TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -Aunt Jennifer's Tigers-
Friday, September 10, 2004
Aunt Jennifer's Tigers
Adrienne Rich (1929 - )

Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,

Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.

Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool
Find even the ivory needle hard to pull.

The massive weight of Uncle's wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.


When Aunt is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.


Los tigres de tía Jennifer

Los tigres de tía Jennifer bailan a través de la pantalla

Brillantes topacio ciudadanos de un mundo verde,
No le temen a los hombres de abajo del árbol;
Marchan caballerescos en la bruñida certidumbre.

Los dedos de la Tía Jennifer vibran a través de su lana
Encontrando también la aguja de marfil tan difícil de retirar

El peso masivo de la banda de casamiento del Tío
Se posa pesadamente sobre la mano de Tía Jennifer.

Cuando Tía este muerta, sus espantadas manos descansaran
Inanimadas con el anillo de las ordalías que dominó.
Los tigres en el panel que ella hizo
Continuaran bailando, orgullosos y sin miedo.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 3:14 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker