TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -A surviver-
Friday, September 10, 2004
A surviver
Adrienne Rich (1929 - )


The pact that we made was the ordinary pact
of men & women in those days.

I don’t know who we thought we were
that our personalities
could resist the failures of the race

Lucky or unlucky, we didn’t know
the race had failures of that order
and that we were going to share them.

Like everybody else, we thought of ourselves as special.

Your body is as vivid to me
as it ever was: even more.

since my feeling for it is clearer:
I know what it could and could not do...

it is no longer
the body of a god
or anything with power over my life.

Next year it would have been 20 years
and you are wastefully dead
who might have a made the leap
we talked, too late, of making

which I live now
not as a leap
but a succession of brief, amazing movements

each one making possible the next.


Un Sobreviviente

En aquellos días el pacto que hicimos
fue el ordinario pacto entre hombres y mujeres

Yo no sé si pensamos si nuestras
personalidades podían resistir el fracaso de la carrera.

Con suerte o sin suerte, no sabíamos
que la carrera tenia defectos en este orden
y por eso íbamos a compartirlos .

Como cualquier otro, nos pensábamos especiales

Tu cuerpo es tan vivido para mí
como siempre lo fue: aun más

mi sentimiento por él es claro:
sé qué puede y qué no puede hacer

él no es el cuerpo
de un dios
o algo con poder sobre mi vida.

El próximo año harán 20 años
y vos estas inútilmente muerta
que pudimos haber hecho el salto
que hablamos-también tarde-de hacer

el cual vivo ahora
no como un salto
sino como una sucesión de cortos, maravillosos movimientos

cada uno haciendo posible el siguiente.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 3:17 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker