Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Kathleen Raine -In Paralda's kingdom- IV- |
Monday, September 27, 2004 |
In Paralda's Kingdom Kathleen Raine (1908-2003)
IV Swift cloud streaming over the northern hill, One moment dark, then vanishing To rise in pulsing multitude Of wings, turning again, returning, pouring In current of invisible wind, condensing In black core, to burst again In smoke of flight windborne, upborne Dust moved by will Of single soul in joy innumerable, and I The watcher rise with the rising, pour with the descending Cloud of the living, rea din the evening sky The unending word they spell, delight.
En el reino de Paralda
IV Rauda nube manando sobre la colina del norte, Un momento oscura, luego desvaneciéndose Para ascender en palpitante multitud de alas, volviendo a girar, regresando, derramándose En corriente de invisible viento, condensando En negro núcleo para estallar de nuevo En humo de vuelo llevada por el viento, alzado Polvo movido por la voluntad De un alma sola en incontable alegría, y yo el contemplador me elevo con su elevarse, me vierto con la nube en descenso de los vivos, leída en el cielo del ocaso La palabra sin fin que ellos deletrean: deleite.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 11:04 AM |
|
|
Kathleen Raine -Unbroken- |
|
Unbroken Kathleen Raine (1908-2003)
Procession of my remembered Ghosts, receding out of mind, But not ghosts when you were With me in our shared days, near and dear Who told of your long-ago childhoods, and beyond these Memories of the remembered, and no beginning Of the one being we share, Nothing forgotten in that continuity Of life to life, that will be Always its own here and now, and times and places. My father recalled his father’s father’s works and days, My mother flashing waters and heather hills, And in their silences the untellable untold Stories our lives must tell, and lives to come.
Inquebrantable
Procesión de mis recordados Fantasmas, retirándose de la mente, Pero no espectros cuando estabais Conmigo en nuestros días compartidos, próximos y amados Que hablaron de vuestras lejanas infancias, y más allá De esas memorias de los recordados, y sin comienzo alguno Del único ser que compartimos, Nada olvidado en aquella continuidad De vida a vida, que será Siempre su propio aquí y ahora y lugares y tiempos. Mi padre recordaba obras y días del padre de su padre, Mi madre destellando aguas y colinas de brezo, Y en sus silencios las indecibles Historias no dichas que nuestras vidas deben contar, Y las vidas que vendrán.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 11:01 AM |
|
|
Kathleen Raine -Prayer to the lord Shiva- |
|
Prayer to the lord Shiva Kathleen Raine (1908-2003)
To Karan Singh
In this world-storm, under this dark sky I seek refuge in darkness. Here where the heart is dead, blood shed I seek refuge in heart’s blood. In the destroyer From world’s destruction I seek refuge, From the slaughterer, the wounder Hide in the wound, form the killer Claim sanctuary In death, with all who pray Beyond mortality To reach that secret bliss.
Plegaria al dios Shiva
a Karan Singh
En este mundo-tormenta, bajo este oscuro cielo Busco refugio en la oscuridad. Aquí donde está muerto el corazón, derramada la sangre, Busco refugio en la sangre del corazón. En el destructor De la destrucción del mundo busco refugio, Del asesino, el que hiere, Me escondo en la herida del que mata, Reclamo santuario En la muerte, con todos los que oran Más allá de la mortalidad Para alcanzar esta secreta bienaventuranza.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:58 AM |
|
|
Kathleen Raine -Veil- |
|
Veil Kathleen Raine (1908-2003)
This green garden, these roses, Conceal, disclose Terrors of storm, Terrors of fires, Terrors of seas. Each blade of grass Reveals and veils Terrors of fire, Terrors of waters, Terrors of dream, Terrors of roses.
Velo
Ese verde jardín, esas rosas ocultan, desocultan terrores de tormenta, terrores de fuegos, terrores de mares. Cada hoja de hierba revela y vela terrores de fuego, terrores de agua, terrores de sueño, terrores de rosas.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:55 AM |
|
|
Kathleen Raine -I had meant to write a different poem...- |
|
I had meant to write a different poem... Kathleen Raine (1908-2003)
I had meant to write a different poem, But, pausing for a moment in my unweeded garden, Noticed, all at once, paradise descending in the morning sun Filtered through leaves, Enlightening the meagre London ground, touching with green Transparency the cells of life. The blackbird hopped down, robin and sparrow came, And the thrush, whose nest is hidden Somewhere, it must be, among invading buildings Whose walls close in, But for the garden birds inexhaustible living waters Fill a stone basin from a garden hose. I think, it will soon be time To return to the house, to the day’s occupation, But here, time neither comes nor goes. The birds do not hurry away, their day Neither begins nor ends. Why can I not stay? Why leave Here, where it is always, And time leads only away From this hidden ever-present simple place.
Pensaba escribir un poema distinto...
Pensaba escribir un poema distinto, Pero al detenerme un momento en el jardín lleno de maleza, Capté de pronto el paraíso descendiendo en el sol de la mañana Que se filtraba por las hojas, Iluminando el parco suelo londinense, tocando con verde Transparencia las células de la vida. El mirlo bajó de un salto, el petirrojo y el gorrión acudieron Y el zorzal, cuyo nido se esconde Por ahí, estará, sin duda, entre los edificios invasores Cuyos muros se aproximan, Mas para los pájaros del jardín, desde una manguera, Inagotables aguas vivas llenan un pilón de piedra. Pienso que pronto será hora De volver a casa, a las labores del día. Pero aquí el tiempo no va ni viene. Los pájaros no huyen a toda prisa, su día No empieza ni acaba. ¿Por qué no puedo quedarme? Por qué dejar El aquí, donde es siempre, Y el tiempo sólo nos conduce lejos De este oculto siempre-presente sencillo lugar.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:22 AM |
|
|
Kathleen Raine -Nataraja- |
|
Nataraja Kathleen Raine (1908-2003)
Time, rhythm Of forms that open, Forms that pass, Perfect or marred, The food of the God Is on the world, Terrible dancer Whose trampling tread Crushes evil and good, The flow of his river Is in our blood, End and beginning, A beat of the heart Our all, our nothing. Destroyer of worlds, The purifier, His step indifferent, His garment red.
Nataraja
Tiempo, ritmo De formas que se abren, Formas que pasan, Perfectas o dañadas, El pie del Dios Está sobre el mundo, Terrible danzante Cuyas hollantes huellas Aplastan el bien y el mal, El fluir de su río En nuestra sangre está, Fin y principio Latido del corazón Nuestro todo, nuestra nada. Destructor de mundos, Purificador, Su paso indiferente, Su atuendo rojo.
Versión Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:05 AM |
|
|
Kathleen Raine -Light over water brilliant- |
|
Light over water brilliant Kathleen Raine (1908-2003)
Myriad instantaneous alighting raindrops on a stream That has run unbroken down and on Since this once familiar place was home, Each in its alighting flashes sun’s glitter and is gone As another, and another and another come to meet me, Angel after angel after angel, its dancing-point Always here and now, The same bright innumerable company arriving, Anew the present always absolving from time’s flow. Old, I know How many, many, many the epiphanies of light.
Luz en el agua brillante
Miríada instantáneas gotas de lluvia aterrizando en una corriente Que sin quiebro hacia abajo se ha deslizado y sigue Desde que este paraje familiar un día fue mi casa, Cada una al aterrizar destella el fulgor del sol y se desvanece Y otra, otra, y otra viene a mi encuentro, Ángel tras ángel tras ángel, su punto danzante Siempre aquí y ahora, La misma brillante innumerable compañía que llega De nuevo el presente absolviendo siempre del fluir del tiempo. Anciana sé ahora ¡Cuántas, cuántas, cuántas epifanías de luz!
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:58 AM |
|
|
Kathleen Raine -Purify- |
|
Purify Kathleen Raine (1908-2003)
Purify my sorrow, Weeping rain, Clouds that blow Away over countries where none know From whose heart world’s tears flow. Purify My sorrow, bright beams Of the sun’s light that travels for ever away From here and now, where I lie. Purify Heart’s sorrow in the dust, int the grave And furrow where the corn is sown, End and beginning. Purifier I cry With the breath of the living, Loud as despair, or low As a sigh, voice Of the air, of the winds That sound for ever in the harmony of the stars.
Purificad
Purifica mi pena, Lluvia que lloras, Nubes arrastradas Sobre países donde se ignora De qué corazón corren las lágrimas del mundo. Purificad Mi pena, rayos radiantes De la luz del sol que se aleja para siempre De aquí y ahora, donde yazgo. Purifica La pena del corazón en el polvo, en la tumba Y el surco donde se siembra el trigo Fin y principio. Purificadora yo clamo Con el soplo de los vivos, Tan alto como la desesperación, o bajo como un suspiro, voz del aire, de los vientos que para siempre suena en la euritmia de los astros.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:25 AM |
|
|
Kathleen Raine -Hiden- |
|
Hiden Kathleen Raine (1908-2003)
Today the curtain is down The veil drawn over the face, World only its aspect, Tree, brick wall, dusty leaves Of ivy, a bird Shaken loose from the dust It is the colour of. Nothing Means or is. Yet I saw once The woven light of which all these are made Otherwise than this. To have seen Is to know always.
Oculto
Hoy la cortina está echada El velo cubre la cara, El mundo sólo su aspecto, Árbol, pared de ladrillo, polvorientas hojas De hiedra, un pájaro Sacudido el polvo Cuyo color comparte. Nada Significa o es. Sin embargo, vi alguna vez La trama de luz que todo esto configura De modo distinto a este. Haber visto Es siempre saber.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:22 AM |
|
|
Kathleen Raine -A dream- |
|
A dream Kathleen Raine (1908-2003)
Those birds of dream, Circling high as eagles the skies of sleep, Descending to rest in trees– I saw with wonder birds of paradise, Rainbow-hued, luminous Their plumage, and others grey as doves. Again into that inner sky they rose, but then Returned once more to await. Are these Birds of soul’s country images Of earth, remembered? Peacocks Adorning miniatures of Brindavan, or Persian pages Painted with two squirrel-hairs by craftsmen Skilled in marvels, Are they of inner or of outer skies, Nature’s splendour, or memory’s? Or are earth’s peacocks’ jewelled ocelli Mirrors of paradise? Their plumes That make the light shimmer are only dust Of the earth, their lustre in the beholder’s eye. Where, of what land are they? Or when did dust and spirit So separate that creatures of clay Ceased to mean heaven, The birds of heaven fly form our waking world away?
Un sueño
Estas aves de sueño, Que giran tan alto como águilas en los cielos del sueño, Que descienden a posarse en los árboles... Vi con asombro aves del paraíso, Iridescente, luminoso Su plumaje, y otras, como palomas, grises. De nuevo hacia aquel cielo interior emergieron, pero entonces Regresaron una vez más a esperar. ¿Son esas Aves de las imágenes campestres del alma, De la tierra, recordadas? Pavos reales Que adornan miniaturas de Brindavan, o páginas persas Pintadas con dos pelos de ardilla por artesanos Expertos en maravillas, ¿Son ellos de cielos interiores o exteriores, Esplendor de la naturaleza, o del recuerdo? ¿O son los ocelos enjoyados de los pavones terrestres Espejos del paraíso? Sus plumas Que hacen rielar la luz son sólo polvo De la tierra, su brillo en el ojo del que mira. ¿Dónde, de qué tierra son? O cuándo polvo y espíritu Se separaron de modo que criaturas de barro No significaron ya el cielo, De nuestro mundo real ¿se alejan volando las aves del cielo?
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:11 AM |
|
|
Kathleen Raine -Then the sky spoke to me- |
|
Then the sky spoke to me Kathleen Raine (1908-2003)
Then the sky spoke to me in language clear,familiar as the heart, than love more near.The sky said to my soul, "You have what you desire! "Know now that you are born along with theseclouds, winds, and stars, and ever-moving seasand forest dwellers. This your nature is. "Lift up your heart again without fear,sleep in the tomb, or breathe the living air,this world you with the flower and with the tiger share."
Entonces el cielo me habló
Entonces el cielo me habló en un lenguaje claro, Familiar como el corazón, que el amor más cercano. El cielo le dijo a mi alma "Tienes lo que deseas!"Ahora debes saber que has nacido junto con estas nubes y vientos y estrellas y mares siempre en movimientoy habitantes de los bosques. Ésta es tu naturaleza. "Levanta de nuevo tu corazón sin miedo, duerme en la tumba, o respira en el aire vivo, Este mundo lo compartes con la flor y con el tigre"
Versión de Joan-Doménech RosLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 5:33 AM |
|
|
Tom Raworth -Waiting- |
Thursday, September 23, 2004 |
Waiting Tom Raworth (England, 1938 - )
she made it a noise entering the room as he sat holding a cigarette grey smoke & blue he was too sound of children moving so much outside he wrote small she spoke he cut a pack of tarot cards page of (shall we go she said) pentacles re versed meaning prodigality dissipation liberality un favourable news
Esperando
ella lo hizo un ruido que ingresaba a la habitación mientras él estaba sentado sosteniendo un cigarrillo ceniciento humo & desolado a zu lado estaba él rumor de niños que tanto se movían afuera escribió poco ella habló él partió un mazo de cartas de tarot página de (nos vamos dijo ella) pentagramas re vertidos que significan disipación prodigalidad liberalidad des favorables noticias
Versión de Sergio CoddouLabels: Tom Raworth |
posted by Alfil @ 5:27 PM |
|
|
Tom Raworth -Your were wearing blue- |
|
You were wearing blue Tom Raworth (England, 1938 - )
the explosions are nearer this evening the last train leaves for the south at six tomorrow the announcements will be in a different language
i chew the end of a match the tips of my finger and thumb are sticky
i will wait at the station and you will send a note, i will read it it will be raining
our shadows in the electric light
when i was eight they taught me real writing to join up the letters
listen you said i preferred to look
at the sea everything stops there at strange angles
Vestías de azul
las explosiones están más cerca esta noche el último tren parte al sur a las seis mañana los anuncios serán en un lenguaje diferente
masco el extremo de un fósforo en las puntas de mis dedos
esperaré en la estación y tú enviarás una nota, yo la leeré estará lloviendo
nuestras sombras en la luz eléctrica
cuando tenía ocho años me enseñaron la escritura real ligar las letras
escúchame dije yo prefiero mirar
hacia el mar todo ahí tiene extraños ángulos
Versión de Sergio CoddouLabels: Tom Raworth |
posted by Alfil @ 5:20 PM |
|
|
Tom Raworth -The Dublin-Zurich Express- |
|
The Dublin-Zurich Express Tom Raworth (England, 1938 - )
so many things i might almost go to them i lean over the table eating now not thinking crushing cigarette packet send here? in this room endless like xavier
i wonder what’s happening outside look at the window but then for example, i’d have to fetch a chair, climb on the table no. stop here. demand some kind of treatment this crying is a bit worrying
understand my predicament now i have got here there are two paths no decisions, stop now. i see my lines not growing poems but a notebook for prose
El Expreso Dublín Zurich
son tantas cosas que incluso sería capaz de abordar, me inclino sobre la mesa engullendo sin ningún pensamiento contrayendo paquetes de cigarrillos. aquí se interrumpe todo? en esta habitación obstinadamente inmortal carente de extremos como san francisco xavier?
imagino que estará pasando afuera, miro hacia la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que improvisar un soporte, trepar sobre la mesa. orden! hasta aquí llegamos. yo exijo algún tipo de tratamiento para aquel llanto que empieza a preocuparme
solicito que sea comprendido este aprieto terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo un par de senderos se abren, indecisos. contemplo mis líneas y veo que no incuban a este poema, sino un cuaderno de prosa
Versión de Sergio CoddouLabels: Tom Raworth |
posted by Alfil @ 12:32 PM |
|
|
Kenneth Rexroth -Gic to Har- |
Tuesday, September 14, 2004 |
Gic to Har Kenneth Rexroth (1905-1982)
It is late at night, cold and damp The air is filled with tobacco smoke. My brain is worried and tired. I pick up the encyclopedia, The volume GIC to HAR, It seems I have read everything in it, So many other nights like this. I sit staring empty-headed at the article Grosbeak, Listening to the long rattle and pound Of freight cars and switch engines in the distance. Suddenly I remember Coming home from swimming In Ten Mile Creek, Over the long moraine in the early summer evening, My hair wet, smelling of waterweeds and mud. I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse, And instantly and clearly the revelation Of a song of incredible purity and joy, My first rose-breasted grosbeak, Facing the low sun, his body Suffused with light. I was motionless and cold in the hot evening Until he flew away, and I went on knowing In my twelfth year one of the great things Of my life had happened. Thirty factories empty their refuse in the creek. On the parched lawns are starlings, alien and aggressive. And I am on the other side of the continent Ten years in an unfriendly city.
Gic a Har
Es de noche tarde, frío y húmedo El aire está lleno de humo de tabaco. Mi cerebro está preocupado y cansado. Tomo la enciclopedia,El volumen GIC a HAR, Pareciera que ya leí todo lo que trae, Tantas otras noches como ésta. Me siento y observo atontado el artículo Gran pico, Escuchando el largo repiquetear y golpear De los coches de carga y las locomotoras en la distancia. De pronto recuerdo Cuando volvía de nadar En el arroyo Ten Mile, Por la larga morena en un atardecer a principios del verano, Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro. Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas, E inmediata y claramente la revelación De un canto de increíble pureza y alegría, Mi primer gran pico de pecho rosado, De cara al sol, su cuerpo Bañado en luz. Me quedé quieto y frío en la cálida tarde Hasta que se escapó, y me fui sabiendo Que a mis doce años una de las grandes cosas De mi vida había sucedido. Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo. La granja dio lugar a un pobre suburbio Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos. Y yo estoy del otro lado del continente Diez años en una ciudad hostil.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 7:38 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -Confusion- |
|
Confusion Kenneth Rexroth (1905-1982)
I pass your home in a slow vermilion dawn, The blinds are drawn, and the windows are open. The soft breeze from the lake Is like your breath upon my cheek. All day long I walk in the intermittent rainfall. I pick a vermilion tulip in the deserted park, Bright raindrops cling to its petals. At five o'clock it is a lonely color in the city. I pass your home in a rainy evening, I can see you faintly, moving between lighted walls. Late at night I sit before a white sheet of paper, Until a fallen vermilion petal quivers before me.
Confusión
Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo, Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas. La suave brisa del lago... Es como tu aliento en mis mejillas. Todo el día camino en la lluvia intermitente. Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto, Gotas brillantes se aferran a sus pétalos. A las cinco es un color solitario en la ciudad. Paso por tu casa en un atardecer lluvioso, Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas. De noche tarde me siento ante una hoja en blanco, Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 7:05 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -Homer in basic- |
|
Homer in basic Kenneth Rexroth (1905-1982)
Glitter of Nausicaä’s Embroideries, flashing arms, And heavy hung maiden hair; Doing the laundry, the wind Brisk in the bright air Of the Mediterranean day. Odysseus, hollow cheeked, Wild eyed, bursts from the bushes. Mary sits by the falling Water reading Homer while I fish for mottled brook trout In the sun mottled riffles. They are small and elusive. The stream is almost fished out. Water falls through shimmering Paneled light between the red Sequoias, over granite And limestone, under green ferns And purple lupin. Time was I caught huge old trout in these Pools and eddies. These are three Years old at the very most. Mary is seven. Homer Is her favorite author. It took me a lifetime of Shames and wastes to understand Homer. She says, “Aren’t those gods Terrible? All they do is Fight like those angels in Milton, And play tricks on the poor Greeks And Trojans. I like Aias And Odysseus best. They are Lots better than those silly Gods.” Like the ability To paint, she will probably Outgrow this wisdom. It too Will wither away as she Matures and a whole lifetime Will be spent getting it back. Now she teaches Katharine The profound wisdom of seven And Katharine responds with The profound nonsense of three. Grey haired in granite mountains, I catch baby fish. Ten fish, And Homer, and two little Girls pose for a picture by The twenty foot wide, cinnamon Red trunk of a sequoia. As I snap the camera, It occurs to me that this Tree was as big as the pines Of Olympos, not just before Homer sang, but before Troy Ever fell or Odysseus Ever sailed from home.
Homero básico
Resplandor del bordadoDe Nausícaa, brazos relampagueantes, Y pesado cabello de doncella; Lavando la ropa, el viento veloz en el aire brillante Del día mediterráneo. Odiseo, de mejillas flacas, Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral. Mary se sienta junto al agua Que cae y lee Homero mientras Yo pesco truchas moteadas En los rápidos moteados de sol. Son pequeñas y huidizas. La corriente ya casi se quedó sin peces. El agua cae a través de una resplandeciente Luz artesonada entre las rojas Sequoias, sobre granito Y caliza, bajo verdes helechos Y púrpura altramuz. En un tiempo Atrapaba enormes truchas viejas en estos Charcos y remolinos. Estas tienen tres Años como mucho. Mary tiene siete. Homero Es su autor favorito. A mí me llevó una vida de Vergüenzas y derroches entender A Homero. Ella dice: "¿No son terribles Esos dioses? Lo único que hacen es Pelear como esos ángeles en Milton, Y burlarse de los pobres griegos Y troyanos. Mis preferidos Son Ayax y Odiseo. Son Mucho mejores que esos tontos Dioses". Como su capacidad Para pintar, seguramente Desarrollará esta sabiduría. También Se marchitará cuando Madure y le llevará Una vida recuperarla. Ahora le enseña a Katharine La profunda sabiduría de los siete Y Katharine responde con El profundo sinsentido de los tres. Canoso en montañas de granito, Yo atrapo pececillos. Diez peces, Y Homero, y dos pequeñas Niñas posan para una foto junto al Tronco rojo canela de una sequoia De veinte pies de ancho. Al disparar la cámara, Se me ocurre que este Arbol era tan grande como los pinos Del Olimpo, no sólo antes de que Homero cantara, sino antes de que Troya Cayera u Odiseo Partiera del hogar.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:52 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -Time is an inclusive series said McTaggart- |
|
Time is an inclusive series said McTaggart Kenneth Rexroth (1905-1982)
In just a minute we will say goodbye I will drive away and see you Cross the boulevard in the rear view mirror Maybe you will make out the back of my head Disappearing in the traffic And then we will never see one another ever again It will happen in just another minute now
El tiempo es una serie inclusiva dijo Mctaggart
En sólo un minuto nos diremos adiós Me iré conduciendo y te veré Cruzar el bulevar en el espejo retrovisor Quizás distingas mi cabeza Perdiéndose en el tráfico Y luego nunca jamás nos volveremos a ver Esto ocurrirá en sólo un minutoLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:44 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The advantages of learning- |
|
The advantages of learning Kenneth Rexroth (1905-1982)
I am a man with no ambitions And few friends, wholly incapable Of making a living, growing no Younger, fugitive from some just doom. Lonely, ill-clothed, what does it matter? At midnight I make myself a jug Of hot white wine and cardamon seeds. In a torn grey robe and old beret, I sit in the cold writing poems, Drawing nudes on the crooked margins, Copulating with sixteen year old Nymphomaniacs of my imagination.
Las ventajas de aprender
Soy un hombre sin ambiciones Y con pocos amigos, totalmente incapaz De ganarse la vida, que no Rejuvenece, fugitivo de alguna condena. Solitario, mal vestido, qué importa? A medianoche me preparo una taza De vino blanco caliente y semillas de cardamomo. En una rasgada bata gris y vieja boina, Me siento en el frío a escribir poemas, A dibujar desnudos en los arrugados márgenes, A copular con quinceañeras Ninfómanas de mi imaginación.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:25 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -Wolf- |
|
Wolf Kenneth Rexroth (1905-1982)
Never believe all you hear. Wolves are not as bad as lambs. I've been a wolf all my life, And have two lovely daughters To show for it, while I could Tell you sickening tales of Lambs who got their just deserts.
Lobo
Nunca creas todo lo que se dice. Los lobos no son tan malos como los corderos. Yo he sido un lobo toda mi vida, y tengo dos hermosas hijas para probarlo, mientras que podría contarte historias enfermas de corderos que recibieron su justo merecido.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:24 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -Lucretius III, 1053-1076- |
|
Lucretius III, 1053-1076 Kenneth Rexroth (1905-1982)
Baudelaire knew what it was like, The typewriter keys red hot, all the paint brushes a yard long, the paint mixed with chewing gum. I write letters and don't send them; dream away my poverty; make dozens of incredibly bad sketches; reread the great masterpieces, review my Greek and Chinese, and discover My vocabulary is gone; take my pulse; start out on walks, and return home; my mind deep and clear like the Deipnosophists. Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev, it is possible to produce a very influential ontology out of such material, of guaranteed ecumenical provenance. Porch and garden up to date, Kierkegaard and Sacher-Masoch, 'One feels like a man about to be executed.' Niebuhr discovers that everyone is his own Wanda Guillotine. Liberal Protestantism goeth at last to its long home, only a few hours behind the Capitalist System. Die Ausrottung der Besten. Just think, all the patronesses of the surrealistes feel like this all the time. In fact, practically every female, with an income, in our set does. 'In the cold autumn moonlight the cicada dies by its shell.' Even in jail, Mirabeau found work for idle hands to do. The Rule of St. Benedict is very explicit about the sickness that destroyeth in the noonday. One advantage of being learned, is that there is no fix you can get in where you won't find company. Even if your advisors cannot be called helpful.
Lucrecio, III, 1053-1076
Baudelaire sabía cómo era, Las teclas de la máquina de escribir enardecidas, Los pinceles de una yarda de largo, La pintura mezclada con chicle. Escribo cartas y no las mando; En sueños olvido mi pobreza; Hago docenas de bocetos Increíblemente malos; releo las grandes Obras maestras; repaso mi Griego y mi chino, y descubro Que mi vocabulario desapareció; Me tomo el pulso; salgo a caminar, Y vuelvo a casa; la mente sagaz Y clara como los deipnosofistas. Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev, Es posible producir Una muy influyente Ontología de semejante Material, de garantizada Procedencia ecuménica. Porch y Garden actualizados, Kierkegaard y Sacher-Masoch, "Uno se siente como un hombre a punto De ser ejecutado". Niebuhr Descubre que cada uno Es su propia guillotina Wanda. El protestantismo liberal Va finalmente a su lejano hogar Sólo unas pocas horas después Que el sistema capitalista. Die Ausrottung der Besten. Pensar que las seguidoras De los surrealistas se sienten Así todo el tiempo. De hecho Prácticamente cada mujer, Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente. "Bajo la fría luna otoñal La cigarra muere junto a su caparazón". Aún en prisión, Mirabeau Encontró trabajo para manos ociosas. La Regla de San Benedicto Es muy explícita acerca de La enfermedad que destruye A mediodía. Una ventaja De ser culto, es que Donde no encuentres compañía. Aún cuando tus consejeros No puedan considerarse muy útiles.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:20 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The dragon and the unicorn- |
|
The dragon and the unicorn Kenneth Rexroth (1905-1982)
I It is unfortunately The case, that the world in which We live is dominated By two collectivities Whose whole force is exerted To depersonalize and Quantify persons — the State And the Capitalist System. If a person is that which By definition can never Be added to anything else, The State is precisely the Mechanism by which persons Are reduced to integers. The State exists to add and Subtract, divide and multiply Population units. Its Components have no more and No less reality than the Mathematics of the battlefield. Similarly, Capitalism Views all existence in the form Of commodities. Nothing Is valuable except to The extent it will bring a Profit on the market. Again, The human being is reduced To a special commodity, Labor power, his potential To make other commodities. Labor power on the market, Firepower on the battlefield, It is all one, merely two Aspects of the same monster. The parliaments of the State Are only highly ritualized Capitalist market places. The battlefield is only The most advanced form of trade. The equities of the State Are only devices for Postponing the decisions Of violence to a more Opportune moment. The ballot Is a paper substitute For the billy, the bullet, And the bayonet.
II Sexual fulfillment was robbed Of all meaning. The sex act became A nervous stimulant and Anodyne outside of the Productive process, but still Necessary to it as an Insatiable, irrational Drive, without which the struggle For meaningless abstractions, Commodities, would collapse. This is the ultimate in Human self alienation. This is what the revolution Is about. In a society Ruled only by the cash nexus The sexual relationship Must be a continual struggle Of each to obtain security From the other, a kind of Security, a mass of Commodities, which has no Meaning for love, and today in America, no meaning at all. The greater the mass of things, The greater the insecurity. The security of love lies In the state of indwelling rest. It is its own security. This is what free love is, freedom From the destructive power Of a society coerced Into the pursuit of insane Objectives…. Against it are arrayed all The consequences of a Vast systematic delusion, Without intelligence or Mercy or even real being, But with the power to kill. (...)
El dragón y el unicornio
I Desgraciadamente se da El caso de que el mundo en el que Vivimos está dominado Por dos colectividades Cuyo poder total es ejercido Para despersonalizar y Cuantificar a las personas –el Estado Y el Sistema Capitalista. Si una persona es aquello que Por definición nunca puede Ser sumado a ninguna otra cosa, El Estado es precisamente el Mecanismo por el cual las personas Son reducidas a números. El Estado existe para sumar y Restar, dividir y multiplicar Unidades de población. Sus Componentes no tienen ni más Ni menos realidad que las Matemáticas del campo de batalla. De modo similar, el Capitalismo considera toda existencia bajo la forma De mercancías. Nada Es valioso excepto en La medida en que aporta una Ganancia para el mercado. Una vez más, El ser humano es reducido A una mercancía especial, Fuerza de trabajo, su capacidad Para elaborar otras mercancías. Fuerza de trabajo en el mercado, Poder de fuego en el campo de batalla, No es más que uno, simplemente dos Aspectos del mismo monstruo. Los parlamentos del Estado Son sólo unas muy ritualizadas Plazas de mercado. El campo de batalla sólo La forma de comercio más avanzada. La justicia del Estado Sólo artificios para Aplazar las decisiones De la violencia hasta un Momento más oportuno. El voto Un sustituto en papel De la porra, la bala, Y la bayoneta. II La satifacción sexual fue despojada De todo significado. El acto sexual llegó a ser Un estimulante nervioso y Un aspecto anodino del Proceso productivo, pero aún Necesario para él, como una Insaciable, irracional Energía, sin la cual la lucha Por abstracciones absurdas, Las mercancías, se desmoronaría. Esto es lo fundamental en La humana autoenajenación. A esto es a lo que la revolución Se refiere. En una sociedad Gobernada sólo por el nexo del dinero La relación sexual Debe ser una lucha continua De cada uno para obtener seguridad Del otro, cierta Seguridad, una masa de Mercancías, que no tienen ningún Sentido para el amor, y hoy en América, ningún sentido en absoluto. Cuanto mayor la masa de objetos, Mayor la inseguridad. La seguridad del amor reposa En el estado de tranquilidad interior. Es su propia seguridad. Esto es lo que el amor libre es, libertad Del poder destructivo De una sociedad obligada A la persecución de insensatos Objetivos. Hasta que los hombres aprendan A administrar las cosas, y No sean ya ellos mismos organizados Y explotados como cosas, no podrá Haber amor salvo por el intenso Esfuerzo dirigido contra La entera presión del mundo. En otras palabras, el amor se convierte, Como lo fue entre los gnósticos, En la práctica de una especie de culto. Contra él son desplegadas todas Las consecuencias de un Vasto y sistemático engaño, Sin inteligencia o Misericordia o incluso existencia real, Pero con el poder de matar. (...)
Versión de Round DeskLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:15 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LVI. This flesh you have loved...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
LVI. This flesh you have loved...
This flesh you have loved Is fragile, unstable by nature As a boat adrift. The fires of the cormorant fishers Flare in the night. My heart flares with this agony. Do you understand?
My life is going out. Do you understand? My life. Vanishing like the stakes That hold the nets against the current In Uji River,
Los poemas de amor de Marichiko
LVI. Esta carne que tú has amado...
Esta carne que tú has amado es frágil, inestable por naturaleza como un barco a la deriva. Los fuegos de los pescadores de cormoranes fulguran en la noche. Mi corazón fulgura con esta agonía. ¿Entiendes? Mi vida se apaga. ¿Entiendes? Mi vida. La corriente y la niebla me arrastran y desaparezco como las estacas que protegen las redes de la corriente en el río Uji.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:56 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LV. The night is too long to the sleepless...- |
|
The love poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
LV. The night is too long to the sleepless...
The night is too long to the sleepless. The road is too long to the footsore. Life is too long to a woman Made foolish by passion. Why did I find a crooked guide On the twisted paths of love?
Los poemas de amor de Marichiko
LV. La noche es demasiado larga para el insomne...
La noche es demasiado larga para el insomne, el camino demasiado largo para el desesperado, la vida demasiado larga para una mujer puesta en ridículo por la pasión. ¿Por qué encontré a un guía sinuoso en los serpenteantes senderos del amor?
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:55 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIV. The disorder of my hair...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XLIV. The disorder of my hair...
The disorder of my hair Is due to my lonely sleepless pillow. My hollow eyes and gaunt cheeks Are your fault.
Los poemas de amor de Marichiko
XLIV. El desorden de mi pelo...
El desorden de mi pelo Se debe a mi almohada insomne y solitaria. Mis ojos hundidos y mi rostro demacrado Son tu culpa.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:44 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIII. Two flowers in a letter...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XLIII. Two flowers in a letter...
Two flowers in a letter. The moon sinks into the far off hills. Dew drenches the bamboo grass. I wait. Crickets sing all night in the pine tree. At midnight the temple bells ring. Wild geese cry overhead. Nothing else.
Los poemas de amor de Marichiko
XLIII. Dos flores en una carta...
Dos flores en una carta. La luna se oculta entre las colinas lejanas. El rocío empapa los bambúes. Espero. Los grillos cantan toda la noche en el pino. A medianoche se oyen las campanas en el templo. Patos salvajes gritan en el cielo. Nada más.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:43 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXXIV. Every morning...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXXIV. Every morning, I wake alone...
Every morning, I Wake alone, dreaming my Arm is your sweet flesh Pressing my lips.
Los poemas de amor de Marichiko
XXXIV. Cada mañana me despierto sola,...
Cada mañana Me despierto sola, Soñando que mi brazo Es tu dulce carne Presionando mis labios.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:34 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXVII. As I come from the hot bath...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXVII. As I come from the hot bath...
As I come from the Hot bath, you took me before The horizontal mirror Beside the low bed, while my Breasts quivered in your hands, my Buttocks shivered against you.
Los poemas de amor de Marichiko
XXVII. Cuando salía del baño...
Cuando salía del baño, me tomaste ante el largo espejo y junto a la baja cama, mientras mis pechos temblaban en tus manos y mis nalgas se estremecían contra tu cuerpo.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:27 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXIV. I scream as you bite...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXIV. I scream as you bite...
I scream as you bite My nipples, and orgasm Drains my body, as if I Had been cut in two.
Los poemas de amor de Marichiko
XXIV. Grito cuando me muerdes...
Grito cuando me muerdes los pezones y el orgasmo me vacía el cuerpo, como si me hubieran cortado en dos.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:24 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXI. The full moon of Spring...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXI. The full moon of Spring...
The full moon of Spring Rises from the Void, And pushes aside the net Of stars, a pure crystal ball On pale velvet, set with gems.
Los poemas de amor de Marichiko
XXI. La luna llena de primavera...
La luna llena de primavera se alza del Vacío y aparta a un lado la red de estrellas - Bola de cristal sobre terciopelo pálido con gemas engastadas.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:21 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XVI. Scorched with love...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XVI. Scorched with love...
Scorched with love, the cicada Cries out. Silent as the firefly, My flesh is consumed with love.
Los poemas de amor de Marichiko
XVI. Abrasada de amor...
Abrasada de amor, la cigarra canta como loca. Callada como la luciérnaga mi carne se consume de amor.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:16 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XV. Because I dream...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XV. Because I dream...
Because I dream Of you every night, My lonely days Are only dreams.
Los poemas de amor de Marichiko
XV. Porque sueño...
Porque sueño Contigo cada noche, Mis días de soledad Son sólo sueño.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:15 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- IX. You wake me...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
IX. You wake me...
You wake me, Part my thighs, and kiss me. I give you the dew Of the first morning of the world.
Los poemas de amor de Marichiko
IX. Me despiertas...
Me despiertas, Apartas mis muslos, y me besas. Te regalo el rocío De la primera mañana del mundo.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:09 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- VII. Making love with you...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
VII. Making love with you...
Making love with you Is like drinking sea water. The more I drink The thirstier I become, Until nothing can slake my thirst But to drink the entire sea.
Los poemas de amor de Marichiko
VII. Hacer el amor contigo...
Hacer el amor contigo Es como beber agua de mar. Mientras más bebo Más sedienta me pongo, Hasta que nada puede saciar mi sed Sino beberme todo el océano.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:07 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- II. If I thought I could get away...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
II. If I thought I could get away...
If I thought I could get away And come to you, Ten thousand miles would be like one mile. But we are both in the same city And I dare not see you, And a mile is longer than a million miles.
Los poemas de amor de Marichiko
II. Si pensara que es posible salir...
Si pensara que es posible salir Y llegar hasta ti Diez mil millas se me harían como una milla. Pero los dos vivimos en la misma ciudad Y no me atrevo a verte Y una milla es más larga que un millón de millas.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:02 AM |
|
|
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- I. I sit at my desk...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
I. I sit at my desk...
I sit at my desk. What can I write to you? Sick with love, I long to see you in the flesh. I can write only,
“I love you. I love you. I love you.” Love cuts through my heart And tears my vitals. Spasms of longing suffocate me And will not stop.
Los poemas de amor de Marichiko
I. Me siento a mi escritorio...
Me siento a mi escritorio. ¿Qué puedo escribirte? Enferma de amor, deseo con ansia verte en carne y hueso. Lo único que puedo escribirte es esto:
"Te amo. Te amo. Te amo". El amor me parte el corazón y me rasga las entrañas. Los espasmos de deseo me ahogan y no cesan.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:01 AM |
|
|
Charles Reznikoff -Te Deum- |
Sunday, September 12, 2004 |
Te Deum Charles Reznikoff (1894-1976)
Not because of victories I sing, having none, but for the common sunshine, the breeze, the largess of the spring.
Not for victory but for the day's work done as well as I was able; not for a seat upon the dais but at the common table.
Te Deum
No canto por las victorias pues no tengo, sino por el sol cotidiano, por la brisa, por la generosidad de la primavera.
No por la victoria sino por el trabajo ya hecho del día, tan bien hecho como pude. No por un lugar en el estrado sino en la mesa cotidiana.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Charles Reznikoff |
posted by Alfil @ 1:10 AM |
|
|
Charles Reznikoff -Poems- |
|
Poems Charles Reznikoff (1894-1976)
1. The dead man lies in the street. They spread a sack over his bleeding head. It drizzles. Gutter and walks are black.
His wife now at her window, The supper done, the table set, waits for his coming out of the wet.
2. On Brooklyn Bridge I saw a man drop dead. It meant no more than if he were a sparrow.
Above us rose Manhattan; below, the river spread to meet sea and sky.
3. The shopgirls leave their works quietly.
Machines are still, tables and chairs Darken.
The silent rounds of mice and roaches begin.
4. My work done, I lean on the window-sill, watching the dripping trees. The rain is over, the wet pavement shines. From the bare twigs rows of drops like shining buds are hanging.
5. The winter afternoon darkens. The shoemaker bends close to the shoes, his hammer raps faster.
An old woman waits, rubbing the cold from her hands.
6. Stubborn flies buzzing in the morning when she wakes.
The flat roofs, higher, lower, Chimneys, water-tanks, cornices.
7. The Park in Winter.
It rains. The elms curve into clouds of twigs. The lawn are empty.
8. Dar early and only the river shines like grey ice, the ships moored fast.
9. The sandwiches are elaborate affairs: toast, bacon, toast, chicken, toast.
We sip coffee watching the rouged women walk quickly to their seats, unsmiling, contemptuous.
10. We heard no step in the hall. She came sudden as a rainbow.
11. The sun was low over the blue morning water; the waves of the bay were silent on the smooth beach, where in the night the silver fish had died gasping.
12. Old men and boys search the wet garbage with finger sand slip pieces in bags.
This fat old man has found the hard end of a bread and bites it.
13. The house-wreckers have left the door and a staircase, now leading to the empty room of night.
14. Still much to read, but too late. I turn out the light.
Poemas
1. El hombre muerto yace en la calle. Tienden una bolsa sobre su cabeza sangrante. Llovizna. La cuneta y las aceras son negras.
Su esposa ahora en su ventana, la cena hecha, la mesa puesta, espera a que llegue saliendo de lo mojado.
2. En el puente de Brooklyn vi a un hombre caerse muerto. No importaba nada más que si él fuera un gorrión.
Sobre nosotros se alzaba Manhattan; por debajo, el río se extendía para encontrarse el mar y con el cielo.
3. Las vendedoras dejan su trabajo silenciosamente.
Las máquinas están quietas, las mesas y sillas se oscurecen.
Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.
4. Mi trabajo hecho, me apoyo en el umbral de la ventana mirando los árboles goteando. La lluvia escampó, el pavimento mojado brilla. Desde las pequeña ramas desnudas hileras de gotas como relucientes capullos están colgando.
5. La tarde de invierno oscurece. El zapatero se agacha hacia el zapato, su martillo golpea más rápido.
Una anciana espera sobándose el frío de su manos.
6. Moscas porfiadas zumbando en la mañana cuando ella se despierta.
Los techos planos, más altos, más bajos, chimeneas, tanques de agua, cornisas.
7. El parque en invierno.
Llueve. Los olmos se curvan hacia las nubes de pequeña ramitas. Los céspedes están vacíos.
8. Oscuro temprano y solo el río brilla como un hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.
9. Los sándwiches son un asunto elaborado: tostada, tocino, tostada, pollo, tostada.
Sorbemos nuestro café mirando a las pintadas mujeres caminado velozmente hacia sus asientos, serias, despectivas.
10. No escuchamos ningún paso en el pasillo. Ella llegó de repente como un arco iris.
11. El sol estaba bajo sobre la azul agua matutina; las olas de la bahía estaban silenciosas sobre la playa suave, donde en la noche los peces plateados habían muerto asfixiados.
12. Ancianos y niños buscan la basura mojada con los dedos y meten pedazos en bolsas.
Este anciano gordo ha encontrado el trozo duro de un pan y lo muerde.
13. Los demoledores han dejando la puerta y la escalera, ahora llevando hacia la pieza vacía de la noche.
14. Aun mucho que leer, pero muy tarde. Apago la luz.
Versión de Francisco LealLabels: Charles Reznikoff |
posted by Alfil @ 1:00 AM |
|
|
Adrienne Rich -The burning of paper instead of children- |
Friday, September 10, 2004 |
The burning of paper instead of children
Adrienne Rich (1929 - )
I was in danger of verbalizing my moral impulses out of existence. --Daniel Berrigan, on trial in Baltimore
1. My neighbor, a scientist and art-collector, telephones me in a state of violent emotion. He tells me that my son and his, aged eleven and twelve, have on the last day of school burned a mathematics textbook in the backyard. He has forbidden my son to come to his house for a week, and has forbidden his own son to leave the house during that time. "The burning of a book," he says, "arouses terrible sensations in me, memories of Hitler; there are few things that upset me so much as the idea of burning a book." Back there: the library, walled
with green Britannicas Looking again in Durer's Complete Works for MELANCOLIA, the baffled woman the crocodiles in Herodotus
the Book of the Dead the Trial of Jeanne d'Arc, so blue I think, It is her color and they take the book away
because I dream of her too often love and fear in a house knowledge of the oppressor I know it hurts to burn 2. To imagine a time of silence
or few words a time of chemistry and music the hollows above your buttocks
traced by my hand or, hair is like flesh, you said an age of long silence
relief
from this tongue this slab of limestone
or reinforced concrete fanatics and traders dumped on this coast wildgreen clayred that breathed once in signals of smokes weep of the wind knowledge of the oppressor
this is the oppressor's language yet I need it to talk to you
3. People suffer highly in poverty and it takes dignity and intelligence to overcome this suffering. Some of the suffering are: a child did not had dinner last night: a child steal because he did not have money to buy it: to hear a mother say she do not have money to buy food for her children and to see a child without cloth it will make tears in your eyes.
(the fracture of order
the repair of speech to overcome this suffering) 4. We lie under the sheet
after making love, speaking of loneliness relieved in a book relived in a book so on that page the clot and fissure of it appears words of a man in pain a naked word entering the clota hand grasping through bars: deliverance What happens between us has happened for centuries we know it from literature still it happens
sexual jealousy
outflung hand beating bed dryness of mouth
after panting there are books that describe all this
and they are useless You walk into the woods behind a house
there in that country you find a temple built eighteen hundred years ago you enter without knowing what it is you enter so it is with us
no one knows what may happen
though the books tell everything burn the texts said Artaud
5. I am composing on the typewriter late at night, thinking of today. How well we all spoke. A language is a map of our failures. Frederick Douglass wrote an English purer than Milton's. People suffer highly in poverty. There are methods but we do not use them. Joan, who could not read, spoke some peasant form of French. Some of the suffering are: it is hard to tell the truth; this is America; I cannot touch you now. In America we have only the present tense. I am in danger. You are in danger. The burning of a book arouses no sensation in me. I know it hurts to burn. There are flames of napalm in Catonsville, Maryland. I know it hurts to burn. The typewriter is overheated, my mouth is burning. I cannot touch you and this is the oppressor's language.
Arden papeles en vez de niños Estaba en peligro de verbalizar mis impulsos éticos hasta hacerlos desaparecer. Daniel Berrigan, en el juicio, en Baltimore. 1. Mi vecino, un científico coleccionista de arte, me llama por teléfono enun estado de violenta emoción. Me dice que mi hijo y el suyo, de once ydoce años, han quemado el último día de clase un libro de matemáticas enpatio trasero. Le ha prohibido a mi hijo ir a su casa durante una semana,le ha prohibido al suyo salir durante ese tiempo. «Quemar un libro dice- me produce sensaciones terribles, recuerdos de Hitler; hay pocas cosas que me disgusten más que la idea de quemar un libro». Allí otra vez: la biblioteca, amurallada con Britannicas verdes Buscando otra vez en las Obras Completas de Dürer MELANCOLÍA, la mujer desconcertada los cocodrilos de Herodoto el Libro de los Muertos el Juicio de Jeanne d'Arc, tan azul Es su color, pienso y se llevan el libro porque suefio con ella con demasiada frecuencia amor y miedo en una casa
conocimiento del opresor sé que duele quemar 2. Imaginar un tiempo de silencio o pocas palabras un tiempo de química y música los hoyuelos por encima de tus nalgas que mi mano recorre o el pelo es como la piel, dijiste una época de largo silencio alivio procedente de esta lengua el bloque de caliza un hormigón reforzado fanáticos y mercaderes arrojados a esta costa de verdor salvaje de arcilla roja que respiro una vez en señales de humo, soplo de viento el conocimiento del opresor éste es el lenguaje del opresor y sin embargo lo necesito para hablarte 3. La gente sufre mucho cuando es pobre y hay que tener dignidad e inteligencia para superar este sufrimiento. Algunos de los sufrimientos son: una criatura no cenó anoche: un niño roba porque no tenía dinero para comprarla: oír a una madre decir que no tiene dinero para comprar comida para sus hijos y ver a una criatura sin ropa te hace brotar lágrimas de los ojos.
(la fractura del orden el remiendo del discurso para superar este sufrimiento) 4. Yacemos bajo la sábana después de hacer el amor, hablando de la soledad mitigada en un libro revivida en un libro así, en esa página su coágulo y su fisura aparecen palabras de un hombre que sufre una palabra desnuda penetra el coágulo una mano que agarra a través de los barrotes: liberación Lo que sucede entre nosotros ha sucedido durante siglos lo sabemos por la literatura todavía sucedece los sexuales mano que se lanza a golpear el lecho sequedad de boca después de jadear hay libros que describen todo esto y no sirven Te internas en los bosques detrás de la casa alli, en ese territorio hallas un templo construido hace mil ochocientos años entras sin saber qué es donde entras así pasa con nosotros nadie sabe lo que puede suceder aunque los libros lo digan todo quema los textos dijo Artaud 5. Escribo a máquina por la noche, tarde, pensando en hoy. Qué bien hablábamos todos. Una lengua es un mapa de nuestros fracasos. Frederick Douglass escribía un inglés más puro que el de Milton. La gente sufre mucho cuando es pobre. Hay métodos pero no los usamos. Joan, que nosabía leer, hablaba una variante campesina del francés. Algunos de los sufrimientos son: es difícil decir la verdad; esto es América; no puedo tocarte ahora. En América sólo tenemos el tiempo presente. Estoy en peligro. Estás en peligro. Quemar libros no provoca sensación alguna en mí. Sé que duele quemar. Hay llamas de napalm en Catonsville, Maryland. Sé que duele quemar. La máquina de escribir está recalentada, mi boca arde, no puedo tocarte y éste es el lenguaje del opresor. Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 11:40 PM |
|
|
Adrienne Rich -At a Bach concert- |
|
At a Bach concert Adrienne Rich (1929 - )
Coming by evening through the wintry city We said that art is out of love with life. Here we approach a love that is not pity.
This antique discipline, tenderly severe, Renews belief in love yet masters feeling, Asking of us a grace in what we bear.
Form is the ultimate gift that love can offer - The vital union of necessity With all that we desire, all that we suffer.
A too-compassionate art is half an art. Only such proud restraining purity Restores the else-betrayed, too-human heart.
En un concierto de Bach
Atravesando la ciudad en una noche de invierno Dijimos que el arte y la vida son polos opuestos. Aquí nos acercamos a un amor que no conoce la lástima.
Esta anciana disciplina, severamente tierna, Renueva la creencia en el amor y sin embargo controla el sentimiento, Convirtiendo lo que soportamos en una bendición.
La forma es la ofrenda más grande que el amor puede ofrecer - La unión vital de la necesidad Con todo lo que deseamos, todo lo que sufrimos.
Un arte demasiado compasivo es apenas un arte a medias. Sólo tan altiva y comedida pureza Restaura el demasiado traicionado corazón humano.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 4:56 PM |
|
|
Adrienne Rich -I dream I'm the death of Orpheus- |
|
I dream I'm the death of Orpheus Adrienne Rich (1929 - )
I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade. I am a woman in the prime of life with certain powers, and those powers severely limited by authorities whose faces I rarely see. I am a woman in the prime of life driving her dead poet in a black Rolls-Royce through a landscape of twilight and thorns. A woman with a certain mission which if obeyed to the letter will leave her intact. A woman with the nerves of a panther a woman with contacts among Hell's Angels a woman feeling the fullness of her powers at the precise moment when she must not use them a woman sworn to lucidity who sees through the mayhem, the smoky fires of those underground streets her dead poet learning to walk backward against the wind on the wrong side of the mirror.
Sueño que soy la muerte de Orfeo
Camino rápidamente a través de las estrías de luz y sombra que arroja una arcada Soy una mujer en la plenitud de la vida, con ciertos poderes y estos poderes limitados severamente por autoridades a las que pocas veces veo el rostro. Soy una mujer en la plenitud de la vida que conduce a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro por un paisaje de crepúsculo y espinas. Una mujer con una cierta misión que la dejará intacta si se obedece al pie de la letra. Una mujer con los nervios de una pantera una mujer con contactos entre los Ángeles del Infierno una mujer que siente la grandeza de sus poderes cn el preciso momento en que no debe usarlos una mujer comprometida con la lucidez que ve, a través de la confusión, los fuegos humeantes de estas calles subterráneas a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento, por el lado equivocado del espejo.
Traducción de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 3:20 PM |
|
|
Adrienne Rich -A surviver- |
|
A surviver Adrienne Rich (1929 - )
The pact that we made was the ordinary pact of men & women in those days.
I don’t know who we thought we were that our personalities could resist the failures of the race
Lucky or unlucky, we didn’t know the race had failures of that order and that we were going to share them.
Like everybody else, we thought of ourselves as special.
Your body is as vivid to me as it ever was: even more.
since my feeling for it is clearer: I know what it could and could not do...
it is no longer the body of a god or anything with power over my life.
Next year it would have been 20 years and you are wastefully dead who might have a made the leap we talked, too late, of making
which I live now not as a leap but a succession of brief, amazing movements
each one making possible the next.
Un Sobreviviente
En aquellos días el pacto que hicimos fue el ordinario pacto entre hombres y mujeres
Yo no sé si pensamos si nuestras personalidades podían resistir el fracaso de la carrera.
Con suerte o sin suerte, no sabíamos que la carrera tenia defectos en este orden y por eso íbamos a compartirlos .
Como cualquier otro, nos pensábamos especiales
Tu cuerpo es tan vivido para mí como siempre lo fue: aun más
mi sentimiento por él es claro: sé qué puede y qué no puede hacer
él no es el cuerpo de un dios o algo con poder sobre mi vida.
El próximo año harán 20 años y vos estas inútilmente muerta que pudimos haber hecho el salto que hablamos-también tarde-de hacer
el cual vivo ahora no como un salto sino como una sucesión de cortos, maravillosos movimientos
cada uno haciendo posible el siguiente.
Versión de Raúl RacedoLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 3:17 PM |
|
|
Adrienne Rich -Aunt Jennifer's Tigers- |
|
Aunt Jennifer's Tigers Adrienne Rich (1929 - )
Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green. They do not fear the men beneath the tree; They pace in sleek chivalric certainty.
Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle's wedding band Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.
When Aunt is dead, her terrified hands will lie Still ringed with ordeals she was mastered by. The tigers in the panel that she made Will go on prancing, proud and unafraid.
Los tigres de tía Jennifer
Los tigres de tía Jennifer bailan a través de la pantalla
Brillantes topacio ciudadanos de un mundo verde, No le temen a los hombres de abajo del árbol; Marchan caballerescos en la bruñida certidumbre.
Los dedos de la Tía Jennifer vibran a través de su lana Encontrando también la aguja de marfil tan difícil de retirar
El peso masivo de la banda de casamiento del Tío Se posa pesadamente sobre la mano de Tía Jennifer.
Cuando Tía este muerta, sus espantadas manos descansaran Inanimadas con el anillo de las ordalías que dominó. Los tigres en el panel que ella hizo Continuaran bailando, orgullosos y sin miedo. Versión de Raúl RacedoLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 3:14 PM |
|
|
Adrienne Rich -Origins and history of consciousness- |
|
Origins and history of consciousness Adrienne Rich (1929 - )
I Night-life. Letters, journals, bourbon sloshed in the glass. Poems crucified on the wall, dissected, their bird-wings severed like trophies. No one lives in this room without living through some kind of crisis.
No one lives in this room without confronting the whiteness of the wall behind the poems, planks of books, photographs of dead heroines. Without contemplating last and late the true natures of poetry. The drive to connect. The dream of a common language.
Thinking of lovers, their blind faith, their experienced crucifixions, my envy is not simple. I have dreamed of going to bed as walking into water ringed by a snowy wood white as cold sheets thinking, I'll freeze in there.
My bare feet are numbed already by the snow but the water is mild, I sink and float like a warm amphibious animal that has broken the net, has run through fields of snow leaving no print; this water rushes off the scent - You are clear now of the hunter, the trapper the wardens of the mind -
yet the warm animal dreams on of another animal swimming under the snow-flecked surface of the pool, and wakes, and sleeps again.
No one sleeps in this room without the dream of a common language.
Orígenes e historia de la conciencia
I Vida nocturna. Cartas, periódicos, whisky vertido de golpe en el vaso. Poemas crucificados en la pared, disecados, con sus alas cortadas como si fuesen trofeos. Nadie habita este cuarto sin sentir algún tipo de crisis.
Nadie habita este cuarto sin enfrentarse a la desnudez de las paredes detrás de los poemas, de los estantes de libros, de las fotografías de heroínas muertas, sin reflexionar, por primera y última vez sobre la verdadera naturaleza de la poesía. Esa urgencia de poner mundos en relación. El sueño de un lenguaje común.
Mi envidia no es sencilla cuando pienso en los amantes, en su ciega fe, en sus crucifixiones experimentadas. He soñado con irme a dormir como si entrase en límpidas aguas rodeadas por un nevoso bosque, tan blanco como unas sábanas frías, pensando, ahí dentro me congelaré.
Mis descalzos pies ya se han entumecido por la nieve, pero está apacible el agua, me sumerjo y floto como un animal anfibio ardiente que ha roto la red, que ha corrido por los campos nevados sin dejar trazo; estas aguas borran las huellas Ahora estás libre del cazador, del trampero de los carceleros de la mente
pero el animal ardiente continúa soñando con otro animal que nada bajo la superficie vareteada de nieve y despierta y vuelve a dormir.
Nadie duerme en este cuarto sin el sueño de un lenguaje comúnLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 2:38 PM |
|
|
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- XIII. I know you are reading this poem...- |
|
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - )
XIII. I know you are reading this poem...
I know you are reading this poem late, before leaving your office of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window in the lassitude of a building faded to quiet long after rush-hour. I know you are reading this poem standing up in a bookstore far from the ocean on a grey day of early spring, faint flakes driven across the plains' enormous spaces around you. I know you are reading this poem in a room where too much has happened for you to bear where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed and the open valise speaks of flight but you cannot leave yet. I know you are reading this poem as the underground train loses momentum and before running up the stairs toward a new kind of love your life has never allowed. I know you are reading this poem by the light of the television screen where soundless images jerk and slide while you wait for the newscast from the intifada. I know you are reading this poem in a waiting-room of eyes met and unmeeting, of identity with strangers. I know you are reading this poem by fluorescent light in the boredom and fatigue of the young who are counted out, count themselves out, at too early an age. I know you are reading this poem through your failing sight, the thick lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on because even the alphabet is precious. I know you are reading this poem as you pace beside the stove warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your hand because life is short and you too are thirsty. I know you are reading this poem which is not in your language guessing at some words while others keep you reading and I want to know which words they are. I know you are reading this poem listening for something, torn between bitterness and hope turning back once again to the task you cannot refuse. I know you are reading this poem because there is nothing else left to read there where you have landed, stripped as you are.
Un atlas del mundo difícil
XIII. Sé que estás leyendo este poema...
Sé que estás leyendo este poema tarde, antes de dejar tu oficina de la única lámpara amarillo intenso y la ventana que se va oscureciendo en la lasitud de un edificio fundido al silencio mucho después de la hora pico. Sé que estás leyendo este poema parada en una librería lejos del océano en un día gris del principio de la primavera, débiles copos arrastrados por los enormes espacios de las planicies a tu alrededor. Sé que estás leyendo este poema en una habitación donde demasiado ha sucedido como para que lo soportes donde las sábanas se enroscan estancadas en la cama y la valija abierta habla de huida pero todavía no podés irte. Sé que estás leyendo este poema mientras el subterráneo pierde velocidad y antes de subir corriendo las escaleras hacia una nueva clase de amor que tu vida nunca permitió. Sé que estás leyendo este poema a la luz de la pantalla del televisor donde imágenes sin sonido se sacuden y deslizan mientras esperás el noticiero de la intifada. Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera de ojos encontrados y que no se encuentran, de identidad con extraños. Sé que estás leyendo este poema con luz fluorescente en el aburrimiento y la fatiga de jóvenes contados, que se descuentan a sí mismos, a una edad demasiado temprana. Sé que estás leyendo este poema con tu vista debilitada, los gruesos lentes agrandando estas letras más allá de todo significado y sin embargo seguís leyendo porque hasta el alfabeto es precioso. Sé que estás leyendo este poema caminando por la cocina calentando leche, un bebé llorando sobre tu hombro, un libro en tu mano porque la vida es corta y vos también tenés sed. Sé que estás leyendo este poema que no está en tu idioma adivinando algunas palabras mientras otras te hacen seguir leyendo y quiero saber cuáles son esas palabras. Sé que estás leyendo este poema escuchando, desgarrada entre la amargura y la esperanza volviendo una vez más a la tarea que no podés rehuir. Sé que estás leyendo este poema porque ya no queda otra cosa que leer ahí donde aterrizaste, desnuda como estás.
Versión de Gabriela AdelsteinLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:41 AM |
|
|
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- XII.What homage will be paid...- |
|
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - )
XII. What homage will be paid...?
What homage will be paid to a beauty built to last from inside out, executing the blue prints of resistance and mercy drawn up in childhood, in that little girl, round-faced with clenched fists, already acquainted with morning in the creased snapshots you gave me? What homage will bepaid to beauty that insists on speaking truth, knows the two are not always the same beauty that won’t deny, is itself an eye, will not rest under contemplation? (…)
Un atlas del mundo difícil
XII. ¿Qué homenaje se rendirá...?
¿Qué homenaje se rendirá a una belleza construida para durar desde adentro hacia afuera, construida según planos de resistencia y misericordia dibujados en la infancia, en esa nenita, de cara redonda con puños cerrados, conocedora ya del luto en la ajada fotografía que me diste? ¿Qué homenaje se rendirá a la belleza que insiste en decir la verdad, sabiendo que ambas no son siempre lo mismo, belleza que no negará, es en sí misma un ojo, no descansará siendo contemplada? (...)
Versión de Gabriela AdelsteinLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:38 AM |
|
|
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- II. Here is a map of our country...- |
|
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - )
II. Here is a map of our country...
Here is a map of our country: here is the Sea of Indifference, glazed with salt This is the haunted river flowing from brow to groin we dare not taste its water This is the desert where missiles are planted like corns This is the breadbasket of foreclosed farms This is the birthplace of the rockabilly boy This is the cemetery of the poor who died for democracy This is a battlefield from a nineteenth-century war the shrine is famous This is the sea-town of myth and story when the fishing fleets went bankrupt here is where the jobs were on the pier processing frozen fishsticks hourly wages and no shares These are other battlefields Centralia Detroit here are the forests primeval the copper the silver lodes These are the Suburbs of aquiescence silence rising fumelike from the streets This is the capital of money and dolor whose spires flare up through air inversions whose bridges are crumbling whose children are drifting blind alleys pent between coiled rolls of razor wire I promised to show you a map you say but this is a mural then yes let it be these are small distinctions where do we see it from is the question
Un atlas del mundo difícil
II. He aquí un mapa de nuestro país...
He aquí un mapa de nuestro país: aquí está el Mar de la Indiferencia, barnizado de sal Este es el río maléfico que fluye de la frente a la ingle agua que no nos atrevemos a probar Este es el desierto en el que se han plantado misiles como bulbos Este es el granero de las granjas hipotecadas Este es el lugar donde nació el chico rockero Este es el cementerio de los pobres que murieron por la democracia. Este es el campo de batalla de una guerra del siglo diecinueve, el sepulcro es famoso: Esta es la ciudad marina de mito e historia, cuando las flotas pesqueras se arruinaron aquí es donde había trabajo en el muelle congelando pescado en trozos, paga por horas sin dividendos Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit aquí están los bosques primitivos, los filones de cobre, de plata Estos son los suburbios del consentimiento, el silencio se eleva como el humo de las calles. Esta es la capital del dinero y del dolor; sus pináculos estallan en el aire caliente, sus puentes se desmoronan sus hijos van a la deriva por ciegos callejones confinados entre alambres de espinas enrollados Prometí mostrarte un mapa y dices pero esto es un mural entonces bien, déjalo estar, son pequeñas diferencias la cuestión es desde dónde lo miramos
Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:36 AM |
|
|
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- The floating poem, unnumbered- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
The floating poem, unnumbered
Whatever happens with us, your body will haunt mine—tender, delicate your lovemaking, like the half-curled frond of the fiddlehead fern in forests just washed by sun. Your traveled, generous thighs between which my whole face has come and come— the innocence and wisdom of the place my tongue has found there— the live, insatiate dance of your nipples in my mouth— your touch on me, firm, protective, searching me out, your strong tongue and slender fingers reaching where I had been waiting years for you in my rose-wet cave—whatever happens, this is.
Veintiún Poemas de Amor
Poema emergente, sin número
Pase lo que pase, vivirá en mí tu cuerpo. El ondeante ejercicio de tu amor, sensible, frágil como la fronda apenas enroscada del helecho en espiral en los bosques recién dorados por el sol. Amplios, tus muslos, viajeros nobles y generosos donde mi rostro entero se hunde una y otra vez... La sabiduría honda y la inocencia de esa morada descubierta para mi lengua...En mis labios, el ritmo tembloroso e insaciable de tus pechos... Sentir tu mano en mí, firme, protectora, descubriéndome, con la fuerza de tu lengua y tus dedos finos llegando allí, donde te esperé siempre, en mi fondo húmedo y rosa. Pase lo que pase, ahí estarás tú.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:28 AM |
|
|
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- XX. That conversation we were always on the edge...- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
XX. That conversation we were always on the edge...
That conversation we were always on the edge of having, runs on in my head, at night the Hudson trembles in New Jersey light polluted water yet reflecting even sometimes the moon and I discern a woman I loved, drowning in secrets, fear wound round her throat and choking her like hair. And this is she with whom I tried to speak, whose hurt, expressive head turning aside from pain, is dragged down deeper where it cannot hear me, and soon I shall know I was talking to my own soul.
Veintiún Poemas de Amor
XX. Aquella conversación que siempre estuvimos a punto...
Aquella conversación que siempre estuvimos a punto De tener, está girando en mis pensamientos, Durante la noche el Hudson tiembla bajo las luces de Nueva Jersey El agua contaminada reflejando también la luna Y yo distingo a una mujer Que amaba ahogándose en secretos, con una temible herida Alrededor de su garganta que la rodea tal como los cabellos. Y esa es ella con quien he intentado hablar, cuya herida, expresa en su rostro Volviéndose a un lado de dolor, es arrastrada cada vez mas profundo Donde no me puede escuchar, Y enseguida me doy cuenta yo que estaba hablando con mi alma.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:26 AM |
|
|
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- XII. Sleeping, turning in turn like planets...- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
XII. Sleeping, turning in turn like planets...
Sleeping, turning in turn like planets rotating in their midnight meadow: a touch is enough to let us know we´re not alone in the universe, even in sleep: the dream-ghosts of two worlds walking their ghosts-towns, almost address each other. I´ve wakened to your muttered words spoken light- or dark-years away as if my own voice had spoken. But we have different voices, even in sleep, and our bodies, so alike, are yet so different and the past echoing through our bloodstreams is freighted with a different language, different meanings- though in any chronicle of the worls we share it could be written with new meaning we were two lovers of one gender, we were two women of one generation.
Veintiún Poemas de Amor
XII. Durmiendo, girando incesantes...
Durmiendo, girando incesantes como planetas en sus praderas nocturnas: un roce es suficiente para hacernos saber que no estamos solas en el universo, aún dormidasl os fantasmas del sueño de dos mundos cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí. Despierto al susurro de tus palabras dichas a años luz o años sombra como si mi propia voz hablara. Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños, y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes y resuena el pasado a través de nuestras venas cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes, pero cualquier crónica del mundo compartida podría ser escrita con un sentido nuevo: éramos dos amantes del mismo género, éramos dos mujeres de la misma generación.
Versión de Diana BellessiLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:21 AM |
|
|
|
|