Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Kathleen Raine -Prayer to the lord Shiva-
Monday, September 27, 2004
Prayer to the lord Shiva Kathleen Raine (1908-2003)
To Karan Singh
In this world-storm, under this dark sky I seek refuge in darkness. Here where the heart is dead, blood shed I seek refuge in heart’s blood. In the destroyer From world’s destruction I seek refuge, From the slaughterer, the wounder Hide in the wound, form the killer Claim sanctuary In death, with all who pray Beyond mortality To reach that secret bliss.
Plegaria al dios Shiva a Karan Singh
En este mundo-tormenta, bajo este oscuro cielo Busco refugio en la oscuridad. Aquí donde está muerto el corazón, derramada la sangre, Busco refugio en la sangre del corazón. En el destructor De la destrucción del mundo busco refugio, Del asesino, el que hiere, Me escondo en la herida del que mata, Reclamo santuario En la muerte, con todos los que oran Más allá de la mortalidad Para alcanzar esta secreta bienaventuranza.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.