nos pasó.
El rocío caía trémulo y frío, Y sólo de gasa era mi vestido, Mi esclavina sólo de tul.
Nos detuvimos ante una casa que parecía Una protuberancia de la tierra, El techo apenas visible, La cornisa casi en el suelo.
Desde entonces siglos pasaron, y aún Me parece más corto que aquel día En que por vez primera intuí Que las cabezas de los caballos Apuntaban a la eternidadLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 11:41 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The heart asks pleasure first- |
|
The heart asks pleasure first Emily Dickinson (1830-1886)
The Heart asks Pleasure - first- -And then - Excuse from Pain- -And then - those little Anodynes That deaden suffering--
And then - to go to sleep-- And then - if it should be The will of its Inquisitor The privilege to die--
El corazón pide placer primero
El corazón pide placer primero, Luego excusa del dolor, Luego los pequeños detalles Que matan el dolor.
Luego irse a dormir, Y luego, si tiene que ser El deseo de su inquisidor, El privilegio de morir.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 11:37 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Like eyes that looked on wastes- |
|
Like eyes that looked on wastes Emily Dickinson (1830-1886)
Like eyes that looked on Wastes — Incredulous of Ought But Blank — and steady Wilderness — Diversified by Night —
Just Infinites of Nought — As far as it could see — So looked the face I looked upon — So looked itself — on Me —
I offered it no Help — Because the Cause was Mine — The Misery a Compact As hopeless — as divine —
Neither — would be absolved — Neither would be a Queen Without the Other — Therefore — We perish — tho' We reign —
Como ojos que miran las basuras
Como ojos que miran las basuras Incrédulos de todo Salvo del vacío y quieta soledad Diversificada por la noche.
Sólo infinitos de la nada Tan lejos como podía ver Así era la cara que yo miré Así miró ella misma a la mía.
No le ofrecí ninguna ayuda Porque la pena era mía La miseria densa y tan compacta Tan desesperanzada como divina.
Ninguna se absolvería Ninguna sería una reina Sin la otra, de modo que Aunque reinemos, pereceremos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 11:30 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Much madness is Divinest Sense- |
|
Much madness is Divinest Sense Emily Dickinson (1830-1886)
Much madness is divinest sense To a discerning eye; Much sense the starkest madness. ’T is the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane; Demur, – you’re straightway dangerous, And handled with a chain.
Mucha locura es Juicio Divino
Mucha locura es juicio divino Para el ojo más sagaz Mucho juicio, la más estricta locura Para la mayoría; En ésto y en todo, prevalece Asiente, y entonces eres normal, Disiente y eres directamente peligroso Y manejado con cadenas.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 11:21 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I never felt at home -Below- |
|
I never felt at Home—Below— Emily Dickinson (1830-1886)
I never felt at Home—Below— And in the Handsome Skies I shall not feel at Home—I know— I don't like Paradise—
Because it's Sunday—all the time— And Recess—never comes— And Eden'll be so lonesome Bright Wednesday Afternoons—
If God could make a visit— Or ever took a Nap— So not to see us—but they say Himself—a Telescope
Perennial beholds us— Myself would run away From Him—and Holy Ghost—and All— But there's the "Judgement Day"!
Nunca me sentí en mi casa aquí
Nunca me sentí en mi casa aquí Y en el cielo radiante No me sentiré en mi casa, lo sé, No me gusta el Paraíso.
Porque es Domingo todo el tiempo, El recreo nunca llega, En el Edén serán tan solitarias Las brillantes tardes del Miércoles.
Si Dios pudiera hacer una visita O dormir una siestita Para no vernos, pero dicen Que él mismo es un telescopio
Perenne que nos mira, Yo huiría de él Y de todo lo demás, Sí, ¡pero está el día del Juicio Final!Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 10:01 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -As if I asked a common alms- |
|
As if I asked a common alms Emily Dickinson (1830-1886)
As if I asked a common Alms, And in my wondering hand A Stranger pressed a Kingdom, And I, bewildered, stand— As if I asked the Orient Had it for me a Morn— And it should lift its purple Dikes, And shatter me with Dawn!
Como si yo pidiera limosna común
¡Como si yo pidiera limosna común Y en mi suplicante mano Un extraño pusiera un reino Y yo perpleja quedara, Como si hubiera pedido a Oriente Que me mandara una mañana Y que levantara su purpúrea barrera Y destrozarme con el alba!.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 9:58 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -When I count the seeds- |
|
When I count the seeds Emily Dickinson (1830-1886)
When I count the seeds That are sown beneath, To bloom so, bye and bye—
When I con the people Lain so low, To be received as high—
When I believe the garden Mortal shall not see— Pick by faith its blossom And avoid its Bee, I can spare this summer, unreluctantly.
Cuando cuento las semillas
Cuando cuento las semillas Sembradas allá abajo Para florecer así, lado a lado;
Cuando examino a la gente Que tan bajo yace Para llegar tan alto;
Cuando creo que el jardín Que no verán los mortales Siega el azar sus capullos Y sortea a esta abeja Puedo prescindir del Verano sin lamentos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:59 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -They dropped like flakes- |
|
They dropped like flakes Emily Dickinson (1830-1886)
They dropped like flakes, they dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the lune A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass,-- No eye could find the place; But God on his repealless list Can summon every face.
Cayeron como copos, cayeron como estrellas
Cayeron como copos, Cayeron como estrellas, Como pétalos de una rosa Cuando de pronto a través de Junio Un viento con dedos avanza.
Perecieron en el pasto desarraigado, Nadie pudo hallar el lugar exacto Pero Dios puede convocar cada faz En su lista de abolidos.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:24 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Forever at his side to walk- |
|
Forever at his side to walk Emily Dickinson (1830-1886)
Forever at His side to walk— The smaller of the two! Brain of His Brain— Blood of His Blood— Two lives—One Being—now—
Forever of His fate to taste— If grief—the largest part— If joy—to put my piece away For that beloved Heart—
All life—to know each other— Whom we can never learn— And bye and bye—a Change— Called Heaven—Rapt Neighborhoods of Men— Just finding out—what puzzled us— Without the lexicon!
Para siempre a su lado caminar Emily Dickinson (1830-1886)
Para siempre a su lado caminar, Lo más pequeño de nosotros dos. Cerebro de su cerebro Y sangre de su sangre, Dos vidas y un solo ser.
Para siempre probar este destino, Si es dolor, la mayor parte, Si es dicha, entregar mi parte Por ese anhelado corazón.
Toda una vida para conocernos el uno al otro, A quien nunca podremos conocer, Y de vez en cuando un cambio Llamado cielo, Raptos confraternizados de hombres Sólo para descubrir lo que nos perturbaba, Sin palabras.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:19 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I 've seen a dying eye- |
|
I' ve seen a dying eye Emily Dickinson (1830-1886)
I ’ve seen a dying eye Run round and round a room In search of something, as it seemed, Then cloudier become; And then, obscure with fog, And then be soldered down, Without disclosing what it be, ’T were blessed to have seen.
He visto un ojo moribundo
He visto un ojo moribundo rodar y recorrer un cuarto, como buscando alguna cosa. Después nublarse, después oscurecer, después cerrarse sin revelar que era lo que -visto- lo hubiese sosegadoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 7:15 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -How many times these low feet staggered- |
|
How many times these low feet staggered Emily Dickinson (1830-1886)
How many times these low feet staggered — Only the soldered mouth can tell — Try — can you stir the awful rivet — Try — can you lift the hasps of steel!
Stroke the cool forehead — hot so often — Lift — if you care — the listless hair — Handle the adamantine fingers Never a thimble — more — shall wear — (...)
Cuántas veces estos cansados pies han podido tropezar
Cuántas veces estos cansados pies han podido tropezar, Sólo mi amordazada boca puede decirlo, Ensaya, trata de mover este horrible remache, Ensaya, levanta si puedes aldabas de acero.
Acaricia la fría frente, antes ardiente, Levanta si quieres el deslucido cabello, Palpa los adamantinos dedos Que ya nunca usarán dedal. (...)Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:45 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -No rack can torture me- |
|
No rack can torture me Emily Dickinson (1830-1886)
No rack can torture me— My Soul—at Liberty— Behind this mortal Bone There knits a bolder One—
You cannot prick with saw— Nor pierce with Scimitar— Two Bodies—therefore be— Bind One—The Other fly—
The Eagle of his Nest No easier divest— And gain the Sky Than mayest Thou—
Except Thyself may be Thine Enemy— Captivity is Consciousness— So's Liberty.
Ningún cepo puede torturarme
Ningún cepo puede torturar Mi alma en libertad, Pues detrás de este esqueleto mortal Se teje uno de más valor.
No puedes horadar con un serrucho Ni traspasar con una cimitarra Dos cuerpos, por lo tanto perdura, Amarra uno y el otro vuela libre.
El águila no se despoja De su nido y, sin embargo, Gana el cielo Más fácilmente que tú.
Excepto tú mismo tal vez nadie pueda ser Tu enemigo, Cautividad es conciencia Y también es libertad.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:40 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Rehearsal to ourselves- |
|
Rehearsal to ourselves Emily Dickinson (1830-1886)
Rehearsal to Ourselves Of a Withdrawn Delight -- Affords a Bliss like Murder -- Omnipotent -- Acute --
We will not drop the Dirk -- Because We love the Wound The Dirk Commemorate -- Itself Remind Us that we died.
Repetir en nosotros
Repetir en nosotros Renovados deleites Es como un asesinato Omnipotente, agudo.
No soltamos el puñal Porque amamos la herida, Ese puñal conmemora Memorias que nos van matando.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:36 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Elysium is as far as...- |
|
Elysium is as far as to... Emily Dickinson (1830-1886)
Elysium is as far as to The very nearest room, If in that room a friend await Felicity or doom.
What fortitude the soul contains, That it can so endure The accent of a coming foot, The opening of a door!
El paraíso no es más distante...
El paraíso no es más distante que la habitación contigua donde un ser amado espera destino, felicidad.
Resistente es el alma que así puede soportar el rumor de un paso que se acerca, de una puerta que se abre.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:23 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -The yellow- |
|
The yellow Emily Dickinson (1830-1886)
Nature rarer uses yellow Than another hue; Saves she all of that for sunsets,-- Prodigal of blue,
Spending scarlet like a woman, Yellow she affords Only scantly and selectly, Like a lover's words.
El amarillo
El amarillo en la naturaleza es más raro que todos los colores. Es que ella –pródiga de azul- lo ahorra para los ocasos.
Mientras derrocha el escarlata mujer al fin- entrega el amarillo escasamente y eligiéndolo, como una amante elige sus palabras.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 6:19 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Conjecturing a climate...- |
|
Conjecturing a climate... Emily Dickinson (1830-1886)
Conjecturing a Climate Of unsuspended Suns -- Adds poignancy to Winter -- The Shivering Fancy turns
To a fictitious Country To palliate a Cold -- Not obviated of Degree -- Nor erased -- of Latitude --
Imaginar un clima...
Imaginar un clima de soles incesantes añade intensidades al invierno. La fantasía, tiritando, se vuelve
a un ficticio país, para paliar un frío que los grados no obvian ni mitiga la latitud.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 5:40 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -It was not death, for I stood up...- |
|
It was not death, for I stood up... Emily Dickinson (1830-1886)
It was not death, for I stood up, And all the dead lie down; It was not night, for all the bells Put out their tongues, for noon.
It was not frost, for on my flesh I felt siroccos crawl,-- Nor fire, for just my marble feet Could keep a chancel cool.
And yet it tasted like them all; The figures I have seen Set orderly, for burial, Reminded me of mine,
As if my life were shaven And fitted to a frame, And could not breathe without a key; And 't was like midnight, some,
When everything that ticked has stopped, And space stares, all around, Or grisly frosts, first autumn morns, Repeal the beating ground.
But most like chaos,--stopless, cool,-- Without a chance or spar,-- Or even a report of land To justify despair.
No era la muerte, pues yo estaba de pie...
No era la Muerte, pues yo estaba de pie Y todos los muertos están acostados, No era de noche, pues todas las campanas Agitaban sus badajos a mediodía.
No había helada, pues en mi piel Sentí sirocos reptar, Ni había fuego, pues mis pies de mármol Podían helar un santuario.
Y, sin embargo, se parecían a todas Las figuras que yo había visto Ordenadas para un entierro Que rememoraba como el mío.
Como si mi vida fuera recortada Y calzada en un marco Y no pudiera respirar sin una llave Y era como si fuera medianoche
Cuando todo lo que late se detiene Y el espacio mira a su alrededor La espeluznante helada, primer otoño que llora, Repele la apaleada tierra.
Pero todo como el caos, Interminable, insolente, Sin esperanza, sin mástil Ni siquiera un informe de la tierra Para justificar la desesperación.Labels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:33 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -That I did always love- |
|
That I did always love Emily Dickinson (1830-1886)
That I did always love, I bring thee proof: That till I loved I did not love enough.
That I shall love alway, I offer thee That love is life, And life hath immortality.
This, dost thou doubt, sweet? Then have I Nothing to show But Calvary.
Que yo siempre amé
Que yo siempre amé yo te traigo la prueba que hasta que amé yo nunca viví -bastante-
que yo amaré siempre te lo discutiré que amor es vida y vida inmortalidad
esto -si lo dudas- querido, entonces yo no tengo nada que mostrar salvo el calvario
Versión de Silvina OcampoLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:27 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I died for beauty but was scarce- |
|
I died for beauty but was scarce Emily Dickinson (1830-1886)
I died for beauty but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room.
He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth,--the two are one; We brethren are," he said.
And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names.
Había muerto yo por la belleza
Morí por la Belleza, pero apenas acomodada en la Tumba, Uno que murió por la Verdad yacía En un cuarto contiguo-
Me preguntó en voz baja por qué morí. -Por la Belleza -repliqué- -Y yo -por la Verdad- Las dos son una- Somos Hermanos -dijo-
Y así, como Parientes, reunidos una Noche- Hablamos de un cuarto a otro- hasta que el Musgo alcanzó nuestros labios- y cubrió -nuestros nombres-
Versión de Irene GrussLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:21 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -There is no frigate like a book- |
|
There is no frigate like a book Emily Dickinson (1830-1886)
There is no frigate like a book To take us lands away, Nor any coursers like a page
Of prancing poetry. This traverse may the poorest take Without oppress of toll; How frugal is the chariot That bears a human soul!
Ensueño
Para fugarnos de la tierra un libro es el mejor bajel; y se viaja mejor en el poema que en el más brioso y rápido corcel
Aun el más pobre puede hacerlo, nada por ello ha de pagar: el alma en el transporte de su sueño se nutre sólo de silencio y paz.
Versión de Carlos López NarváezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:16 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -A slash of Blue...- |
|
A slash of Blue... Emily Dickinson (1830-1886)
A slash of Blue – A sweep of Gray – Some scarlet patches on the way, Compose an Evening Sky – A little purple – slipped between – Some Ruby Trousers hurried on – A Wave of Gold – A Bank of Day – This just makes out the Morning Sky.
Un trallazo de azul…
Un trallazo de azul, Un barrido de gris, Unas manchas escarlatas, de paso, Componen un cielo vespertino. Un poco de púrpura, entremetida, Unos pantalones rubí puestos deprisa, Una onda de oro, Una orilla de día, Con esto basta para el cielo matutino.
Versión de Ricardo Jordana y María Dolores MacarullaLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:15 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -If I should'nt be alive...- |
|
If I should'nt be alive... Emily Dickinson (1830-1886)
If I should'nt be alive When the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb.
If I could'nt thank you, Being fast asleep, You will know I 'm trying With my Granite lip!
Si no estuviese viva...
Si no estuviese viva cuando retornen los petirrojos, al de encarnada corbata ofrece, en memoria mía, una migaja.
Y si no pudiera agradecerte porque profundamente me hubiese ya dormido… querrás saber que lo intento con mis labios de granito.
Versión de Esteban MenéndezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:12 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I -Years had been- from Home-...- |
|
I -Years had been- from Home-... Emily Dickinson (1830-1886)
I - Years had been - from Home- And now - before the Door- I dared not open - lest a face I never saw before
Stare vacant into mine- And ask my Business there- My Business - just a Life I left- Was such - still dwelling there?
I frumbled at my nerve- I scanned the Windows o 'er- The Silence - like an Ocean rolled- And broke against my Ear-
I laughed a Wooden laugh- That I - could fear a Door- Who Danger - and the Dead - had faced- But never shook - before-
I fitted to the Latch - my Hand- With trembling care- Lest back the Awful Door should spring- And leave me - in the Floor-
I moved my fingers off, as cautiously as Glass- And held my Ears - and like a Thief Stole - gasping - from the House.
Lejos de casa estuve largos años...
Lejos de casa estuve largos años; y ahora, ante su puerta, no me atrevía a abrir, no sea que un rostro que nunca antes vi
fijamente me mirase preguntando qué buscaba. Y yo sólo buscaba la vida que dejé ¿moraba aún allí?
Con ánimo indeciso escudriñé por las ventanas: el Silencio -un océano doblado- contra mi oído caía y se quebraba.
Y reí con torpe risa: cómo a una puerta temer podría quien ha visto el rostro del peligro y la Muerte y nunca tembló -hasta ese día.
Ajusté al picaporte mi mano temblorosa, con angustia de que se abriera de pronto la terrible puerta y ante la sala me dejara.
Aparté los dedos, con cautela, como si de cristal fuesen, el oído atento, y como un ladrón de la Casa escapé, sin aliento.
Versión de Esteban MenéndezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:06 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -Just lost, when I was saved!...- |
|
Just lost, when I was saved!... Emily Dickinson (1830-1886)
Just lost, when I was saved! Just felt the world go by! Just girt me for the onset with Eternity, When breath blew back, And on the other side I heard recede the disappointed tide!
Therefore, as One returned, I feel, Odd secrets of the line to tell! Some Sailor, skirting foreign shores- Some pale Reporter, from the awful doors Before the Seal!
Next time, to stay! Next time, the things to see By Ear unheard, Unscrutinized by Eye!
Next time, to tarry, While the Ages steal- Slow tramp the Centuries, and the Cycles wheel!
Perdida, cuando estaba ya salvada...
Perdida, cuando estaba ya salvada y sentía que el mundo se me iba. Ceñíame la arremetida de lo Eterno cuando recuperé el aliento, y ya en el otro lado escuché retroceder la marea desilusionada.
Por eso, como aquel que regresa me siento, con extraños secretos que contar del horizonte, como algún marino que otra orilla bojea, algún pálido Enviado -más allá de las terribles puertas, ante el Sello...
La próxima vez, me quedaré. La próxima vez, para ver las cosas que el oído no ha escuchado ni ha penetrado el ojo.
La próxima vez, para tardarme mientras las edades con sigilo y los siglos llegan, lentos, y los ciclos del tiempo giran
Versión de Esteban MenéndezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:04 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I shall know why - when Time is over-...- |
|
I shall know why - when Time is over-... Emily Dickinson (1830-1886)
I shall know why - when Time is over- And I have ceased to wonder why- Crist will explain each separate anguish In the fair schoolroom of the sky-
He will tell me what «Peter» promised- And I - for wonder at his woe- I shall forget the drop of Anguish That scalds me now - that scalds me now!
Sabré el por qué cuando el Tiempo concluya...
Sabré el por qué cuando el Tiempo concluya y de preguntarme por qué haya cesado. Cristo explicará una por una las angustias en el claustro del cielo, imparcial y despejado.
Me dirá lo que prometió Pedro y yo -de su infortunio admirada- olvidaré esta gota de amargura que ahora me escalda, que me abrasa.
Versión de Esteban MenéndezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:02 AM  |
|
|
|
| Emily Dickinson -I hav' nt told my garden yet...- |
|
I hav' nt told my garden yet... Emily Dickinson (1830-1886)
I hav' nt told my garden yet- Lest that should conquer me. I hav'nt quite the strength now To break it to the Bee-
I will not name it in the street For shops w' d stare at me- That one so shy - so ignorant Should have the face to die.
The hillsides must not know it- Where I have rambled so- Nor tell the loving forest The day that I shall go-
Nor lisp it at the table- Nor heedless by the way Hint that within the Riddle One will walk today
No se lo he dicho aún a mi jardín...
No se lo he dicho aún a mi jardín -temo entonces que me venza. No me siento muy fuerte ahora para contárselo a la abeja.
No lo nombraré en la calle, las tiendas me mirarían fijamente. Cómo alguien tan tímida, ignorante, puede -a morir- atreverse.
No deben saberlo aquellas laderas donde tan a menudo paseaba. Ni diré a los amorosos bosques el día en que me vaya.
No lo murmuraré estando a la mesa. Ni como al descuido, en un atisbo, insinuaré que alguien cruzará hacia el Enigma -hoy mismo
Versión de Esteban MenéndezLabels: Emily Dickinson |
posted by Alfil @ 3:00 AM  |
|
|
|
| Stephen Dobyns -The street- |
| Friday, January 06, 2006 |
The street Stephen dobyns (1941- )
Across the street, the carpenter carries a golden board across one shoulder, much as he bears the burdens of his life. Dressed in white, his only weakness is temptation. Now he builds another wall to screen him.
The little girl pursues her bad red ball, hits it once with her blue racket, hits it once again. She must teach it the rules balls must follow and it turns her quite wild to see how it leers at her, then winks.
The oriental couple wants always to dance like this: swirling across a crowded street, while he grips her waist and she slides to one knee and music rises from cobblestones — some days Ravel, some days Bizet.
The departing postulant is singing to herself. She has seen the world's salvation asleep in a cradle, hanging in a tree. The girl's song makes the sunlight, makes the breeze that rocks the cradle.
The baker had half a thought. Now he stands like a pillar awaiting another. He sees white flour falling like snow, covering people who first try to walk, then crawl, then become rounded shapes: so many loaves of bread.
The baby carried off by his heartless mother is very old and for years has starred in silent films. He tries to explain he was accidentally exchanged for a baby on a bus, but he can find no words as once more he is borne home to his awful bath.
First the visionary workman conjures a great hall, then he puts himself on the stage, explaining, explaining: where the sun goes at night, where flies go in winter, while attentive crowds of dogs and cats listen in quiet heaps.
Unaware of one another, these nine people circle around each other on a narrow city street. Each concentrates so intently on the few steps before him, that not one can see his neighbor turning in exactly different,
yet exactly similar circles around them: identical lives begun alone, spent alone, ending alone — as separate as points of light in a night sky, as separate as stars and all that immense black space between them.
La calle
Cruza la calle el carpintero con una tabla dorada sobre el hombro, como carga con su vida. De blanco atuendo, débil sólo ante la tentación, está construyendo otro muro que lo proteja.
La niña golpea una y otra vez la díscola pelota roja con su raqueta azul. Tiene que enseñarle las reglas a que deben atenerse las pelotas, y se enfurece al ver que le lanza una mirada lasciva y un guiño.
La pareja oriental desearía danzar así siempre: girando por una calle concurrida, con la mano de él tomándola de la cintura mientras ella se deja caer y la música (Ravel, Bizet...) se eleva desde los adoquines.
La novicia se aleja canturreando. Ha visto a la salvación del mundo dormida en su cuna, que cuelga de un árbol. El canto de la muchacha crea la luz del sol, crea la brisa que mece la cuna.
Al panadero se le ha ocurrido a medias una idea y se yergue como un pilar a la espera de otra. Ve harina cayendo como nieve y cubriendo a la gente, que intenta andar, luego gatear y al final se transforma en redondas rebanadas de pan blanco.
En brazos de su cruel madre va el viejo bebé, durante años protagonista de películas mudas. Quiere explicar que en el autobús lo recogieron confundiéndolo con otro, pero no encuentra palabras, y otra vez tendrá que soportar que en casa le den un baño horrible.
El trabajador visionario se imagina un gran salón y se sube al estrado a perorar: adónde va el sol de noche, adónde las moscas en invierno... mientras una atenta multitud de perros y gatos se agolpa en silencio para escucharlo.
Nueve personas ajenas entre sí que miran sólo lo que tienen delante, y no ven que en esta callejuela sus prójimos dan vueltas en círculos exactamente diferentes,
exactamente iguales: idénticas vidas iniciadas a solas, transcurridas a solas, concluidas a solas, aisladas como puntos en el firmamento, como estrellas en el inmenso espacio negro.
Versión de Leandro WolfsonLabels: Stephen Dobyns |
posted by Alfil @ 4:15 AM  |
|
|
|
| John Donne -The Will- |
| Wednesday, January 04, 2006 |
The Will John Donne (1572-1631)
Before I sigh my last gasp, let me breathe, Great Love, some legacies ; I here bequeath Mine eyes to Argus, if mine eyes can see ; If they be blind, then, Love, I give them thee ; My tongue to Fame ; to ambassadors mine ears ; To women, or the sea, my tears ; Thou, Love, hast taught me heretofore By making me serve her who had twenty more, That I should give to none, but such as had too much before.
My constancy I to the planets give ; My truth to them who at the court do live ; My ingenuity and openness, To Jesuits ; to buffoons my pensiveness ; My silence to any, who abroad hath been ; My money to a Capuchin : Thou, Love, taught'st me, by appointing me To love there, where no love received can be, Only to give to such as have an incapacity.
My faith I give to Roman Catholics ; All my good works unto the Schismatics Of Amsterdam ; my best civility And courtship to an University ; My modesty I give to soldiers bare ; My patience let gamesters share : Thou, Love, taught'st me, by making me Love her that holds my love disparity, Only to give to those that count my gifts indignity.
I give my reputation to those Which were my friends ; mine industry to foes ; To schoolmen I bequeath my doubtfulness ; My sickness to physicians, or excess ; To nature all that I in rhyme have writ ; And to my company my wit :Thou, Love, by making me adore Her, who begot this love in me before, Taught'st me to make, as though I gave, when I do but restore.
To him for whom the passing-bell next tolls, I give my physic books ; my written rolls Of moral counsels I to Bedlam give ; My brazen medals unto them which live In want of bread ; to them which pass among All foreigners, mine English tongue : Though, Love, by making me love one Who thinks her friendship a fit portion For younger lovers, dost my gifts thus disproportion.
Therefore I'll give no more, but I'll undo The world by dying, because love dies too. Then all your beauties will be no more worth Than gold in mines, where none doth draw it forth ; And all your graces no more use shall have, Than a sun-dial in a grave : Thou, Love, taught'st me by making me Love her who doth neglect both me and thee, To invent, and practise this one way, to annihilate all three.
El testamento
Antes que exhale mi último suspiro, deja, Amor, que revele mi legado. Es mi voluntad legar a Argos mis ojos, si mis ojos pueden ver. Si están ciegos, Amor, a ti te los entrego; A la Fama doy mi lengua; a embajadores, mis oídos; a mujeres, o a la mar, mis lágrimas. Tú, Amor, me has enseñado al hacerme amar a aquella que a veinte más tenía, que a nadie debía dar, sino a quien tenía demasiado.
Mi constancia entrego a los planetas; mi verdad, a quienes viven en la Corte; mi ingenuidad y franqueza a los jesuitas; a los bufones, mi ensimismamiento; mi silencio, a quien haya estado fuera; mi dinero, al capuchino. Tú, Amor, me has enseñado, al instarme a amar allí donde amor no es recibido, a dar sólo a quienes tienen incapacidad probada.
Mi fe entrego a los católicos; mis buenas obras, todas, a los cismáticos de Amsterdam; mis mejores modales, mi cortesía, a la universidad; mi modestia doy al soldado raso. Compartan los jugadores mi paciencia. Tú, Amor, me has enseñado, al hacerme amar a aquella que dispar mi amor entiende, a dar sólo a quienes tienen por indignos mis regalos.
Sea mi reputación para aquellos que fueron mis amigos; mi industria, para mis enemigos. A los escolásticos hago entrega de mis dudas; de mi enfermedad, a los médicos, o al exceso; a la naturaleza de todo lo que en rima tengo escrito, y para mi acompañante sea mi ingenio. Tú, Amor, cuando adorar me hiciste a aquella que antes este amor en mí engendrara, a hacer como si diera, me enseñaste, cuando restituyo sólo.
A aquel por quien tocan las campanas, mi libro doy de medicina; mis pergaminos de consejos morales sean para el manicomio; mis medallas de bronce, para quienes tienen escasez de pan; a quienes viajan entre todo tipo de extranjeros doy mi lengua inglesa. Tú, Amor, al hacer que amara a quien considera su amistad justa porción para jóvenes amantes, haces mis dones desproporcionados.
Así, pues, no daré más, sino que el mundo destruiré al morir, pues el amor muere también. Tu hermosura, toda, menos entonces valdrá de lo que el oro en la mina, sin que haya quien lo extraiga y de menos tus encantos, todos, te servirán, de lo que puede un reloj de sol dentro de una tumba. Tú, Amor, me has enseñado, al hacerme amar a aquella que a ti y a mí desdeña, a ingeniar esta manera de aniquilar a los tres.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:33 PM  |
|
|
|
| John Donne -Love's Alchemy- |
|
Love's Alchemy John Donne (1572-1631)
Some that have deeper digg'd love's mine than I, Say, where his centric happiness doth lie. I have loved, and got, and told, But should I love, get, tell, till I were old, I should not find that hidden mystery. O ! 'tis imposture all ;And as no chemic yet th' elixir got, But glorifies his pregnant pot,If by the way to him befall Some odoriferous thing, or medicinal, So lovers dream a rich and long delight, But get a winter-seeming summer's night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day, Shall we for this vain bubble's shadow pay? Ends love in this, that my man Can be as happy as I can, if he can Endure the short scorn of a bridegroom's play? That loving wretch that swears, 'Tis not the bodies marry, but the minds, Which he in her angelic finds, Would swear as justly, that he hears, In that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres. Hope not for mind in women ; at their best, Sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
Alquimia de Amor
Algunos que más hondo que yo en la mina del amor han excavado dicen dónde se halla su céntrica felicidad. Yo he amado, y poseído, y relatado, mas, aunque hasta la ancianidad amara, poseyera y refiriera, ese misterio escondido no habría de encontrarlo. Todo, ¡ay!, es impostura. Y como ningún alquimista obtuvo aún el elixir, mas su marmita repleta glorifica si por casualidad algo odorífero o medicinal le sobreviene, así un deleite pleno y prolongado sueñan los enamorados, para obtener una noche de estío, de apariencia invernal. Por esta vana sombra de burbuja ¿habremos de entregar nuestro bienestar, esfuerzo, honor y vida? ¿En esto amor termina? ¿puede cualquiera tan feliz ser como yo si soportar puede la burla breve de una representación de novio? Ese infeliz amante que asegura, no es la médula del cuerpo; es de la mente, lo que él en ella angelical encuentra, igual jurar podría que escucha en el rudo, crudo, griterío de ese día, las esferas. No esperes hallar inteligencia en la mujer: a lo sumo, dulzura e ingenio; momias, sólo, poseídas.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 2:14 PM  |
|
|
|
| John Donne -The Sun rising- |
|
The Sun rising John Donne (1572-1631)
Busy old fool, unruly Sun, Why dost thou thus, Through windows, and through curtains, call on us ? Must to thy motions lovers' seasons run ? Saucy pedantic wretch, go chide Late school-boys and sour prentices, Go tell court-huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices ; Love, all alike, no season knows nor clime, Nor hours, days, months, which are the rags of time.
Thy beams so reverend, and strong Why shouldst thou think ? I could eclipse and cloud them with a wink, But that I would not lose her sight so long. If her eyes have not blinded thine, Look, and to-morrow late tell me, Whether both th' Indias of spice and mine Be where thou left'st them, or lie here with me. Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, And thou shalt hear, "All here in one bed lay."
She's all states, and all princes I ; Nothing else is ; Princes do but play us ; compared to this, All honour's mimic, all wealth alchemy. Thou, Sun, art half as happy as we, In that the world's contracted thus ; Thine age asks ease, and since thy duties be To warm the world, that's done in warming us. Shine here to us, and thou art everywhere ; This bed thy center is, these walls thy sphere.
La salida del Sol
Viejo estúpido y rebelde, atareado Sol, ¿Por qué en esa forma A través de ventanas y cortinas nos visitas? ¿Deben apresurar tus movimientos las estaciones de los amantes? Descarado, pedante miserable, ve y engaña A los escolares rezagados, a los huraños principiantes, Ve y diles a los cazadores de la Corte que el Rey cabalgará, Diles a las hormigas del campo que inicien su cosecha; El amor, de todos modos, no sabe de estaciones, ni tampoco de clima, Ni de horas, días o meses, esos andrajos del tiempo.
¿Tan fuertes y temidos imaginas tus rayos? Yo podría eclipsarlos y nublarlos con un guiño, Pero así perdería demasiado tiempo sin verla: Si sus ojos no han cegado los tuyos, Mira, y mañana, al caer la tarde, dime, Si las Indias de minas y de especias Están en su justo sitio o yacen aquí, conmigo, Pregunta por los Reyes que ayer viste Y habrás de escuchar: el Universo yace aquí en un mismo lecho.
Ella es todos los Estados y yo todos los Príncipes, Nada más existe. Príncipes hay pero nos engañan; reflexiona sobre ésto: Todo honor es teatro, toda riqueza alquimia. Tú, Sol, arte a medias, serías tan feliz como nosotros Si en tal forma se redujera el mundo; Tu edad pide reposo, y ya que tu deber es Calentar el mundo, en nosotros ese deber lo cumples, nos calientas. Brilla aquí por nosotros, y tu arte reinará en todas partes; Este lecho es tu centro, estas paredes tu esfera.Labels: John Donne |
posted by Alfil @ 10:09 AM  |
|
|
|
| John Donne -The Good-Morrow- |
|
The Good-Morrow John Donne (1572-1631)
I wonder by my troth, what thou and I Did, till we loved ? were we not wean'd till then ? But suck'd on country pleasures, childishly ? Or snorted we in the Seven Sleepers' den ? 'Twas so ; but this, all pleasures fancies be ; If ever any beauty I did see, Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls, Which watch not one another out of fear ; For love all love of other sights controls, And makes one little room an everywhere. Let sea-discoverers to new worlds have gone ; Let maps to other, worlds on worlds have shown ; Let us possess one world ; each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears, And true plain hearts do in the faces rest ; Where can we find two better hemispheres Without sharp north, without declining west ? Whatever dies, was not mix'd equally ; If our two loves be one, or thou and I Love so alike that none can slacken, none can die
Los Buenos Días
¿Qué hicimos, a fe mía, hasta el instante de amarnos? ¿Apenas habíamos empezado a vivir hasta entonces? ¿Absorbíamos puerilmente los placeres encendidos del campo? ¿O roncábamos en la cueva de los siete durmientes? Así fue; pero eran fantasías todos esos placeres. Siempre que descubría alguna belleza y la deseaba, eras tú a la que anhelaba en mis sueños. Y ahora buenos días a nuestras almas que despiertan, Que se observan una a otra no sin miedo; Por amor todo amor sobre otras miradas prevalece, Y construye un pequeño refugio en cualquier parte. Que los descubridores de mares visiten nuevos mundos, Que mundos sobre mundos a otros los mapas les enseñen, Déjennos conquistar un mundo; Cada uno posee el suyo, y es sólo uno. Mi rostro en tus ojos, en los míos el tuyo, En los rostros descansan los fieles corazones; ¿Dónde podríamos encontrar dos hemisferios tan perfectos Sin el Norte glacial, sin el agonizante ocaso? Aquello que muere no está debidamente amalgamado; Si son nuestros amores uno, o si nos amamos Sin desmayo, de ningún modo moriremos.Labels: John Donne |
posted by Alfil @ 10:01 AM  |
|
|
|
| John Donne -For whom te bell tolls- |
|
For whom the bell tolls John Donne (1572-1631)
(…) Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world? No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. (….)
Por quién tocan las campanas.
(...) ¿Quién no echa una mirada al sol cuando atardece? ¿Quién quita sus ojos del cometa cuando estalla? ¿Quién no presta oídos a una campana cuando por algún hecho tañe? ¿Quién puede desoír esa campana cuya música lo traslada fuera de este mundo? Ningún hombre es una isla entera por sí mismo. Cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, Como si fuera un promontorio o la casa de uno de tus amigos o la tuya propia. Ninguna persona es una isla; la muerte de cualquiera me afecta porque me encuentro unido a toda la humanidad; Por eso, nunca preguntes por quién doblan las campanas; doblan por ti. (...)Labels: John Donne |
posted by Alfil @ 9:49 AM  |
|
|
|
| John Donne -Twicknam garden- |
|
Twicknam garden John Donne (1572-1631)
Blasted with sighs, and surrounded with teares, Hither I come to seeke the spring, And at mine eyes, and at mine eares, Receive such balmes, as else cure every thing; But O, selfe traytor, I do bring The spider love, which transubstantiates all, And can convert Manna to gall, And that this place may thoroughly be thought True Paradise, I have the serpent brought.
'Twere wholsomer for mee, that winter did Benight the glory of this place, And that a grave frost did forbid These trees to laugh, and mocke mee to my face; But that I may not this disgrace Indure, nor yet leave loving, Love let mee Some senslesse peece of this place bee; Make me a mandrake, so I may groane here, Or a stone fountaine weeping out my yeare.
Hither with christall vyals, lovers come, And take my teares, which are loves wine, And try your mistresse Teares at home, For all are false, that tast not just like mine; Alas, hearts do not in eyes shine, Nor can you more judge womans thoughts by teares, Then by her shadow, what she weares. O perverse sexe, where none is true but shee, Who's therefore true, because her truth kills mee.
El jardín de Twicknam
Con vendavales de suspiros y anegado en lágrimas aquí vengo a buscar la primavera, y en mis ojos y oídos recibo esos bálsamos que lo restañan todo. Mas, oh, traidor de mí mismo, traigo también la araña del amor, que todo transubstancia, y el maná convierte en bilis, y para que este lugar pueda imaginarse un verdadero paraíso, he traído también a la serpiente.
Sería más sano para mí que el invierno oscureciera el esplendor de este lugar y que la grave escarcha prohibiese que estos árboles rían y se burlen en mi cara; pero, Amor, para que esa desgracia no soporte, ni deje todavía de amar, déjame ser de este lugar algún pedazo que no siente. Hazme una mandrágora, así puedo crujir mi lamento aquí, o una fuente de piedra, que llora todo el año.
Venid aquí amantes con frascos de cristal y tomad mis lágrimas, que son vino del amor, probad las de vuestras amantes en casa y veréis que son falsas aquellas que no saben como las mías. ¡Ay! Los corazones no brillan en los ojos ni mejor puedes juzgar los pensamientos femeninos por las lágrimas, que por su sombra o lo que lleva puesto. Oh perversa condición de la mujer, donde nadie es sincero sino ella, que sincera siendo, con su verdad me mata.
Versión de E. Caracciolo-TrejoLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 9:46 AM  |
|
|
|
| John Donne -Air and angels- |
|
Air and angels John Donne (1572-1631)
Twice or thrice had I loved thee, Before I knew thy face or name ; So in a voice, so in a shapeless flame Angels affect us oft, and worshipp'd be. Still when, to where thou wert, I came,S ome lovely glorious nothing did I see. But since my soul, whose child love is, Takes limbs of flesh, and else could nothing do, More subtle than the parent is Love must not be, but take a body too ; And therefore what thou wert, and who, I bid Love ask, and now That it assume thy body, I allow, And fix itself in thy lip, eye, and brow. (...) Then as an angel face and wings Of air, not pure as it, yet pure doth wear, So thy love may be my love's sphere ; Just such disparity As is 'twixt air's and angels' purity, 'Twixt women's love, and men's, will ever be.
Aire y ángeles
Dos o tres veces te habré amado antes de conocer tu rostro o tu nombre; así en una voz, así en una llama informe a menudo nos afectan los ángeles, y los adoramos; y aún así, cuando adonde estabas me acerqué, vi una espléndida y gloriosa nada. Mas, puesto que mi alma, cuyo niño es el amor, precisa miembros de carne y hueso o nada haría si ellos, más sutil que el padre el amor no ha de ser, sino también ha de encarnar un cuerpo; por consiguiente, invoco quién y lo que eras, y al amor insto, y en este mismo instante, a que se aloje en tu cuerpo, y consienta que en tu labio, ojo y ceja se instale. (...) En tal caso, como un ángel, con rostro y alas de aire, no tan puro éste, pero que puramente lleva, de este modo pueda tu amor ser mi angélica esfera. Justamente igual desemejanza como impera entre la pureza de los ángeles y la del aire, como siempre existirá entre el amor del hombre y de la mujer.Labels: John Donne |
posted by Alfil @ 9:42 AM  |
|
|
|
| John Donne -If poisonous minerals, and if that tree...- |
|
If poisonous minerals, and if that tree... John Donne (1572-1631)
If poisonous minerals, and if that tree Whose fruit threw death on else immortal us, If lecherous goats, if serpents envious Cannot be damn'd, alas, why should I be? Why should intent or reason, born in me, Make sins, else equal, in me more heinous? And mercy being easy, and glorious To God, in his stern wrath why threatens he? But who am I, that dare dispute with thee, O God? Oh, of thine only worthy blood And my tears, make a heavenly Lethean flood, And drown in it my sins' black memory. That thou remember them, some claim as debt; I think it mercy, if thou wilt forget.
Si los venenosos minerales, y si este árbol... John Donne (1572-1631)
Si los venenosos minerales, y si este árbol, cuyo fruto trajo la muerte a los inmortales, si las cabras lascivas, si las serpientes envidiosas no pueden ser condenadas, ay, ¿por qué lo seré yo?
¿Por qué la voluntad o la razón, que son parte de mí, harán que un mismo pecado sea en mí más abyecto? Y si es fácil la gloria y la piedad para Dios, ¿por qué su cólera severa me querrá amenazar?
Pero, ¿quién soy yo, Dios mío, para discutir contigo? Haz de tu sangre, la única elevada, y de mis lágrimas, un celestial Leteo y ahoga en él la negra memoria de mi culpa.
Otros claman y piden que también los recuerdes. Yo preferiría la misericordia que supone tu olvido.Labels: John Donne |
posted by Alfil @ 9:36 AM  |
|
|
|
| John Donne -Woman's constancy- |
|
Woman's constancy John Donne (1572-1631)
Now thou hast loved me one whole day, To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ? Wilt thou then antedate some new-made vow ? Or say that now We are not just those persons which we were ? Or that oaths made in reverential fear Of Love, and his wrath, any may forswear ? Or, as true deaths true marriages untie, So lovers' contracts, images of those, Bind but till sleep, death's image, them unloose ? Or, your own end to justify, For having purposed change and falsehood, you Can have no way but falsehood to be true ? Vain lunatic, against these 'scapes I could Dispute, and conquer, if I would ; Which I abstain to do, For by to-morrow I may think so too.
Constancia de mujer
Un día entero me has amado. Mañana, al marchar, ¿qué me dirás? ¿Adelantarás la fecha de algún voto recién hecho? ¿O dirás que ya no somos los mismos que antes éramos? ¿O que de promesas hechas por temor reverente del amor y su ira, cualquiera puede abjurar? ¿O que, como por la muerte se disuelven matrimonios verdaderos, así los contratos de amantes, a imagen de los primeros, atan sólo hasta que el sueño, imagen de la muerte, los desata? ¿O es que para justificar tus propios fines por haber procurado falsedad y mudanza, tú no conoces sino falsedad para llegar a la verdad? Lunática vana, contra estos subterfugios podría yo argumentar, ganando, si lo hiciera. Pero me abstengo, porque mañana puede que yo así también piense.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 9:08 AM  |
|
|
|
| John Donne -Heroicall epistle: Sapho to Philaenis- |
|
Heroicall epistle: Sapho to Philaenis John Donne (1572-1631)
Where is that holy fire, which Verse is said To have? in that inchanting force decai'd? Verse that drawes Natures workes, from Natures law, Thee, her best worke, to her worke cannot draw. Have my teares quench'd my old Poetique fire; Thoughts, my mindes creatures, often are with thee, But I, their maker, want their liberty. Onely thine image, in my heart, doth sit, But that is waxe, and fires environ it. My fires have driven, thine have drawne it hence; And I am rob'd of Picture, Heart, and Sense. Dwells with me still mine irksome Memory, Which, both to keepe, and lose, grieves equally. That tells me how faire thou art: Thou art so faire, As gods, when gods to thee I doe compare, Are grac'd thereby; And to make blinde men see, What thing gods are, I say they'are like to thee. For, if we justly call each silly man A little world, what shall we call thee than? Thou are not soft, and cleare, and strait, and faire, As Down, as Stars, Cedars, and Lilies are, But thy right hand, and cheek, and eye only Are like thy other hand, and cheek, and eye. Such was my Phao awhile, but shall be never, As thou wast, art, and, oh, maist be ever. Here lovers swearre in their Idolatrie, That I am such; but Griefe discolors me. And yet I grieve the lesse, least Griefe remove My beauty, and make me'unworthy of thy love. Plaies some soft boy with thee, oh there wants yet A mutuall feeling which should sweeten it. His chinne, a thorny hairy unevennesse Doth threaten, and some daily change possesse. Thy body is a naturall Paradise, In whose selfe, unmannur'd, all pleaasure lies, Nor needs perfection; why shouldst thou than Admit the tillage of a harsh young man? Men leave behinde them that which their sin showes, And are, as theeves trac'd, which rob when it snows. Then fishes leave in streames, or Birds in aire. And between us all sweetnesse may be had; All, all that Nature yields, or Art can adde. My two lips, eyes, thighs, differ from thy two, But so, as thine from one another doe; And, oh, no more; the likenesse being such, Why should they not alike in all parts touch? Hand to strange hand, lippe to lippe none denies; Why should they brest to brest, or thighs to thighs? Likenesse begets such strange selfe flatterie, That touching my selfe all seems done to thee. My selfe I embrace, and mine own hands I kisse, And amorously thanke myself for this. Me, in my glasse, I call thee; But alas, When I would kiss, teares dimme mine eyes, and glasse O cure this loving madness, and restore me to mee; thee, my halfe, my all, my more. So may thy cheekes red outweare scarlet dye, And their white, whitenesse of the Galaxy, So may thy mighty, 'amazing beauty move Envy'in all women, and in all men, love, And so be change, and sicknesse, farre from thee, As thou by coming neere, keeps't them from me.
Epístola heroica: Safo a Filenis
¿Dónde está el fuego sagrado que dicen que tiene el verso? ¿Ha decaído acaso su fuerza encantadora? El verso, que naturaleza retrata, de acuerdo a la de la naturaleza ley, no puede a ti, su mejor obra, retratarte. ¿Han apagado mis lágrimas el fuego que ardía en mis poemas, por qué entonces no han apagado también el deseo? Mis pensamientos, hijos de mi mente, suelen estar conmigo, pero yo, su creador, quisiera liberarlos. Sólo tu imagen habita mi pecho, pero es de cera, y fuego la rodea. Arrebatada por mis fuegos, por los tuyos atraída, quedo sin retrato, sin corazón ni sentido: me queda sólo la odiosa memoria, que por igual se aflige al mantener o al extraviar, sin cesar repitiéndote cuán alta es tu hermosura. Tan hermosa que si a los dioses te comparo, honor más a los dioses que a ti, y para hacer que vean los hombres ciegos el aspecto que tiene un dios, diría que se te asemeja. Pues si decimos que es cada hombre un mundo en miniatura, ¿qué de ti diremos? Tú no eres suave, clara, esbelta, hermosa como lo son plumas, estrellas, cedros y lirios, pero tu mano derecha y tu mejilla derecha y tu ojo derecho se asemejan a tu otra mano y a tu mejilla y a tu ojo; tal como fue mi Fao por un tiempo y nunca más, como tú eres, fuiste y acaso para siempre sigas siendo. Juran aquí los mejores amantes que soy así, palidezco de pena, pero no tanto, no sea que la pena me vuelva menos hermosa, y por tanto indigna de tu amor. Cuando tú juegas con un amable muchacho, algo falta: que un sentimiento recíproco endulce su disparejo y espinoso rostro. Un natural paraíso es tu cuerpo donde se da todo placer, sin que haga falta cultivo alguno, o se requiera perfeccionar alguna cosa, ¿para qué permitir, por tanto, que algún torpe y rudo hombre te are, si, como ladrones que roban cuando hay nieve, por sus huellas se los atrapa, por lo que ellos dejan tras sí al pasar se nota su pecado, mientras que nuestro retozo no deja más rastro que los peces en el agua o que los pájaros surcando el aire, y entre nosotras hay cuanta dulzura pueda desearse, cuanto proporciona naturaleza, o cuanto añade el arte? Mis labios, ojos, caderas, difieren tan sólo de los tuyos, cuanto ellos difieren unos de otros, tanta es la semejanza ¿por qué no tocar serecíprocos entonces unos a otros? Mano con mano ajena, labio a labio, sin nada ya negarse, por qué no pecho contra otro pecho, muslo a muslo juntado, tan extraña autoindulgencia la semejanza genera, que creo, cuando te toco, tocarme a mí misma. Beso mis propias manos, y me abrazo y me agradezco a mí misma por ello. Me llamo tú a mí misma en el espejo pero ay, si quiero besarte se nublan mis ojos, y el espejo. Esta locura enamorada cura, nuevamente regrésame a mí misma, te lo pido, tú mi mitad, mi todo y mi aún más. Supere el escarlata la rojez de tus mejillas, venza su blancura a la de la galaxia, y tu hermosura impresionante en todas las mujeres produzca envidia, y amor en los hombres, y estén de ti la enfermedad y el cambio tan lejos como están de mí contigo.
Versión de Fernando PérezLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 6:03 AM  |
|
|
|
| John Donne -Breake of day- |
|
Breake of day John Donne (1572-1631)
’Tis true, ’tis day; what though it be? O wilt thou therefore rise from me? Why should we rise, because ’tis light? Did we lie downe, because ’twas night? Love which in spight of darknesse brought us hether, Should in despight of light keepe us together.
Light hath no tongue, but is all eye; If it could speake as well as spie, This were the worst, that it could say, That being well, I faine would stay, And that I lov’d my heart and honor so, That I would not from him, that had them, goe.
Must businesse thee from hence remove? Oh, that’s the worst disease of love, The poore, the foule, the false, love can Admit, but not the busied man. He which hath businesse, and makes love, doth doe Such wrong as when a maryed man doth wooe.
Al romper el día
Es cierto, es ya de día, ¿y a nosotros qué nos importa? ¿Piensas levantarte de nuestra cama? ¿Por qué, porque hay luz? ¿Nos acostamos porque anochecía? Amor, que aquí nos trajo a pesar de la noche, debiera mantenernos juntos pese al día.
La luz no tiene lengua, es toda ojo; si hablar pudiera como puede espiar, lo peor de que podría ser testigo es de que, estando bien, querría quedarme y de que tanto amé a mi corazón y honor que no acepté alejarme de su dueño.
¿Te debe alejar tu trabajo de mí? Oh, ése es el más cruel mal del amor: el pobre, el falso, el flojo aceptan amar con calma, no el hombre ocupado. Quien tiene trabajo y seduce a una dama perjura igual que un hombre casado que corteja a otra.
Versión de Fernando PérezLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 5:59 AM  |
|
|
|
| John Donne -The dreame- |
|
The dreame John Donne (1572-1631)
Dear love, for nothing lesse than thee Would I have broke this happy dreame, It was a theame For reason, much too strong to phantasie, Therefore thou wakd’st me wisely; yet My Dreme thou brok’st not, but continued’st it, Thou art so truth, that thoughts of thee suffice, To make dreames truths; and fables histories; Enter these armes, for since thou thoughtst it best, Not to dreame all my dreame, let’s act the rest. As lightning, or a Tapers light, Thine eyes, and not thy noise wak’d mee; Yet I thought thee (For thou lovest truth) an Angell, at first sight, But when I saw thou sawest my heart, And knew’st my thoughts, beyond an angel’s art, When thou knew’st what I dreamt, when thou knew’st when Excesse of joy would wake me, and cam’st then, I must confesse, it could not chuse but bee Prophane, to thinke thee anything but thee. Comming and staying show’d thee, thee, But rising makes me doubt, that now, Thou art not thou. That love is weake, where feare’s as strong as hee; ’Tis not all spirit, pure, and brave, if mixture it of Feare, Shame, Honor, have. Perchance as torches which must ready bee, Men light and put out, so thou deal’st with mee, Thou cam’st to kindle, goest to come; Then I Will dreame that hope againe, but else would die.
El sueño
Amor, debido a nada excepto tú habría roto este sueño feliz, una imagen a la razón destinada, en exceso potente para ser sólo un fantasma, es sabio de tu parte despertarme, por tanto, mas mi sueño no interrumpes sino que sigues: eres tan verdad que el pensamiento de ti es suficiente para volver verdad sueños, ficciones, historias; entra a estos brazos, ya que decidiste que no soñara mi sueño completo, actuemos el resto. Como un relámpago, o luz de una vela me despertaron tus ojos, no el ruido que hiciste; al principio creí (pues amas la verdad), que eras un ángel, hasta que vi que veías por dentro mi corazón y mi mente, mejor que los Ángeles pueden hacerlo, y que sabías qué estaba soñando, y sabías en qué momento me despertaría el exceso de gozo, y viniste, confieso que entonces habría sido herejía creer que tú fueras otra que tú. Venir y quedarte conmigo te reveló tú, mas levantarnos me hace preguntarme si tú eres aún tú. Es débil el amor si enfrenta al miedo, ya no es espíritu puro, valiente, si en él se mezclan miedo, vergüenza y honor. Tal vez como antorcha que debe estar lista para apagar y encender si hace falta, así me tratas tú, pues viniste a encenderme, te vas para venir. Entonces yo soñaré esa esperanza Una vez más, o si no moriré.
Versión de Fernando PérezLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 5:38 AM  |
|
|
|
| John Donne -The flea- |
|
The flea John Donne (1572-1631)
Marke but this flea, and marke in this, How little that which thou deny’st me is; It suck’d me first, and now sucks thee, And in this flea, our two bloods mingled bee; Thou know’st that this cannot be said A sinne, nor shame, nor losse of maidenhead, Yet this enjoys before it wooe, And pamper’d swells with one blood made of two, And this, alas, is more than wee would doe.
Oh stay, three lives in one flea spare, Where wee almost, yea more than maryed are. This flea is you and I, and this Our mariage bed, and mariage temple is; Though parents grudge, and you, w’are met, And cloystered in these living walls of Jet. Though use make you apt to kill mee, Let not to that, selfe murder added bee, And sacrilege, three sinnes in killing three.
Cruell and sodaine, hast thou since Purpled thy naile, in blood of innocence? Wherein could this flea guilty bee, Except in that drop which it suckt from thee? Yet thou triumph’st, and saist that thou Find’st not thy selfe, nor mee the weaker now; ’Tis true, then learne how false, feares bee; Just so much honor, when thou yeeld’st to mee, Will wast, as this flea’s death tooke life from thee.
La pulga
Mira esta pulga, y mira cuán pequeño es el favor que tú, cruel, me rehúsas; me picó a mí primero; luego, a ti. Y en esta pulga tu sangre y la mía se han confundido; ¿puede declararse que hay en tal hecho pecado, vergüenza, o pérdida de la virginidad? Pero este insecto disfruta, sin matrimonio, y el muy consentido con nuestras sangres se atiborra. En cambio tal cosa no se nos es permitida a nosotros.
Detente, no la mates salva nuestras tres vidas perdonando a este insectillo, en quien nosotros casi nos casamos: sirva esta pulga de lecho nupcial, sea templo de nuestras bodas, por mucho que gruñan tus padres y tú, ya ha sido consumado adentro de este insecto nuestra unión. Por más que matarme, mi amor, acostumbres, no añadas suicidio a ese crimen, ni sacrilegio, tres faltas en una.
Cruel, despiadada, ¿has manchado tus manos con sangre inocente? ¿Qué culpa puede esta pulga haber tenido, excepto la gota que sustrajo de tus venas? Pero sobreviviste al robo, y me señalas que tú ni yo menos vivos estamos; ello es verdad: ¿no te parece entonces que falsos son tus miedos?, si te entregas a mí tanto honor perderás como vida con la picada de pulga perdiste.
Versión de Fernando PérezLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 5:33 AM  |
|
|
|
| John Donne -Elegie XIX: To his mistris going to bed- |
|
Elegie XIX: To his mistris going to bed John Donne (1572-1631)
Come, Madam, come, all rest my powers defie, Until I labour, I in labour lie. The foe oft-times having the foe in sight, Is tir’d with standing though he never fight. Off with that girdle, like heavens Zone glistering, But a far fairer world incompassing. Unpin that spangled breastplate which you wear, That th’eyes of busie fooles may be stopt there. Unlace your self, for that harmonious chyme, Tells me from you, that now it is bed time. Off with that happy busk, which I envie, That still can be, and still can stand so nigh. Your gown going off, such beautious state reveals. As when from flowry meads th’hills shadow steales. Off with that wyerie Coronet and shew The haiery Diademe which on you doth grow: Now off with those shooes, and then safely tread In this loves hallow’d temple, this soft bed. In such white robes, heaven’s Angels us’d to be Receavd by men; Thou Angel bringst with thee A heaven like Mahomets Paradice; and though Ill spirits walk in white, we easly know, By this these Angels from en evil sprite, Those set out hairs, but these our flesh upright. Licence my roaving hands, and let them go, Before, behind, between, above, below. O my America! my new-found-land, My kingdome, safeliest when with one man man’d, My Myne of precious stones, My Emperie, How blest am I in this discovering thee! To enter in these bonds, is to be free; Then where my hand is set, my seal shall be. Full nakedness! All joyes are due to thee, As souls unbodied, bodies unclothed must be. To taste whole joyes. Gems which you women use Are like Atlanta’s balls, cast in mens views, That when a fools eye lighteth on a Gem, His earthly soul may covet theirs, not them. Like pictures, or like books gay coverings made For lay-men, are all women thus arrayed; Themselves are mystick books, which only wee (Whom their imputed grace will dignifie) Must see reveal’d. Then since that I may know; As liberally, as to a Midwife, shew Thy self: cast all, yea, this white lynnen hence, [Here] is no pennance, much less innocence. To teach thee, I am naked first; why then What needst thou have more covering than a man.
Elegía XIX. Al acostarse
Ven, ven, señora, mi fuerza se opone al descanso, me esfuerzo intensamente hasta esforzarme. El enemigo a menudo, teniendo el enemigo a la vista, se cansa de no luchar. Descíñete la faja, resplandeciente como las esferas celestes, pero puesta en torno de un mundo más hermoso. Desabrocha el peto rutilante que te pones para que allí se detengan los ojos de los ineptos. Desanúdate, suelta los lazos que te atan, esas campanadas me dicen con tonos armónicos: llegó la hora de ir a acostarse. Sácate el corsé, que me da envidia, por estar inmóvil tan cerca tuyo. Revelan tus ropas al ir cayendo un terreno hermosísimo, como cuando las sombras se retiran de una pradera en flor. Arroja lejos esa guirnalda que te cubre y deja tan sólo en tu cabeza la guirnalda del pelo que sobre ella crece. Arroja lejos también tus zapatos, penetra así sin miedo en el templo sagrado de nuestro amor, en esta blanda cama. Así, de blanco, los Ángeles eran por hombres recibidos; Tú, Ángel, me traes contigo este cielo Que se parece al de Mahoma, y aunque De blanco van los espíritus malos, es fácil Por esto distinguirlos de estos otros: Nos paran los pelos en vez de la carne. Dale permiso a mis manos, déjalas correr Delante, atrás, entre, arriba y abajo. ¡Oh América mía! Continente hallado, mi reino habitado por un habitante tan solo, y por eso seguro, mi mina de piedras preciosas, mi imperio, ¡qué afortunado soy al descubrirte! Entrar en tus amarras es soltarse de todo lazo, allí donde mi firma está posada inscribiré mi sello: ¡oh desnudez entera! A ti se debe todo goce: igual que el alma que abandona el cuerpo para gozar ya sin impedimento así se libra el cuerpo de sus ropas. Las joyas que revisten las mujeres son como las manzanas de Atalanta, distracciones para los tontos, cuya vista en ellas se pierde, desviando el deseo. Como pinturas, portadas alegres de libros para atraer ignorantes, se arreglan así las mujeres; que son en sí mismas un libro sagrado, que sólo a nosotros (dignos debido a la gracia otorgada) se debe revelar. Permite entonces, para que yo conozca, que aparezca tu cuerpo libremente, como ante una partera: despójate entonces de todo el blanco lino que te cubre: pues no hay aquí penitencia ninguna, inocencia ninguna. Me desnudo yo primero para enseñarte: qué falta te hace entonces más cobertura que un hombre.
Versión de Fernando PérezLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 5:16 AM  |
|
|
|
| John Donne -The prohibition- |
|
The prohibition John Donne (1572-1631)
Take heed of loving me ; At least remember, I forbade it thee ; Not that I shall repair my unthrifty waste Of breath and blood, upon thy sighs and tears, By being to thee then what to me thou wast ; But so great joy our life at once outwears. Then, lest thy love by my death frustrate be, If thou love me, take heed of loving me.
Take heed of hating me, Or too much triumph in the victory ; Not that I shall be mine own officer, And hate with hate again retaliate ; But thou wilt lose the style of conqueror, If I, thy conquest, perish by thy hate. Then, lest my being nothing lessen thee, If thou hate me, take heed of hating me.
Yet love and hate me too ; So these extremes shall ne'er their office do ; Love me, that I may die the gentler way ; Hate me, because thy love's too great for me ; Or let these two, themselves, not me, decay ; So shall I live thy stage, not triumph be. Lest thou thy love and hate, and me undo, O let me live, yet love and hate me too.
La prohibición
Guárdate de quererme. Recuerda, al menos, que te lo prohibí. No he de ir a reparar mi pródigo derroche de aliento y sangre en tus llantos y suspiros, siendo entonces para ti lo que tú has sido para mí. Pues goce tan intenso consume al punto nuestra vida. Así, a fin de que tu amor frustrarse no pueda por mi muerte, si tú me amas, guárdate de quererme.
Guárdate de odiarme, o de excesivo triunfo en la victoria. No es que yo a mí mismo haga justicia, y me resarza del odio con más odio, pues tú el título perderás de conquistador si yo, tu conquista, perezco por tu odio. Así, a fin de que mi ser a ti en nada perjudique, si tú me odias, guárdate de odiarme.
Mas ama y ódiame también. Así ambos extremos la función de ninguno cumplirán. Ámame para que pueda morir del modo placentero. Ódiame, porque tu amor es excesivo para mí, o deja que los dos mutuamente, y no a mí, se destruyan. viviré enttonces para apoyo y triunfo tuyo. Así, para que tú a mí, a tu amor y odio no destruyas, déjame vivir, pero ama y ódiame también.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:21 AM  |
|
|
|
| John Donne -The bait- |
|
The bait John Donne (1572-1631)
Come live with me, and be my love, And we will some new pleasures prove Of golden sands, and crystal brooks, With silken lines, and silver hooks.
There will the river whispering run Warm'd by thy eyes, more than the sun; And there the 'enamour'd fish will stay, Begging themselves they may betray.
When thou wilt swim in that live bath, Each fish, which every channel hath, Will amorously to thee swim, Gladder to catch thee, than thou him.
If thou, to be so seen, be'st loth, By sun or moon, thou dark'nest both, And if myself have leave to see, I need not their light having thee.
Let others freeze with angling reeds, And cut their legs with shells and weeds, Or treacherously poor fish beset, With strangling snare, or windowy net.
Let coarse bold hands from slimy nest The bedded fish in banks out-wrest; Or curious traitors, sleeve-silk flies, Bewitch poor fishes' wand'ring eyes.
For thee, thou need'st no such deceit, For thou thyself art thine own bait: That fish, that is not catch'd thereby, Alas, is wiser far than I.
Seducción
Ven a vivir conmigo, y sé mi amor, y nuevos placeres probaremos de doradas arenas, y arroyos cristalinos; con sedales de seda, con anzuelos de plata.
Discurrirá entonces el río susurrante más que por el sol, por tus ojos calentado, y allí se quedarán los peces enamorados, suplicando que a sí puedan revelarse.
Cuando tú en ese baño de vida nades, los peces todos de todos los canales hacia ti amorosamente nadarán, más felices de alcanzarte, que tú a ellos.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:18 AM  |
|
|
|
| John Donne -The message- |
|
The message John Donne (1572-1631)
Send home my long stray'd eyes to me, Which, O ! too long have dwelt on thee ; Yet since there they have learn'd such ill, Such forced fashions, And false passions, That they be Made by thee Fit for no good sight, keep them still.
Send home my harmless heart again, Which no unworthy thought could stain ; Which if it be taught by thine To make jestings Of protestings, And break both Word and oath, Keep it, for then 'tis none of mine.
Yet send me back my heart and eyes, That I may know, and see thy lies, And may laugh and joy, when thou Art in anguish And dost languish For some one That will none, Or prove as false as thou art now.
El mensaje
Devuélveme mis ojos largamente descarriados, pues es ya mucho el tiempo que han estado sobre ti; mas ya que tales males allí han aprendido, tales conductas forzadas y apasionamiento falso, que por ti nada bueno pueden ver, quédatelos para siempre.
Devuélveme mi corazón inofensivo, que pensamiento indigno no podría mancillarlo, pero si el tuyo le enseñara a burlarse del amor; a quebrantar palabra y juramento, quédatelo, porque mío no será.
Pero devuélveme mi corazón, mis ojos, que pueda ver y conocer tu falsedad; que pueda reírme y gozar cuando te angusties, cuando languidezcas por aquel que no querrá, o, como tú ahora, falso sea.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:09 AM  |
|
|
|
| John Donne -The broken heart- |
|
The broken heart John Donne (1572-1631)
He is stark mad, who ever says, That he hath been in love an hour, Yet not that love so soon decays, But that it can ten in less space devour; Who will believe me, if I swear That I have had the plague a year? Who would not laugh at me, if I should say, I saw a flask of powder burn a day?
Ah, what a trifle is a heart, If once into love’s hands it come! All other griefs allow a part To other griefs, and ask themselves but some; They come to us, but us Love draws, He swallows us, and never chaws: By him, as by chain’d shot, whole ranks to die, He is the tyrant pike, our hearts the fry. If ’twere not so, what did become Of my heart, when I first saw thee? I brought a heart into the room, But from the room, I carried none with me: If it had gone to thee, I know Mine would have taught thine heart to show More pity unto me: but Love, alas, At one first blow did shiver it as glass
Yet nothing can to nothing fall, Nor any place be empty quite, Therefore I think my breast hath all Those pieces still, though they be not unite; And now as broken glasses show A hundred lesser faces, so My rags of heart can like, wish, and adore But after one such love, can love no more.
El corazón roto
Loco de remate está quien dice haber estado una hora enamorado, mas no es que amor así de pronto mengüe, sino que puede a diez en menos plazo devorar. ¿Quién me creerá si juro haber sufrido un año de esta plaga? ¿Quién no se reiría de mí si yo.dijera que vi arder todo un día la pólvora de un frasco?
¡Ay, qué insignificante el corazón, si llega a caer en manos del amor! Cualquier otro pesar deja sitio a otros pesares, y para sí reclama sólo parte. Vienen hasta nosotros, pero a nosotros el Amor arrastra, y, sin masticar, engulle. Por él, como por bala encadenada, tropas enteras mueren. El es el esturión tirano; nuestros corazones, la morralla.
Si así no fue, ¿qué le pasó a mi corazón cuando te vi? Al aposento traje un corazón, pero de él salí yo sin ninguno. Si contigo hubiera ido, sé que a tu corazón el mío habría enseñado a mostrar por mí más compasión. Pero, ¡ay!, Amor, de un fuerte golpe lo quebró cual vidrio.
Mas nada en nada puede convertirse, ni lugar alguno puede del todo vaciarse, así, pues, pienso que aún posee mi pecho todos esos fragmentos, aunque no estén reunidos. Y ahora, como los espejos rotos muestran cientos de rostros más menudos, así los añicos de mi corazón pueden sentir agrado, deseo, adoración, pero después de tal maor, de nuevo amar no pueden.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:06 AM  |
|
|
|
| John Donne -Negative love- |
|
Negative Love John Donne (1572-1631)
I never stoop’d so low, as they Which on an eye, cheek, lip can prey. Seldom to them, which soar no higher Than virtue or the mind to admire. For sense, and understanding may Know what gives fuel to their fire: My love, though silly, is more brave, For may I miss, when’er I crave, If I know yet, what I would have.
If that be simply perfectest Which can by no way be express’d But Negatives, my love is so. To All, which all love, I say no.
If any who deciphers best, What we know not, our selves, can know, Let him teach me that nothing; this As yet my ease and comfort is, Though I speed not, I cannot miss.
Amor negativo
Nunca tanto me abatí como aquellos que en un ojo, mejilla, labio, hacen presa; Rara vez hasta aquellos que más no se remontan que para admirar virtud o mente: pues sentido e inteligencia pueden conocer aquello que su fuego aviva. Mi amor, aunque ignorante, es más audaz. Fracase yo cuando suspire, si he de saber qué desearé.
Si es simplemente lo perfecto lo que expresarse no se puede sino con negativos, así es mi amor. Al todo que todos aman digo no.
Si quien descifrar puede aquello que desconocemos, a nosotros, conocer puede, enséñeme él esa nada. Ëste, por ahora, mi alivio es y mi consuelo: aun cuando no progreso, fallar no puedo.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 4:01 AM  |
|
|
|
| John Donne -Apparition- |
|
Apparition John Donne (1572-1631)
When by thy scorn, O murd'ress, I am dead And that thou think'st thee free From all solicitation from me, Then shall my ghost come to thy bed, And thee, feign'd vestal, in worse arms shall see; Then thy sick taper will begin to wink, And he, whose thou art then, being tir'd before, Will, if thou stir, or pinch to wake him, think Thou call'st for more, And in false sleep will from thee shrink; And then, poor aspen wretch, neglected thou Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie A verier ghost than I. What I will say, I will not tell thee now, Lest that preserve thee; and since my love is spent, I'had rather thou shouldst painfully repent, Than by my threat'nings rest still innocent.
La aparición
Cuando por tu despecho, ¡oh inmoladora!, esté muerto, y libre te creas ya de todos mis asedios, vendrá entonces mi espectro hasta tu lecho y a ti, vestal farsante, en peores brazos hallará. Parpadeará entonces tu enfermiza llama, y aquel, tu entonces dueño, fatigado ya, si te mueves, o intentas despertarlo con pellizcos, pensará que pides más, y en sueño simulado te rehuirá, y entonces, álamo tembloroso, menospreciada, abandonada, te bañarás en gélido sudor de azogue, espectro más real que el mío propio. Lo que diré no he de decirlo ahora, no vaya eso a protegerte. Desvanecido ya mi amor, antes quisiera verte con dolor arrepentida que, por mis amenazas, inocente.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:51 AM  |
|
|
|
| John Donne -Go and catch a falling star- |
|
Go and catch a falling star John Donne (1572-1631)
Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the devil's foot, Teach me to hear mermaids singing, Or to keep off envy's stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights, Things invisible to see, Ride ten thousand days and nights, Till age snow white hairs on thee, Thou, when thou return'st, wilt tell me, All strange wonders that befell thee, And swear, No where Lives a woman true, and fair.
If thou find'st one, let me know, Such a pilgrimage were sweet; Yet do not, I would not go, Though at next door we might meet; Though she were true, when you met her, And last, till you write your letter, Yet she Will be False, ere I come, to two, or three.
Ve y coge una estrella fugaz
Ve y coge una estrella fugaz; fecunda a la raíz de mandrágora; dime dónde está el pasado, o quién hendió la pezuña del diablo; enséñame a oír cómo canta la sirena, a apartar el aguijón de la envidia, y descubre cual es el viento que impulsa a una mente honesta.
Si para extrañas visiones naciste, vete a mirar lo invisible; diez mil días cabalga, con sus noches, hasta que los años nieven cabellos blancos sobre ti. A tu regreso tú me contarás los extraños prodigios que te acontecieron. Y jurarás que en ningún lugar vive mujer hermosa y verdadera.
Si la encuentras, dímelo, ¡dulce peregrinación sería! Pero no, porque no iría, aunque fuera justo al lado; aunque fiel, al encontrarla, y hasta al escribir la carta, sin embargo, antes que fuera, infiel con dos, o tres, fuera.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:41 AM  |
|
|
|
| John Donne -Love's usury- |
|
Love's usury John Donne (1572-1631)
For every hour that thou wilt spare me now, I will allow, Usurious God of Love, twenty to thee, When with my brown, my grey hairs equal be; Till then, Love, let my body reign, and let Me travel, sojourn, snatch, plot, have, forget, Resume my last year's relict: think that yet We had never met.
Let me think any rival's letter mine, And at next nine Keep midnight's promise; mistake by the way The maid, and tell the Lady of that delay; Only let me love none, no, not the sport; From country grass, to comfitures of Court, Or city's quelque-choses, let report My mind transport.
This bargain's good; if when I'am old, I be Inflamed by thee, If thine own honour, or my shame, or pain, Thou covet, most at that age thou shalt gain. Do thy will then, then subject and degree, And fruit of love, Love, I submit to thee; Spare me till then, I'll bear it, though she be One that loves me.
Usura de amor
Por cada hora que ahora me concedas, te entregaré, Dios usurero del Amor, a ti, veinte, cuando a mis cabellos negros los grises sean iguales. Hasta entonces, Amor, deja que mi cuerpo reine, y deja que viaje, me quede, aproveche, intrigue, posea, olvide; la del año anterior retorne, y piense que aún no nos conocíamos.
Deja que imagine mía la misiva de cualquier rival, y nueve horas después cumpla la promesa de la media noche. En el camino tome a doncella por señora, y a ésta le hable del retraso. Deja que a ninguna ame, ni a la diversión siquiera. Desde la hierba del campo hasta las confituras de la Corte o fruslería de la urbe, deja que informes a mi mente la transporten.
Esta oferta es buena. Si, cuando viejo, por ti soy inflamado; si tu honor, mi pudor o mi dolor codicias, más a esa edad podrás ganar. Haz tu voluntad entonces; entonces objeto y grado, y frutos del amor. Amor, a ti someto. Déjame hasta entonces. Lo acataré, aunque se trate de una que me ame.
Versión de Purificación RibesLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:35 AM  |
|
|
|
| John Donne -A hymn to Christ, at the author's lastgoing into Germany- |
|
A hymn to Christ, at the author's lastgoing into Germany John Donne (1572-1631)
In what torn ship so ever I embark, That ship shall be my emblem of Thy ark, What sea soever swallow me, that flood Shall be to me an emblem of Thy blood, Though Thou with clouds of anger do disguise Thy face, yet through that mask I know those eyes, Which, though they turn away sometimes, They never will despise. I sacrifice this island unto Thee, And all whom I love there, and who loved me, When I have put our seas 'twixt them and me, Put thou Thy seas betwixt my sins and Thee. As the tree's sap doth seek the root below In winter, in my winter now I go, Where none but Thee, the eternal root Of true love, I may know.
Nor Thou nor Thy religion dost control The amorousness of an harmonious soul, But Thou wouldst have that love Thyself, as Thou Art jealous, Lord, so I am jealous now, Thou lovest not, till from loving more Thou free My soul, Who ever gives, takes liberty, Oh, if Thou carest not whom I love, Alas ! Thou lovest not me.
Seal then this bill of my divorce to all, On whom those fainter beams of love did fall, Marry those loves, which in youth scatter'd be On fame, wit, hopes—false mistresses—to Thee. Churches are best for prayer, that have least light, To see God only, I go out of sight, And to escape stormy days, I choose An everlasting night.
Himno a Cristo, en el último viaje del autor a Alemania
Por maltrecha que esté la nave en que embarque, ella será para mi el emblema de tu Arca; cualquiera que sea la mar que me devore, esas ondas serán el emblema de tu sangre; aunque con nubes de ira disfraces tu rostro, a través de esa máscara reconozco tus ojos, que aunque se alejan a veces no podrán despreciar nunca.
Yo te ofrezco esta Isla en sacrificio, y todos los que aquí amé y me amaron; cuando entre ellos y yo ponga mis mares, entre tú y mis pecados pon tu mar. Como a buscar las raíces va en invierno la savia de los árboles, voy a mi invierno, allí donde a nadie sino a ti conozca, raíz eterna del Amor verdadero.
Ni tú ni tu religión gobernáis la voluptuosidad de un alma melodiosa; pero ese amor lo reclamas para ti. Celoso eres, Señor, y como tú soy celoso yo ahora: Tú no me quieres si a fuerza de más amar no liberas mi alma. Aquel que da, quita la libertad. Oh, si no te importa a quién amo, es que tú no me amas.
Sella pues mi acta de Divorcio con todos los que recibieron del amor rayos menguados. Desposa esos amores que de joven malgasté con la Fama, el Ingenio y la Esperanza (falsas amantes). En los templos menos iluminados brota mejor la plegaria. Para ver sólo a Dios me hago invisible, y para escapar de los días tormentosos prefiero la noche interminable.
Versión de David Horta PimentelLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:21 AM  |
|
|
|
| John Donne -Holy Sonnets- VII. At the round earth's imagined corners blow... |
|
Holy Sonnets John Donne (1572-1631)
VII. At the round earth's imagined corners blow...
At the round earth's imagined corners blow Your trumpets, angels, and arise, arise From death, you numberless infinities Of souls, and to your scattered bodies go, All whom the flood did, and fire shall o'erthrow, All whom war, death, age, agues, tyrannies, Despair, law, chance hath slain, and you, whose eyes Shall behold God, and never taste death's woe. But let them sleep, Lord, and me mourn a space, For, if above all these my sins abound, 'Tis late to ask abundance of Thy grace, When we are there. Here on this lowly ground, Teach me how to repent, for that's as good As if Thou hadst seal'd my pardon with Thy blood.
Sonetos Sacros
VII. En las soñadas aristas de la tierra redonda...
En las soñadas aristas de la tierra redonda, tocad vuestras trompetas, Ángeles, y emerged, elevaos de la muerte vosotras, innumerable vastedad de las almas, e id donde vuestros cuerpos dispersos: todos aquellos abatidos por las ondas y que el fuego consumirá; los aniquilados en guerras, muerte, miseria, vejez, tiranías, desesperanza, ley y fortuna; y vosotros, que pondrán sus ojos en Dios y nunca conocerán el infortunio de la muerte. Mas déjales que duerman, Señor, y déjame llorar por un espacio, porque si estas, mis faltas, exceden las de ellos, tarde es ya, una vez allí, esperar la profusión de tu gracia. Aquí, en este terreno inferior, enséñame ahora a arrepentirme, y será como sellar con tu sangre mi perdón.
Versión de David Horta PimentelLabels: John Donne |
posted by Alfil @ 3:15 AM  |
|
|
|
| John Donne -Holy Sonnets- X. Death, be not proud, though some have called thee...- |
|
Holy Sonnets John Donne (1572-1631)
X. Death, be not proud, though some have called thee...
Death, be not proud, t | | |