Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LVI. This flesh you have loved...-
Tuesday, September 14, 2004
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
LVI. This flesh you have loved...
This flesh you have loved Is fragile, unstable by nature As a boat adrift. The fires of the cormorant fishers Flare in the night. My heart flares with this agony. Do you understand?
My life is going out. Do you understand? My life. Vanishing like the stakes That hold the nets against the current In Uji River,
Los poemas de amor de Marichiko
LVI. Esta carne que tú has amado...
Esta carne que tú has amado es frágil, inestable por naturaleza como un barco a la deriva. Los fuegos de los pescadores de cormoranes fulguran en la noche. Mi corazón fulgura con esta agonía. ¿Entiendes?
Mi vida se apaga. ¿Entiendes? Mi vida. La corriente y la niebla me arrastran y desaparezco como las estacas que protegen las redes de la corriente en el río Uji.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.