TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Kathleen Raine -In Paralda's kingdom- IV-
Monday, September 27, 2004
In Paralda's Kingdom
Kathleen Raine (1908-2003)

IV
Swift cloud streaming over the northern hill,
One moment dark, then vanishing
To rise in pulsing multitude
Of wings, turning again, returning, pouring
In current of invisible wind, condensing
In black core, to burst again
In smoke of flight windborne, upborne
Dust moved by will
Of single soul in joy innumerable, and I
The watcher rise with the rising, pour with the descending
Cloud of the living, rea din the evening sky
The unending word they spell, delight.


En el reino de Paralda

IV
Rauda nube manando sobre la colina del norte,
Un momento oscura, luego desvaneciéndose
Para ascender en palpitante multitud
de alas, volviendo a girar, regresando, derramándose
En corriente de invisible viento, condensando
En negro núcleo para estallar de nuevo
En humo de vuelo llevada por el viento, alzado
Polvo movido por la voluntad
De un alma sola en incontable alegría, y yo
el contemplador me elevo con su elevarse, me vierto
con la nube en descenso de los vivos, leída en el cielo del ocaso
La palabra sin fin que ellos deletrean: deleite.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 11:04 AM   0 comments
Kathleen Raine -Unbroken-
Unbroken
Kathleen Raine (1908-2003)

Procession of my remembered
Ghosts, receding out of mind,
But not ghosts when you were
With me in our shared days, near and dear
Who told of your long-ago childhoods, and beyond these
Memories of the remembered, and no beginning
Of the one being we share,
Nothing forgotten in that continuity
Of life to life, that will be
Always its own here and now, and times and places.
My father recalled his father’s father’s works and days,
My mother flashing waters and heather hills,
And in their silences the untellable untold
Stories our lives must tell, and lives to come.


Inquebrantable

Procesión de mis recordados
Fantasmas, retirándose de la mente,
Pero no espectros cuando estabais
Conmigo en nuestros días compartidos, próximos y amados
Que hablaron de vuestras lejanas infancias, y más allá
De esas memorias de los recordados, y sin comienzo alguno
Del único ser que compartimos,
Nada olvidado en aquella continuidad
De vida a vida, que será
Siempre su propio aquí y ahora y lugares y tiempos.
Mi padre recordaba obras y días del padre de su padre,
Mi madre destellando aguas y colinas de brezo,
Y en sus silencios las indecibles
Historias no dichas que nuestras vidas deben contar,
Y las vidas que vendrán.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 11:01 AM   0 comments
Kathleen Raine -Prayer to the lord Shiva-
Prayer to the lord Shiva
Kathleen Raine (1908-2003)


To Karan Singh

In this world-storm, under this dark sky
I seek refuge in darkness.
Here where the heart is dead, blood shed
I seek refuge in heart’s blood.
In the destroyer
From world’s destruction I seek refuge,
From the slaughterer, the wounder
Hide in the wound, form the killer
Claim sanctuary
In death, with all who pray
Beyond mortality
To reach that secret bliss.


Plegaria al dios Shiva

a Karan Singh

En este mundo-tormenta, bajo este oscuro cielo
Busco refugio en la oscuridad.
Aquí donde está muerto el corazón, derramada la sangre,
Busco refugio en la sangre del corazón.
En el destructor
De la destrucción del mundo busco refugio,
Del asesino, el que hiere,
Me escondo en la herida del que mata,
Reclamo santuario
En la muerte, con todos los que oran
Más allá de la mortalidad
Para alcanzar esta secreta bienaventuranza.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 10:58 AM   0 comments
Kathleen Raine -Veil-
Veil
Kathleen Raine (1908-2003)

This green garden, these roses,
Conceal, disclose
Terrors of storm,
Terrors of fires,
Terrors of seas.
Each blade of grass
Reveals and veils
Terrors of fire,
Terrors of waters,
Terrors of dream,
Terrors of roses.


Velo

Ese verde jardín, esas rosas
ocultan, desocultan
terrores de tormenta,
terrores de fuegos,
terrores de mares.
Cada hoja de hierba
revela y vela
terrores de fuego,
terrores de agua,
terrores de sueño,
terrores de rosas.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 10:55 AM   0 comments
Kathleen Raine -I had meant to write a different poem...-
I had meant to write a different poem...
Kathleen Raine (1908-2003)

I had meant to write a different poem,
But, pausing for a moment in my unweeded garden,
Noticed, all at once, paradise descending in the morning sun
Filtered through leaves,
Enlightening the meagre London ground, touching with green
Transparency the cells of life.
The blackbird hopped down, robin and sparrow came,
And the thrush, whose nest is hidden
Somewhere, it must be, among invading buildings
Whose walls close in,
But for the garden birds inexhaustible living waters
Fill a stone basin from a garden hose.
I think, it will soon be time
To return to the house, to the day’s occupation,
But here, time neither comes nor goes.
The birds do not hurry away, their day
Neither begins nor ends.
Why can I not stay? Why leave
Here, where it is always,
And time leads only away
From this hidden ever-present simple place.


Pensaba escribir un poema distinto...

Pensaba escribir un poema distinto,
Pero al detenerme un momento en el jardín lleno de maleza,
Capté de pronto el paraíso descendiendo en el sol de la mañana
Que se filtraba por las hojas,
Iluminando el parco suelo londinense, tocando con verde
Transparencia las células de la vida.
El mirlo bajó de un salto, el petirrojo y el gorrión acudieron
Y el zorzal, cuyo nido se esconde
Por ahí, estará, sin duda, entre los edificios invasores
Cuyos muros se aproximan,
Mas para los pájaros del jardín, desde una manguera,
Inagotables aguas vivas llenan un pilón de piedra.
Pienso que pronto será hora
De volver a casa, a las labores del día.
Pero aquí el tiempo no va ni viene.
Los pájaros no huyen a toda prisa, su día
No empieza ni acaba.
¿Por qué no puedo quedarme? Por qué dejar
El aquí, donde es siempre,
Y el tiempo sólo nos conduce lejos
De este oculto siempre-presente sencillo lugar.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 10:22 AM   0 comments
Kathleen Raine -Nataraja-
Nataraja
Kathleen Raine (1908-2003)


Time, rhythm
Of forms that open,
Forms that pass,
Perfect or marred,
The food of the God
Is on the world,
Terrible dancer
Whose trampling tread
Crushes evil and good,
The flow of his river
Is in our blood,
End and beginning,
A beat of the heart
Our all, our nothing.
Destroyer of worlds,
The purifier,
His step indifferent,
His garment red.


Nataraja

Tiempo, ritmo
De formas que se abren,
Formas que pasan,
Perfectas o dañadas,
El pie del Dios
Está sobre el mundo,
Terrible danzante
Cuyas hollantes huellas
Aplastan el bien y el mal,
El fluir de su río
En nuestra sangre está,
Fin y principio
Latido del corazón
Nuestro todo, nuestra nada.
Destructor de mundos,
Purificador,
Su paso indiferente,
Su atuendo rojo.

Versión Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 10:05 AM   0 comments
Kathleen Raine -Light over water brilliant-
Light over water brilliant
Kathleen Raine (1908-2003)

Myriad instantaneous alighting raindrops on a stream
That has run unbroken down and on
Since this once familiar place was home,
Each in its alighting flashes sun’s glitter and is gone
As another, and another and another come to meet me,
Angel after angel after angel, its dancing-point
Always here and now,
The same bright innumerable company arriving,
Anew the present always absolving from time’s flow.
Old, I know
How many, many, many the epiphanies of light.


Luz en el agua brillante

Miríada instantáneas gotas de lluvia aterrizando en una corriente
Que sin quiebro hacia abajo se ha deslizado y sigue
Desde que este paraje familiar un día fue mi casa,
Cada una al aterrizar destella el fulgor del sol y se desvanece
Y otra, otra, y otra viene a mi encuentro,
Ángel tras ángel tras ángel, su punto danzante
Siempre aquí y ahora,
La misma brillante innumerable compañía que llega
De nuevo el presente absolviendo siempre del fluir del tiempo.
Anciana sé ahora
¡Cuántas, cuántas, cuántas epifanías de luz!

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 9:58 AM   0 comments
Kathleen Raine -Purify-
Purify
Kathleen Raine (1908-2003)

Purify my sorrow,
Weeping rain,
Clouds that blow
Away over countries where none know
From whose heart world’s tears flow.
Purify
My sorrow, bright beams
Of the sun’s light that travels for ever away
From here and now, where I lie.
Purify
Heart’s sorrow in the dust, int the grave
And furrow where the corn is sown,
End and beginning.
Purifier I cry
With the breath of the living,
Loud as despair, or low
As a sigh, voice
Of the air, of the winds
That sound for ever in the harmony of the stars.


Purificad

Purifica mi pena,
Lluvia que lloras,
Nubes arrastradas
Sobre países donde se ignora
De qué corazón corren las lágrimas del mundo.
Purificad
Mi pena, rayos radiantes
De la luz del sol que se aleja para siempre
De aquí y ahora, donde yazgo.
Purifica
La pena del corazón en el polvo, en la tumba
Y el surco donde se siembra el trigo
Fin y principio.
Purificadora yo clamo
Con el soplo de los vivos,
Tan alto como la desesperación, o bajo
como un suspiro, voz
del aire, de los vientos
que para siempre suena
en la euritmia de los astros.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 9:25 AM   0 comments
Kathleen Raine -Hiden-
Hiden
Kathleen Raine (1908-2003)

Today the curtain is down
The veil drawn over the face,
World only its aspect,
Tree, brick wall, dusty leaves
Of ivy, a bird
Shaken loose from the dust
It is the colour of. Nothing
Means or is.
Yet I saw once
The woven light of which all these are made
Otherwise than this. To have seen
Is to know always.


Oculto

Hoy la cortina está echada
El velo cubre la cara,
El mundo sólo su aspecto,
Árbol, pared de ladrillo, polvorientas hojas
De hiedra, un pájaro
Sacudido el polvo
Cuyo color comparte. Nada
Significa o es.
Sin embargo, vi alguna vez
La trama de luz que todo esto configura
De modo distinto a este. Haber visto
Es siempre saber.

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 9:22 AM   0 comments
Kathleen Raine -A dream-
A dream
Kathleen Raine (1908-2003)

Those birds of dream,
Circling high as eagles the skies of sleep,
Descending to rest in trees–
I saw with wonder birds of paradise,
Rainbow-hued, luminous
Their plumage, and others grey as doves.
Again into that inner sky they rose, but then
Returned once more to await. Are these
Birds of soul’s country images
Of earth, remembered? Peacocks
Adorning miniatures of Brindavan, or Persian pages
Painted with two squirrel-hairs by craftsmen
Skilled in marvels,
Are they of inner or of outer skies,
Nature’s splendour, or memory’s?
Or are earth’s peacocks’ jewelled ocelli
Mirrors of paradise? Their plumes
That make the light shimmer are only dust
Of the earth, their lustre in the beholder’s eye.
Where, of what land are they?
Or when did dust and spirit
So separate that creatures of clay
Ceased to mean heaven,
The birds of heaven fly form our waking world away?


Un sueño

Estas aves de sueño,
Que giran tan alto como águilas en los cielos del sueño,
Que descienden a posarse en los árboles...
Vi con asombro aves del paraíso,
Iridescente, luminoso
Su plumaje, y otras, como palomas, grises.
De nuevo hacia aquel cielo interior emergieron, pero entonces
Regresaron una vez más a esperar. ¿Son esas
Aves de las imágenes campestres del alma,
De la tierra, recordadas? Pavos reales
Que adornan miniaturas de Brindavan, o páginas persas
Pintadas con dos pelos de ardilla por artesanos
Expertos en maravillas,
¿Son ellos de cielos interiores o exteriores,
Esplendor de la naturaleza, o del recuerdo?
¿O son los ocelos enjoyados de los pavones terrestres
Espejos del paraíso? Sus plumas
Que hacen rielar la luz son sólo polvo
De la tierra, su brillo en el ojo del que mira.
¿Dónde, de qué tierra son?
O cuándo polvo y espíritu
Se separaron de modo que criaturas de barro
No significaron ya el cielo,
De nuestro mundo real ¿se alejan volando las aves del cielo?

Versión de Clara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 9:11 AM   0 comments
Kathleen Raine -Then the sky spoke to me-
Then the sky spoke to me
Kathleen Raine (1908-2003)

Then the sky spoke to me in language clear,familiar as the heart, than love more near.The sky said to my soul, "You have what you desire!
"Know now that you are born along with theseclouds, winds, and stars, and ever-moving seasand forest dwellers. This your nature is.
"Lift up your heart again without fear,sleep in the tomb, or breathe the living air,this world you with the flower and with the tiger share."


Entonces el cielo me habló

Entonces el cielo me habló en un lenguaje claro, Familiar como el corazón, que el amor más cercano.
El cielo le dijo a mi alma "Tienes lo que deseas!"Ahora debes saber que has nacido junto con estas nubes y vientos y estrellas y mares siempre en movimientoy habitantes de los bosques. Ésta es tu naturaleza.
"Levanta de nuevo tu corazón sin miedo, duerme en la tumba, o respira en el aire vivo, Este mundo lo compartes con la flor y con el tigre"

Versión de Joan-Doménech Ros

Labels:

posted by Alfil @ 5:33 AM   0 comments
Tom Raworth -Waiting-
Thursday, September 23, 2004
Waiting
Tom Raworth (England, 1938 - )

she made it a
noise
entering the room
as he sat holding
a cigarette grey
smoke &
blue
he was too sound
of children moving so
much outside he wrote
small she
spoke he
cut a pack of tarot cards page
of (shall we go she said) pentacles re
versed meaning prodigality
dissipation liberality un
favourable news


Esperando

ella lo hizo un
ruido
que ingresaba a la habitación
mientras él estaba sentado sosteniendo
un cigarrillo ceniciento
humo &
desolado
a zu lado
estaba él rumor
de niños que tanto se
movían afuera escribió
poco ella
habló él
partió un mazo de cartas de tarot página
de (nos vamos dijo ella) pentagramas re
vertidos que significan disipación
prodigalidad liberalidad des
favorables noticias

Versión de Sergio Coddou

Labels:

posted by Alfil @ 5:27 PM   0 comments
Tom Raworth -Your were wearing blue-
You were wearing blue
Tom Raworth (England, 1938 - )

the explosions are nearer this evening
the last train leaves for the south
at six tomorrow
the announcements will be in a different language

i chew the end of a match
the tips of my finger and thumb are sticky

i will wait at the station and you
will send a note, i
will read it
it will be raining

our shadows in the electric light

when i was eight they taught me real
writing
to join up the letters

listen you said i
preferred to look

at the sea everything stops there at strange angles


Vestías de azul

las explosiones están más cerca esta noche
el último tren parte al sur
a las seis mañana
los anuncios serán en un lenguaje diferente

masco el extremo de un fósforo
en las puntas de mis dedos

esperaré en la estación y tú
enviarás una nota, yo
la leeré
estará lloviendo

nuestras sombras en la luz eléctrica

cuando tenía ocho años me enseñaron la escritura
real
ligar las letras

escúchame dije yo
prefiero mirar

hacia el mar todo ahí tiene extraños ángulos

Versión de Sergio Coddou

Labels:

posted by Alfil @ 5:20 PM   0 comments
Tom Raworth -The Dublin-Zurich Express-
The Dublin-Zurich Express
Tom Raworth (England, 1938 - )

so many things
i might almost go to them i
lean over the table
eating now
not thinking
crushing cigarette packet
send here? in this room
endless like
xavier

i wonder what’s happening outside
look at the window but then for
example, i’d have to fetch
a chair, climb on the table
no. stop here.
demand some kind of treatment this
crying is a bit worrying

understand my predicament
now i have got here there are two paths
no decisions, stop now.
i see my lines
not
growing poems but a notebook for prose


El Expreso Dublín Zurich

son tantas cosas que
incluso sería capaz de abordar, me inclino sobre
la mesa
engullendo sin
ningún pensamiento
contrayendo paquetes de cigarrillos. aquí se
interrumpe todo? en esta habitación
obstinadamente inmortal carente de
extremos como san francisco
xavier?

imagino que estará pasando afuera, miro hacia
la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que
improvisar un soporte, trepar sobre la mesa.
orden! hasta aquí llegamos.
yo exijo algún tipo de tratamiento para
aquel llanto que empieza a preocuparme

solicito que sea comprendido este aprieto
terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo
un par de senderos se abren, indecisos.
contemplo mis líneas y veo que no
incuban
a este poema, sino un cuaderno de prosa

Versión de Sergio Coddou

Labels:

posted by Alfil @ 12:32 PM   0 comments
Kenneth Rexroth -Gic to Har-
Tuesday, September 14, 2004
Gic to Har
Kenneth Rexroth (1905-1982)


It is late at night, cold and damp
The air is filled with tobacco smoke.
My brain is worried and tired.
I pick up the encyclopedia,
The volume GIC to HAR,
It seems I have read everything in it,
So many other nights like this.
I sit staring empty-headed at the article Grosbeak,
Listening to the long rattle and pound
Of freight cars and switch engines in the distance.
Suddenly I remember
Coming home from swimming
In Ten Mile Creek,
Over the long moraine in the early summer evening,
My hair wet, smelling of waterweeds and mud.
I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse,
And instantly and clearly the revelation
Of a song of incredible purity and joy,
My first rose-breasted grosbeak,
Facing the low sun, his body
Suffused with light.
I was motionless and cold in the hot evening
Until he flew away, and I went on knowing
In my twelfth year one of the great things
Of my life had happened.
Thirty factories empty their refuse in the creek.
On the parched lawns are starlings, alien and aggressive.
And I am on the other side of the continent
Ten years in an unfriendly city.


Gic a Har

Es de noche tarde, frío y húmedo
El aire está lleno de humo de tabaco.
Mi cerebro está preocupado y cansado.
Tomo la enciclopedia,El volumen GIC a HAR,
Pareciera que ya leí todo lo que trae,
Tantas otras noches como ésta.
Me siento y observo atontado el artículo Gran pico,
Escuchando el largo repiquetear y golpear
De los coches de carga y las locomotoras en la distancia.
De pronto recuerdo
Cuando volvía de nadar
En el arroyo Ten Mile,
Por la larga morena en un atardecer a principios del verano,
Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro.
Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas,
E inmediata y claramente la revelación
De un canto de increíble pureza y alegría,
Mi primer gran pico de pecho rosado,
De cara al sol, su cuerpo
Bañado en luz.
Me quedé quieto y frío en la cálida tarde
Hasta que se escapó, y me fui sabiendo
Que a mis doce años una de las grandes cosas
De mi vida había sucedido.
Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo.
La granja dio lugar a un pobre suburbio
Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos.
Y yo estoy del otro lado del continente
Diez años en una ciudad hostil.

Labels:

posted by Alfil @ 7:38 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -Confusion-
Confusion
Kenneth Rexroth (1905-1982)

I pass your home in a slow vermilion dawn,
The blinds are drawn, and the windows are open.
The soft breeze from the lake
Is like your breath upon my cheek.
All day long I walk in the intermittent rainfall.
I pick a vermilion tulip in the deserted park,
Bright raindrops cling to its petals.
At five o'clock it is a lonely color in the city.
I pass your home in a rainy evening,
I can see you faintly, moving between lighted walls.
Late at night I sit before a white sheet of paper,
Until a fallen vermilion petal quivers before me.


Confusión

Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo,
Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas.
La suave brisa del lago...
Es como tu aliento en mis mejillas.
Todo el día camino en la lluvia intermitente.
Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto,
Gotas brillantes se aferran a sus pétalos.
A las cinco es un color solitario en la ciudad.
Paso por tu casa en un atardecer lluvioso,
Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas.
De noche tarde me siento ante una hoja en blanco,
Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.

Labels:

posted by Alfil @ 7:05 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -Homer in basic-
Homer in basic
Kenneth Rexroth (1905-1982)

Glitter of Nausicaä’s
Embroideries, flashing arms,
And heavy hung maiden hair;
Doing the laundry, the wind
Brisk in the bright air
Of the Mediterranean day.
Odysseus, hollow cheeked,
Wild eyed, bursts from the bushes.
Mary sits by the falling
Water reading Homer while
I fish for mottled brook trout
In the sun mottled riffles.
They are small and elusive.
The stream is almost fished out.
Water falls through shimmering
Paneled light between the red
Sequoias, over granite
And limestone, under green ferns
And purple lupin. Time was
I caught huge old trout in these
Pools and eddies. These are three
Years old at the very most.
Mary is seven. Homer
Is her favorite author.
It took me a lifetime of
Shames and wastes to understand
Homer. She says, “Aren’t those gods
Terrible? All they do is
Fight like those angels in Milton,
And play tricks on the poor Greeks
And Trojans. I like Aias
And Odysseus best. They are
Lots better than those silly
Gods.” Like the ability
To paint, she will probably
Outgrow this wisdom. It too
Will wither away as she
Matures and a whole lifetime
Will be spent getting it back.
Now she teaches Katharine
The profound wisdom of seven
And Katharine responds with
The profound nonsense of three.
Grey haired in granite mountains,
I catch baby fish. Ten fish,
And Homer, and two little
Girls pose for a picture by
The twenty foot wide, cinnamon
Red trunk of a sequoia.
As I snap the camera,
It occurs to me that this
Tree was as big as the pines
Of Olympos, not just before
Homer sang, but before Troy
Ever fell or Odysseus
Ever sailed from home.


Homero básico

Resplandor del bordadoDe Nausícaa,
brazos relampagueantes,
Y pesado cabello de doncella;
Lavando la ropa, el viento
veloz en el aire brillante
Del día mediterráneo.
Odiseo, de mejillas flacas,
Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral.
Mary se sienta junto al agua
Que cae y lee Homero mientras
Yo pesco truchas moteadas
En los rápidos moteados de sol.
Son pequeñas y huidizas.
La corriente ya casi se quedó sin peces.
El agua cae a través de una resplandeciente
Luz artesonada entre las rojas
Sequoias, sobre granito
Y caliza, bajo verdes helechos
Y púrpura altramuz. En un tiempo
Atrapaba enormes truchas viejas en estos
Charcos y remolinos. Estas tienen tres
Años como mucho.
Mary tiene siete. Homero
Es su autor favorito.
A mí me llevó una vida de
Vergüenzas y derroches entender
A Homero. Ella dice: "¿No son terribles
Esos dioses? Lo único que hacen es
Pelear como esos ángeles en Milton,
Y burlarse de los pobres griegos
Y troyanos. Mis preferidos
Son Ayax y Odiseo. Son
Mucho mejores que esos tontos
Dioses". Como su capacidad
Para pintar, seguramente
Desarrollará esta sabiduría. También
Se marchitará cuando
Madure y le llevará
Una vida recuperarla.
Ahora le enseña a Katharine
La profunda sabiduría de los siete
Y Katharine responde con
El profundo sinsentido de los tres.
Canoso en montañas de granito,
Yo atrapo pececillos. Diez peces,
Y Homero, y dos pequeñas
Niñas posan para una foto junto al
Tronco rojo canela de una sequoia
De veinte pies de ancho.
Al disparar la cámara,
Se me ocurre que este
Arbol era tan grande como los pinos
Del Olimpo, no sólo antes de que
Homero cantara, sino antes de que Troya
Cayera u Odiseo
Partiera del hogar.

Labels:

posted by Alfil @ 6:52 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -Time is an inclusive series said McTaggart-
Time is an inclusive series said McTaggart
Kenneth Rexroth (1905-1982)

In just a minute we will say goodbye
I will drive away and see you
Cross the boulevard in the rear view mirror
Maybe you will make out the back of my head
Disappearing in the traffic
And then we will never see one another ever again
It will happen in just another minute now


El tiempo es una serie inclusiva dijo Mctaggart

En sólo un minuto nos diremos adiós
Me iré conduciendo y te veré
Cruzar el bulevar en el espejo retrovisor
Quizás distingas mi cabeza
Perdiéndose en el tráfico
Y luego nunca jamás nos volveremos a ver
Esto ocurrirá en sólo un minuto

Labels:

posted by Alfil @ 6:44 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The advantages of learning-
The advantages of learning
Kenneth Rexroth (1905-1982)

I am a man with no ambitions
And few friends, wholly incapable
Of making a living, growing no
Younger, fugitive from some just doom.
Lonely, ill-clothed, what does it matter?
At midnight I make myself a jug
Of hot white wine and cardamon seeds.
In a torn grey robe and old beret,
I sit in the cold writing poems,
Drawing nudes on the crooked margins,
Copulating with sixteen year old
Nymphomaniacs of my imagination.


Las ventajas de aprender

Soy un hombre sin ambiciones
Y con pocos amigos, totalmente incapaz
De ganarse la vida, que no
Rejuvenece, fugitivo de alguna condena.
Solitario, mal vestido, qué importa?
A medianoche me preparo una taza
De vino blanco caliente y semillas de cardamomo.
En una rasgada bata gris y vieja boina,
Me siento en el frío a escribir poemas,
A dibujar desnudos en los arrugados márgenes,
A copular con quinceañeras
Ninfómanas de mi imaginación.

Labels:

posted by Alfil @ 6:25 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -Wolf-
Wolf
Kenneth Rexroth (1905-1982)

Never believe all you hear.
Wolves are not as bad as lambs.
I've been a wolf all my life,
And have two lovely daughters
To show for it, while I could
Tell you sickening tales of
Lambs who got their just deserts.


Lobo

Nunca creas todo lo que se dice.
Los lobos no son tan malos como los corderos.
Yo he sido un lobo toda mi vida,
y tengo dos hermosas hijas
para probarlo, mientras que podría
contarte historias enfermas
de corderos que recibieron su justo merecido.

Labels:

posted by Alfil @ 6:24 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -Lucretius III, 1053-1076-
Lucretius III, 1053-1076
Kenneth Rexroth (1905-1982)


Baudelaire knew what it was like,
The typewriter keys red hot,
all the paint brushes a yard long,
the paint mixed with chewing gum.
I write letters and don't send them;
dream away my poverty;
make dozens of incredibly
bad sketches; reread the great
masterpieces, review my
Greek and Chinese, and discover
My vocabulary is gone;
take my pulse; start out on walks,
and return home; my mind deep
and clear like the Deipnosophists.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
it is possible to produce
a very influential
ontology out of such
material, of guaranteed
ecumenical provenance.
Porch and garden up to date,
Kierkegaard and Sacher-Masoch,
'One feels like a man about
to be executed.' Niebuhr
discovers that everyone
is his own Wanda Guillotine.
Liberal Protestantism
goeth at last to its long home,
only a few hours behind
the Capitalist System.
Die Ausrottung der Besten.
Just think, all the patronesses
of the surrealistes feel
like this all the time. In fact,
practically every female,
with an income, in our set does.
'In the cold autumn moonlight
the cicada dies by its shell.'
Even in jail, Mirabeau
found work for idle hands to do.
The Rule of St. Benedict
is very explicit about
the sickness that destroyeth
in the noonday.
One advantage
of being learned, is that
there is no fix you can get in
where you won't find company.
Even if your advisors
cannot be called helpful.


Lucrecio, III, 1053-1076

Baudelaire sabía cómo era,
Las teclas de la máquina de escribir enardecidas,
Los pinceles de una yarda de largo,
La pintura mezclada con chicle.
Escribo cartas y no las mando;
En sueños olvido mi pobreza;
Hago docenas de bocetos
Increíblemente malos; releo las grandes
Obras maestras; repaso mi
Griego y mi chino, y descubro
Que mi vocabulario desapareció;
Me tomo el pulso; salgo a caminar,
Y vuelvo a casa; la mente sagaz
Y clara como los deipnosofistas.
Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev,
Es posible producir
Una muy influyente
Ontología de semejante
Material, de garantizada
Procedencia ecuménica.
Porch y Garden actualizados,
Kierkegaard y Sacher-Masoch,
"Uno se siente como un hombre a punto
De ser ejecutado". Niebuhr
Descubre que cada uno
Es su propia guillotina Wanda.
El protestantismo liberal
Va finalmente a su lejano hogar
Sólo unas pocas horas después
Que el sistema capitalista.
Die Ausrottung der Besten.
Pensar que las seguidoras
De los surrealistas se sienten
Así todo el tiempo. De hecho
Prácticamente cada mujer,
Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente.
"Bajo la fría luna otoñal
La cigarra muere junto a su caparazón".
Aún en prisión, Mirabeau
Encontró trabajo para manos ociosas.
La Regla de San Benedicto
Es muy explícita acerca de
La enfermedad que destruye
A mediodía.
Una ventaja
De ser culto, es que
Donde no encuentres compañía.
Aún cuando tus consejeros
No puedan considerarse muy útiles.

Labels:

posted by Alfil @ 6:20 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The dragon and the unicorn-
The dragon and the unicorn
Kenneth Rexroth (1905-1982)


I
It is unfortunately
The case, that the world in which
We live is dominated
By two collectivities
Whose whole force is exerted
To depersonalize and
Quantify persons — the State
And the Capitalist System.
If a person is that which
By definition can never
Be added to anything else,
The State is precisely the
Mechanism by which persons
Are reduced to integers.
The State exists to add and
Subtract, divide and multiply
Population units. Its
Components have no more and
No less reality than the
Mathematics of the battlefield.
Similarly, Capitalism
Views all existence in the form
Of commodities. Nothing
Is valuable except to
The extent it will bring a
Profit on the market. Again,
The human being is reduced
To a special commodity,
Labor power, his potential
To make other commodities.
Labor power on the market,
Firepower on the battlefield,
It is all one, merely two
Aspects of the same monster.
The parliaments of the State
Are only highly ritualized
Capitalist market places.
The battlefield is only
The most advanced form of trade.
The equities of the State
Are only devices for
Postponing the decisions
Of violence to a more
Opportune moment. The ballot
Is a paper substitute
For the billy, the bullet,
And the bayonet.

II
Sexual fulfillment was robbed
Of all meaning. The sex act became
A nervous stimulant and
Anodyne outside of the
Productive process, but still
Necessary to it as an
Insatiable, irrational
Drive, without which the struggle
For meaningless abstractions,
Commodities, would collapse.
This is the ultimate in
Human self alienation.
This is what the revolution
Is about. In a society
Ruled only by the cash nexus
The sexual relationship
Must be a continual struggle
Of each to obtain security
From the other, a kind of
Security, a mass of
Commodities, which has no
Meaning for love, and today in
America, no meaning at all.
The greater the mass of things,
The greater the insecurity.
The security of love lies
In the state of indwelling rest.
It is its own security.
This is what free love is, freedom
From the destructive power
Of a society coerced
Into the pursuit of insane
Objectives….
Against it are arrayed all
The consequences of a
Vast systematic delusion,
Without intelligence or
Mercy or even real being,
But with the power to kill.
(...)


El dragón y el unicornio

I
Desgraciadamente se da
El caso de que el mundo en el que
Vivimos está dominado
Por dos colectividades
Cuyo poder total es ejercido
Para despersonalizar y
Cuantificar a las personas –el Estado
Y el Sistema Capitalista.
Si una persona es aquello que
Por definición nunca puede
Ser sumado a ninguna otra cosa,
El Estado es precisamente el
Mecanismo por el cual las personas
Son reducidas a números.
El Estado existe para sumar y
Restar, dividir y multiplicar
Unidades de población. Sus
Componentes no tienen ni más
Ni menos realidad que las
Matemáticas del campo de batalla.
De modo similar, el Capitalismo
considera toda existencia bajo la forma
De mercancías. Nada
Es valioso excepto en
La medida en que aporta una
Ganancia para el mercado. Una vez más,
El ser humano es reducido
A una mercancía especial,
Fuerza de trabajo, su capacidad
Para elaborar otras mercancías.
Fuerza de trabajo en el mercado,
Poder de fuego en el campo de batalla,
No es más que uno, simplemente dos
Aspectos del mismo monstruo.
Los parlamentos del Estado
Son sólo unas muy ritualizadas
Plazas de mercado.
El campo de batalla sólo
La forma de comercio más avanzada.
La justicia del Estado
Sólo artificios para
Aplazar las decisiones
De la violencia hasta un
Momento más oportuno. El voto
Un sustituto en papel
De la porra, la bala,
Y la bayoneta.

II
La satifacción sexual fue despojada
De todo significado. El acto sexual llegó a ser
Un estimulante nervioso y
Un aspecto anodino del
Proceso productivo, pero aún
Necesario para él, como una
Insaciable, irracional
Energía, sin la cual la lucha
Por abstracciones absurdas,
Las mercancías, se desmoronaría.
Esto es lo fundamental en
La humana autoenajenación.
A esto es a lo que la revolución
Se refiere. En una sociedad
Gobernada sólo por el nexo del dinero
La relación sexual
Debe ser una lucha continua
De cada uno para obtener seguridad
Del otro, cierta
Seguridad, una masa de
Mercancías, que no tienen ningún
Sentido para el amor, y hoy en
América, ningún sentido en absoluto.
Cuanto mayor la masa de objetos,
Mayor la inseguridad. La seguridad del amor reposa
En el estado de tranquilidad interior.
Es su propia seguridad.
Esto es lo que el amor libre es, libertad
Del poder destructivo
De una sociedad obligada
A la persecución de insensatos
Objetivos. Hasta que los hombres aprendan
A administrar las cosas, y
No sean ya ellos mismos organizados
Y explotados como cosas, no podrá
Haber amor salvo por el intenso
Esfuerzo dirigido contra
La entera presión del mundo.
En otras palabras, el amor se convierte,
Como lo fue entre los gnósticos,
En la práctica de una especie de culto.
Contra él son desplegadas todas
Las consecuencias de un
Vasto y sistemático engaño,
Sin inteligencia o
Misericordia o incluso existencia real,
Pero con el poder de matar.
(...)

Versión de Round Desk

Labels:

posted by Alfil @ 6:15 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LVI. This flesh you have loved...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


LVI. This flesh you have loved...

This flesh you have loved
Is fragile, unstable by nature
As a boat adrift.
The fires of the cormorant fishers
Flare in the night.
My heart flares with this agony.
Do you understand?

My life is going out.
Do you understand?
My life.
Vanishing like the stakes
That hold the nets against the current
In Uji River,


Los poemas de amor de Marichiko

LVI. Esta carne que tú has amado...

Esta carne que tú has amado
es frágil, inestable por naturaleza
como un barco a la deriva.
Los fuegos de los pescadores de cormoranes
fulguran en la noche.
Mi corazón fulgura con esta agonía.
¿Entiendes?

Mi vida se apaga.
¿Entiendes?
Mi vida.
La corriente y la niebla
me arrastran y desaparezco como las estacas
que protegen las redes de la corriente
en el río Uji.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:56 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LV. The night is too long to the sleepless...-
The love poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


LV. The night is too long to the sleepless...

The night is too long to the sleepless.
The road is too long to the footsore.
Life is too long to a woman
Made foolish by passion.
Why did I find a crooked guide
On the twisted paths of love?


Los poemas de amor de Marichiko

LV. La noche es demasiado larga para el insomne...

La noche es demasiado larga para el
insomne, el camino demasiado largo para el
desesperado, la vida demasiado larga
para una mujer puesta en ridículo por la pasión.
¿Por qué encontré a un guía sinuoso
en los serpenteantes senderos del amor?

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:55 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIV. The disorder of my hair...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XLIV. The disorder of my hair...

The disorder of my hair
Is due to my lonely sleepless pillow.
My hollow eyes and gaunt cheeks
Are your fault.


Los poemas de amor de Marichiko

XLIV. El desorden de mi pelo...

El desorden de mi pelo
Se debe a mi almohada insomne y solitaria.
Mis ojos hundidos y mi rostro demacrado
Son tu culpa.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:44 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIII. Two flowers in a letter...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XLIII. Two flowers in a letter...

Two flowers in a letter.
The moon sinks into the far off hills.
Dew drenches the bamboo grass.
I wait.
Crickets sing all night in the pine tree.
At midnight the temple bells ring.
Wild geese cry overhead.
Nothing else.


Los poemas de amor de Marichiko

XLIII. Dos flores en una carta...

Dos flores en una carta.
La luna se oculta entre las colinas lejanas.
El rocío empapa los bambúes.
Espero.
Los grillos cantan toda la noche en el pino.
A medianoche se oyen las campanas en el templo.
Patos salvajes gritan en el cielo.
Nada más.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:43 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXXIV. Every morning...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XXXIV. Every morning, I wake alone...

Every morning, I
Wake alone, dreaming my
Arm is your sweet flesh
Pressing my lips.


Los poemas de amor de Marichiko

XXXIV. Cada mañana me despierto sola,...

Cada mañana
Me despierto sola,
Soñando que mi brazo
Es tu dulce carne
Presionando mis labios.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:34 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXVII. As I come from the hot bath...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XXVII. As I come from the hot bath...

As I come from the
Hot bath, you took me before
The horizontal mirror
Beside the low bed, while my
Breasts quivered in your hands, my
Buttocks shivered against you.


Los poemas de amor de Marichiko

XXVII. Cuando salía del baño...

Cuando salía del baño,
me tomaste ante el largo espejo
y junto a la baja cama,
mientras mis pechos temblaban
en tus manos y mis nalgas
se estremecían contra tu cuerpo.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:27 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXIV. I scream as you bite...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XXIV. I scream as you bite...

I scream as you bite
My nipples, and orgasm
Drains my body, as if
I Had been cut in two.


Los poemas de amor de Marichiko

XXIV. Grito cuando me muerdes...

Grito cuando me muerdes los
pezones y el orgasmo
me vacía el cuerpo, como si me
hubieran cortado en dos.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:24 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXI. The full moon of Spring...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XXI. The full moon of Spring...

The full moon of Spring
Rises from the Void,
And pushes aside the net
Of stars, a pure crystal ball
On pale velvet, set with gems.


Los poemas de amor de Marichiko

XXI. La luna llena de primavera...

La luna llena de primavera
se alza del Vacío y aparta a un
lado la red de estrellas -
Bola de cristal sobre terciopelo
pálido con gemas engastadas.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:21 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XVI. Scorched with love...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XVI. Scorched with love...

Scorched with love, the cicada
Cries out. Silent as the firefly,
My flesh is consumed with love.


Los poemas de amor de Marichiko

XVI. Abrasada de amor...

Abrasada de amor, la cigarra
canta como loca. Callada como la luciérnaga
mi carne se consume de amor.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:16 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XV. Because I dream...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


XV. Because I dream...

Because I dream
Of you every night,
My lonely days
Are only dreams.


Los poemas de amor de Marichiko

XV. Porque sueño...

Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis días de soledad
Son sólo sueño.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:15 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- IX. You wake me...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


IX. You wake me...

You wake me,
Part my thighs, and kiss me.
I give you the dew
Of the first morning of the world.


Los poemas de amor de Marichiko

IX. Me despiertas...

Me despiertas,
Apartas mis muslos, y me besas.
Te regalo el rocío
De la primera mañana del mundo.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:09 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- VII. Making love with you...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


VII. Making love with you...

Making love with you
Is like drinking sea water.
The more I drink
The thirstier I become,
Until nothing can slake my thirst
But to drink the entire sea.


Los poemas de amor de Marichiko

VII. Hacer el amor contigo...

Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Mientras más bebo
Más sedienta me pongo,
Hasta que nada puede saciar mi sed
Sino beberme todo el océano.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:07 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- II. If I thought I could get away...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


II. If I thought I could get away...

If I thought I could get away
And come to you,
Ten thousand miles would be like one mile.
But we are both in the same city
And I dare not see you,
And a mile is longer than a million miles.


Los poemas de amor de Marichiko

II. Si pensara que es posible salir...

Si pensara que es posible salir
Y llegar hasta ti
Diez mil millas se me harían como una milla.
Pero los dos vivimos en la misma ciudad
Y no me atrevo a verte
Y una milla es más larga que un millón de millas.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:02 AM   0 comments
Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- I. I sit at my desk...-
The Love Poems of Marichiko
Kenneth Rexroth (1905-1982)


I. I sit at my desk...

I sit at my desk.
What can I write to you?
Sick with love,
I long to see you in the flesh.
I can write only,

“I love you. I love you. I love you.”
Love cuts through my heart
And tears my vitals.
Spasms of longing suffocate me
And will not stop.

Los poemas de amor de Marichiko

I. Me siento a mi escritorio...

Me siento a mi escritorio.
¿Qué puedo escribirte?
Enferma de amor, deseo con ansia
verte en carne y hueso. Lo
único que puedo escribirte es esto:

"Te amo. Te amo. Te amo".
El amor me parte el corazón y
me rasga las entrañas.
Los espasmos de deseo me
ahogan y no cesan.

Versión de Pablo Boullosa

Labels:

posted by Alfil @ 5:01 AM   0 comments
Charles Reznikoff -Te Deum-
Sunday, September 12, 2004
Te Deum
Charles Reznikoff (1894-1976)

Not because of victories
I sing,
having none,
but for the common sunshine,
the breeze,
the largess of the spring.

Not for victory
but for the day's work done
as well as I was able;
not for a seat upon the dais
but at the common table.


Te Deum

No canto
por las victorias
pues no tengo,
sino por el sol cotidiano,
por la brisa,
por la generosidad de la primavera.

No por la victoria
sino por el trabajo ya hecho del día,
tan bien hecho como pude.
No por un lugar en el estrado
sino en la mesa cotidiana.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 1:10 AM   0 comments
Charles Reznikoff -Poems-
Poems
Charles Reznikoff (1894-1976)

1.
The dead man lies in the street.
They spread a sack over his bleeding head.
It drizzles. Gutter and walks are black.

His wife now at her window,
The supper done, the table set,
waits for his coming out of the wet.

2.
On Brooklyn Bridge I saw a man drop dead.
It meant no more than if he were a sparrow.

Above us rose Manhattan;
below, the river spread to meet sea and sky.

3.
The shopgirls leave their works
quietly.

Machines are still, tables and chairs
Darken.

The silent rounds of mice and roaches begin.

4.
My work done, I lean on the window-sill,
watching the dripping trees.
The rain is over, the wet pavement shines.
From the bare twigs
rows of drops like shining buds are hanging.

5.
The winter afternoon darkens.
The shoemaker bends close to the shoes,
his hammer raps faster.

An old woman waits,
rubbing the cold from her hands.

6.
Stubborn flies buzzing
in the morning when she wakes.

The flat roofs, higher, lower,
Chimneys, water-tanks, cornices.

7.
The Park in Winter.

It rains.
The elms curve into clouds of twigs.
The lawn are empty.

8.
Dar early and only the river shines
like grey ice, the ships moored fast.

9.
The sandwiches are elaborate affairs:
toast, bacon, toast, chicken, toast.

We sip coffee watching the rouged women
walk quickly to their seats, unsmiling, contemptuous.

10.
We heard no step in the hall.
She came
sudden as a rainbow.

11.
The sun was low over the blue morning water;
the waves of the bay were silent on the smooth beach,
where in the night the silver fish had died gasping.

12.
Old men and boys search the wet garbage with finger
sand slip pieces in bags.

This fat old man has found the hard end of a bread
and bites it.

13.
The house-wreckers have left the door and a staircase,
now leading to the empty room of night.

14.
Still much to read, but too late.
I turn out the light.


Poemas

1.
El hombre muerto yace en la calle.
Tienden una bolsa sobre su cabeza sangrante.
Llovizna. La cuneta y las aceras son negras.

Su esposa ahora en su ventana,
la cena hecha, la mesa puesta,
espera a que llegue saliendo de lo mojado.

2.
En el puente de Brooklyn vi a un hombre caerse muerto.
No importaba nada más que si él fuera un gorrión.

Sobre nosotros se alzaba Manhattan;
por debajo, el río se extendía para encontrarse el mar y con el cielo.

3.
Las vendedoras dejan su trabajo
silenciosamente.

Las máquinas están quietas, las mesas y sillas
se oscurecen.

Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.

4.
Mi trabajo hecho, me apoyo en el umbral de la ventana
mirando los árboles goteando.
La lluvia escampó, el pavimento mojado brilla.
Desde las pequeña ramas desnudas
hileras de gotas como relucientes capullos están colgando.

5.
La tarde de invierno oscurece.
El zapatero se agacha hacia el zapato,
su martillo golpea más rápido.

Una anciana espera
sobándose el frío de su manos.

6.
Moscas porfiadas zumbando
en la mañana cuando ella se despierta.

Los techos planos, más altos, más bajos,
chimeneas, tanques de agua, cornisas.

7.
El parque en invierno.

Llueve.
Los olmos se curvan hacia las nubes de pequeña ramitas.
Los céspedes están vacíos.

8.
Oscuro temprano y solo el río brilla
como un hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.

9.
Los sándwiches son un asunto elaborado:
tostada, tocino, tostada, pollo, tostada.

Sorbemos nuestro café mirando a las pintadas mujeres
caminado velozmente hacia sus asientos, serias, despectivas.

10.
No escuchamos ningún paso en el pasillo.
Ella llegó
de repente como un arco iris.

11.
El sol estaba bajo sobre la azul agua matutina;
las olas de la bahía estaban silenciosas sobre la playa suave,
donde en la noche los peces plateados habían muerto asfixiados.

12.
Ancianos y niños buscan la basura mojada con los dedos
y meten pedazos en bolsas.

Este anciano gordo ha encontrado el trozo duro de un pan
y lo muerde.

13.
Los demoledores han dejando la puerta y la escalera,
ahora llevando hacia la pieza vacía de la noche.

14.
Aun mucho que leer, pero muy tarde.
Apago la luz.

Versión de Francisco Leal

Labels:

posted by Alfil @ 1:00 AM   0 comments
Adrienne Rich -The burning of paper instead of children-
Friday, September 10, 2004
The burning of paper instead of children
Adrienne Rich (1929 - )

I was in danger of verbalizing my
moral impulses out of existence.
--Daniel Berrigan, on trial in Baltimore


1. My neighbor, a scientist and art-collector, telephones me in a state of violent emotion. He tells me that my son and his, aged eleven and twelve, have on the last day of school burned a mathematics textbook in the backyard. He has forbidden my son to come to his house for a week, and has forbidden his own son to leave the house during that time. "The burning of a book," he says, "arouses terrible sensations in me, memories of Hitler; there are few things that upset me so much as the idea of burning a book."

Back there: the library, walled
with green Britannicas
Looking again
in Durer's Complete Works
for MELANCOLIA, the baffled woman

the crocodiles in Herodotus
the Book of the Dead
the Trial of Jeanne d'Arc, so blue
I think, It is her color

and they take the book away
because I dream of her too often
love and fear in a house
knowledge of the oppressor
I know it hurts to burn

2. To imagine a time of silence
or few words
a time of chemistry and music

the hollows above your buttocks
traced by my hand
or, hair is like flesh, you said

an age of long silence

relief

from this tongue this slab of limestone
or reinforced concrete
fanatics and traders
dumped on this coast wildgreen clayred
that breathed once
in signals of smokes
weep of the wind

knowledge of the oppressor
this is the oppressor's language

yet I need it to talk to you

3. People suffer highly in poverty and it takes dignity and intelligence to overcome this suffering. Some of the suffering are: a child did not had dinner last night: a child steal because he did not have money to buy it: to hear a mother say she do not have money to buy food for her children and to see a child without cloth it will make tears in your eyes.

(the fracture of order
the repair of speech
to overcome this suffering)

4. We lie under the sheet
after making love, speaking
of loneliness
relieved in a book
relived in a book
so on that page
the clot and fissure
of it appears
words of a man
in pain
a naked word
entering the clota hand grasping
through bars:
deliverance
What happens between us
has happened for centuries
we know it from literature

still it happens

sexual jealousy
outflung hand
beating bed

dryness of mouth
after panting

there are books that describe all this
and they are useless

You walk into the woods behind a house
there in that country
you find a temple
built eighteen hundred years ago
you enter without knowing
what it is you enter

so it is with us

no one knows what may happen
though the books tell everything

burn the texts said Artaud

5. I am composing on the typewriter late at night, thinking of today. How well we all spoke. A language is a map of our failures. Frederick Douglass wrote an English purer than Milton's. People suffer highly in poverty. There are methods but we do not use them. Joan, who could not read, spoke some peasant form of French. Some of the suffering are: it is hard to tell the truth; this is America; I cannot touch you now. In America we have only the present tense. I am in danger. You are in danger. The burning of a book arouses no sensation in me. I know it hurts to burn. There are flames of napalm in Catonsville, Maryland. I know it hurts to burn. The typewriter is overheated, my mouth is burning. I cannot touch you and this is the oppressor's language.


Arden papeles en vez de niños

Estaba en peligro de verbalizar mis
impulsos éticos hasta hacerlos desaparecer.
Daniel Berrigan, en el juicio, en Baltimore.
1. Mi vecino, un científico coleccionista de arte, me llama por teléfono enun estado de violenta emoción. Me dice que mi hijo y el suyo, de once ydoce años, han quemado el último día de clase un libro de matemáticas enpatio trasero. Le ha prohibido a mi hijo ir a su casa durante una semana,le ha prohibido al suyo salir durante ese tiempo. «Quemar un libro dice- me produce sensaciones terribles, recuerdos de Hitler; hay pocas cosas que me disgusten más que la idea de quemar un libro».
Allí otra vez: la biblioteca, amurallada
con Britannicas verdes
Buscando otra vez
en las Obras Completas de Dürer
MELANCOLÍA, la mujer desconcertada
los cocodrilos de Herodoto
el Libro de los Muertos
el Juicio de Jeanne d'Arc, tan azul
Es su color, pienso
y se llevan el libro
porque suefio con ella con demasiada frecuencia

amor y miedo en una casa
conocimiento del opresor
sé que duele quemar
2. Imaginar un tiempo de silencio
o pocas palabras
un tiempo de química y música
los hoyuelos por encima de tus nalgas
que mi mano recorre
o el pelo es como la piel, dijiste
una época de largo silencio
alivio
procedente de esta lengua el bloque de caliza
un hormigón reforzado
fanáticos y mercaderes
arrojados a esta costa de verdor salvaje de arcilla roja
que respiro una vez
en señales de humo,
soplo de viento
el conocimiento del opresor
éste es el lenguaje del opresor
y sin embargo lo necesito para hablarte

3. La gente sufre mucho cuando es pobre y hay que tener dignidad e inteligencia para superar este sufrimiento. Algunos de los sufrimientos son: una criatura no cenó anoche: un niño roba porque no tenía dinero para comprarla: oír a una madre decir que no tiene dinero para comprar comida para sus hijos y ver a una criatura sin ropa te hace brotar lágrimas de los ojos.
(la fractura del orden
el remiendo del discurso
para superar este sufrimiento)
4. Yacemos bajo la sábana
después de hacer el amor, hablando
de la soledad
mitigada en un libro
revivida en un libro
así, en esa página
su coágulo y su fisura
aparecen
palabras de un hombre
que sufre
una palabra desnuda
penetra el coágulo
una mano que agarra
a través de los barrotes:
liberación
Lo que sucede entre nosotros
ha sucedido durante siglos
lo sabemos por la literatura
todavía sucedece
los sexuales
mano que se lanza
a golpear el lecho
sequedad de boca
después de jadear
hay libros que describen todo esto
y no sirven
Te internas en los bosques detrás de la casa
alli, en ese territorio
hallas un templo
construido hace mil ochocientos años
entras sin saber
qué es donde entras
así pasa con nosotros
nadie sabe lo que puede suceder
aunque los libros lo digan todo
quema los textos dijo Artaud
5. Escribo a máquina por la noche, tarde, pensando en hoy. Qué bien hablábamos todos. Una lengua es un mapa de nuestros fracasos. Frederick Douglass escribía un inglés más puro que el de Milton. La gente sufre mucho cuando es pobre. Hay métodos pero no los usamos. Joan, que nosabía leer, hablaba una variante campesina del francés. Algunos de los sufrimientos son: es difícil decir la verdad; esto es América; no puedo tocarte ahora. En América sólo tenemos el tiempo presente. Estoy en peligro. Estás en peligro. Quemar libros no provoca sensación alguna en mí. Sé que duele quemar. Hay llamas de napalm en Catonsville, Maryland. Sé que duele quemar. La máquina de escribir está recalentada, mi boca arde, no puedo tocarte y éste es el lenguaje del opresor.

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Labels:

posted by Alfil @ 11:40 PM   0 comments
Adrienne Rich -At a Bach concert-
At a Bach concert
Adrienne Rich (1929 - )

Coming by evening through the wintry city
We said that art is out of love with life.
Here we approach a love that is not pity.

This antique discipline, tenderly severe,
Renews belief in love yet masters feeling,
Asking of us a grace in what we bear.

Form is the ultimate gift that love can offer -
The vital union of necessity
With all that we desire, all that we suffer.

A too-compassionate art is half an art.
Only such proud restraining purity
Restores the else-betrayed, too-human heart.


En un concierto de Bach

Atravesando la ciudad en una noche de invierno
Dijimos que el arte y la vida son polos opuestos.
Aquí nos acercamos a un amor que no conoce la lástima.

Esta anciana disciplina, severamente tierna,
Renueva la creencia en el amor y sin embargo controla el sentimiento,
Convirtiendo lo que soportamos en una bendición.

La forma es la ofrenda más grande que el amor puede ofrecer -
La unión vital de la necesidad
Con todo lo que deseamos, todo lo que sufrimos.

Un arte demasiado compasivo es apenas un arte a medias.
Sólo tan altiva y comedida pureza
Restaura el demasiado traicionado corazón humano.

Labels:

posted by Alfil @ 4:56 PM   0 comments
Adrienne Rich -I dream I'm the death of Orpheus-
I dream I'm the death of Orpheus
Adrienne Rich (1929 - )

I am walking rapidly through striations of light and dark thrown
under an arcade.
I am a woman in the prime of life with certain powers,
and those powers severely limited
by authorities whose faces I rarely see.
I am a woman in the prime of life
driving her dead poet in a black Rolls-Royce
through a landscape of twilight and thorns.
A woman with a certain mission
which if obeyed to the letter will leave her intact.
A woman with the nerves of a panther
a woman with contacts among Hell's Angels
a woman feeling the fullness of her powers
at the precise moment when she must not use them
a woman sworn to lucidity
who sees through the mayhem, the smoky fires
of those underground streets
her dead poet learning to walk backward against the wind
on the wrong side of the mirror.


Sueño que soy la muerte de Orfeo

Camino rápidamente a través de las estrías de luz y sombra
que arroja una arcada
Soy una mujer en la plenitud de la vida, con ciertos poderes
y estos poderes limitados severamente
por autoridades a las que pocas veces veo el rostro.
Soy una mujer en la plenitud de la vida
que conduce a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro
por un paisaje de crepúsculo y espinas.
Una mujer con una cierta misión
que la dejará intacta si se obedece al pie de la letra.
Una mujer con los nervios de una pantera
una mujer con contactos entre los Ángeles del Infierno
una mujer que siente la grandeza de sus poderes
cn el preciso momento en que no debe usarlos
una mujer comprometida con la lucidez
que ve, a través de la confusión, los fuegos humeantes
de estas calles subterráneas
a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento,
por el lado equivocado del espejo.

Traducción de María Soledad Sánchez Gómez

Labels:

posted by Alfil @ 3:20 PM   0 comments
Adrienne Rich -A surviver-
A surviver
Adrienne Rich (1929 - )


The pact that we made was the ordinary pact
of men & women in those days.

I don’t know who we thought we were
that our personalities
could resist the failures of the race

Lucky or unlucky, we didn’t know
the race had failures of that order
and that we were going to share them.

Like everybody else, we thought of ourselves as special.

Your body is as vivid to me
as it ever was: even more.

since my feeling for it is clearer:
I know what it could and could not do...

it is no longer
the body of a god
or anything with power over my life.

Next year it would have been 20 years
and you are wastefully dead
who might have a made the leap
we talked, too late, of making

which I live now
not as a leap
but a succession of brief, amazing movements

each one making possible the next.


Un Sobreviviente

En aquellos días el pacto que hicimos
fue el ordinario pacto entre hombres y mujeres

Yo no sé si pensamos si nuestras
personalidades podían resistir el fracaso de la carrera.

Con suerte o sin suerte, no sabíamos
que la carrera tenia defectos en este orden
y por eso íbamos a compartirlos .

Como cualquier otro, nos pensábamos especiales

Tu cuerpo es tan vivido para mí
como siempre lo fue: aun más

mi sentimiento por él es claro:
sé qué puede y qué no puede hacer

él no es el cuerpo
de un dios
o algo con poder sobre mi vida.

El próximo año harán 20 años
y vos estas inútilmente muerta
que pudimos haber hecho el salto
que hablamos-también tarde-de hacer

el cual vivo ahora
no como un salto
sino como una sucesión de cortos, maravillosos movimientos

cada uno haciendo posible el siguiente.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 3:17 PM   0 comments
Adrienne Rich -Aunt Jennifer's Tigers-
Aunt Jennifer's Tigers
Adrienne Rich (1929 - )

Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,

Bright topaz denizens of a world of green.
They do not fear the men beneath the tree;
They pace in sleek chivalric certainty.

Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool
Find even the ivory needle hard to pull.

The massive weight of Uncle's wedding band
Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.


When Aunt is dead, her terrified hands will lie
Still ringed with ordeals she was mastered by.
The tigers in the panel that she made
Will go on prancing, proud and unafraid.


Los tigres de tía Jennifer

Los tigres de tía Jennifer bailan a través de la pantalla

Brillantes topacio ciudadanos de un mundo verde,
No le temen a los hombres de abajo del árbol;
Marchan caballerescos en la bruñida certidumbre.

Los dedos de la Tía Jennifer vibran a través de su lana
Encontrando también la aguja de marfil tan difícil de retirar

El peso masivo de la banda de casamiento del Tío
Se posa pesadamente sobre la mano de Tía Jennifer.

Cuando Tía este muerta, sus espantadas manos descansaran
Inanimadas con el anillo de las ordalías que dominó.
Los tigres en el panel que ella hizo
Continuaran bailando, orgullosos y sin miedo.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 3:14 PM   0 comments
Adrienne Rich -Origins and history of consciousness-
Origins and history of consciousness
Adrienne Rich (1929 - )

I
Night-life. Letters, journals, bourbon
sloshed in the glass. Poems crucified on the wall,
dissected, their bird-wings severed
like trophies. No one lives in this room
without living through some kind of crisis.

No one lives in this room
without confronting the whiteness of the wall
behind the poems, planks of books,
photographs of dead heroines.
Without contemplating last and late
the true natures of poetry. The drive
to connect. The dream of a common language.

Thinking of lovers, their blind faith, their
experienced crucifixions,
my envy is not simple. I have dreamed of going to bed
as walking into water ringed by a snowy wood
white as cold sheets thinking, I'll freeze in there.

My bare feet are numbed already by the snow
but the water
is mild, I sink and float
like a warm amphibious animal
that has broken the net, has run
through fields of snow leaving no print;
this water rushes off the scent -
You are clear now
of the hunter, the trapper
the wardens of the mind -

yet the warm animal dreams on
of another animal
swimming under the snow-flecked surface of the pool,
and wakes, and sleeps again.

No one sleeps in this room without the dream of a common language.


Orígenes e historia de la conciencia

I
Vida nocturna. Cartas, periódicos, whisky
vertido de golpe en el vaso. Poemas crucificados
en la pared, disecados, con sus alas cortadas
como si fuesen trofeos. Nadie habita este cuarto
sin sentir algún tipo de crisis.

Nadie habita este cuarto
sin enfrentarse a la desnudez de las paredes
detrás de los poemas, de los estantes de libros,
de las fotografías de heroínas muertas,
sin reflexionar, por primera y última vez
sobre la verdadera naturaleza de la poesía.
Esa urgencia de poner mundos
en relación. El sueño de un lenguaje común.

Mi envidia no es sencilla
cuando pienso en los amantes, en su ciega fe,
en sus crucifixiones experimentadas. He soñado con irme
a dormir como si entrase en límpidas aguas rodeadas
por un nevoso bosque, tan blanco como unas sábanas frías,
pensando, ahí dentro me congelaré.

Mis descalzos pies ya se han entumecido por la nieve,
pero está apacible el agua,
me sumerjo y floto
como un animal anfibio ardiente
que ha roto la red, que ha corrido
por los campos nevados sin dejar trazo;
estas aguas borran las huellas
Ahora estás libre
del cazador, del trampero
de los carceleros de la mente

pero el animal ardiente continúa soñando
con otro animal
que nada bajo la superficie vareteada de nieve
y despierta y vuelve a dormir.

Nadie duerme en este cuarto sin
el sueño de un lenguaje común

Labels:

posted by Alfil @ 2:38 PM   0 comments
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- XIII. I know you are reading this poem...-
An atlas of the difficult world
Adrienne Rich (1929 - )

XIII. I know you are reading this poem...

I know you are reading this poem
late, before leaving your office
of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the lassitude of a building faded to quiet
long after rush-hour. I know you are reading this poem
standing up in a bookstore far from the ocean
on a grey day of early spring, faint flakes driven
across the plains' enormous spaces around you.
I know you are reading this poem
in a room where too much has happened for you to bear
where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the open valise speaks of flight
but you cannot leave yet. I know you are reading this poem
as the underground train loses momentum and before running
up the stairs
toward a new kind of love
your life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newscast from the intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through your failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your
hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not in your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitterness and hope
turning back once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else
left to read
there where you have landed, stripped as you are.


Un atlas del mundo difícil

XIII. Sé que estás leyendo este poema...

Sé que estás leyendo este poema
tarde, antes de dejar tu oficina
de la única lámpara amarillo intenso y la ventana que se va oscureciendo
en la lasitud de un edificio fundido al silencio
mucho después de la hora pico. Sé que estás leyendo este poema
parada en una librería lejos del océano
en un día gris del principio de la primavera, débiles copos arrastrados
por los enormes espacios de las planicies a tu alrededor.
Sé que estás leyendo este poema
en una habitación donde demasiado ha sucedido como para que lo soportes
donde las sábanas se enroscan estancadas en la cama
y la valija abierta habla de huida
pero todavía no podés irte. Sé que estás leyendo este poema
mientras el subterráneo pierde velocidad y antes de subir corriendo las escaleras
hacia una nueva clase de amor
que tu vida nunca permitió.
Sé que estás leyendo este poema a la luz
de la pantalla del televisor donde imágenes sin sonido se sacuden y deslizan
mientras esperás el noticiero de la intifada.
Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera
de ojos encontrados y que no se encuentran, de identidad con extraños.
Sé que estás leyendo este poema con luz fluorescente
en el aburrimiento y la fatiga de jóvenes contados,
que se descuentan a sí mismos, a una edad demasiado temprana. Sé
que estás leyendo este poema con tu vista debilitada, los gruesos
lentes agrandando estas letras más allá de todo significado y sin embargo seguís leyendo
porque hasta el alfabeto es precioso.
Sé que estás leyendo este poema caminando por la cocina
calentando leche, un bebé llorando sobre tu hombro, un libro en tu mano
porque la vida es corta y vos también tenés sed.
Sé que estás leyendo este poema que no está en tu idioma
adivinando algunas palabras mientras otras te hacen seguir leyendo
y quiero saber cuáles son esas palabras.
Sé que estás leyendo este poema escuchando, desgarrada entre la amargura y la esperanza
volviendo una vez más a la tarea que no podés rehuir.
Sé que estás leyendo este poema porque ya no queda otra cosa que leer
ahí donde aterrizaste, desnuda como estás.

Versión de Gabriela Adelstein

Labels:

posted by Alfil @ 10:41 AM   0 comments
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- XII.What homage will be paid...-
An atlas of the difficult world
Adrienne Rich (1929 - )

XII. What homage will be paid...?

What homage will be paid to a beauty built to last
from inside out, executing the blue prints of resistance and mercy
drawn up in childhood, in that little girl, round-faced with
clenched fists, already acquainted with morning
in the creased snapshots you gave me?
What homage will bepaid to beauty
that insists on speaking truth,
knows the two are not always the same
beauty that won’t deny, is itself an eye,
will not rest under contemplation?
(…)


Un atlas del mundo difícil

XII. ¿Qué homenaje se rendirá...?

¿Qué homenaje se rendirá a una belleza construida para durar
desde adentro hacia afuera, construida según planos de resistencia y misericordia
dibujados en la infancia, en esa nenita, de cara redonda con
puños cerrados, conocedora ya del luto
en la ajada fotografía que me diste?
¿Qué homenaje se rendirá a la belleza
que insiste en decir la verdad,
sabiendo que ambas no son siempre lo mismo,
belleza que no negará, es en sí misma un ojo,
no descansará siendo contemplada?
(...)

Versión de Gabriela Adelstein

Labels:

posted by Alfil @ 10:38 AM   0 comments
Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- II. Here is a map of our country...-
An atlas of the difficult world
Adrienne Rich (1929 - )

II. Here is a map of our country...

Here is a map of our country:
here is the Sea of Indifference, glazed with salt
This is the haunted river flowing from brow to groin
we dare not taste its water
This is the desert where missiles are planted like corns
This is the breadbasket of foreclosed farms
This is the birthplace of the rockabilly boy
This is the cemetery of the poor
who died for democracy This is a battlefield
from a nineteenth-century war the shrine is famous
This is the sea-town of myth and story when the fishing fleets
went bankrupt here is where the jobs were on the pier
processing frozen fishsticks hourly wages and no shares
These are other battlefields Centralia Detroit here are the forests
primeval the copper the silver lodes
These are the Suburbs of aquiescence silence rising fumelike from the streets
This is the capital of money and dolor whose spires
flare up through air inversions whose bridges are crumbling
whose children are drifting blind alleys pent
between coiled rolls of razor wire
I promised to show you a map you say but this is a mural
then yes let it be these are small distinctions
where do we see it from is the question


Un atlas del mundo difícil

II. He aquí un mapa de nuestro país...

He aquí un mapa de nuestro país:
aquí está el Mar de la Indiferencia, barnizado de sal
Este es el río maléfico que fluye de la frente a la ingle
agua que no nos atrevemos a probar
Este es el desierto en el que se han plantado misiles como bulbos
Este es el granero de las granjas hipotecadas
Este es el lugar donde nació el chico rockero
Este es el cementerio de los pobres
que murieron por la democracia. Este es el campo de batalla
de una guerra del siglo diecinueve, el sepulcro es famoso:
Esta es la ciudad marina de mito e historia, cuando las flotas pesqueras se arruinaron aquí es donde había trabajo en el muelle
congelando pescado en trozos, paga por horas sin dividendos
Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit
aquí están los bosques primitivos, los filones de cobre, de plata
Estos son los suburbios del consentimiento, el silencio se eleva como el
humo de las calles.
Esta es la capital del dinero y del dolor; sus pináculos
estallan en el aire caliente, sus puentes se desmoronan
sus hijos van a la deriva por ciegos callejones confinados
entre alambres de espinas enrollados
Prometí mostrarte un mapa y dices pero esto es un mural
entonces bien, déjalo estar, son pequeñas diferencias
la cuestión es desde dónde lo miramos

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Labels:

posted by Alfil @ 10:36 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- The floating poem, unnumbered-
Twenty-one Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

The floating poem, unnumbered

Whatever happens with us, your body
will haunt mine—tender, delicate
your lovemaking, like the half-curled frond
of the fiddlehead fern in forests
just washed by sun. Your traveled, generous thighs
between which my whole face has come and come—
the innocence and wisdom of the place my tongue has found there—
the live, insatiate dance of your nipples in my mouth—
your touch on me, firm, protective, searching
me out, your strong tongue and slender fingers
reaching where I had been waiting years for you
in my rose-wet cave—whatever happens, this is.


Veintiún Poemas de Amor

Poema emergente, sin número

Pase lo que pase, vivirá en mí
tu cuerpo. El ondeante ejercicio de tu amor,
sensible, frágil como la fronda apenas enroscada
del helecho en espiral en los bosques
recién dorados por el sol.
Amplios, tus muslos, viajeros nobles y generosos
donde mi rostro entero se hunde una y otra vez...
La sabiduría honda y la inocencia de esa morada
descubierta para mi lengua...En mis labios, el ritmo
tembloroso e insaciable de tus pechos...
Sentir tu mano en mí, firme, protectora,
descubriéndome, con la fuerza de tu lengua
y tus dedos finos llegando allí, donde te esperé siempre,
en mi fondo húmedo y rosa.
Pase lo que pase, ahí estarás tú.

Labels:

posted by Alfil @ 10:28 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- XX. That conversation we were always on the edge...-
Twenty-one Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

XX. That conversation we were always on the edge...

That conversation we were always on the edge
of having, runs on in my head,
at night the Hudson trembles in New Jersey light
polluted water yet reflecting even
sometimes the moon
and I discern a woman
I loved, drowning in secrets, fear wound round her throat
and choking her like hair. And this is she
with whom I tried to speak, whose hurt, expressive head
turning aside from pain, is dragged down deeper
where it cannot hear me,
and soon I shall know I was talking to my own soul.


Veintiún Poemas de Amor

XX. Aquella conversación que siempre estuvimos a punto...

Aquella conversación que siempre estuvimos a punto
De tener, está girando en mis pensamientos,
Durante la noche el Hudson tiembla bajo las luces de Nueva Jersey
El agua contaminada reflejando también la luna
Y yo distingo a una mujer
Que amaba ahogándose en secretos, con una temible herida
Alrededor de su garganta que la rodea tal como los cabellos.
Y esa es ella con quien he intentado hablar, cuya herida, expresa en su rostro
Volviéndose a un lado de dolor, es arrastrada cada vez mas profundo
Donde no me puede escuchar,
Y enseguida me doy cuenta yo que estaba hablando con mi alma.

Labels:

posted by Alfil @ 10:26 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- XII. Sleeping, turning in turn like planets...-
Twenty-one Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

XII. Sleeping, turning in turn like planets...

Sleeping, turning in turn like planets
rotating in their midnight meadow:
a touch is enough to let us know
we´re not alone in the universe, even in sleep:
the dream-ghosts of two worlds
walking their ghosts-towns, almost address each other.
I´ve wakened to your muttered words
spoken light- or dark-years away
as if my own voice had spoken.
But we have different voices, even in sleep,
and our bodies, so alike, are yet so different
and the past echoing through our bloodstreams
is freighted with a different language, different meanings-
though in any chronicle of the worls we share
it could be written with new meaning
we were two lovers of one gender,
we were two women of one generation.


Veintiún Poemas de Amor

XII. Durmiendo, girando incesantes...

Durmiendo, girando incesantes como planetas
en sus praderas nocturnas:
un roce es suficiente para hacernos saber
que no estamos solas en el universo, aún dormidasl
os fantasmas del sueño de dos mundos
cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí.
Despierto al susurro de tus palabras
dichas a años luz o años sombra
como si mi propia voz hablara.
Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños,
y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes
y resuena el pasado a través de nuestras venas
cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes,
pero cualquier crónica del mundo compartida
podría ser escrita con un sentido nuevo:
éramos dos amantes del mismo género,
éramos dos mujeres de la misma generación.

Versión de Diana Bellessi

Labels:

posted by Alfil @ 10:21 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- IX. Your silence today is a pond...-
Twenty-one Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

IX. Your silence today is a pond...

Your silence today is a pond where drowned things live
I want to see raised dripping and brought into the sun.
It's not my own face I see there, but other faces,
even your face at another age.
Whatever's lost there is needed by both of us -
a watch of old gold, a water-blurred fever chart,
a key...Even the silt and pebbles of the bottom
deserve their glint of recognition. I fear this silence,
this inarticulate life. I'm waiting
for a wind that will gently open this sheeted water
for once and show me what I can do
for you, who have often made the unnameable
nameable for others, even for me.


Veintiún Poemas de Amor

IX. Tu silencio hoy es un pozo...

Tu silencio hoy es un pozo donde moran sumergidos mundos
que quiero levantar en ascuas y descubrir al sol.
No es mi imagen lo que miro allí, sino otros rostros,
incluso el tuyo, mudado por la edad.
Necesitamos cuanto perdimos allí –
un reloj antiguo, un borroso registro de fiebres,
una llave... incluso el lodo y los guijarros del fondo
merecen que los tomemos en cuenta. Temo este silencio,
esta vida informe. Voy a la espera
de un viento que abra suavemente estos pliegues de agua
de una vez y me indique qué puedo hacer por ti,
tú que a menudo le has puesto nombre a lo innombrado
para los otros, incluso para mi.

Versión de Myriam Díaz-Diocaretz

Labels:

posted by Alfil @ 10:17 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- III. Since we're not young...-
Twenty-one Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )


III. Since we're not young...

Since we're not young, weeks have to do time
for years of missing each other. Yet only this odd warp
in time tells me we're not young.
Did I ever walk the morning streets at twenty,
my limbs streaming with a purer joy?
did I lean from any window over the city
listening for the future
as I listened here with nerves tuned for your ring?
And you, you move toward me with the same tempo.
Your eyes are everlasting, the green spark
of the blue-eyed grass of early summer,
the green-blue wild cress washed by the spring.
At twenty, yes: we thought we'd live forever.
At forty-five, I want to know even our limits.
I touch you knowing we weren't born tomorrow,
and somehow, each of us will help the other live,
and somewhere, each of us must help the other die.


Veintiún Poemas de Amor

III. Porque ya no somos jóvenes...

Porque ya no somos jóvenes, las semanas han de bastar
por los años sin conocernos. Sólo esa extraña curva
del tiempo me dice que ya no somos jóvenes.
Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte
con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno?
Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad
atenta al futuro, como ahora aquí, esperando tu llamada?
Con el mismo ritmo tú te aproximaste a mí.
Son eternos tus ojos, verde destello
de hierba salvaje refrescada por la vertiente
Sí. A los veinte creíamos ser eternas.
A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites.
Te acaricio ahora, y sé que no nacimos mañana,
y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir,
y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir.

Labels:

posted by Alfil @ 10:05 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- II. I wake up in your bed...
Twenty-One Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

II. I wake up in your bed...

I wake up in your bed. I know I have been dreaming.
Much earlier, the alarm broke us from each other,
you've been at your desk for hours. I know what I dreamed:
our friend the poet comes into my room
where I've been writing for days,
drafts, carbons, poems are scattered everywhere,
and I want to show her one poem
which is the poem of my life. But I hesitate,
and wake. You've kissed my hair
to wake me. I dreamed you were a poem,
I say, a poem I wanted to show someone . . .
and I laugh and fall dreaming again
of the desire to show you to everyone I love,
to move openly together
in the pull of gravity, which is not simple,
which carried the feathered grass a long way down the upbreathing air.


Veintiún Poemas de Amor

II. Me despierto en tu cama...

Me despierto en tu cama. Se que he estado soñando.
Temprano la alarma del reloj nos ha separado,
Tu has estado trabajando en tu escritorio toda la mañana. Sé lo que he soñado:
Nuestra amiga la poeta viene a mi habitación
Donde he estado escribiendo por días,
Bocetos, carbonillas, poemas desperdigados en todas partes,
Y yo quiero mostrarle un poema
Que es el poema de mi vida. Pero vacilo, y me despierto
Tu me has besado los cabellos para despertarme.
Yo soñaba que tu eras un poema, quiero decir, un poema que yo quería mostrarle a alguien...me río y caigo en sueños nuevamente
con deseos de mostrarle a todo el mundo que amo,
Para introducirnos abiertamente juntas
En el influjo de la gravedad, que no es sencillo,
Que el elevado viento transporta al césped alado por un largo camino

Labels:

posted by Alfil @ 9:52 AM   0 comments
Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- I. Wherever in this city...
Twenty-One Love Poems
Adrienne Rich (1929 - )

I. Wherever in this city...

Wherever in this city, screens flicker
with pornography, with science-fiction vampires,
victimized hirelings bending to the lash,
we also have to walk…if simply as we walk
through the rain soaked garbage, the tabloid cruelties
of our own neighborhoods.
We need to grasp our lives_ inseparable
from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces,
and the red begonia perilously flashing
from a tenement sill six stories high,
or the long-legged young girls playing ball
in the junior high school playground
No one has imagined us. We want to live like trees,
sycamores blazing through the sulfuric air,
dappled with scars, still exuberantly budding,
our animal passion rooted in the city.


AVeintiún Poemas de Amor

I. En esta ciudad...

En esta ciudad, a donde por todas partes parpadean pantallas
con pornografía, con vampiros de ciencia ficción,
víctimas alquiladas que se inclinan bajo la correa,
también tenemos que andar... simplemente andar
por la basura empapada de lluvia, por las crueldades de tabloide
de nuestras propias vecindades.
Necesitamos sacar nuestras vidas inseparables
de esos sueños rancios, de ese amasijo de metal, de esas desgracias
y de la begonia roja que vemos y no vemos peligrosamente
en el alero de la sexta planta
o de las muchacha de piernas largas que juegan
en el patio de la secundaria.
Nadie nos imagina. Queremos vivir con árboles,
sicomoros que triunfan al aire sulfúrico,
marcados de cicatrices, floreciendo exuberantes todavía,
nuestra pasión animal enraizada en la ciudad.

Labels:

posted by Alfil @ 9:40 AM   0 comments
Adrienne Rich -Planetarium-
Planetarium
Adrienne Rich (1929 - )


Thinking of Caroline Herschel (1750-1848),
astronomer, sister of William; and others.

A woman in the shape of a monster
a monster in the shape of a woman
the skies are full of them

a woman 'in the snow
among the Clocks and instruments
or measuring the ground with poles'

in her 98 years to discover
8 comets

She whom the moon ruled
like us
levitating into the night sky
riding the polished lenses

Galaxies of women, there
doing penance for impetuousness
ribs chilled

in those spaces of the mind

An eye,
'virile, precise and absolutely certain'
from the mad webs of Uranusborg
encountering the NOVA
every impulse of light exploding
from the core
as life flies out of us

Tycho whispering at last
'Let me not seem to have lived in vain'

What we see, we see
and seeing is changing

the light that shrivels a mountain
and leaves a man alive

Heartbeat of the pulsar
heart sweating through my body

The radio impulse
pouring in from Taurus

I am bombarded yet I stand
I have been standing all my life in the
direct path of a battery of signals
the most accurately transmitted most
untranslatable language in the universe
I am a galactic cloud so deep so invo-
luted that a light wave could take 15
years to travel through me And has
taken I am an instrument in the shape
of a woman trying to translate pulsation
sinto images for the relief of the body
and the reconstruction of the mind.


Planetarium

Inspirado en Caroline Herschel (1750-1848),
astrónoma, hermana de William, y en otras...

Una mujer con forma de monstruoun monstruo
con forma de mujer
abundan en los cielos

una mujer «en la nieve
entre los Relojes e instrumentos
o midiendo el suelo con pértigas»

capaz de descubrir a sus 98 años
8 cometas

aquella sobre quien la luna gobernó
como en nosotras
levita hacia el nocturno cielo
surca distancias en los lentes pulidos

Galaxias de mujeres, cumpliendo ahí
penitencia por impulsivas
congelados nervios
en aquellos espacios de la mente

Un ojo
«viril, exacto y absolutamente seguro»
desde las confusas telarañas de Uranusbor
encuentra la NOVA
cada impulso de luz estalla
desde el centro
como se descarga nuestra vida

Tycho susurra al fin
«Que no parezca que he vivido en vano»

Lo que vemos, lo vemos
y ver es cambiar

la luz que marchita una montaña
y le permite a un hombre vivir

Los latidos del pulsar
el corazón exudando por mi cuerpo

El impulso de radio
que fluye desde Taurus

Estoy bombardeada aun así me yergo

Me he mantenido de pie toda la vida en medio
del curso directo de una batería de señales
el más fielmente transmitido el más
intraducible lenguaje en el universo
Soy una nube galáctea tan profunda tan intrincada
que una onda de luz demoraría 15
años viajando por mí Y ha ocurrido
Soy un instrumento con forma
de mujer intentando traducir pulsaciones
a imágenes para aliviar el cuerpo
y reconstruir la mente.

Versión de Myriam Díaz-Diocaretz

Labels:

posted by Alfil @ 12:31 AM   0 comments
Adrienne Rich -Divisions of labor-
Divisions of labor
Adrienne Rich (1929 - )


The revolutions wheel, compromise, utter their statements:
a new magazine appears, mastheaded with old names,
an old magazine polishes up its act
with deconstructions of the prose of Malcolm X
The women in the back rows of politics
are still licking thread to slip into the needle’s
eye, trading bones for plastic, splitting pods
for necklaces to sell to the cruise-ships
producing immaculate First Communion dresses
with flatiron and irresolute hot water
still fitting the microscopic golden wires
into the silicon chips
still teaching, watching the children
quenched in the crossfire alleys, the flashflood gullies
the kerosene flashfires
—the women whose labor remakes the world
each and every morning
I have seen a woman sitting
between the stove and the stars
her fingers singed from snuffing out the candles
of pure theory
Finger and thumb; both scorched:
I have felt that sacred wax blister my hand


Reparto de tareas

Las revoluciones dan vueltas, pactan, hacen declaraciones:
una revista nueva aparece, viejos nombres en su cabecera,
una revista antigua abrillanta su obra
con deconstrucciones de la prosa de Malcolm X
Las mujeres en las filas traseras de la política
todavía lamen hilo para pasarlo por el ojo
de la aguja, truecan huesos por plástico, rajan vainas
para venderlas como collares en los cruceros
hacen inmaculados vestidos de Primera Comunión
con planchas y vacilante agua caliente
todavía ajustan los microscópicos hilos dorados
en los chips de silicio
todavía dan clase, vigilan a los niños
esaparecidos en las callejuelas de fuego cruzado, los barrancos de
repentinas inundaciones
los repentinos incendios de queroseno-
mujeres cuyo trabajo reconstruye el mundo
todas y cada una de la mañanas
He visto a una mujer sentada
entre la estufa y las estrellas
sus dedos chamuscados de apagar las velas
de la pura teoría
Indice y pulgar: los dos quemados:
he sentido esa cera sagrada levantarme ampollas en la mano

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Labels:

posted by Alfil @ 12:25 AM   0 comments
Adrienne Rich -Delta-
Delta
Adrienne Rich (1929 - )

If you have taken this rubble for my past
raking though it for fragments you could sell
know that I long ago moved on
deeper into the heart of the matter

If you think you can grasp me, think again:
my story flows in more than one direction
a delta springing from the riverbed
with its five fingers spread


Delta

Si has creído que este escombro es mi pasado
hurgando en él para vender fragmentos
entérate de que ya hace tiempo me mudé
más hondo al centro de la cuestión

Si crees que puedes agarrarme, piensa otra vez:
mi historia fluye en más de una dirección
un delta que surge del cauce
con sus cinco dedos extendidos

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Labels:

posted by Alfil @ 12:21 AM   0 comments
Adrienne Rich -Snapshots of a daughter-in-law-
Snapshots of a daughter-in-law
Adrienne Rich (1929 - )

1.
You, once a belle in Shreveport,
with henna-colored hair, skin like a peachbud,
still have your dresses copied from that time,
and play a Chopin prelude
called by Cortot: "Delicious recollections
float like perfume through the memory."

Your mind now, moldering like wedding-cake,
heavy with useless experience, rich
with suspicion, rumor, fantasy,
crumbling to pieces under the knife-edge
of mere fact. In the prime of your life.

Nervy, glowering, your daughter
wipes the teaspoons, grows another way.

2.
Banging the coffee-pot into the sink
she hears the angels chiding, and looks out
past the raked gardens to the sloppy sky.
Only a week since They said: Have no patience.

The next time it was: Be insatiable.
Then: Save yourself; others you cannot save.
Sometimes she's let the tapstream scald her arm,
a match burn to her thumbnail,

or held her hand above the kettle's snout
right inthe woolly steam. They are probably angels,
since nothing hurts her anymore, except
each morning's grit blowing into her eyes.

3.
A thinking woman sleeps with monsters.
The beak that grips her, she becomes. And Nature,
that sprung-lidded, still commodious
steamer-trunk of tempora and mores
gets stuffed with it all: the mildewed orange-flowers,
the female pills, the terrible breasts
of Boadicea beneath flat foxes' heads and orchids.
Two handsome women, gripped in argument,
each proud, acute, subtle, I hear scream
across the cut glass and majolica
like Furies cornered from their prey:
The argument ad feminam, all the old knives
that have rusted in my back, I drive in yours,
ma semblable, ma soeur!

4.
Knowing themselves too well in one another:
their gifts no pure fruition, but a thorn,
the prick filed sharp against a hint of scorn...
Reading while waiting
for the iron to heat,
writing, My Life had stood--a Loaded Gun--
in that Amherst pantry while the jellies boil and scum,
or, more often,
iron-eyed and beaked and purposed as a bird,
dusting everything on the whatnot every day of life.

5.
Dulce ridens, dulce loquens,
she shaves her legs until they gleam
like petrified mammoth-tusk.

6.
When to her lute Corinna sings
neither words nor music are her own;
only the long hair dipping
over her cheek, only the song
of silk against her knees
and these
adjusted in reflections of an eye.

Poised, trembling and unsatisfied, before
an unlocked door, that cage of cages,
tell us, you bird, you tragical machine--
is this fertillisante douleur? Pinned down
by love, for you the only natural action,
are you edged more keen
to prise the secrets of the vault? has Nature shown
her household books to you, daughter-in-law,
that her sons never saw?

7.
"To have in this uncertain world some stay
which cannot be undermined, is
of the utmost consequence."
Thus wrote
a woman, partly brave and partly good,
who fought with what she partly understood.
Few men about her would or could do more,
hence she was labeled harpy, shrew and whore.

8.
"You all die at fifteen," said Diderot,
and turn part legend, part convention.
Still, eyes inaccurately dream
behind closed windows blankening with steam.
Deliciously, all that we might have been,
all that we were--fire, tears,
wit, taste, martyred ambition--
stirs like the memory of refused adultery
the drained and flagging bosom of our middle years.

9.
Not that it is done well, but
that it is done at all? Yes, think
of the odds! or shrug them off forever.
This luxury of the precocious child,
Time's precious chronic invalid,--
would we, darlings, resign it if we could?
Our blight has been our sinecure:
mere talent was enough for us--
glitter in fragments and rough drafts.

Sigh no more, ladies.
Time is male
and in his cups drinks to the fair.
Bemused by gallantry, we hear
our mediocrities over-praised,
indolence read as abnegation,
slattern thought styled intuition,
every lapse forgiven, our crime
only to cast too bold a shadow
or smash the mold straight off.
For that, solitary confinement,
tear gas, attrition shelling.
Few applicants for that honor.

10.
Well,
she's long about her coming, who must be
more merciless to herself than history.
Her mind full to the wind, I see her plunge
breasted and glancing through the currents,
taking the light upon her
at least as beautiful as any boy
or helicopter,
poised, still coming,
her fine blades making the air wince

but her cargo
no promise then:
delivered
palpable
ours.


Instantáneas de una nuera

1.
Tú, antaño una beldad en Shreveport,
con cabellos teñidos de henna,
la piel como un capullo de melocotón,
aún te haces vestidos copiados de aquella época,
y tocas un preludio de Chopin
del que Cortot dijo: «Deliciosos recuerdos
fluyen como perfume a través de la memoria.»

Tu mente ahora,
desmoronándose como una tarta nupcial,
cargada de experiencias inútiles, rica
en sospechas, rumores, fantasías,
rompiéndose bajo el filo del cuchillo
de la realidad. En la plenitud de tu vida.

Excitada, colérica, tu hija
seca las cucharas, crece de otra forma.

2.
Golpeando la cafetera en el fregadero
oye a los ángeles recriminándola, y mira hacia fuera
más allá de los jardines rastrillados, al sucio cielo.
Hace sólo una semana le dijeron: No seas paciente.

La vez siguiente fue: Sé insaciable.
Luego: Sálvate a ti misma; no puedes salvar a otros.
A veces deja que el agua del grifo le escalde el brazo
que una cerilla arda hasta quemarle la uña del pulgar,
o mantiene la mano sobre el escape de la tetera
justo sobre el denso vapor. Son ángeles probablemente,
ya que a ella ya nada le duele, excepto
la arenilla que cada mañana se le mete en los ojos.

3.
Una mujer que piensa duerme con monstruos.
Se convierte en el pico que la agarra. Y la Naturaleza,
ese arcón de tempora y mores,
con tapas alabeadas, todavía útil,
se atiborra con todo ello: las mohosas flores de naranjo,
las píldoras femeninas, los tremendos senos
de Boadicea bajo lisas cabezas de zorro y orquídeas.

A través del cristal tallado y la mayólica
oigo gritar a dos atractivas mujeres, enzarzadas en una discusión,
las dos orgullosas, agudas, sutiles,
como Furias arrinconadas lejos de su presa:
el discurso ad feminam, te clavo
todos los viejos cuchillos que se han oxidado en mi espalda,
ma semblable, ma soeur!

4.
Reconociéndose demasiado bien la una en la otra:
sus cualidades no sólo deleite, sino una espina,
la punzada afilada contra el menor signo de desprecio...
Leyendo, mientras espera
que la plancha se caliente,
escribiendo, My Life had stood -a Loaded Gun-
en esa despensa de Amherst mientras las confituras hierven y se pudren,
o más a menudo,
con ojos férreos y pico y resuelta como un pájaro,
limpiándolo todo en el trastero cotidiano de la vida.

5.
Dulce ridens, dulce loquens,
se depila las piernas hasta que relucen
Como colmillo de mamut petrificado.

6.
Cuando con su laúd canta Corina °1
ni las palabras ni la música son suyas;
sólo el largo pelo que le roza
la mejilla, sólo la canción
de seda en sus rodillas
y éstas
se acomodan en un parpadeo.

Suspendida, temblando e insatisfecha, frente
a.una puerta abierta, esa jaula de jaulas,
dinos, tú, pájaro, tú, trágica máquina-
¿es éste un fertilisante douleur? Inmovilizada
por el amor, para ti el único acto natural,
¿están tus filos más preparados
para penetrar los secretos de la cripta? ¿Te ha enseñado la Naturaleza
sus libros de cuenta a ti, nuera,
que sus hijos nunca vieron?

7.
«Contar en este mundo incierto con algún refugio
que no pueda ser destruido, es
de primordial importancia.»

Así escribió
una mujer, en parte valiente y en parte buena,
que luchó contra lo que apenas comprendía.
Pocos hombres en su entorno harían o podrían hacer más,
de ahí que la llamaran arpía, fiera y puta.

8.
«Todas morís a los quince», dijo Diderot,
y se convirtió en parte en leyenda y convención.
Sin embargo, ojos sueñan de manera imprecisa
tras cerradas ventanas brumosas por el vapor.
Deliciosamente, todo lo que podríamos haber sido,
todo lo que fuimos -fuego, lágrimas,
ingenio, gusto, ambición martirizada-
agita como el recuerdo de un adulterio no consumado
el exhausto y fláccido pecho de nuestra madurez.

9.
¿No que se hagan bien las cosas, sino
que se hagan siquiera? Cierto, ¡piensa
en la posibilidad! U olvídala para siempre.
Este lujo de la criatura precoz,
preciada inválida cr6nica del Tiempo-
¿renunciaríamos a él, queridas, si pudiéramos?
Nuestra ruina ha sido nuestra ventaja:

el simple ingenio nos bastaba
-brillo en fragmentos y borradores.

No suspiréis más, señoras.
El tiempo es hombre
y en sus copas brinda por la belleza.
Desconcertadas por las galanterías, oímos
alabar nuestras mediocridades,
considerar abnegación la indolencia,
elegante intuición el pensamiento desordenado,
cada desliz se perdona, nuestro crimen
es sólo hacer marcada sombra
o romper el molde sin vacilar.

Para eso, celdas de aislamiento,
gases lacrimógenos, bombardeos de dolor.
Pocas son las aspirantes a tal honor.

10.
Bien,
le ha llevado mucho tiempo llegar, a ella que debe ser
más despiadada consigo misma que la historia.
Mente al viento, la veo zambullirse
desafiante, moviéndose por las corrientes,
bañada por la luz
Can bella, al menos, como cualquier muchacho
o helicóptero,
firme, acercándose todavía,
sus finas hélices estremeciendo el aire
pero su carga
no será una promesa entonces:
entregada
palpable
nuestra.

Versión de María Soledad Sánchez Gómez

Labels:

posted by Alfil @ 12:01 AM   0 comments
Edwin Arlington Robinson -Dear friends-
Monday, September 06, 2004
Dear friends
Edwin Arlington Robinson (EEUU, 1869-1935)

Dear friends, reproach me not for what I do,
Nor counsel me, nor pity me; nor say
That I am wearing half my life away
For bubble-work that only fools pursue.

And if my bubbles be too small for you,
Blow bigger then your own: the games we play
To fill the frittered minutes of a day,
Good glasses are to read the spirit through.

And whose reads may get him some shrewd skill;
And some unprofitable scorn resign,
To praise the very thing that he deplores;
So, friends (dear friends), remember, if you will,
The shame I win for singing is all mine,
The gold I miss for dreaming is all yours.


Queridos amigos

Queridos amigos, no me reprochéis lo que hago,
Ni me aconsejéis, ni me compadezcáis; ni me digáis
Que estoy desperdiciando la mitad de mi vida
Por un trabajo errático que sólo los tontos persiguen.

Y si mis burbujas son muy pequeñas para vosotros,
Alentar vuestras propias esferas mayores: los juegos en que participamos
Para satisfacer los fragmentados minutos del día,
Los buenos objetivos son los que se leen a través del espíritu.

Y aquellos que lo perciban se dotarán de una habilidad astuta;
Y una cierta y despreciable renuncia escasamente fértil,
Alabar exactamente aquello que deploran,
Así que, amigos (queridos amigos), recordad, si podéis,
La vergüenza que gané por cantar es inseparablemente mía,
El oro que perdí por soñar es todo vuestro.

Labels:

posted by Alfil @ 4:16 AM   0 comments
Edwin Arlington Robinson -Too much coffee-
Too much coffee
Edwin Arlington Robinson (EEUU, 1869-1935)

Together in infinite shade
They defy the invincible dawn:
The Measure that never was made,
The Line that never was drawn.


Demasiado café

Juntas en infinita sombra
Desafían la invencible aurora,
La Medida que nunca se hizo,
La Línea que nunca se trazó.

Labels:

posted by Alfil @ 4:05 AM   0 comments
Edwin Arlington Robinson -The garden-
The garden
Edwin Arlington Robinson (EEUU, 1869-1935)


There is a fenceless garden overgrown
With buds and blossoms and all sorts of leaves;
And once, among the roses and the sheaves,
The Gardener and I were there alone.
He led me to the plot where I had thrown
The fennel of my days on wasted ground,
And in that riot of sad weeds I found
The fruitage of a life that was my own.
My life! Ah, yes, there was my life, indeed!
And there were all the lives of humankind;
And they were like a book that I could read,
Whose every leaf, miraculously signed,
Outrolled itself from Thought’s eternal seed.
Love-rooted in God’s garden of the mind.


El jardín

Hay un jardín sin cerca muy crecido
Con semillas y flores y todo tipo de hojas;
Y una vez, entre las rosas y las poleas acanaladas,
El jardinero y yo estuvimos solos.
El me guió hasta la figura donde yo había lanzado
El hinojo de mis días en tierra infértil,
Y en la anarquía de malas hierbas afligidas encontré
El fruto de una vida que era mi propia existencia.

Mi vida! Ah, sí, ahí estaba mi vida, sin duda!
Y ahí estaban todas las vidas de la humanidad;
Y era como un libro que podía leer,
Con cada hoja, milagrosamente suscrita,
Volteándose a sí misma de la semilla eterna del pensamiento,
Arraigada por el amor en el jardín de la mente de Dios.

Labels:

posted by Alfil @ 1:20 AM   0 comments
Theodore Roethke -The cycle-
Sunday, September 05, 2004
The cycle
Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)

Dark water, underground,
Beneath the rock and clay,
Beneath the roots of trees,
Moved into common day,
Rose from a mossy mound
In mist that sun could seize.

The fine rain coiled in a cloud
Turned by revolving air
Far from the colder source
Where elements cohere
Dense in the central stone.
The air grew loose and loud.
Then with diminished force,

The full rain fell straight down,
Tunneled with lapsing sound
Under even the rock-shut
ground,
Under a river’s source,
Under primeval stone.


El ciclo

Agua oscura, subterránea,
Debajo de la roca y la arcilla,
Debajo de las raíces de los árboles,
Entró en la luz del día,
Surgió de un musgoso túmulo
En niebla que el sol podía aferrar.

La lluvia sutil envuelta en una nube
Por rodantes vientos fue llevada
Lejos de la más fría fuente
Donde los elementos se unen
Densos en la piedra central.
El aire se soltó e hizo sonoro.

Después, con disminuida fuerza,
Cayó la plena lluvia,
Se canalizó con sonido de cascada
Hasta debajo del suelo cerrado de la roca,
Bajo el nacimiento de un río,
Bajo la primigenia piedra.

Labels:

posted by Alfil @ 2:49 PM   0 comments
Theodore Roethke -Dolor-
Dolor
Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)

I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplication of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions,
Finer than flour, alive, more dangerous than silica,
Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.


Dolor

He conocido la inexorable tristeza de los lápices,
Primorosos en sus cajas, el dolor del bloc y del pisapapeles,
Toda la miseria de los sobres de manila y del mucílago,
La desolación en los inmaculados lugares públicos,
La solitaria sala de espera, el lavabo, el conmutador.
El inalterable pathos de la palangana y la jarra,
El ritual de la impresora, del sujetapapeles, la coma,
El infinito duplicado de vidas y objetos.
He visto el polvo de los muros de los establecimientos,
Más fino que la harina, vivo, más peligroso que la sílice,
Tamizado, casi invisible, a través de las largas tardes de tedio
Goteando una ligera película sobre las uñas y las delicadas pestañas,
Esmaltando los pálidos cabellos, los duplicados grises comunes rostros.

Labels:

posted by Alfil @ 2:44 PM   0 comments
Theodore Roethke -My Papa’s Waltz-
My Papa’s Waltz
Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)

The whiskey on your breath
Could make a small boy dizzy;
But I hung on like death:
Such waltzing was not easy.

We romped until the pans
Slid from the kitchen shelf;
My mother’s countenance
Could not unfrown itself.

The hand that held my wrist
Was battered on one knuckle;
At every step you missed
My right ear scraped a buckle.

You beat time on my head
With a palm caked hard by dirt,
Then waltzed me off to bed
Still clinging to your shirt.


El vals de mi padre

El whisky de tu aliento
Podía aturdir a un niño;
Pero yo me colgaba como muerto:
Valsear así no era fácil.

Jugueteábamos hasta que las ollas
Resbalaban de las repisas de la cocina:
Mi madre no consegía
Desarrugar el ceño.

La mano que me tomaba de la muñeca
Tenía un nudillo lastimado;
En cada paso que equivocabas
Una hebilla me arañaba la oreja derecha.

Marcabas el tiempo sobre mi cabeza
Con una palma encostrada de mugre,
Luego valseando me llevabas a la cama
todavía pegado a tu camisa.

Labels:

posted by Alfil @ 2:36 PM   0 comments
Theodore Roethke -Epidermal macabre-
Epidermal macabre
Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)

Indelicate is he who loathes
The aspect of his fleshy clothes, --
The flying fabric stitched on bone,
The vesture of the skeleton,
The garment neither fur nor hair,
The cloak of evil and despair,
The veil long violated by
Caresses of the hand and eye.
Yet such is my unseemliness:
I hate my epidermal dress,
The savage blood's obscenity,
The rags of my anatomy,
And willingly would I dispense
With false accouterments of sense,
To sleep immodestly, a most
Incarnadine and carnal ghost.


Macabro epidérmico

Indecoroso es aquel que aborrece
La apariencia de su envoltura carnal,
El tejido fugaz cosido sobre el hueso,
La vestidura del esqueleto,
El ropaje ni vellón ni pelo,
La capa del mal y la desesperación,
El velo largamente violado
Por las caricias de la mano y del ojo.
Sin embargo, tal es mi indignidad:
Odio mi vestido epidérmico,
La salvaje obscenidad de la sangre,
Los andrajos de mi anatomía,
Y voluntariamente haría caso omiso
De los falsos atavíos del sentido,
Para dormir impúdicamente, como el más
Encarnado y carnal espectro.

Versión de Alberto Girri

Labels:

posted by Alfil @ 6:02 AM   0 comments
Theodore Roethke -Journey into the interior-
Journey into the interior
Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)

In the long journey out of the self,
There are many detours, washed-out interrupted raw places
Where the shale slides dangerously
And the back wheels hang almost over the edge
At the sudden veering, the moment of turning.
Better to hug close, wary of rubble and falling stones.
The arroyo cracking the road, the wind-bitten buttes, the canyons,
Creeks swollen in midsummer from the flash-flood roaring into the narrow valley.
Reeds beaten flat by wind and rain,
Grey from the long winter, burnt at the base in late summer.
-- Or the path narrowing,
Winding upward toward the stream with its sharp stones,
The upland of alder and birchtrees,
Through the swamp alive with quicksand,
The way blocked at last by a fallen fir-tree,
The thickets darkening,
The ravines ugly.


Viaje al interior

La dilatada ruta de salida del yo
tiene muchos rodeos, sectores defectuosos aún sin asfaltar,
donde el auto resbala por el ripio,
y las ruedas de atrás quedan casi colgando en el vacío,
ante el desvío súbito que obliga a hacer la curva.
Mejor estar atento, precaverse de piedras y derrumbes.
El arroyo que corre en medio de la ruta, las lomas carcomidas por el viento, las quebradas,
los torrentes crecidos en verano por las riadas que bajan hacia el angosto valle.
Los juncos aplastados por el viento y la lluvia,
que el largo invierno agrisa, y que al fin del verano se queman hasta el tallo.
––O la ruta se estrecha,
y sube viboreando hacia el riacho con sus filosas piedras,
las tierras altas donde crecen alisos y abedules,
a través del pantano que parece vivir por sus arenas movedizas,
y un abeto caído impide finalmente continuar,
cae la oscuridad sobre los matorrales
y en las cañadas se adivina el miedo.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Isaac Rosenberg -Break of day in the trenches-
Saturday, September 04, 2004
Break of day in the trenches
Isaac Rosenberg (England, 1890 - 1917)


The darkness crumbles away.
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet’s poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies.
Now yo have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To croos the sleeping green between
It seem you inwardly grin as you pass
Strong eyes , fine limbs,haughty athletes,
Less chanced than you for life
Bonds to the whims of murder,
Spawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame.
Hurled through still heavens?
What quaver – what heart aghast?
Poppies whose roots are in man’s veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe-
Just a little white whit the dust.


Amanecer en las trincheras

Las tinieblas se derrumban a lo lejos.
Como siempre el Tiempo es el mismo viejo druida
Solo una cosa viva dando brincos en mi mano:
una extraña rata sardónica
al arrancar amapolas de los parapetos
para prenderlas detrás de mi oreja
Rata festiva, ellos te dispararan si se enteran
De tus simpatías cosmopolitas.
Ahora tocaste estas manos inglesas
Pronto sin lugar a dudas harás lo mismo a un alemán
Pues te es placentero atravesar el durmiente verde en medio
del cual parece burlarse tu imprudencia a medida que pasa.
Mirada firme, refinados miembros; arrogante atleta
Qué pequeña oportunidad para tu vida
Ligada a los caprichos del asesinato,
Engendrado en los intestinos de la tierra de
Los rasgados campos de Francia.
¿Qué es lo que ves en nuestros ojos,
En el chillido del hierro y la llama
Lanzada a través de los cielos?
¿Qué vibración - qué corazón horrorizado?
Amapolas cuyas raíces están en las venas del hombre
Goteando y aun gotearan;
Pero la mía esta ilesa en mi oreja-
Casi un poco blanca entre el polvo.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 1:03 PM   0 comments
Isaac Rosenberg -A worm fed on...-
A worm fed on…
Isaac Rosenberg (England, 1890 - 1917)


A worm fed on the heart of Corinth,
Babylon and Rome:
Not Paris raped tall Helen,
But this incestuous worm,
Who lured her vivid beauty
To his amorphous sleep.
England! Famous as Helen
Is thy betrothal sung
To him the shadowless,
More amorous than Solomon.


Un gusano devoró...

Un gusano devoró
el corazón de Corintio,
de Babilonia y de Roma.
No fue Paris,
sino el gusano incestuoso
el que violó a la alta Helena
y a su sueño amorfo de gusano
sedujo su intensa belleza.
¡Inglaterra!
Tan famoso como Helena
se canta tu compromiso
con el que no tiene sombra,
más amoroso que Salomón.

Versión de Gabriel Linares

Labels:

posted by Alfil @ 12:59 PM   0 comments
Dante Gabriel Rossetti -The portrait-
Friday, September 03, 2004
The portrait
Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)

This is her picture as she was:
It seems a thing to wonder on,
As though mine image in the glass
Should tarry when myself am gone.
I gaze until she seems to stir,—
Until mine eyes almost aver
That now, even now, the sweet lips part
To breathe the words of the sweet heart:—
And yet the earth is over her.

Alas! even such the thin-drawn ray
That makes the prison-depths more rude,—
The drip of water night and day
Giving a tongue to solitude.
Yet this, of all love's perfect prize,
Remains; save what in mournful guise
Takes counsel with my soul alone,—
Save what is secret and unknown,
Below the earth, above the skies.

In painting her I shrined her face
Mid mystic trees, where light falls in
Hardly at all; a covert place
Where you might think to find a din
Of doubtful talk, and a live flame
Wandering, and many a shape whose name
Not itself knoweth, and old dew,
And your own footsteps meeting you,
And all things going as they came.

A deep dim wood; and there she stands
As in that wood that day: for so
Was the still movement of her hands
And such the pure line's gracious flow.
And passing fair the type must seem,
Unknown the presence and the dream.
'Tis she: though of herself, alas!
Less than her shadow on the grass
Or than her image in the stream.

That day we met there, I and she
One with the other all alone;
And we were blithe; yet memory
Saddens those hours, as when the moon
Looks upon daylight. And with her
I stooped to drink the spring-water,
Athirst where other waters sprang;
And where the echo is, she sang,—
My soul another echo there.

But when that hour my soul won strength
For words whose silence wastes and kills,
Dull raindrops smote us, and at length
Thundered the heat within the hills.
That eve I spoke those words again
Beside the pelted window-pane;
And there she hearkened what I said,
With under-glances that surveyed
The empty pastures blind with rain.

Next day the memories of these things,
Like leaves through which a bird has flown,
Still vibrated with Love's warm wings;
Till I must make them all my own
And paint this picture. So, 'twixt ease
Of talk and sweet long silences,
She stood among the plants in bloom
At windows of a summer room,
To feign the shadow of the trees.

And as I wrought, while all above
And all around was fragrant air,
In the sick burthen of my love
It seemed each sun-thrilled blossom there
Beat like a heart among the leaves.
O heart that never beats nor heaves,
In that one darkness lying still,
What now to thee my love's great will
Or the fine web the sunshine weaves?

For now doth daylight disavow
Those days,—nought left to see or hear.
Only in solemn whispers now
At night-time these things reach mine ear,
When the leaf-shadows at a breath
Shrink in the road, and all the heath,
Forest and water, far and wide,
In limpid starlight glorified,
Lie like the mystery of death.

Last night at last I could have slept,
And yet delayed my sleep till dawn,
Still wandering. Then it was I wept:
For unawares I came upon
Those glades where once she walked with me:
And as I stood there suddenly,
All wan with traversing the night,
Upon the desolate verge of light
Yearned loud the iron-bosomed sea.

Even so, where Heaven holds breath and hears
The beating heart of Love's own breast,—
Where round the secret of all spheres
All angels lay their wings to rest,—
How shall my soul stand rapt and awed,
When, by the new birth borne abroad
Throughout the music of the suns,
It enters in her soul at once
And knows the silence there for God!

Here with her face doth memory sit
Meanwhile, and wait the day's decline,
Till other eyes shall look from it,
Eyes of the spirit's Palestine,
Even than the old gaze tenderer:
While hopes and aims long lost with her
Stand round her image side by side,
Like tombs of pilgrims that have died
About the Holy Sepulchre.


El retrato

He aquí su retrato, tal como era:
no me asombrara tanto si al marcharme
de la estancia quedase prisionera
mi cara en el espejo tras mirarme.
La observo largamente y me parece
que aún respira y su boca se estremece,
que se entreabren sus labios, que podría
oír su dulce acento todavía,
y no obstante en la tierra permanece.

Así fue, como rayo que extinguido
hace aun la prisión más tenebrosa,
de la lluvia constante ese latido
que da a la soledad su propia prosa.
Del galardón de amor sólo perdura
esto, y lo que con triste vestidura
recoge de mi alma su consejo,
queda lo que es secreto y es reflejo
bajo tierra sepulto o allá en la altura.

Al pintar yo, devoto, su figura
entre árboles la puse, donde apenas
la luz hiende la mística verdura,
y el dulce susurrar de las amenas
voces llega apagado; ante el fulgente
fuego fatuo, y figuras cuyo ausente
nombre ignoran de sí, y aquel rocío
de otro tiempo, y sus pasos detrás mío,
lo que se fue cual vino, quedamente.

Un bosque umbrío y profundo; allí está ella
como lo estuvo un día, así era entonces:
sus manos sosegadas de doncella,
y el grato fluir de líneas puras, bronces,
la cifra rebasando de lo hermoso
cual ignota presencia o cual dichoso
sueño. Es ella y ya no es ni sombra leve
de si misma en la hierba ni ese breve
reflejo sobre el río rumoroso.

Nos encontramos solos aquel día
y nada entonces turba o importuna
nuestra perfecta dicha y armonía.
—La memoria hace hoy triste, cual la luna
que aparece de día, aquel momento—.
Junto a ella bebo en la fuente, sediento
de otras aguas que fluyen a mi vera,
canta ella donde el eco reverbera
y allí mi alma se llena de contento.

Apenas tuve el ánimo dispuesto
para decir lo que guardado arde,
estalló la tormenta, el trueno presto
resonó entre los montes. Esa tarde,
junto al cristal que la lluvia batía,
repetí mis palabras, ella oía
con sus ojos perdidos en los prados
por la lluvia y el viento aún cegados,
desiertos y anegados todavía.

Aún vibraba el recuerdo, al otro día,
de todas esas cosas, como el viento
que acaricia la rama, aún batía
el amor con su ala. Ese momento
deseaba hacer mío y un retrato
me propuse pintar. En dulce trato
fui, entre silencio y platica, trazando
su imagen entre plantas, imitando
la sombra de los chopos, el regato.

Y aun cuando todo mientras la pintaba
era aire fragante en torno mío,
mi amor en su pesar adivinaba
en cada flor cuajada de rocío
un corazón latiendo en la espesura.
Oh corazón que ya no se apresura,
que yace en las tinieblas sosegado
¿Qué es para ti mi amor o este delgado
rayo que el astro teje con premura?

Ya que ahora la luz niega esos días
ya nada que escuchar o ver nos queda,
sólo un grave murmullo en las sombrías
tinieblas trae a mi oído su voz queda,
cuando la brisa inclina hacia el sendero,
la sombra de las hojas, y el estero,
las selvas y las aguas, que el dorado
fulgor de las estrellas ha aureolado,
yacen igual que yace lo postrero.

Pude anoche dormir y divagando
fui aplazando mi sueño hasta perderlo.
El llanto mansamente fue brotando
a mis ojos, pues, sin yo pretenderlo,
me hallé en aquellos bosques que aquel día
con ella recorrí; y allí seguía,
en un palor de noche sumergido,
cuando al borde de luz llegó el bramido
del mar que tiene corazón de arpía.

Donde el cielo su hálito retiene
y del amor escucha su latido,
donde el ángel reposa su ala lene
en torno a las esferas escondido¡
Cómo habrá de extasiarse complacida
mi alma cuando libre y renacida,
tras los acordes de la solar danza,
en su alma se adentre sin tardanza
y en su silencio a Dios conozca en vida!

Aquí, junto a su rostro, mi memoria
queda mientras aguarda el dulce ocaso,
hasta que con los ojos de la gloria,
con los ojos más tiernos, oh Parnaso,
que los de ayer, pueda mirar. Y en tanto
anhelo y esperanza, ya quebranto,
se han perdido, en su imagen permanecen
intactos, cual cruzados que perecen
y reposan junto al Sepulcro Santo

Versión de Francisco López Serrano

Labels:

posted by Alfil @ 10:04 PM   0 comments
Dante Gabriel Rossetti -For the wine of Circe by Edward Burne-Jones-
For the wine of Circe by Edward Burne-Jones
Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)

Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine
She stoops, wherein, distilled of death and shame,
Sink the black drops; while, lit with fragrant flame,
Round her spread board the golden sunflowers shine.

Doth Helios here with Hecatè combine
(O Circe, thou their votaress!) to proclaim
For these thy guests all rapture in Love's name,
Till pitiless Night give Day the countersign?

Lords of their hour, they come. And by her knee
Those cowering beasts, their equals heretofore,
Wait; who with them in new equality

To-night shall echo back the sea's dull roar
With a vain wail from passion's tide-strown shore
Where the dishevelled seaweed hates the sea.


Para el vino de Circe de Edward Burne-Jones

Con negras trenzas y áureo tocado
se inclina y vierte la funesta gota,
que de la muerte y de la afrenta brota,
en el dorado vino. Un aromado

fulgor de girasol su mesa dora.
Helios y Hécate, oh Circe, conjurados
proclamarán ante tus invitados
el éxtasis de amor hasta la aurora.

Por propio pie han venido. A tus rodillas,
en apocadas bestias transformados,
rugirán en la noche prosternados,

y en vano esperarán que la pleamar
de la pasión alcance sus orillas
como algas desechadas por el mar.

Labels:

posted by Alfil @ 10:02 PM   0 comments
Dante Gabriel Rossetti -Sudden light-
Sudden light
Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)

I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turn'd so,
Some veil did fall, I knew it all of yore.

Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?


Repentina luz

Yo estuve aquí antes,
no sé decir cómo y cuándo fue:
conozco los prados detrás de la puerta,
el dulce aroma penetrante,
los sonidos suspirantes,
las luces a lo largo de la orilla.
Tú has sido mía antes;
no sé decir hace cuánto fue:
pero cuando esa golondrina remontó,
y giró tu cuello, cayó algún velo;
lo supe al instante.

¿Ya había sido así antes?
¿Y no será así que el vuelo circulante,
del tiempo, restaure nuestras vidas,
y nuestro amor, a pesar de la muerte,
nos traiga otro deleite noche y día?

Ahora, entonces, ¡con suerte otra vez!
¡ronden mis ojos la agitación de tus cabellos!
¿No yaceremos como hemos yacido,
y así, por amor de Amor,
el dormir y el despertar
no rompan ya la cadena jamás?

Labels:

posted by Alfil @ 10:01 PM   0 comments
Dante Gabriel Rossetti -Nuptial sleep-
Nuptial sleep
Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)

At length their long kiss severed, with sweet smart:
And as the last slow sudden drops are shed
From sparkling eaves when all the storm has fled,
So singly flagged the pulses of each heart.
Their bosoms sundered, with the opening start
Of married flowers to either side outspread
From the knit stem; yet still their mouths, burnt red,
Fawned on each other where they lay apart.
Sleep sank them lower than the tide of dreams,
And their dreams watched them sink, and slid away.
Slowly their souls swam up again, through gleams
Of watered light and dull drowned waifs of day;
Till from some wonder of new woods and streams
He woke, and wondered more: for there she lay.


Sueño nupcial

Con dulce aflicción, al fin se rompió el largo beso:
y como las últimas gotas súbitas caen
del brillante alero cuando la tormenta ha huido,
a solas vaciló el latir de sus corazones.
Sus pechos se apartaron, con el brotar abierto
de las flores casadas a su lado, extendidas
desde el tallo unido, más aún sus bocas ardiendo
se acariciaron donde yacían separadas.
Sueño los hundió más hondamente que la marea
de los sueños, y sus sueños los vieron hundirse
e irse. Despacio sus almas flotaron de nuevo
por fulgores de acuática agua y ahogados, grises
objetos del día; hasta que por un prodigio
de nuevos leños y corrientes él se despertó y más
se maravilló: porque ella estaba a su lado.

Labels:

posted by Alfil @ 10:00 PM   0 comments
Christina Rossetti -Bridal song-
Thursday, September 02, 2004
Bridal song
Christina Georgina Rossetti (England, 1830–1894)

(...)
Ten years ago, five years ago,
one year ago,
even then you had arrived in time,
though somewhat slow;
(...)


Canción nupcial

(...)
Hace diez años, hace cinco años,
un año hace…
A pesar de eso llegaste a tiempo,
Aunque un poco tarde.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 6:50 AM   0 comments
Christina Rossetti -Remember-
Remember
Christina Georgina Rossetti (England, 1830-1894)

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than you should remember and be sad.


Recuerda

Recuérdame después de haberme ido
cuando, bajo la tierra silenciosa
no me alcance tu mano temblorosa
ni pueda desandar lo recorrido.

Recuérdame sin más cuando perdido
el sueño que soñaste, cual la rosa,
se deshoje, pues ya ninguna cosa,
promesa o ruego, llegará a mi oído.

Mas si me olvidas por un tiempo, amado,
al reparar en ello no te aflijas.
Si la muerte y los vermes han dejado

algún vestigio de mi pensamiento,
prefiero que me olvides si contento
estás a que me evoques y te aflijas.

Labels:

posted by Alfil @ 6:45 AM   0 comments
Muriel Rukeyser -Speed of darkness- VI. I look across at the real...-
Wednesday, September 01, 2004
Speed of darkness
Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)

VI. I look across at the real...

I look across at the real
vulnerable involved naked
devoted to the present of all I care for
the world of its history leading to this moment


Velocidad de la oscuridad

VI. Miro a través de lo real...

Miro a través de lo real
vulnerable complejo desnudo
empeñado en el presente de todo lo que me es esencial
el mundo de esa historia conduce al ahora.

Versión de Rodrigo

Labels:

posted by Alfil @ 11:00 AM   0 comments
Muriel Rukeyser -Speed of darkness- VII. Life the announcer...-
Speed of darkness
Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)

VII. Life the announcer...

Life the announcer.
I assure you
there are many ways to have a child.
I bastard mother
promise you
there are many ways to be born.
They all come forth in their own grace.


Velocidad de la oscuridad

VII. La vida notifica

La vida notifica.
Te aseguro
existen demasiadas formas de tener un hijo.
Yo, madre bastarda
te prometo
existen demasiadas formas de nacer.
Todas emergen
en su propia gracia.

Versión de Rodrigo

Labels:

posted by Alfil @ 10:51 AM   0 comments
Muriel Rukeyser -Speed of darkness- IX. Time comes into it...-
Speed of darkness
Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)

IX. Time comes into it...

Time comes into it.
Say it. Say it.

The universe is made of stories,
not of atoms.


Velocidad de la oscuridad

IX. A esto lleva el tiempo...

A esto lleva el tiempo.
Dilo. Dilo.

El universo está hecho de historias,
no de átomos.

Versión de Rodrigo

Labels:

posted by Alfil @ 10:40 AM   0 comments
Muriel Rukeyser -Waking this morning-
Waking this morning
Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)

Waking this morning,
a violent woman in the violent day
Laughing.
Past the line of memory
along the long body of your life
in which move childhood, youth, your lifetime of touch,
eyes, lips, chest, belly, sex, legs, to the waves of the sheet.
I look past the little plant
on the city windowsill
to the tall flowers bookshaped, crushed together in greed,
the river flashing flowing corroded,
the intricate harbor and the sea, the wars, the moon, the planets,
all who people space
in the sun visible invisible.
African violets in the light
breathing, in a breathing universe. I want strong peace, and delight,
the wild good.
I want to make my touch poems:
to find my morning, to find you entire
alive moving among the anti-touch people.

I say across the waves of the air to you:
today once more
I will try to be non-violent
one more day
this morning, waking the world away
in the violent day.


Esta mañana


Despierto esta mañana,
una mujer violenta en el violento día
riendo.
Tras la línea de la memoria
a lo largo del largo del cuerpo de tu vida
donde se mueven infancia, juventud, la vida del tacto,
ojos, labios, pecho, vientre, sexo, piernas,
contra las olas de la sábana.
Miro a través de la plantita
sobre el alféizar de la ciudad
hacia las altas torres como libros,
entrechocándose voraces,
el río centellea, fluye corroído,
el intrincado puerto y el mar, las guerras, la luna, los
planetas, todo lo que puebla el espacio
en el sol visible invisible.
Violetas africanas en la luz
palpitando en un universo palpitante. Quiero una paz
arraigada, y deleite,
las riquezas salvajes.
Quiero hacer mis poemas sensitivos:
encontrar mi mañana, encontrarte entero y
vivo moviéndote entre la gente anestesiada.

Te digo a través del aire:
hoy una vez más
intentaré no ser violenta
un día más
esta mañana, despertando sin cesar al mundo
en el día violento.

Versión de Diana Bellesi

Labels:

posted by Alfil @ 10:21 AM   0 comments
Muriel Rukeyser -The poem as mask-
The poem as mask
Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)

When I wrote of the women in their dance and wildness, it was a mask,
on their mountain, god-hunting, singing, in orgy,
it was a mask; when I wrote of the god,
fragmented, exiled from himself, his life, the love gone done with song,
it was myself, split open, unable to speak, in exile from myself.

There is no mountain, there is no god, there is memory
of my torn life, myself split open in sleep, the rescued child
beside me among the doctors, and a word
of rescue from the great eyes.

No more masks! No more mythologies!

Now, for the first time, the god lifts his hand,
the fragments join in me with their own music


El poema como máscara

Cuando hablé de las mujeres danzando, salvajes, fue una máscara,
en la montaña, a la caza de los dioses, cantando, orgiásticas,
fue una máscara; cuando hablé del dios
fragmentado, exiliado de sí, su vida, el amor extraviado con el canto,
era yo, desgajada, sin habla, en exilio de mí.

No hay montaña, no hay dios, hay memoria
de mi vida desgarrada, yo misma desgajada en sueño, la niña rescatada
de mi lado, entre médicos, y una palabra
salvadora desde los grandes ojos.

¡Basta de máscaras! ¡Basta de mitologías!

Ahora, por primera vez, el dios alza su mano,
los fragmentos en mí se unen con su propia música.

Versión de Diana Bellesi

Labels:

posted by Alfil @ 10:08 AM   0 comments
Muriel Rukeyser -Myth-
Myth
Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)

Long afterward, Oedipus, old and blinded, walked the
roads. He smelled a familiar smell. It was
the Sphinx. Oedipus said, "I want to ask one question.
Why didn't I recognize my mother?" "You gave the
wrong answer," said the Sphinx. "But that was what
made everything possible," said Oedipus. "No," she said.
"When I asked, What walks on four legs in the morning,
two at noon, and three in the evening, you answered,
Man. You didn't say anything about woman."
"When you say Man," said Oedipus, "you include women
too. Everyone knows that." She said, "That's what
you think."


Mito

Mucho tiempo después, Edipo, viejo y ciego, recorrió los
caminos. Sintió un olor familiar. Era
la Esfinge. Edipo dijo, "Quiero hacer una pregunta.
¿Por qué, no reconocí a mi madre?". "Diste la
respuesta equivocada", dijo la Esfinge. "Era la
única respuesta acertada", respondió Edipo. "No",
dijo ella.
"Cuando pregunté qué camina en cuatro patas a la
mañana,
dos al mediodía y tres al ocaso, contestaste
el Hombre. No dijiste nada sobre la mujer."
"Cuando dices el hombre", replicó Edipo, "incluyes a las
mujeres también. Todos lo saben." Ella dijo, "Eso es
lo que tú crees."

Versión de Diana Bellesi

Labels:

posted by Alfil @ 10:00 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker