Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Adrienne Rich -A surviver-
Friday, September 10, 2004
A surviver Adrienne Rich (1929 - )
The pact that we made was the ordinary pact of men & women in those days.
I don’t know who we thought we were that our personalities could resist the failures of the race
Lucky or unlucky, we didn’t know the race had failures of that order and that we were going to share them.
Like everybody else, we thought of ourselves as special.
Your body is as vivid to me as it ever was: even more.
since my feeling for it is clearer: I know what it could and could not do...
it is no longer the body of a god or anything with power over my life.
Next year it would have been 20 years and you are wastefully dead who might have a made the leap we talked, too late, of making
which I live now not as a leap but a succession of brief, amazing movements
each one making possible the next.
Un Sobreviviente
En aquellos días el pacto que hicimos fue el ordinario pacto entre hombres y mujeres
Yo no sé si pensamos si nuestras personalidades podían resistir el fracaso de la carrera.
Con suerte o sin suerte, no sabíamos que la carrera tenia defectos en este orden y por eso íbamos a compartirlos .
Como cualquier otro, nos pensábamos especiales
Tu cuerpo es tan vivido para mí como siempre lo fue: aun más
mi sentimiento por él es claro: sé qué puede y qué no puede hacer
él no es el cuerpo de un dios o algo con poder sobre mi vida.
El próximo año harán 20 años y vos estas inútilmente muerta que pudimos haber hecho el salto que hablamos-también tarde-de hacer
el cual vivo ahora no como un salto sino como una sucesión de cortos, maravillosos movimientos
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.