Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -Aunt Jennifer's Tigers-
Friday, September 10, 2004
Aunt Jennifer's Tigers Adrienne Rich (1929 - )
Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green. They do not fear the men beneath the tree; They pace in sleek chivalric certainty.
Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle's wedding band Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.
When Aunt is dead, her terrified hands will lie Still ringed with ordeals she was mastered by. The tigers in the panel that she made Will go on prancing, proud and unafraid.
Los tigres de tía Jennifer
Los tigres de tía Jennifer bailan a través de la pantalla
Brillantes topacio ciudadanos de un mundo verde, No le temen a los hombres de abajo del árbol; Marchan caballerescos en la bruñida certidumbre.
Los dedos de la Tía Jennifer vibran a través de su lana Encontrando también la aguja de marfil tan difícil de retirar
El peso masivo de la banda de casamiento del Tío Se posa pesadamente sobre la mano de Tía Jennifer.
Cuando Tía este muerta, sus espantadas manos descansaran Inanimadas con el anillo de las ordalías que dominó. Los tigres en el panel que ella hizo Continuaran bailando, orgullosos y sin miedo.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.