Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Tom Raworth -The Dublin-Zurich Express-
Thursday, September 23, 2004
The Dublin-Zurich Express Tom Raworth (England, 1938 - )
so many things i might almost go to them i lean over the table eating now not thinking crushing cigarette packet send here? in this room endless like xavier
i wonder what’s happening outside look at the window but then for example, i’d have to fetch a chair, climb on the table no. stop here. demand some kind of treatment this crying is a bit worrying
understand my predicament now i have got here there are two paths no decisions, stop now. i see my lines not growing poems but a notebook for prose
El Expreso Dublín Zurich
son tantas cosas que incluso sería capaz de abordar, me inclino sobre la mesa engullendo sin ningún pensamiento contrayendo paquetes de cigarrillos. aquí se interrumpe todo? en esta habitación obstinadamente inmortal carente de extremos como san francisco xavier?
imagino que estará pasando afuera, miro hacia la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que improvisar un soporte, trepar sobre la mesa. orden! hasta aquí llegamos. yo exijo algún tipo de tratamiento para aquel llanto que empieza a preocuparme
solicito que sea comprendido este aprieto terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo un par de senderos se abren, indecisos. contemplo mis líneas y veo que no incuban a este poema, sino un cuaderno de prosa
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.