Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- I. I sit at my desk...-
Tuesday, September 14, 2004
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
I. I sit at my desk...
I sit at my desk. What can I write to you? Sick with love, I long to see you in the flesh. I can write only,
“I love you. I love you. I love you.” Love cuts through my heart And tears my vitals. Spasms of longing suffocate me And will not stop.
Los poemas de amor de Marichiko
I. Me siento a mi escritorio...
Me siento a mi escritorio. ¿Qué puedo escribirte? Enferma de amor, deseo con ansia verte en carne y hueso. Lo único que puedo escribirte es esto:
"Te amo. Te amo. Te amo". El amor me parte el corazón y me rasga las entrañas. Los espasmos de deseo me ahogan y no cesan.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.