TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Kathleen Raine -Hiden-
Monday, September 27, 2004
Hiden
Kathleen Raine (1908-2003)

Today the curtain is down
The veil drawn over the face,
World only its aspect,
Tree, brick wall, dusty leaves
Of ivy, a bird
Shaken loose from the dust
It is the colour of. Nothing
Means or is.
Yet I saw once
The woven light of which all these are made
Otherwise than this. To have seen
Is to know always.


Oculto

Hoy la cortina está echada
El velo cubre la cara,
El mundo sólo su aspecto,
Árbol, pared de ladrillo, polvorientas hojas
De hiedra, un pájaro
Sacudido el polvo
Cuyo color comparte. Nada
Significa o es.
Sin embargo, vi alguna vez
La trama de luz que todo esto configura
De modo distinto a este. Haber visto
Es siempre saber.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 9:22 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker