Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Kenneth Rexroth -Confusion-
Tuesday, September 14, 2004
Confusion Kenneth Rexroth (1905-1982)
I pass your home in a slow vermilion dawn, The blinds are drawn, and the windows are open. The soft breeze from the lake Is like your breath upon my cheek. All day long I walk in the intermittent rainfall. I pick a vermilion tulip in the deserted park, Bright raindrops cling to its petals. At five o'clock it is a lonely color in the city. I pass your home in a rainy evening, I can see you faintly, moving between lighted walls. Late at night I sit before a white sheet of paper, Until a fallen vermilion petal quivers before me.
Confusión
Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo, Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas. La suave brisa del lago... Es como tu aliento en mis mejillas. Todo el día camino en la lluvia intermitente. Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto, Gotas brillantes se aferran a sus pétalos. A las cinco es un color solitario en la ciudad. Paso por tu casa en un atardecer lluvioso, Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas. De noche tarde me siento ante una hoja en blanco, Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.