TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Tom Raworth -The Dublin-Zurich Express-
Thursday, September 23, 2004
The Dublin-Zurich Express
Tom Raworth (England, 1938 - )

so many things
i might almost go to them i
lean over the table
eating now
not thinking
crushing cigarette packet
send here? in this room
endless like
xavier

i wonder what’s happening outside
look at the window but then for
example, i’d have to fetch
a chair, climb on the table
no. stop here.
demand some kind of treatment this
crying is a bit worrying

understand my predicament
now i have got here there are two paths
no decisions, stop now.
i see my lines
not
growing poems but a notebook for prose


El Expreso Dublín Zurich

son tantas cosas que
incluso sería capaz de abordar, me inclino sobre
la mesa
engullendo sin
ningún pensamiento
contrayendo paquetes de cigarrillos. aquí se
interrumpe todo? en esta habitación
obstinadamente inmortal carente de
extremos como san francisco
xavier?

imagino que estará pasando afuera, miro hacia
la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que
improvisar un soporte, trepar sobre la mesa.
orden! hasta aquí llegamos.
yo exijo algún tipo de tratamiento para
aquel llanto que empieza a preocuparme

solicito que sea comprendido este aprieto
terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo
un par de senderos se abren, indecisos.
contemplo mis líneas y veo que no
incuban
a este poema, sino un cuaderno de prosa

Versión de Sergio Coddou

Labels:

posted by Alfil @ 12:32 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker