Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -I dream I'm the death of Orpheus-
Friday, September 10, 2004
I dream I'm the death of Orpheus Adrienne Rich (1929 - ) I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade. I am a woman in the prime of life with certain powers, and those powers severely limited by authorities whose faces I rarely see. I am a woman in the prime of life driving her dead poet in a black Rolls-Royce through a landscape of twilight and thorns. A woman with a certain mission which if obeyed to the letter will leave her intact. A woman with the nerves of a panther a woman with contacts among Hell's Angels a woman feeling the fullness of her powers at the precise moment when she must not use them a woman sworn to lucidity who sees through the mayhem, the smoky fires of those underground streets her dead poet learning to walk backward against the wind on the wrong side of the mirror.
Camino rápidamente a través de las estrías de luz y sombra que arroja una arcada Soy una mujer en la plenitud de la vida, con ciertos poderes y estos poderes limitados severamente por autoridades a las que pocas veces veo el rostro. Soy una mujer en la plenitud de la vida que conduce a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro por un paisaje de crepúsculo y espinas. Una mujer con una cierta misión que la dejará intacta si se obedece al pie de la letra. Una mujer con los nervios de una pantera una mujer con contactos entre los Ángeles del Infierno una mujer que siente la grandeza de sus poderes cn el preciso momento en que no debe usarlos una mujer comprometida con la lucidez que ve, a través de la confusión, los fuegos humeantes de estas calles subterráneas a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento, por el lado equivocado del espejo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.