Kathleen Raine -A dream- |
Monday, September 27, 2004 |
A dream Kathleen Raine (1908-2003)
Those birds of dream, Circling high as eagles the skies of sleep, Descending to rest in trees– I saw with wonder birds of paradise, Rainbow-hued, luminous Their plumage, and others grey as doves. Again into that inner sky they rose, but then Returned once more to await. Are these Birds of soul’s country images Of earth, remembered? Peacocks Adorning miniatures of Brindavan, or Persian pages Painted with two squirrel-hairs by craftsmen Skilled in marvels, Are they of inner or of outer skies, Nature’s splendour, or memory’s? Or are earth’s peacocks’ jewelled ocelli Mirrors of paradise? Their plumes That make the light shimmer are only dust Of the earth, their lustre in the beholder’s eye. Where, of what land are they? Or when did dust and spirit So separate that creatures of clay Ceased to mean heaven, The birds of heaven fly form our waking world away?
Un sueño
Estas aves de sueño, Que giran tan alto como águilas en los cielos del sueño, Que descienden a posarse en los árboles... Vi con asombro aves del paraíso, Iridescente, luminoso Su plumaje, y otras, como palomas, grises. De nuevo hacia aquel cielo interior emergieron, pero entonces Regresaron una vez más a esperar. ¿Son esas Aves de las imágenes campestres del alma, De la tierra, recordadas? Pavos reales Que adornan miniaturas de Brindavan, o páginas persas Pintadas con dos pelos de ardilla por artesanos Expertos en maravillas, ¿Son ellos de cielos interiores o exteriores, Esplendor de la naturaleza, o del recuerdo? ¿O son los ocelos enjoyados de los pavones terrestres Espejos del paraíso? Sus plumas Que hacen rielar la luz son sólo polvo De la tierra, su brillo en el ojo del que mira. ¿Dónde, de qué tierra son? O cuándo polvo y espíritu Se separaron de modo que criaturas de barro No significaron ya el cielo, De nuestro mundo real ¿se alejan volando las aves del cielo?
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:11 AM |
|
|