Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- II. Here is a map of our country...-
Friday, September 10, 2004
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - ) II. Here is a map of our country...
Here is a map of our country: here is the Sea of Indifference, glazed with salt This is the haunted river flowing from brow to groin we dare not taste its water This is the desert where missiles are planted like corns This is the breadbasket of foreclosed farms This is the birthplace of the rockabilly boy This is the cemetery of the poor who died for democracy This is a battlefield from a nineteenth-century war the shrine is famous This is the sea-town of myth and story when the fishing fleets went bankrupt here is where the jobs were on the pier processing frozen fishsticks hourly wages and no shares These are other battlefields Centralia Detroit here are the forests primeval the copper the silver lodes These are the Suburbs of aquiescence silence rising fumelike from the streets This is the capital of money and dolor whose spires flare up through air inversions whose bridges are crumbling whose children are drifting blind alleys pent between coiled rolls of razor wire I promised to show you a map you say but this is a mural then yes let it be these are small distinctions where do we see it from is the question
Un atlas del mundo difícil II. He aquí un mapa de nuestro país...
He aquí un mapa de nuestro país: aquí está el Mar de la Indiferencia, barnizado de sal Este es el río maléfico que fluye de la frente a la ingle agua que no nos atrevemos a probar Este es el desierto en el que se han plantado misiles como bulbos Este es el granero de las granjas hipotecadas Este es el lugar donde nació el chico rockero Este es el cementerio de los pobres que murieron por la democracia. Este es el campo de batalla de una guerra del siglo diecinueve, el sepulcro es famoso: Esta es la ciudad marina de mito e historia, cuando las flotas pesqueras se arruinaron aquí es donde había trabajo en el muelle congelando pescado en trozos, paga por horas sin dividendos Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit aquí están los bosques primitivos, los filones de cobre, de plata Estos son los suburbios del consentimiento, el silencio se eleva como el humo de las calles. Esta es la capital del dinero y del dolor; sus pináculos estallan en el aire caliente, sus puentes se desmoronan sus hijos van a la deriva por ciegos callejones confinados entre alambres de espinas enrollados Prometí mostrarte un mapa y dices pero esto es un mural entonces bien, déjalo estar, son pequeñas diferencias la cuestión es desde dónde lo miramos
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.