TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Charles Reznikoff -Poems-
Sunday, September 12, 2004
Poems
Charles Reznikoff (1894-1976)

1.
The dead man lies in the street.
They spread a sack over his bleeding head.
It drizzles. Gutter and walks are black.

His wife now at her window,
The supper done, the table set,
waits for his coming out of the wet.

2.
On Brooklyn Bridge I saw a man drop dead.
It meant no more than if he were a sparrow.

Above us rose Manhattan;
below, the river spread to meet sea and sky.

3.
The shopgirls leave their works
quietly.

Machines are still, tables and chairs
Darken.

The silent rounds of mice and roaches begin.

4.
My work done, I lean on the window-sill,
watching the dripping trees.
The rain is over, the wet pavement shines.
From the bare twigs
rows of drops like shining buds are hanging.

5.
The winter afternoon darkens.
The shoemaker bends close to the shoes,
his hammer raps faster.

An old woman waits,
rubbing the cold from her hands.

6.
Stubborn flies buzzing
in the morning when she wakes.

The flat roofs, higher, lower,
Chimneys, water-tanks, cornices.

7.
The Park in Winter.

It rains.
The elms curve into clouds of twigs.
The lawn are empty.

8.
Dar early and only the river shines
like grey ice, the ships moored fast.

9.
The sandwiches are elaborate affairs:
toast, bacon, toast, chicken, toast.

We sip coffee watching the rouged women
walk quickly to their seats, unsmiling, contemptuous.

10.
We heard no step in the hall.
She came
sudden as a rainbow.

11.
The sun was low over the blue morning water;
the waves of the bay were silent on the smooth beach,
where in the night the silver fish had died gasping.

12.
Old men and boys search the wet garbage with finger
sand slip pieces in bags.

This fat old man has found the hard end of a bread
and bites it.

13.
The house-wreckers have left the door and a staircase,
now leading to the empty room of night.

14.
Still much to read, but too late.
I turn out the light.


Poemas

1.
El hombre muerto yace en la calle.
Tienden una bolsa sobre su cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras son negras.

Su esposa ahora en su ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo mojado.

2.
En el puente de Brooklyn vi a un hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él fuera un gorrión.

Sobre nosotros se alzaba Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse el mar y con el cielo.

3.
Las vendedoras dejan su trabajo
silenciosamente.

Las máquinas están quietas, las mesas y sillas
se oscurecen.

Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.

4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el umbral de la ventana
mirando los árboles goteando.
La lluvia escampó, el pavimento mojado brilla.
Desde las pequeña ramas desnudas
hileras de gotas como relucientes capullos están colgando.

5.
La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el zapato,
su martillo golpea más rápido.

Una anciana espera
sobándose el frío de su manos.

6.
Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se despierta.

Los techos planos, más altos, más bajos,
chimeneas, tanques de agua, cornisas.

7.
El parque en invierno.

Llueve.
Los olmos se curvan hacia las nubes de pequeña ramitas.
Los céspedes están vacíos.

8.
Oscuro temprano y solo el río brilla
como un hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.

9.
Los sándwiches son un asunto elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo, tostada.

Sorbemos nuestro café mirando a las pintadas mujeres
caminado velozmente hacia sus asientos, serias, despectivas.

10.
No escuchamos ningún paso en el pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.

11.
El sol estaba bajo sobre la azul agua matutina;
las olas de la bahía estaban silenciosas sobre la playa suave,
donde en la noche los peces plateados habían muerto asfixiados.

12.
Ancianos y niños buscan la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.

Este anciano gordo ha encontrado el trozo duro de un pan
y lo muerde.

13.
Los demoledores han dejando la puerta y la escalera,
ahora llevando hacia la pieza vacía de la noche.

14.
Aun mucho que leer, pero muy tarde.
Apago la luz.

Versión de Francisco Leal

Labels:

posted by Alfil @ 1:00 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker