TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIII. Two flowers in a letter...-
Tuesday, September 14, 2004
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XLIII. Two flowers in a letter...

Two flowers in a letter.
The moon sinks into the far off hills.
Dew drenches the bamboo grass.
I wait.
Crickets sing all night in the pine tree.
At midnight the temple bells ring.
Wild geese cry overhead.
Nothing else.


Los poemas de amor de Marichiko

XLIII. Dos flores en una carta...

Dos flores en una carta.
La luna se oculta entre las colinas lejanas.
El rocío empapa los bambúes.
Espero.
Los grillos cantan toda la noche en el pino.
A medianoche se oyen las campanas en el templo.
Patos salvajes gritan en el cielo.
Nada más.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:43 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker