| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Kathleen Raine -In Paralda's kingdom- IV- |
| Monday, September 27, 2004 |
In Paralda's Kingdom Kathleen Raine (1908-2003)
IV Swift cloud streaming over the northern hill, One moment dark, then vanishing To rise in pulsing multitude Of wings, turning again, returning, pouring In current of invisible wind, condensing In black core, to burst again In smoke of flight windborne, upborne Dust moved by will Of single soul in joy innumerable, and I The watcher rise with the rising, pour with the descending Cloud of the living, rea din the evening sky The unending word they spell, delight.
En el reino de Paralda
IV Rauda nube manando sobre la colina del norte, Un momento oscura, luego desvaneciéndose Para ascender en palpitante multitud de alas, volviendo a girar, regresando, derramándose En corriente de invisible viento, condensando En negro núcleo para estallar de nuevo En humo de vuelo llevada por el viento, alzado Polvo movido por la voluntad De un alma sola en incontable alegría, y yo el contemplador me elevo con su elevarse, me vierto con la nube en descenso de los vivos, leída en el cielo del ocaso La palabra sin fin que ellos deletrean: deleite.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 11:04 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Unbroken- |
|
Unbroken Kathleen Raine (1908-2003)
Procession of my remembered Ghosts, receding out of mind, But not ghosts when you were With me in our shared days, near and dear Who told of your long-ago childhoods, and beyond these Memories of the remembered, and no beginning Of the one being we share, Nothing forgotten in that continuity Of life to life, that will be Always its own here and now, and times and places. My father recalled his father’s father’s works and days, My mother flashing waters and heather hills, And in their silences the untellable untold Stories our lives must tell, and lives to come.
Inquebrantable
Procesión de mis recordados Fantasmas, retirándose de la mente, Pero no espectros cuando estabais Conmigo en nuestros días compartidos, próximos y amados Que hablaron de vuestras lejanas infancias, y más allá De esas memorias de los recordados, y sin comienzo alguno Del único ser que compartimos, Nada olvidado en aquella continuidad De vida a vida, que será Siempre su propio aquí y ahora y lugares y tiempos. Mi padre recordaba obras y días del padre de su padre, Mi madre destellando aguas y colinas de brezo, Y en sus silencios las indecibles Historias no dichas que nuestras vidas deben contar, Y las vidas que vendrán.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 11:01 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Prayer to the lord Shiva- |
|
Prayer to the lord Shiva Kathleen Raine (1908-2003)
To Karan Singh
In this world-storm, under this dark sky I seek refuge in darkness. Here where the heart is dead, blood shed I seek refuge in heart’s blood. In the destroyer From world’s destruction I seek refuge, From the slaughterer, the wounder Hide in the wound, form the killer Claim sanctuary In death, with all who pray Beyond mortality To reach that secret bliss.
Plegaria al dios Shiva
a Karan Singh
En este mundo-tormenta, bajo este oscuro cielo Busco refugio en la oscuridad. Aquí donde está muerto el corazón, derramada la sangre, Busco refugio en la sangre del corazón. En el destructor De la destrucción del mundo busco refugio, Del asesino, el que hiere, Me escondo en la herida del que mata, Reclamo santuario En la muerte, con todos los que oran Más allá de la mortalidad Para alcanzar esta secreta bienaventuranza.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:58 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Veil- |
|
Veil Kathleen Raine (1908-2003)
This green garden, these roses, Conceal, disclose Terrors of storm, Terrors of fires, Terrors of seas. Each blade of grass Reveals and veils Terrors of fire, Terrors of waters, Terrors of dream, Terrors of roses.
Velo
Ese verde jardín, esas rosas ocultan, desocultan terrores de tormenta, terrores de fuegos, terrores de mares. Cada hoja de hierba revela y vela terrores de fuego, terrores de agua, terrores de sueño, terrores de rosas.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:55 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -I had meant to write a different poem...- |
|
I had meant to write a different poem... Kathleen Raine (1908-2003)
I had meant to write a different poem, But, pausing for a moment in my unweeded garden, Noticed, all at once, paradise descending in the morning sun Filtered through leaves, Enlightening the meagre London ground, touching with green Transparency the cells of life. The blackbird hopped down, robin and sparrow came, And the thrush, whose nest is hidden Somewhere, it must be, among invading buildings Whose walls close in, But for the garden birds inexhaustible living waters Fill a stone basin from a garden hose. I think, it will soon be time To return to the house, to the day’s occupation, But here, time neither comes nor goes. The birds do not hurry away, their day Neither begins nor ends. Why can I not stay? Why leave Here, where it is always, And time leads only away From this hidden ever-present simple place.
Pensaba escribir un poema distinto...
Pensaba escribir un poema distinto, Pero al detenerme un momento en el jardín lleno de maleza, Capté de pronto el paraíso descendiendo en el sol de la mañana Que se filtraba por las hojas, Iluminando el parco suelo londinense, tocando con verde Transparencia las células de la vida. El mirlo bajó de un salto, el petirrojo y el gorrión acudieron Y el zorzal, cuyo nido se esconde Por ahí, estará, sin duda, entre los edificios invasores Cuyos muros se aproximan, Mas para los pájaros del jardín, desde una manguera, Inagotables aguas vivas llenan un pilón de piedra. Pienso que pronto será hora De volver a casa, a las labores del día. Pero aquí el tiempo no va ni viene. Los pájaros no huyen a toda prisa, su día No empieza ni acaba. ¿Por qué no puedo quedarme? Por qué dejar El aquí, donde es siempre, Y el tiempo sólo nos conduce lejos De este oculto siempre-presente sencillo lugar.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:22 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Nataraja- |
|
Nataraja Kathleen Raine (1908-2003)
Time, rhythm Of forms that open, Forms that pass, Perfect or marred, The food of the God Is on the world, Terrible dancer Whose trampling tread Crushes evil and good, The flow of his river Is in our blood, End and beginning, A beat of the heart Our all, our nothing. Destroyer of worlds, The purifier, His step indifferent, His garment red.
Nataraja
Tiempo, ritmo De formas que se abren, Formas que pasan, Perfectas o dañadas, El pie del Dios Está sobre el mundo, Terrible danzante Cuyas hollantes huellas Aplastan el bien y el mal, El fluir de su río En nuestra sangre está, Fin y principio Latido del corazón Nuestro todo, nuestra nada. Destructor de mundos, Purificador, Su paso indiferente, Su atuendo rojo.
Versión Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 10:05 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Light over water brilliant- |
|
Light over water brilliant Kathleen Raine (1908-2003)
Myriad instantaneous alighting raindrops on a stream That has run unbroken down and on Since this once familiar place was home, Each in its alighting flashes sun’s glitter and is gone As another, and another and another come to meet me, Angel after angel after angel, its dancing-point Always here and now, The same bright innumerable company arriving, Anew the present always absolving from time’s flow. Old, I know How many, many, many the epiphanies of light.
Luz en el agua brillante
Miríada instantáneas gotas de lluvia aterrizando en una corriente Que sin quiebro hacia abajo se ha deslizado y sigue Desde que este paraje familiar un día fue mi casa, Cada una al aterrizar destella el fulgor del sol y se desvanece Y otra, otra, y otra viene a mi encuentro, Ángel tras ángel tras ángel, su punto danzante Siempre aquí y ahora, La misma brillante innumerable compañía que llega De nuevo el presente absolviendo siempre del fluir del tiempo. Anciana sé ahora ¡Cuántas, cuántas, cuántas epifanías de luz!
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:58 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Purify- |
|
Purify Kathleen Raine (1908-2003)
Purify my sorrow, Weeping rain, Clouds that blow Away over countries where none know From whose heart world’s tears flow. Purify My sorrow, bright beams Of the sun’s light that travels for ever away From here and now, where I lie. Purify Heart’s sorrow in the dust, int the grave And furrow where the corn is sown, End and beginning. Purifier I cry With the breath of the living, Loud as despair, or low As a sigh, voice Of the air, of the winds That sound for ever in the harmony of the stars.
Purificad
Purifica mi pena, Lluvia que lloras, Nubes arrastradas Sobre países donde se ignora De qué corazón corren las lágrimas del mundo. Purificad Mi pena, rayos radiantes De la luz del sol que se aleja para siempre De aquí y ahora, donde yazgo. Purifica La pena del corazón en el polvo, en la tumba Y el surco donde se siembra el trigo Fin y principio. Purificadora yo clamo Con el soplo de los vivos, Tan alto como la desesperación, o bajo como un suspiro, voz del aire, de los vientos que para siempre suena en la euritmia de los astros.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:25 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Hiden- |
|
Hiden Kathleen Raine (1908-2003)
Today the curtain is down The veil drawn over the face, World only its aspect, Tree, brick wall, dusty leaves Of ivy, a bird Shaken loose from the dust It is the colour of. Nothing Means or is. Yet I saw once The woven light of which all these are made Otherwise than this. To have seen Is to know always.
Oculto
Hoy la cortina está echada El velo cubre la cara, El mundo sólo su aspecto, Árbol, pared de ladrillo, polvorientas hojas De hiedra, un pájaro Sacudido el polvo Cuyo color comparte. Nada Significa o es. Sin embargo, vi alguna vez La trama de luz que todo esto configura De modo distinto a este. Haber visto Es siempre saber.
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:22 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -A dream- |
|
A dream Kathleen Raine (1908-2003)
Those birds of dream, Circling high as eagles the skies of sleep, Descending to rest in trees– I saw with wonder birds of paradise, Rainbow-hued, luminous Their plumage, and others grey as doves. Again into that inner sky they rose, but then Returned once more to await. Are these Birds of soul’s country images Of earth, remembered? Peacocks Adorning miniatures of Brindavan, or Persian pages Painted with two squirrel-hairs by craftsmen Skilled in marvels, Are they of inner or of outer skies, Nature’s splendour, or memory’s? Or are earth’s peacocks’ jewelled ocelli Mirrors of paradise? Their plumes That make the light shimmer are only dust Of the earth, their lustre in the beholder’s eye. Where, of what land are they? Or when did dust and spirit So separate that creatures of clay Ceased to mean heaven, The birds of heaven fly form our waking world away?
Un sueño
Estas aves de sueño, Que giran tan alto como águilas en los cielos del sueño, Que descienden a posarse en los árboles... Vi con asombro aves del paraíso, Iridescente, luminoso Su plumaje, y otras, como palomas, grises. De nuevo hacia aquel cielo interior emergieron, pero entonces Regresaron una vez más a esperar. ¿Son esas Aves de las imágenes campestres del alma, De la tierra, recordadas? Pavos reales Que adornan miniaturas de Brindavan, o páginas persas Pintadas con dos pelos de ardilla por artesanos Expertos en maravillas, ¿Son ellos de cielos interiores o exteriores, Esplendor de la naturaleza, o del recuerdo? ¿O son los ocelos enjoyados de los pavones terrestres Espejos del paraíso? Sus plumas Que hacen rielar la luz son sólo polvo De la tierra, su brillo en el ojo del que mira. ¿Dónde, de qué tierra son? O cuándo polvo y espíritu Se separaron de modo que criaturas de barro No significaron ya el cielo, De nuestro mundo real ¿se alejan volando las aves del cielo?
Versión de Clara JanésLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 9:11 AM  |
|
|
|
| Kathleen Raine -Then the sky spoke to me- |
|
Then the sky spoke to me Kathleen Raine (1908-2003)
Then the sky spoke to me in language clear,familiar as the heart, than love more near.The sky said to my soul, "You have what you desire! "Know now that you are born along with theseclouds, winds, and stars, and ever-moving seasand forest dwellers. This your nature is. "Lift up your heart again without fear,sleep in the tomb, or breathe the living air,this world you with the flower and with the tiger share."
Entonces el cielo me habló
Entonces el cielo me habló en un lenguaje claro, Familiar como el corazón, que el amor más cercano. El cielo le dijo a mi alma "Tienes lo que deseas!"Ahora debes saber que has nacido junto con estas nubes y vientos y estrellas y mares siempre en movimientoy habitantes de los bosques. Ésta es tu naturaleza. "Levanta de nuevo tu corazón sin miedo, duerme en la tumba, o respira en el aire vivo, Este mundo lo compartes con la flor y con el tigre"
Versión de Joan-Doménech RosLabels: Kathleen Raine |
posted by Alfil @ 5:33 AM  |
|
|
|
| Tom Raworth -Waiting- |
| Thursday, September 23, 2004 |
Waiting Tom Raworth (England, 1938 - )
she made it a noise entering the room as he sat holding a cigarette grey smoke & blue he was too sound of children moving so much outside he wrote small she spoke he cut a pack of tarot cards page of (shall we go she said) pentacles re versed meaning prodigality dissipation liberality un favourable news
Esperando
ella lo hizo un ruido que ingresaba a la habitación mientras él estaba sentado sosteniendo un cigarrillo ceniciento humo & desolado a zu lado estaba él rumor de niños que tanto se movían afuera escribió poco ella habló él partió un mazo de cartas de tarot página de (nos vamos dijo ella) pentagramas re vertidos que significan disipación prodigalidad liberalidad des favorables noticias
Versión de Sergio CoddouLabels: Tom Raworth |
posted by Alfil @ 5:27 PM  |
|
|
|
| Tom Raworth -Your were wearing blue- |
|
You were wearing blue Tom Raworth (England, 1938 - )
the explosions are nearer this evening the last train leaves for the south at six tomorrow the announcements will be in a different language
i chew the end of a match the tips of my finger and thumb are sticky
i will wait at the station and you will send a note, i will read it it will be raining
our shadows in the electric light
when i was eight they taught me real writing to join up the letters
listen you said i preferred to look
at the sea everything stops there at strange angles
Vestías de azul
las explosiones están más cerca esta noche el último tren parte al sur a las seis mañana los anuncios serán en un lenguaje diferente
masco el extremo de un fósforo en las puntas de mis dedos
esperaré en la estación y tú enviarás una nota, yo la leeré estará lloviendo
nuestras sombras en la luz eléctrica
cuando tenía ocho años me enseñaron la escritura real ligar las letras
escúchame dije yo prefiero mirar
hacia el mar todo ahí tiene extraños ángulos
Versión de Sergio CoddouLabels: Tom Raworth |
posted by Alfil @ 5:20 PM  |
|
|
|
| Tom Raworth -The Dublin-Zurich Express- |
|
The Dublin-Zurich Express Tom Raworth (England, 1938 - )
so many things i might almost go to them i lean over the table eating now not thinking crushing cigarette packet send here? in this room endless like xavier
i wonder what’s happening outside look at the window but then for example, i’d have to fetch a chair, climb on the table no. stop here. demand some kind of treatment this crying is a bit worrying
understand my predicament now i have got here there are two paths no decisions, stop now. i see my lines not growing poems but a notebook for prose
El Expreso Dublín Zurich
son tantas cosas que incluso sería capaz de abordar, me inclino sobre la mesa engullendo sin ningún pensamiento contrayendo paquetes de cigarrillos. aquí se interrumpe todo? en esta habitación obstinadamente inmortal carente de extremos como san francisco xavier?
imagino que estará pasando afuera, miro hacia la ventana, pero entonces, por ejemplo, tendría que improvisar un soporte, trepar sobre la mesa. orden! hasta aquí llegamos. yo exijo algún tipo de tratamiento para aquel llanto que empieza a preocuparme
solicito que sea comprendido este aprieto terminal. hasta aquí hemos llegado y sólo un par de senderos se abren, indecisos. contemplo mis líneas y veo que no incuban a este poema, sino un cuaderno de prosa
Versión de Sergio CoddouLabels: Tom Raworth |
posted by Alfil @ 12:32 PM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -Gic to Har- |
| Tuesday, September 14, 2004 |
Gic to Har Kenneth Rexroth (1905-1982)
It is late at night, cold and damp The air is filled with tobacco smoke. My brain is worried and tired. I pick up the encyclopedia, The volume GIC to HAR, It seems I have read everything in it, So many other nights like this. I sit staring empty-headed at the article Grosbeak, Listening to the long rattle and pound Of freight cars and switch engines in the distance. Suddenly I remember Coming home from swimming In Ten Mile Creek, Over the long moraine in the early summer evening, My hair wet, smelling of waterweeds and mud. I remember a sycamore in front of a ruined farmhouse, And instantly and clearly the revelation Of a song of incredible purity and joy, My first rose-breasted grosbeak, Facing the low sun, his body Suffused with light. I was motionless and cold in the hot evening Until he flew away, and I went on knowing In my twelfth year one of the great things Of my life had happened. Thirty factories empty their refuse in the creek. On the parched lawns are starlings, alien and aggressive. And I am on the other side of the continent Ten years in an unfriendly city.
Gic a Har
Es de noche tarde, frío y húmedo El aire está lleno de humo de tabaco. Mi cerebro está preocupado y cansado. Tomo la enciclopedia,El volumen GIC a HAR, Pareciera que ya leí todo lo que trae, Tantas otras noches como ésta. Me siento y observo atontado el artículo Gran pico, Escuchando el largo repiquetear y golpear De los coches de carga y las locomotoras en la distancia. De pronto recuerdo Cuando volvía de nadar En el arroyo Ten Mile, Por la larga morena en un atardecer a principios del verano, Con el cabello húmedo, oliendo a yuyos y barro. Recuerdo un sicamoro frente a una granja en ruinas, E inmediata y claramente la revelación De un canto de increíble pureza y alegría, Mi primer gran pico de pecho rosado, De cara al sol, su cuerpo Bañado en luz. Me quedé quieto y frío en la cálida tarde Hasta que se escapó, y me fui sabiendo Que a mis doce años una de las grandes cosas De mi vida había sucedido. Treinta fábricas echan sus residuos al arroyo. La granja dio lugar a un pobre suburbio Sobre el reseco prado hay estorninos, extraños y agresivos. Y yo estoy del otro lado del continente Diez años en una ciudad hostil.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 7:38 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -Confusion- |
|
Confusion Kenneth Rexroth (1905-1982)
I pass your home in a slow vermilion dawn, The blinds are drawn, and the windows are open. The soft breeze from the lake Is like your breath upon my cheek. All day long I walk in the intermittent rainfall. I pick a vermilion tulip in the deserted park, Bright raindrops cling to its petals. At five o'clock it is a lonely color in the city. I pass your home in a rainy evening, I can see you faintly, moving between lighted walls. Late at night I sit before a white sheet of paper, Until a fallen vermilion petal quivers before me.
Confusión
Paso por tu casa en un lento amanecer bermejo, Las persianas están bajas, y las ventanas abiertas. La suave brisa del lago... Es como tu aliento en mis mejillas. Todo el día camino en la lluvia intermitente. Recojo un tulipán bermejo en el parque desierto, Gotas brillantes se aferran a sus pétalos. A las cinco es un color solitario en la ciudad. Paso por tu casa en un atardecer lluvioso, Puedo verte vagamente, moviéndote entre paredes iluminadas. De noche tarde me siento ante una hoja en blanco, Hasta que un pétalo bermejo tiembla ante mí.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 7:05 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -Homer in basic- |
|
Homer in basic Kenneth Rexroth (1905-1982)
Glitter of Nausicaä’s Embroideries, flashing arms, And heavy hung maiden hair; Doing the laundry, the wind Brisk in the bright air Of the Mediterranean day. Odysseus, hollow cheeked, Wild eyed, bursts from the bushes. Mary sits by the falling Water reading Homer while I fish for mottled brook trout In the sun mottled riffles. They are small and elusive. The stream is almost fished out. Water falls through shimmering Paneled light between the red Sequoias, over granite And limestone, under green ferns And purple lupin. Time was I caught huge old trout in these Pools and eddies. These are three Years old at the very most. Mary is seven. Homer Is her favorite author. It took me a lifetime of Shames and wastes to understand Homer. She says, “Aren’t those gods Terrible? All they do is Fight like those angels in Milton, And play tricks on the poor Greeks And Trojans. I like Aias And Odysseus best. They are Lots better than those silly Gods.” Like the ability To paint, she will probably Outgrow this wisdom. It too Will wither away as she Matures and a whole lifetime Will be spent getting it back. Now she teaches Katharine The profound wisdom of seven And Katharine responds with The profound nonsense of three. Grey haired in granite mountains, I catch baby fish. Ten fish, And Homer, and two little Girls pose for a picture by The twenty foot wide, cinnamon Red trunk of a sequoia. As I snap the camera, It occurs to me that this Tree was as big as the pines Of Olympos, not just before Homer sang, but before Troy Ever fell or Odysseus Ever sailed from home.
Homero básico
Resplandor del bordadoDe Nausícaa, brazos relampagueantes, Y pesado cabello de doncella; Lavando la ropa, el viento veloz en el aire brillante Del día mediterráneo. Odiseo, de mejillas flacas, Salvajes ojos, irrumpe desde el matorral. Mary se sienta junto al agua Que cae y lee Homero mientras Yo pesco truchas moteadas En los rápidos moteados de sol. Son pequeñas y huidizas. La corriente ya casi se quedó sin peces. El agua cae a través de una resplandeciente Luz artesonada entre las rojas Sequoias, sobre granito Y caliza, bajo verdes helechos Y púrpura altramuz. En un tiempo Atrapaba enormes truchas viejas en estos Charcos y remolinos. Estas tienen tres Años como mucho. Mary tiene siete. Homero Es su autor favorito. A mí me llevó una vida de Vergüenzas y derroches entender A Homero. Ella dice: "¿No son terribles Esos dioses? Lo único que hacen es Pelear como esos ángeles en Milton, Y burlarse de los pobres griegos Y troyanos. Mis preferidos Son Ayax y Odiseo. Son Mucho mejores que esos tontos Dioses". Como su capacidad Para pintar, seguramente Desarrollará esta sabiduría. También Se marchitará cuando Madure y le llevará Una vida recuperarla. Ahora le enseña a Katharine La profunda sabiduría de los siete Y Katharine responde con El profundo sinsentido de los tres. Canoso en montañas de granito, Yo atrapo pececillos. Diez peces, Y Homero, y dos pequeñas Niñas posan para una foto junto al Tronco rojo canela de una sequoia De veinte pies de ancho. Al disparar la cámara, Se me ocurre que este Arbol era tan grande como los pinos Del Olimpo, no sólo antes de que Homero cantara, sino antes de que Troya Cayera u Odiseo Partiera del hogar.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:52 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -Time is an inclusive series said McTaggart- |
|
Time is an inclusive series said McTaggart Kenneth Rexroth (1905-1982)
In just a minute we will say goodbye I will drive away and see you Cross the boulevard in the rear view mirror Maybe you will make out the back of my head Disappearing in the traffic And then we will never see one another ever again It will happen in just another minute now
El tiempo es una serie inclusiva dijo Mctaggart
En sólo un minuto nos diremos adiós Me iré conduciendo y te veré Cruzar el bulevar en el espejo retrovisor Quizás distingas mi cabeza Perdiéndose en el tráfico Y luego nunca jamás nos volveremos a ver Esto ocurrirá en sólo un minutoLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:44 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The advantages of learning- |
|
The advantages of learning Kenneth Rexroth (1905-1982)
I am a man with no ambitions And few friends, wholly incapable Of making a living, growing no Younger, fugitive from some just doom. Lonely, ill-clothed, what does it matter? At midnight I make myself a jug Of hot white wine and cardamon seeds. In a torn grey robe and old beret, I sit in the cold writing poems, Drawing nudes on the crooked margins, Copulating with sixteen year old Nymphomaniacs of my imagination.
Las ventajas de aprender
Soy un hombre sin ambiciones Y con pocos amigos, totalmente incapaz De ganarse la vida, que no Rejuvenece, fugitivo de alguna condena. Solitario, mal vestido, qué importa? A medianoche me preparo una taza De vino blanco caliente y semillas de cardamomo. En una rasgada bata gris y vieja boina, Me siento en el frío a escribir poemas, A dibujar desnudos en los arrugados márgenes, A copular con quinceañeras Ninfómanas de mi imaginación.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:25 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -Wolf- |
|
Wolf Kenneth Rexroth (1905-1982)
Never believe all you hear. Wolves are not as bad as lambs. I've been a wolf all my life, And have two lovely daughters To show for it, while I could Tell you sickening tales of Lambs who got their just deserts.
Lobo
Nunca creas todo lo que se dice. Los lobos no son tan malos como los corderos. Yo he sido un lobo toda mi vida, y tengo dos hermosas hijas para probarlo, mientras que podría contarte historias enfermas de corderos que recibieron su justo merecido.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:24 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -Lucretius III, 1053-1076- |
|
Lucretius III, 1053-1076 Kenneth Rexroth (1905-1982)
Baudelaire knew what it was like, The typewriter keys red hot, all the paint brushes a yard long, the paint mixed with chewing gum. I write letters and don't send them; dream away my poverty; make dozens of incredibly bad sketches; reread the great masterpieces, review my Greek and Chinese, and discover My vocabulary is gone; take my pulse; start out on walks, and return home; my mind deep and clear like the Deipnosophists. Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev, it is possible to produce a very influential ontology out of such material, of guaranteed ecumenical provenance. Porch and garden up to date, Kierkegaard and Sacher-Masoch, 'One feels like a man about to be executed.' Niebuhr discovers that everyone is his own Wanda Guillotine. Liberal Protestantism goeth at last to its long home, only a few hours behind the Capitalist System. Die Ausrottung der Besten. Just think, all the patronesses of the surrealistes feel like this all the time. In fact, practically every female, with an income, in our set does. 'In the cold autumn moonlight the cicada dies by its shell.' Even in jail, Mirabeau found work for idle hands to do. The Rule of St. Benedict is very explicit about the sickness that destroyeth in the noonday. One advantage of being learned, is that there is no fix you can get in where you won't find company. Even if your advisors cannot be called helpful.
Lucrecio, III, 1053-1076
Baudelaire sabía cómo era, Las teclas de la máquina de escribir enardecidas, Los pinceles de una yarda de largo, La pintura mezclada con chicle. Escribo cartas y no las mando; En sueños olvido mi pobreza; Hago docenas de bocetos Increíblemente malos; releo las grandes Obras maestras; repaso mi Griego y mi chino, y descubro Que mi vocabulario desapareció; Me tomo el pulso; salgo a caminar, Y vuelvo a casa; la mente sagaz Y clara como los deipnosofistas. Jean-Jacques, Amiel, Bashkirtsev, Es posible producir Una muy influyente Ontología de semejante Material, de garantizada Procedencia ecuménica. Porch y Garden actualizados, Kierkegaard y Sacher-Masoch, "Uno se siente como un hombre a punto De ser ejecutado". Niebuhr Descubre que cada uno Es su propia guillotina Wanda. El protestantismo liberal Va finalmente a su lejano hogar Sólo unas pocas horas después Que el sistema capitalista. Die Ausrottung der Besten. Pensar que las seguidoras De los surrealistas se sienten Así todo el tiempo. De hecho Prácticamente cada mujer, Con un ingreso, lo hace en nuestro ambiente. "Bajo la fría luna otoñal La cigarra muere junto a su caparazón". Aún en prisión, Mirabeau Encontró trabajo para manos ociosas. La Regla de San Benedicto Es muy explícita acerca de La enfermedad que destruye A mediodía. Una ventaja De ser culto, es que Donde no encuentres compañía. Aún cuando tus consejeros No puedan considerarse muy útiles.Labels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:20 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The dragon and the unicorn- |
|
The dragon and the unicorn Kenneth Rexroth (1905-1982)
I It is unfortunately The case, that the world in which We live is dominated By two collectivities Whose whole force is exerted To depersonalize and Quantify persons — the State And the Capitalist System. If a person is that which By definition can never Be added to anything else, The State is precisely the Mechanism by which persons Are reduced to integers. The State exists to add and Subtract, divide and multiply Population units. Its Components have no more and No less reality than the Mathematics of the battlefield. Similarly, Capitalism Views all existence in the form Of commodities. Nothing Is valuable except to The extent it will bring a Profit on the market. Again, The human being is reduced To a special commodity, Labor power, his potential To make other commodities. Labor power on the market, Firepower on the battlefield, It is all one, merely two Aspects of the same monster. The parliaments of the State Are only highly ritualized Capitalist market places. The battlefield is only The most advanced form of trade. The equities of the State Are only devices for Postponing the decisions Of violence to a more Opportune moment. The ballot Is a paper substitute For the billy, the bullet, And the bayonet.
II Sexual fulfillment was robbed Of all meaning. The sex act became A nervous stimulant and Anodyne outside of the Productive process, but still Necessary to it as an Insatiable, irrational Drive, without which the struggle For meaningless abstractions, Commodities, would collapse. This is the ultimate in Human self alienation. This is what the revolution Is about. In a society Ruled only by the cash nexus The sexual relationship Must be a continual struggle Of each to obtain security From the other, a kind of Security, a mass of Commodities, which has no Meaning for love, and today in America, no meaning at all. The greater the mass of things, The greater the insecurity. The security of love lies In the state of indwelling rest. It is its own security. This is what free love is, freedom From the destructive power Of a society coerced Into the pursuit of insane Objectives…. Against it are arrayed all The consequences of a Vast systematic delusion, Without intelligence or Mercy or even real being, But with the power to kill. (...)
El dragón y el unicornio
I Desgraciadamente se da El caso de que el mundo en el que Vivimos está dominado Por dos colectividades Cuyo poder total es ejercido Para despersonalizar y Cuantificar a las personas –el Estado Y el Sistema Capitalista. Si una persona es aquello que Por definición nunca puede Ser sumado a ninguna otra cosa, El Estado es precisamente el Mecanismo por el cual las personas Son reducidas a números. El Estado existe para sumar y Restar, dividir y multiplicar Unidades de población. Sus Componentes no tienen ni más Ni menos realidad que las Matemáticas del campo de batalla. De modo similar, el Capitalismo considera toda existencia bajo la forma De mercancías. Nada Es valioso excepto en La medida en que aporta una Ganancia para el mercado. Una vez más, El ser humano es reducido A una mercancía especial, Fuerza de trabajo, su capacidad Para elaborar otras mercancías. Fuerza de trabajo en el mercado, Poder de fuego en el campo de batalla, No es más que uno, simplemente dos Aspectos del mismo monstruo. Los parlamentos del Estado Son sólo unas muy ritualizadas Plazas de mercado. El campo de batalla sólo La forma de comercio más avanzada. La justicia del Estado Sólo artificios para Aplazar las decisiones De la violencia hasta un Momento más oportuno. El voto Un sustituto en papel De la porra, la bala, Y la bayoneta. II La satifacción sexual fue despojada De todo significado. El acto sexual llegó a ser Un estimulante nervioso y Un aspecto anodino del Proceso productivo, pero aún Necesario para él, como una Insaciable, irracional Energía, sin la cual la lucha Por abstracciones absurdas, Las mercancías, se desmoronaría. Esto es lo fundamental en La humana autoenajenación. A esto es a lo que la revolución Se refiere. En una sociedad Gobernada sólo por el nexo del dinero La relación sexual Debe ser una lucha continua De cada uno para obtener seguridad Del otro, cierta Seguridad, una masa de Mercancías, que no tienen ningún Sentido para el amor, y hoy en América, ningún sentido en absoluto. Cuanto mayor la masa de objetos, Mayor la inseguridad. La seguridad del amor reposa En el estado de tranquilidad interior. Es su propia seguridad. Esto es lo que el amor libre es, libertad Del poder destructivo De una sociedad obligada A la persecución de insensatos Objetivos. Hasta que los hombres aprendan A administrar las cosas, y No sean ya ellos mismos organizados Y explotados como cosas, no podrá Haber amor salvo por el intenso Esfuerzo dirigido contra La entera presión del mundo. En otras palabras, el amor se convierte, Como lo fue entre los gnósticos, En la práctica de una especie de culto. Contra él son desplegadas todas Las consecuencias de un Vasto y sistemático engaño, Sin inteligencia o Misericordia o incluso existencia real, Pero con el poder de matar. (...)
Versión de Round DeskLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 6:15 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LVI. This flesh you have loved...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
LVI. This flesh you have loved...
This flesh you have loved Is fragile, unstable by nature As a boat adrift. The fires of the cormorant fishers Flare in the night. My heart flares with this agony. Do you understand?
My life is going out. Do you understand? My life. Vanishing like the stakes That hold the nets against the current In Uji River,
Los poemas de amor de Marichiko
LVI. Esta carne que tú has amado...
Esta carne que tú has amado es frágil, inestable por naturaleza como un barco a la deriva. Los fuegos de los pescadores de cormoranes fulguran en la noche. Mi corazón fulgura con esta agonía. ¿Entiendes? Mi vida se apaga. ¿Entiendes? Mi vida. La corriente y la niebla me arrastran y desaparezco como las estacas que protegen las redes de la corriente en el río Uji.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:56 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- LV. The night is too long to the sleepless...- |
|
The love poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
LV. The night is too long to the sleepless...
The night is too long to the sleepless. The road is too long to the footsore. Life is too long to a woman Made foolish by passion. Why did I find a crooked guide On the twisted paths of love?
Los poemas de amor de Marichiko
LV. La noche es demasiado larga para el insomne...
La noche es demasiado larga para el insomne, el camino demasiado largo para el desesperado, la vida demasiado larga para una mujer puesta en ridículo por la pasión. ¿Por qué encontré a un guía sinuoso en los serpenteantes senderos del amor?
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:55 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIV. The disorder of my hair...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XLIV. The disorder of my hair...
The disorder of my hair Is due to my lonely sleepless pillow. My hollow eyes and gaunt cheeks Are your fault.
Los poemas de amor de Marichiko
XLIV. El desorden de mi pelo...
El desorden de mi pelo Se debe a mi almohada insomne y solitaria. Mis ojos hundidos y mi rostro demacrado Son tu culpa.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:44 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XLIII. Two flowers in a letter...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XLIII. Two flowers in a letter...
Two flowers in a letter. The moon sinks into the far off hills. Dew drenches the bamboo grass. I wait. Crickets sing all night in the pine tree. At midnight the temple bells ring. Wild geese cry overhead. Nothing else.
Los poemas de amor de Marichiko
XLIII. Dos flores en una carta...
Dos flores en una carta. La luna se oculta entre las colinas lejanas. El rocío empapa los bambúes. Espero. Los grillos cantan toda la noche en el pino. A medianoche se oyen las campanas en el templo. Patos salvajes gritan en el cielo. Nada más.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:43 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXXIV. Every morning...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXXIV. Every morning, I wake alone...
Every morning, I Wake alone, dreaming my Arm is your sweet flesh Pressing my lips.
Los poemas de amor de Marichiko
XXXIV. Cada mañana me despierto sola,...
Cada mañana Me despierto sola, Soñando que mi brazo Es tu dulce carne Presionando mis labios.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:34 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXVII. As I come from the hot bath...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXVII. As I come from the hot bath...
As I come from the Hot bath, you took me before The horizontal mirror Beside the low bed, while my Breasts quivered in your hands, my Buttocks shivered against you.
Los poemas de amor de Marichiko
XXVII. Cuando salía del baño...
Cuando salía del baño, me tomaste ante el largo espejo y junto a la baja cama, mientras mis pechos temblaban en tus manos y mis nalgas se estremecían contra tu cuerpo.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:27 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXIV. I scream as you bite...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXIV. I scream as you bite...
I scream as you bite My nipples, and orgasm Drains my body, as if I Had been cut in two.
Los poemas de amor de Marichiko
XXIV. Grito cuando me muerdes...
Grito cuando me muerdes los pezones y el orgasmo me vacía el cuerpo, como si me hubieran cortado en dos.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:24 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XXI. The full moon of Spring...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XXI. The full moon of Spring...
The full moon of Spring Rises from the Void, And pushes aside the net Of stars, a pure crystal ball On pale velvet, set with gems.
Los poemas de amor de Marichiko
XXI. La luna llena de primavera...
La luna llena de primavera se alza del Vacío y aparta a un lado la red de estrellas - Bola de cristal sobre terciopelo pálido con gemas engastadas.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:21 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XVI. Scorched with love...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XVI. Scorched with love...
Scorched with love, the cicada Cries out. Silent as the firefly, My flesh is consumed with love.
Los poemas de amor de Marichiko
XVI. Abrasada de amor...
Abrasada de amor, la cigarra canta como loca. Callada como la luciérnaga mi carne se consume de amor.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:16 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- XV. Because I dream...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
XV. Because I dream...
Because I dream Of you every night, My lonely days Are only dreams.
Los poemas de amor de Marichiko
XV. Porque sueño...
Porque sueño Contigo cada noche, Mis días de soledad Son sólo sueño.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:15 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- IX. You wake me...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
IX. You wake me...
You wake me, Part my thighs, and kiss me. I give you the dew Of the first morning of the world.
Los poemas de amor de Marichiko
IX. Me despiertas...
Me despiertas, Apartas mis muslos, y me besas. Te regalo el rocío De la primera mañana del mundo.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:09 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- VII. Making love with you...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
VII. Making love with you...
Making love with you Is like drinking sea water. The more I drink The thirstier I become, Until nothing can slake my thirst But to drink the entire sea.
Los poemas de amor de Marichiko
VII. Hacer el amor contigo...
Hacer el amor contigo Es como beber agua de mar. Mientras más bebo Más sedienta me pongo, Hasta que nada puede saciar mi sed Sino beberme todo el océano.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:07 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- II. If I thought I could get away...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
II. If I thought I could get away...
If I thought I could get away And come to you, Ten thousand miles would be like one mile. But we are both in the same city And I dare not see you, And a mile is longer than a million miles.
Los poemas de amor de Marichiko
II. Si pensara que es posible salir...
Si pensara que es posible salir Y llegar hasta ti Diez mil millas se me harían como una milla. Pero los dos vivimos en la misma ciudad Y no me atrevo a verte Y una milla es más larga que un millón de millas.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:02 AM  |
|
|
|
| Kenneth Rexroth -The love poems of Marichiko- I. I sit at my desk...- |
|
The Love Poems of Marichiko Kenneth Rexroth (1905-1982)
I. I sit at my desk...
I sit at my desk. What can I write to you? Sick with love, I long to see you in the flesh. I can write only,
“I love you. I love you. I love you.” Love cuts through my heart And tears my vitals. Spasms of longing suffocate me And will not stop.
Los poemas de amor de Marichiko
I. Me siento a mi escritorio...
Me siento a mi escritorio. ¿Qué puedo escribirte? Enferma de amor, deseo con ansia verte en carne y hueso. Lo único que puedo escribirte es esto:
"Te amo. Te amo. Te amo". El amor me parte el corazón y me rasga las entrañas. Los espasmos de deseo me ahogan y no cesan.
Versión de Pablo BoullosaLabels: Kenneth Rexroth |
posted by Alfil @ 5:01 AM  |
|
|
|
| Charles Reznikoff -Te Deum- |
| Sunday, September 12, 2004 |
Te Deum Charles Reznikoff (1894-1976)
Not because of victories I sing, having none, but for the common sunshine, the breeze, the largess of the spring.
Not for victory but for the day's work done as well as I was able; not for a seat upon the dais but at the common table.
Te Deum
No canto por las victorias pues no tengo, sino por el sol cotidiano, por la brisa, por la generosidad de la primavera.
No por la victoria sino por el trabajo ya hecho del día, tan bien hecho como pude. No por un lugar en el estrado sino en la mesa cotidiana.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Charles Reznikoff |
posted by Alfil @ 1:10 AM  |
|
|
|
| Charles Reznikoff -Poems- |
|
Poems Charles Reznikoff (1894-1976)
1. The dead man lies in the street. They spread a sack over his bleeding head. It drizzles. Gutter and walks are black.
His wife now at her window, The supper done, the table set, waits for his coming out of the wet.
2. On Brooklyn Bridge I saw a man drop dead. It meant no more than if he were a sparrow.
Above us rose Manhattan; below, the river spread to meet sea and sky.
3. The shopgirls leave their works quietly.
Machines are still, tables and chairs Darken.
The silent rounds of mice and roaches begin.
4. My work done, I lean on the window-sill, watching the dripping trees. The rain is over, the wet pavement shines. From the bare twigs rows of drops like shining buds are hanging.
5. The winter afternoon darkens. The shoemaker bends close to the shoes, his hammer raps faster.
An old woman waits, rubbing the cold from her hands.
6. Stubborn flies buzzing in the morning when she wakes.
The flat roofs, higher, lower, Chimneys, water-tanks, cornices.
7. The Park in Winter.
It rains. The elms curve into clouds of twigs. The lawn are empty.
8. Dar early and only the river shines like grey ice, the ships moored fast.
9. The sandwiches are elaborate affairs: toast, bacon, toast, chicken, toast.
We sip coffee watching the rouged women walk quickly to their seats, unsmiling, contemptuous.
10. We heard no step in the hall. She came sudden as a rainbow.
11. The sun was low over the blue morning water; the waves of the bay were silent on the smooth beach, where in the night the silver fish had died gasping.
12. Old men and boys search the wet garbage with finger sand slip pieces in bags.
This fat old man has found the hard end of a bread and bites it.
13. The house-wreckers have left the door and a staircase, now leading to the empty room of night.
14. Still much to read, but too late. I turn out the light.
Poemas
1. El hombre muerto yace en la calle. Tienden una bolsa sobre su cabeza sangrante. Llovizna. La cuneta y las aceras son negras.
Su esposa ahora en su ventana, la cena hecha, la mesa puesta, espera a que llegue saliendo de lo mojado.
2. En el puente de Brooklyn vi a un hombre caerse muerto. No importaba nada más que si él fuera un gorrión.
Sobre nosotros se alzaba Manhattan; por debajo, el río se extendía para encontrarse el mar y con el cielo.
3. Las vendedoras dejan su trabajo silenciosamente.
Las máquinas están quietas, las mesas y sillas se oscurecen.
Las tandas silenciosas de ratones y cucarachas comienzan.
4. Mi trabajo hecho, me apoyo en el umbral de la ventana mirando los árboles goteando. La lluvia escampó, el pavimento mojado brilla. Desde las pequeña ramas desnudas hileras de gotas como relucientes capullos están colgando.
5. La tarde de invierno oscurece. El zapatero se agacha hacia el zapato, su martillo golpea más rápido.
Una anciana espera sobándose el frío de su manos.
6. Moscas porfiadas zumbando en la mañana cuando ella se despierta.
Los techos planos, más altos, más bajos, chimeneas, tanques de agua, cornisas.
7. El parque en invierno.
Llueve. Los olmos se curvan hacia las nubes de pequeña ramitas. Los céspedes están vacíos.
8. Oscuro temprano y solo el río brilla como un hielo gris, los barcos atracaron rápidamente.
9. Los sándwiches son un asunto elaborado: tostada, tocino, tostada, pollo, tostada.
Sorbemos nuestro café mirando a las pintadas mujeres caminado velozmente hacia sus asientos, serias, despectivas.
10. No escuchamos ningún paso en el pasillo. Ella llegó de repente como un arco iris.
11. El sol estaba bajo sobre la azul agua matutina; las olas de la bahía estaban silenciosas sobre la playa suave, donde en la noche los peces plateados habían muerto asfixiados.
12. Ancianos y niños buscan la basura mojada con los dedos y meten pedazos en bolsas.
Este anciano gordo ha encontrado el trozo duro de un pan y lo muerde.
13. Los demoledores han dejando la puerta y la escalera, ahora llevando hacia la pieza vacía de la noche.
14. Aun mucho que leer, pero muy tarde. Apago la luz.
Versión de Francisco LealLabels: Charles Reznikoff |
posted by Alfil @ 1:00 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -The burning of paper instead of children- |
| Friday, September 10, 2004 |
The burning of paper instead of children
Adrienne Rich (1929 - )
I was in danger of verbalizing my moral impulses out of existence. --Daniel Berrigan, on trial in Baltimore
1. My neighbor, a scientist and art-collector, telephones me in a state of violent emotion. He tells me that my son and his, aged eleven and twelve, have on the last day of school burned a mathematics textbook in the backyard. He has forbidden my son to come to his house for a week, and has forbidden his own son to leave the house during that time. "The burning of a book," he says, "arouses terrible sensations in me, memories of Hitler; there are few things that upset me so much as the idea of burning a book." Back there: the library, walled
with green Britannicas Looking again in Durer's Complete Works for MELANCOLIA, the baffled woman the crocodiles in Herodotus
the Book of the Dead the Trial of Jeanne d'Arc, so blue I think, It is her color and they take the book away
because I dream of her too often love and fear in a house knowledge of the oppressor I know it hurts to burn 2. To imagine a time of silence
or few words a time of chemistry and music the hollows above your buttocks
traced by my hand or, hair is like flesh, you said an age of long silence
relief
from this tongue this slab of limestone
or reinforced concrete fanatics and traders dumped on this coast wildgreen clayred that breathed once in signals of smokes weep of the wind knowledge of the oppressor
this is the oppressor's language yet I need it to talk to you
3. People suffer highly in poverty and it takes dignity and intelligence to overcome this suffering. Some of the suffering are: a child did not had dinner last night: a child steal because he did not have money to buy it: to hear a mother say she do not have money to buy food for her children and to see a child without cloth it will make tears in your eyes.
(the fracture of order
the repair of speech to overcome this suffering) 4. We lie under the sheet
after making love, speaking of loneliness relieved in a book relived in a book so on that page the clot and fissure of it appears words of a man in pain a naked word entering the clota hand grasping through bars: deliverance What happens between us has happened for centuries we know it from literature still it happens
sexual jealousy
outflung hand beating bed dryness of mouth
after panting there are books that describe all this
and they are useless You walk into the woods behind a house
there in that country you find a temple built eighteen hundred years ago you enter without knowing what it is you enter so it is with us
no one knows what may happen
though the books tell everything burn the texts said Artaud
5. I am composing on the typewriter late at night, thinking of today. How well we all spoke. A language is a map of our failures. Frederick Douglass wrote an English purer than Milton's. People suffer highly in poverty. There are methods but we do not use them. Joan, who could not read, spoke some peasant form of French. Some of the suffering are: it is hard to tell the truth; this is America; I cannot touch you now. In America we have only the present tense. I am in danger. You are in danger. The burning of a book arouses no sensation in me. I know it hurts to burn. There are flames of napalm in Catonsville, Maryland. I know it hurts to burn. The typewriter is overheated, my mouth is burning. I cannot touch you and this is the oppressor's language.
Arden papeles en vez de niños Estaba en peligro de verbalizar mis impulsos éticos hasta hacerlos desaparecer. Daniel Berrigan, en el juicio, en Baltimore. 1. Mi vecino, un científico coleccionista de arte, me llama por teléfono enun estado de violenta emoción. Me dice que mi hijo y el suyo, de once ydoce años, han quemado el último día de clase un libro de matemáticas enpatio trasero. Le ha prohibido a mi hijo ir a su casa durante una semana,le ha prohibido al suyo salir durante ese tiempo. «Quemar un libro dice- me produce sensaciones terribles, recuerdos de Hitler; hay pocas cosas que me disgusten más que la idea de quemar un libro». Allí otra vez: la biblioteca, amurallada con Britannicas verdes Buscando otra vez en las Obras Completas de Dürer MELANCOLÍA, la mujer desconcertada los cocodrilos de Herodoto el Libro de los Muertos el Juicio de Jeanne d'Arc, tan azul Es su color, pienso y se llevan el libro porque suefio con ella con demasiada frecuencia amor y miedo en una casa
conocimiento del opresor sé que duele quemar 2. Imaginar un tiempo de silencio o pocas palabras un tiempo de química y música los hoyuelos por encima de tus nalgas que mi mano recorre o el pelo es como la piel, dijiste una época de largo silencio alivio procedente de esta lengua el bloque de caliza un hormigón reforzado fanáticos y mercaderes arrojados a esta costa de verdor salvaje de arcilla roja que respiro una vez en señales de humo, soplo de viento el conocimiento del opresor éste es el lenguaje del opresor y sin embargo lo necesito para hablarte 3. La gente sufre mucho cuando es pobre y hay que tener dignidad e inteligencia para superar este sufrimiento. Algunos de los sufrimientos son: una criatura no cenó anoche: un niño roba porque no tenía dinero para comprarla: oír a una madre decir que no tiene dinero para comprar comida para sus hijos y ver a una criatura sin ropa te hace brotar lágrimas de los ojos.
(la fractura del orden el remiendo del discurso para superar este sufrimiento) 4. Yacemos bajo la sábana después de hacer el amor, hablando de la soledad mitigada en un libro revivida en un libro así, en esa página su coágulo y su fisura aparecen palabras de un hombre que sufre una palabra desnuda penetra el coágulo una mano que agarra a través de los barrotes: liberación Lo que sucede entre nosotros ha sucedido durante siglos lo sabemos por la literatura todavía sucedece los sexuales mano que se lanza a golpear el lecho sequedad de boca después de jadear hay libros que describen todo esto y no sirven Te internas en los bosques detrás de la casa alli, en ese territorio hallas un templo construido hace mil ochocientos años entras sin saber qué es donde entras así pasa con nosotros nadie sabe lo que puede suceder aunque los libros lo digan todo quema los textos dijo Artaud 5. Escribo a máquina por la noche, tarde, pensando en hoy. Qué bien hablábamos todos. Una lengua es un mapa de nuestros fracasos. Frederick Douglass escribía un inglés más puro que el de Milton. La gente sufre mucho cuando es pobre. Hay métodos pero no los usamos. Joan, que nosabía leer, hablaba una variante campesina del francés. Algunos de los sufrimientos son: es difícil decir la verdad; esto es América; no puedo tocarte ahora. En América sólo tenemos el tiempo presente. Estoy en peligro. Estás en peligro. Quemar libros no provoca sensación alguna en mí. Sé que duele quemar. Hay llamas de napalm en Catonsville, Maryland. Sé que duele quemar. La máquina de escribir está recalentada, mi boca arde, no puedo tocarte y éste es el lenguaje del opresor. Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 11:40 PM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -At a Bach concert- |
|
At a Bach concert Adrienne Rich (1929 - )
Coming by evening through the wintry city We said that art is out of love with life. Here we approach a love that is not pity.
This antique discipline, tenderly severe, Renews belief in love yet masters feeling, Asking of us a grace in what we bear.
Form is the ultimate gift that love can offer - The vital union of necessity With all that we desire, all that we suffer.
A too-compassionate art is half an art. Only such proud restraining purity Restores the else-betrayed, too-human heart.
En un concierto de Bach
Atravesando la ciudad en una noche de invierno Dijimos que el arte y la vida son polos opuestos. Aquí nos acercamos a un amor que no conoce la lástima.
Esta anciana disciplina, severamente tierna, Renueva la creencia en el amor y sin embargo controla el sentimiento, Convirtiendo lo que soportamos en una bendición.
La forma es la ofrenda más grande que el amor puede ofrecer - La unión vital de la necesidad Con todo lo que deseamos, todo lo que sufrimos.
Un arte demasiado compasivo es apenas un arte a medias. Sólo tan altiva y comedida pureza Restaura el demasiado traicionado corazón humano.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 4:56 PM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -I dream I'm the death of Orpheus- |
|
I dream I'm the death of Orpheus Adrienne Rich (1929 - )
I am walking rapidly through striations of light and dark thrown under an arcade. I am a woman in the prime of life with certain powers, and those powers severely limited by authorities whose faces I rarely see. I am a woman in the prime of life driving her dead poet in a black Rolls-Royce through a landscape of twilight and thorns. A woman with a certain mission which if obeyed to the letter will leave her intact. A woman with the nerves of a panther a woman with contacts among Hell's Angels a woman feeling the fullness of her powers at the precise moment when she must not use them a woman sworn to lucidity who sees through the mayhem, the smoky fires of those underground streets her dead poet learning to walk backward against the wind on the wrong side of the mirror.
Sueño que soy la muerte de Orfeo
Camino rápidamente a través de las estrías de luz y sombra que arroja una arcada Soy una mujer en la plenitud de la vida, con ciertos poderes y estos poderes limitados severamente por autoridades a las que pocas veces veo el rostro. Soy una mujer en la plenitud de la vida que conduce a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro por un paisaje de crepúsculo y espinas. Una mujer con una cierta misión que la dejará intacta si se obedece al pie de la letra. Una mujer con los nervios de una pantera una mujer con contactos entre los Ángeles del Infierno una mujer que siente la grandeza de sus poderes cn el preciso momento en que no debe usarlos una mujer comprometida con la lucidez que ve, a través de la confusión, los fuegos humeantes de estas calles subterráneas a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento, por el lado equivocado del espejo.
Traducción de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 3:20 PM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -A surviver- |
|
A surviver Adrienne Rich (1929 - )
The pact that we made was the ordinary pact of men & women in those days.
I don’t know who we thought we were that our personalities could resist the failures of the race
Lucky or unlucky, we didn’t know the race had failures of that order and that we were going to share them.
Like everybody else, we thought of ourselves as special.
Your body is as vivid to me as it ever was: even more.
since my feeling for it is clearer: I know what it could and could not do...
it is no longer the body of a god or anything with power over my life.
Next year it would have been 20 years and you are wastefully dead who might have a made the leap we talked, too late, of making
which I live now not as a leap but a succession of brief, amazing movements
each one making possible the next.
Un Sobreviviente
En aquellos días el pacto que hicimos fue el ordinario pacto entre hombres y mujeres
Yo no sé si pensamos si nuestras personalidades podían resistir el fracaso de la carrera.
Con suerte o sin suerte, no sabíamos que la carrera tenia defectos en este orden y por eso íbamos a compartirlos .
Como cualquier otro, nos pensábamos especiales
Tu cuerpo es tan vivido para mí como siempre lo fue: aun más
mi sentimiento por él es claro: sé qué puede y qué no puede hacer
él no es el cuerpo de un dios o algo con poder sobre mi vida.
El próximo año harán 20 años y vos estas inútilmente muerta que pudimos haber hecho el salto que hablamos-también tarde-de hacer
el cual vivo ahora no como un salto sino como una sucesión de cortos, maravillosos movimientos
cada uno haciendo posible el siguiente.
Versión de Raúl RacedoLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 3:17 PM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Aunt Jennifer's Tigers- |
|
Aunt Jennifer's Tigers Adrienne Rich (1929 - )
Aunt Jennifer's tigers prance across a screen,
Bright topaz denizens of a world of green. They do not fear the men beneath the tree; They pace in sleek chivalric certainty.
Aunt Jennifer's fingers fluttering through her wool Find even the ivory needle hard to pull.
The massive weight of Uncle's wedding band Sits heavily upon Aunt Jennifer's hand.
When Aunt is dead, her terrified hands will lie Still ringed with ordeals she was mastered by. The tigers in the panel that she made Will go on prancing, proud and unafraid.
Los tigres de tía Jennifer
Los tigres de tía Jennifer bailan a través de la pantalla
Brillantes topacio ciudadanos de un mundo verde, No le temen a los hombres de abajo del árbol; Marchan caballerescos en la bruñida certidumbre.
Los dedos de la Tía Jennifer vibran a través de su lana Encontrando también la aguja de marfil tan difícil de retirar
El peso masivo de la banda de casamiento del Tío Se posa pesadamente sobre la mano de Tía Jennifer.
Cuando Tía este muerta, sus espantadas manos descansaran Inanimadas con el anillo de las ordalías que dominó. Los tigres en el panel que ella hizo Continuaran bailando, orgullosos y sin miedo. Versión de Raúl RacedoLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 3:14 PM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Origins and history of consciousness- |
|
Origins and history of consciousness Adrienne Rich (1929 - )
I Night-life. Letters, journals, bourbon sloshed in the glass. Poems crucified on the wall, dissected, their bird-wings severed like trophies. No one lives in this room without living through some kind of crisis.
No one lives in this room without confronting the whiteness of the wall behind the poems, planks of books, photographs of dead heroines. Without contemplating last and late the true natures of poetry. The drive to connect. The dream of a common language.
Thinking of lovers, their blind faith, their experienced crucifixions, my envy is not simple. I have dreamed of going to bed as walking into water ringed by a snowy wood white as cold sheets thinking, I'll freeze in there.
My bare feet are numbed already by the snow but the water is mild, I sink and float like a warm amphibious animal that has broken the net, has run through fields of snow leaving no print; this water rushes off the scent - You are clear now of the hunter, the trapper the wardens of the mind -
yet the warm animal dreams on of another animal swimming under the snow-flecked surface of the pool, and wakes, and sleeps again.
No one sleeps in this room without the dream of a common language.
Orígenes e historia de la conciencia
I Vida nocturna. Cartas, periódicos, whisky vertido de golpe en el vaso. Poemas crucificados en la pared, disecados, con sus alas cortadas como si fuesen trofeos. Nadie habita este cuarto sin sentir algún tipo de crisis.
Nadie habita este cuarto sin enfrentarse a la desnudez de las paredes detrás de los poemas, de los estantes de libros, de las fotografías de heroínas muertas, sin reflexionar, por primera y última vez sobre la verdadera naturaleza de la poesía. Esa urgencia de poner mundos en relación. El sueño de un lenguaje común.
Mi envidia no es sencilla cuando pienso en los amantes, en su ciega fe, en sus crucifixiones experimentadas. He soñado con irme a dormir como si entrase en límpidas aguas rodeadas por un nevoso bosque, tan blanco como unas sábanas frías, pensando, ahí dentro me congelaré.
Mis descalzos pies ya se han entumecido por la nieve, pero está apacible el agua, me sumerjo y floto como un animal anfibio ardiente que ha roto la red, que ha corrido por los campos nevados sin dejar trazo; estas aguas borran las huellas Ahora estás libre del cazador, del trampero de los carceleros de la mente
pero el animal ardiente continúa soñando con otro animal que nada bajo la superficie vareteada de nieve y despierta y vuelve a dormir.
Nadie duerme en este cuarto sin el sueño de un lenguaje comúnLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 2:38 PM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- XIII. I know you are reading this poem...- |
|
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - )
XIII. I know you are reading this poem...
I know you are reading this poem late, before leaving your office of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window in the lassitude of a building faded to quiet long after rush-hour. I know you are reading this poem standing up in a bookstore far from the ocean on a grey day of early spring, faint flakes driven across the plains' enormous spaces around you. I know you are reading this poem in a room where too much has happened for you to bear where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed and the open valise speaks of flight but you cannot leave yet. I know you are reading this poem as the underground train loses momentum and before running up the stairs toward a new kind of love your life has never allowed. I know you are reading this poem by the light of the television screen where soundless images jerk and slide while you wait for the newscast from the intifada. I know you are reading this poem in a waiting-room of eyes met and unmeeting, of identity with strangers. I know you are reading this poem by fluorescent light in the boredom and fatigue of the young who are counted out, count themselves out, at too early an age. I know you are reading this poem through your failing sight, the thick lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on because even the alphabet is precious. I know you are reading this poem as you pace beside the stove warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your hand because life is short and you too are thirsty. I know you are reading this poem which is not in your language guessing at some words while others keep you reading and I want to know which words they are. I know you are reading this poem listening for something, torn between bitterness and hope turning back once again to the task you cannot refuse. I know you are reading this poem because there is nothing else left to read there where you have landed, stripped as you are.
Un atlas del mundo difícil
XIII. Sé que estás leyendo este poema...
Sé que estás leyendo este poema tarde, antes de dejar tu oficina de la única lámpara amarillo intenso y la ventana que se va oscureciendo en la lasitud de un edificio fundido al silencio mucho después de la hora pico. Sé que estás leyendo este poema parada en una librería lejos del océano en un día gris del principio de la primavera, débiles copos arrastrados por los enormes espacios de las planicies a tu alrededor. Sé que estás leyendo este poema en una habitación donde demasiado ha sucedido como para que lo soportes donde las sábanas se enroscan estancadas en la cama y la valija abierta habla de huida pero todavía no podés irte. Sé que estás leyendo este poema mientras el subterráneo pierde velocidad y antes de subir corriendo las escaleras hacia una nueva clase de amor que tu vida nunca permitió. Sé que estás leyendo este poema a la luz de la pantalla del televisor donde imágenes sin sonido se sacuden y deslizan mientras esperás el noticiero de la intifada. Sé que estás leyendo este poema en una sala de espera de ojos encontrados y que no se encuentran, de identidad con extraños. Sé que estás leyendo este poema con luz fluorescente en el aburrimiento y la fatiga de jóvenes contados, que se descuentan a sí mismos, a una edad demasiado temprana. Sé que estás leyendo este poema con tu vista debilitada, los gruesos lentes agrandando estas letras más allá de todo significado y sin embargo seguís leyendo porque hasta el alfabeto es precioso. Sé que estás leyendo este poema caminando por la cocina calentando leche, un bebé llorando sobre tu hombro, un libro en tu mano porque la vida es corta y vos también tenés sed. Sé que estás leyendo este poema que no está en tu idioma adivinando algunas palabras mientras otras te hacen seguir leyendo y quiero saber cuáles son esas palabras. Sé que estás leyendo este poema escuchando, desgarrada entre la amargura y la esperanza volviendo una vez más a la tarea que no podés rehuir. Sé que estás leyendo este poema porque ya no queda otra cosa que leer ahí donde aterrizaste, desnuda como estás.
Versión de Gabriela AdelsteinLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:41 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- XII.What homage will be paid...- |
|
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - )
XII. What homage will be paid...?
What homage will be paid to a beauty built to last from inside out, executing the blue prints of resistance and mercy drawn up in childhood, in that little girl, round-faced with clenched fists, already acquainted with morning in the creased snapshots you gave me? What homage will bepaid to beauty that insists on speaking truth, knows the two are not always the same beauty that won’t deny, is itself an eye, will not rest under contemplation? (…)
Un atlas del mundo difícil
XII. ¿Qué homenaje se rendirá...?
¿Qué homenaje se rendirá a una belleza construida para durar desde adentro hacia afuera, construida según planos de resistencia y misericordia dibujados en la infancia, en esa nenita, de cara redonda con puños cerrados, conocedora ya del luto en la ajada fotografía que me diste? ¿Qué homenaje se rendirá a la belleza que insiste en decir la verdad, sabiendo que ambas no son siempre lo mismo, belleza que no negará, es en sí misma un ojo, no descansará siendo contemplada? (...)
Versión de Gabriela AdelsteinLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:38 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -An atlas of the difficult world- II. Here is a map of our country...- |
|
An atlas of the difficult world Adrienne Rich (1929 - )
II. Here is a map of our country...
Here is a map of our country: here is the Sea of Indifference, glazed with salt This is the haunted river flowing from brow to groin we dare not taste its water This is the desert where missiles are planted like corns This is the breadbasket of foreclosed farms This is the birthplace of the rockabilly boy This is the cemetery of the poor who died for democracy This is a battlefield from a nineteenth-century war the shrine is famous This is the sea-town of myth and story when the fishing fleets went bankrupt here is where the jobs were on the pier processing frozen fishsticks hourly wages and no shares These are other battlefields Centralia Detroit here are the forests primeval the copper the silver lodes These are the Suburbs of aquiescence silence rising fumelike from the streets This is the capital of money and dolor whose spires flare up through air inversions whose bridges are crumbling whose children are drifting blind alleys pent between coiled rolls of razor wire I promised to show you a map you say but this is a mural then yes let it be these are small distinctions where do we see it from is the question
Un atlas del mundo difícil
II. He aquí un mapa de nuestro país...
He aquí un mapa de nuestro país: aquí está el Mar de la Indiferencia, barnizado de sal Este es el río maléfico que fluye de la frente a la ingle agua que no nos atrevemos a probar Este es el desierto en el que se han plantado misiles como bulbos Este es el granero de las granjas hipotecadas Este es el lugar donde nació el chico rockero Este es el cementerio de los pobres que murieron por la democracia. Este es el campo de batalla de una guerra del siglo diecinueve, el sepulcro es famoso: Esta es la ciudad marina de mito e historia, cuando las flotas pesqueras se arruinaron aquí es donde había trabajo en el muelle congelando pescado en trozos, paga por horas sin dividendos Estos son otros campos de batalla Centralia Detroit aquí están los bosques primitivos, los filones de cobre, de plata Estos son los suburbios del consentimiento, el silencio se eleva como el humo de las calles. Esta es la capital del dinero y del dolor; sus pináculos estallan en el aire caliente, sus puentes se desmoronan sus hijos van a la deriva por ciegos callejones confinados entre alambres de espinas enrollados Prometí mostrarte un mapa y dices pero esto es un mural entonces bien, déjalo estar, son pequeñas diferencias la cuestión es desde dónde lo miramos
Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:36 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- The floating poem, unnumbered- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
The floating poem, unnumbered
Whatever happens with us, your body will haunt mine—tender, delicate your lovemaking, like the half-curled frond of the fiddlehead fern in forests just washed by sun. Your traveled, generous thighs between which my whole face has come and come— the innocence and wisdom of the place my tongue has found there— the live, insatiate dance of your nipples in my mouth— your touch on me, firm, protective, searching me out, your strong tongue and slender fingers reaching where I had been waiting years for you in my rose-wet cave—whatever happens, this is.
Veintiún Poemas de Amor
Poema emergente, sin número
Pase lo que pase, vivirá en mí tu cuerpo. El ondeante ejercicio de tu amor, sensible, frágil como la fronda apenas enroscada del helecho en espiral en los bosques recién dorados por el sol. Amplios, tus muslos, viajeros nobles y generosos donde mi rostro entero se hunde una y otra vez... La sabiduría honda y la inocencia de esa morada descubierta para mi lengua...En mis labios, el ritmo tembloroso e insaciable de tus pechos... Sentir tu mano en mí, firme, protectora, descubriéndome, con la fuerza de tu lengua y tus dedos finos llegando allí, donde te esperé siempre, en mi fondo húmedo y rosa. Pase lo que pase, ahí estarás tú.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:28 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- XX. That conversation we were always on the edge...- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
XX. That conversation we were always on the edge...
That conversation we were always on the edge of having, runs on in my head, at night the Hudson trembles in New Jersey light polluted water yet reflecting even sometimes the moon and I discern a woman I loved, drowning in secrets, fear wound round her throat and choking her like hair. And this is she with whom I tried to speak, whose hurt, expressive head turning aside from pain, is dragged down deeper where it cannot hear me, and soon I shall know I was talking to my own soul.
Veintiún Poemas de Amor
XX. Aquella conversación que siempre estuvimos a punto...
Aquella conversación que siempre estuvimos a punto De tener, está girando en mis pensamientos, Durante la noche el Hudson tiembla bajo las luces de Nueva Jersey El agua contaminada reflejando también la luna Y yo distingo a una mujer Que amaba ahogándose en secretos, con una temible herida Alrededor de su garganta que la rodea tal como los cabellos. Y esa es ella con quien he intentado hablar, cuya herida, expresa en su rostro Volviéndose a un lado de dolor, es arrastrada cada vez mas profundo Donde no me puede escuchar, Y enseguida me doy cuenta yo que estaba hablando con mi alma.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:26 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- XII. Sleeping, turning in turn like planets...- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
XII. Sleeping, turning in turn like planets...
Sleeping, turning in turn like planets rotating in their midnight meadow: a touch is enough to let us know we´re not alone in the universe, even in sleep: the dream-ghosts of two worlds walking their ghosts-towns, almost address each other. I´ve wakened to your muttered words spoken light- or dark-years away as if my own voice had spoken. But we have different voices, even in sleep, and our bodies, so alike, are yet so different and the past echoing through our bloodstreams is freighted with a different language, different meanings- though in any chronicle of the worls we share it could be written with new meaning we were two lovers of one gender, we were two women of one generation.
Veintiún Poemas de Amor
XII. Durmiendo, girando incesantes...
Durmiendo, girando incesantes como planetas en sus praderas nocturnas: un roce es suficiente para hacernos saber que no estamos solas en el universo, aún dormidasl os fantasmas del sueño de dos mundos cruzan sus pueblos fantasmas, casi hablándose entre sí. Despierto al susurro de tus palabras dichas a años luz o años sombra como si mi propia voz hablara. Pero tenemos voces diferentes, aún en sueños, y nuestros cuerpos, tan parecidos, son sin embargo diferentes y resuena el pasado a través de nuestras venas cargado con lenguajes diferentes, sentidos diferentes, pero cualquier crónica del mundo compartida podría ser escrita con un sentido nuevo: éramos dos amantes del mismo género, éramos dos mujeres de la misma generación.
Versión de Diana BellessiLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:21 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- IX. Your silence today is a pond...- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
IX. Your silence today is a pond...
Your silence today is a pond where drowned things live I want to see raised dripping and brought into the sun. It's not my own face I see there, but other faces, even your face at another age. Whatever's lost there is needed by both of us - a watch of old gold, a water-blurred fever chart, a key...Even the silt and pebbles of the bottom deserve their glint of recognition. I fear this silence, this inarticulate life. I'm waiting for a wind that will gently open this sheeted water for once and show me what I can do for you, who have often made the unnameable nameable for others, even for me.
Veintiún Poemas de Amor
IX. Tu silencio hoy es un pozo...
Tu silencio hoy es un pozo donde moran sumergidos mundos que quiero levantar en ascuas y descubrir al sol. No es mi imagen lo que miro allí, sino otros rostros, incluso el tuyo, mudado por la edad. Necesitamos cuanto perdimos allí – un reloj antiguo, un borroso registro de fiebres, una llave... incluso el lodo y los guijarros del fondo merecen que los tomemos en cuenta. Temo este silencio, esta vida informe. Voy a la espera de un viento que abra suavemente estos pliegues de agua de una vez y me indique qué puedo hacer por ti, tú que a menudo le has puesto nombre a lo innombrado para los otros, incluso para mi.
Versión de Myriam Díaz-DiocaretzLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:17 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- III. Since we're not young...- |
|
Twenty-one Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
III. Since we're not young...
Since we're not young, weeks have to do time for years of missing each other. Yet only this odd warp in time tells me we're not young. Did I ever walk the morning streets at twenty, my limbs streaming with a purer joy? did I lean from any window over the city listening for the future as I listened here with nerves tuned for your ring? And you, you move toward me with the same tempo. Your eyes are everlasting, the green spark of the blue-eyed grass of early summer, the green-blue wild cress washed by the spring. At twenty, yes: we thought we'd live forever. At forty-five, I want to know even our limits. I touch you knowing we weren't born tomorrow, and somehow, each of us will help the other live, and somewhere, each of us must help the other die.
Veintiún Poemas de Amor
III. Porque ya no somos jóvenes...
Porque ya no somos jóvenes, las semanas han de bastar por los años sin conocernos. Sólo esa extraña curva del tiempo me dice que ya no somos jóvenes. Caminé acaso yo por las calles en la madrugada, a los veinte con las piernas temblándome y los brazos en éxtasis más pleno? Acaso me asomé por alguna ventana buscando la ciudad atenta al futuro, como ahora aquí, esperando tu llamada? Con el mismo ritmo tú te aproximaste a mí. Son eternos tus ojos, verde destello de hierba salvaje refrescada por la vertiente Sí. A los veinte creíamos ser eternas. A los cuarenta y cinco deseo conocer incluso nuestros límites. Te acaricio ahora, y sé que no nacimos mañana, y que de algún modo tú y yo nos ayudaremos a vivir, y en algún lugar nos ayudaremos tú y yo a morir.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 10:05 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- II. I wake up in your bed... |
|
Twenty-One Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
II. I wake up in your bed...
I wake up in your bed. I know I have been dreaming. Much earlier, the alarm broke us from each other, you've been at your desk for hours. I know what I dreamed: our friend the poet comes into my room where I've been writing for days, drafts, carbons, poems are scattered everywhere, and I want to show her one poem which is the poem of my life. But I hesitate, and wake. You've kissed my hair to wake me. I dreamed you were a poem, I say, a poem I wanted to show someone . . . and I laugh and fall dreaming again of the desire to show you to everyone I love, to move openly together in the pull of gravity, which is not simple, which carried the feathered grass a long way down the upbreathing air.
Veintiún Poemas de Amor
II. Me despierto en tu cama...
Me despierto en tu cama. Se que he estado soñando. Temprano la alarma del reloj nos ha separado, Tu has estado trabajando en tu escritorio toda la mañana. Sé lo que he soñado: Nuestra amiga la poeta viene a mi habitación Donde he estado escribiendo por días, Bocetos, carbonillas, poemas desperdigados en todas partes, Y yo quiero mostrarle un poema Que es el poema de mi vida. Pero vacilo, y me despierto Tu me has besado los cabellos para despertarme. Yo soñaba que tu eras un poema, quiero decir, un poema que yo quería mostrarle a alguien...me río y caigo en sueños nuevamente con deseos de mostrarle a todo el mundo que amo, Para introducirnos abiertamente juntas En el influjo de la gravedad, que no es sencillo, Que el elevado viento transporta al césped alado por un largo caminoLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 9:52 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Twenty-one Love Poems- I. Wherever in this city... |
|
Twenty-One Love Poems Adrienne Rich (1929 - )
I. Wherever in this city...
Wherever in this city, screens flicker with pornography, with science-fiction vampires, victimized hirelings bending to the lash, we also have to walk…if simply as we walk through the rain soaked garbage, the tabloid cruelties of our own neighborhoods. We need to grasp our lives_ inseparable from those rancid dreams, that blurt of metal, those disgraces, and the red begonia perilously flashing from a tenement sill six stories high, or the long-legged young girls playing ball in the junior high school playground No one has imagined us. We want to live like trees, sycamores blazing through the sulfuric air, dappled with scars, still exuberantly budding, our animal passion rooted in the city.
AVeintiún Poemas de Amor
I. En esta ciudad...
En esta ciudad, a donde por todas partes parpadean pantallas con pornografía, con vampiros de ciencia ficción, víctimas alquiladas que se inclinan bajo la correa, también tenemos que andar... simplemente andar por la basura empapada de lluvia, por las crueldades de tabloide de nuestras propias vecindades. Necesitamos sacar nuestras vidas inseparables de esos sueños rancios, de ese amasijo de metal, de esas desgracias y de la begonia roja que vemos y no vemos peligrosamente en el alero de la sexta planta o de las muchacha de piernas largas que juegan en el patio de la secundaria. Nadie nos imagina. Queremos vivir con árboles, sicomoros que triunfan al aire sulfúrico, marcados de cicatrices, floreciendo exuberantes todavía, nuestra pasión animal enraizada en la ciudad.Labels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 9:40 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Planetarium- |
|
Planetarium Adrienne Rich (1929 - )
Thinking of Caroline Herschel (1750-1848), astronomer, sister of William; and others.
A woman in the shape of a monster a monster in the shape of a woman the skies are full of them
a woman 'in the snow among the Clocks and instruments or measuring the ground with poles'
in her 98 years to discover 8 comets
She whom the moon ruled like us levitating into the night sky riding the polished lenses
Galaxies of women, there doing penance for impetuousness ribs chilled
in those spaces of the mind
An eye, 'virile, precise and absolutely certain' from the mad webs of Uranusborg encountering the NOVA every impulse of light exploding from the core as life flies out of us
Tycho whispering at last 'Let me not seem to have lived in vain'
What we see, we see and seeing is changing
the light that shrivels a mountain and leaves a man alive
Heartbeat of the pulsar heart sweating through my body
The radio impulse pouring in from Taurus
I am bombarded yet I stand I have been standing all my life in the direct path of a battery of signals the most accurately transmitted most untranslatable language in the universe I am a galactic cloud so deep so invo- luted that a light wave could take 15 years to travel through me And has taken I am an instrument in the shape of a woman trying to translate pulsation sinto images for the relief of the body and the reconstruction of the mind.
Planetarium
Inspirado en Caroline Herschel (1750-1848), astrónoma, hermana de William, y en otras...
Una mujer con forma de monstruoun monstruo con forma de mujer abundan en los cielos
una mujer «en la nieve entre los Relojes e instrumentos o midiendo el suelo con pértigas»
capaz de descubrir a sus 98 años 8 cometas
aquella sobre quien la luna gobernó como en nosotras levita hacia el nocturno cielo surca distancias en los lentes pulidos
Galaxias de mujeres, cumpliendo ahí penitencia por impulsivas congelados nervios en aquellos espacios de la mente
Un ojo «viril, exacto y absolutamente seguro» desde las confusas telarañas de Uranusbor encuentra la NOVA cada impulso de luz estalla desde el centro como se descarga nuestra vida
Tycho susurra al fin «Que no parezca que he vivido en vano»
Lo que vemos, lo vemos y ver es cambiar
la luz que marchita una montaña y le permite a un hombre vivir
Los latidos del pulsar el corazón exudando por mi cuerpo
El impulso de radio que fluye desde Taurus
Estoy bombardeada aun así me yergo
Me he mantenido de pie toda la vida en medio del curso directo de una batería de señales el más fielmente transmitido el más intraducible lenguaje en el universo Soy una nube galáctea tan profunda tan intrincada que una onda de luz demoraría 15 años viajando por mí Y ha ocurrido Soy un instrumento con forma de mujer intentando traducir pulsaciones a imágenes para aliviar el cuerpo y reconstruir la mente.
Versión de Myriam Díaz-DiocaretzLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 12:31 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Divisions of labor- |
|
Divisions of labor Adrienne Rich (1929 - )
The revolutions wheel, compromise, utter their statements: a new magazine appears, mastheaded with old names, an old magazine polishes up its act with deconstructions of the prose of Malcolm X The women in the back rows of politics are still licking thread to slip into the needle’s eye, trading bones for plastic, splitting pods for necklaces to sell to the cruise-ships producing immaculate First Communion dresses with flatiron and irresolute hot water still fitting the microscopic golden wires into the silicon chips still teaching, watching the children quenched in the crossfire alleys, the flashflood gullies the kerosene flashfires —the women whose labor remakes the world each and every morning I have seen a woman sitting between the stove and the stars her fingers singed from snuffing out the candles of pure theory Finger and thumb; both scorched: I have felt that sacred wax blister my hand
Reparto de tareas
Las revoluciones dan vueltas, pactan, hacen declaraciones: una revista nueva aparece, viejos nombres en su cabecera, una revista antigua abrillanta su obra con deconstrucciones de la prosa de Malcolm X Las mujeres en las filas traseras de la política todavía lamen hilo para pasarlo por el ojo de la aguja, truecan huesos por plástico, rajan vainas para venderlas como collares en los cruceros hacen inmaculados vestidos de Primera Comunión con planchas y vacilante agua caliente todavía ajustan los microscópicos hilos dorados en los chips de silicio todavía dan clase, vigilan a los niños esaparecidos en las callejuelas de fuego cruzado, los barrancos de repentinas inundaciones los repentinos incendios de queroseno- mujeres cuyo trabajo reconstruye el mundo todas y cada una de la mañanas He visto a una mujer sentada entre la estufa y las estrellas sus dedos chamuscados de apagar las velas de la pura teoría Indice y pulgar: los dos quemados: he sentido esa cera sagrada levantarme ampollas en la mano
Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 12:25 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Delta- |
|
Delta Adrienne Rich (1929 - )
If you have taken this rubble for my past raking though it for fragments you could sell know that I long ago moved on deeper into the heart of the matter
If you think you can grasp me, think again: my story flows in more than one direction a delta springing from the riverbed with its five fingers spread
Delta
Si has creído que este escombro es mi pasado hurgando en él para vender fragmentos entérate de que ya hace tiempo me mudé más hondo al centro de la cuestión
Si crees que puedes agarrarme, piensa otra vez: mi historia fluye en más de una dirección un delta que surge del cauce con sus cinco dedos extendidos
Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 12:21 AM  |
|
|
|
| Adrienne Rich -Snapshots of a daughter-in-law- |
|
Snapshots of a daughter-in-law Adrienne Rich (1929 - )
1. You, once a belle in Shreveport, with henna-colored hair, skin like a peachbud, still have your dresses copied from that time, and play a Chopin prelude called by Cortot: "Delicious recollections float like perfume through the memory."
Your mind now, moldering like wedding-cake, heavy with useless experience, rich with suspicion, rumor, fantasy, crumbling to pieces under the knife-edge of mere fact. In the prime of your life.
Nervy, glowering, your daughter wipes the teaspoons, grows another way.
2. Banging the coffee-pot into the sink she hears the angels chiding, and looks out past the raked gardens to the sloppy sky. Only a week since They said: Have no patience.
The next time it was: Be insatiable. Then: Save yourself; others you cannot save. Sometimes she's let the tapstream scald her arm, a match burn to her thumbnail,
or held her hand above the kettle's snout right inthe woolly steam. They are probably angels, since nothing hurts her anymore, except each morning's grit blowing into her eyes.
3. A thinking woman sleeps with monsters. The beak that grips her, she becomes. And Nature, that sprung-lidded, still commodious steamer-trunk of tempora and mores gets stuffed with it all: the mildewed orange-flowers, the female pills, the terrible breasts of Boadicea beneath flat foxes' heads and orchids. Two handsome women, gripped in argument, each proud, acute, subtle, I hear scream across the cut glass and majolica like Furies cornered from their prey: The argument ad feminam, all the old knives that have rusted in my back, I drive in yours, ma semblable, ma soeur!
4. Knowing themselves too well in one another: their gifts no pure fruition, but a thorn, the prick filed sharp against a hint of scorn... Reading while waiting for the iron to heat, writing, My Life had stood--a Loaded Gun-- in that Amherst pantry while the jellies boil and scum, or, more often, iron-eyed and beaked and purposed as a bird, dusting everything on the whatnot every day of life.
5. Dulce ridens, dulce loquens, she shaves her legs until they gleam like petrified mammoth-tusk.
6. When to her lute Corinna sings neither words nor music are her own; only the long hair dipping over her cheek, only the song of silk against her knees and these adjusted in reflections of an eye.
Poised, trembling and unsatisfied, before an unlocked door, that cage of cages, tell us, you bird, you tragical machine-- is this fertillisante douleur? Pinned down by love, for you the only natural action, are you edged more keen to prise the secrets of the vault? has Nature shown her household books to you, daughter-in-law, that her sons never saw?
7. "To have in this uncertain world some stay which cannot be undermined, is of the utmost consequence." Thus wrote a woman, partly brave and partly good, who fought with what she partly understood. Few men about her would or could do more, hence she was labeled harpy, shrew and whore.
8. "You all die at fifteen," said Diderot, and turn part legend, part convention. Still, eyes inaccurately dream behind closed windows blankening with steam. Deliciously, all that we might have been, all that we were--fire, tears, wit, taste, martyred ambition-- stirs like the memory of refused adultery the drained and flagging bosom of our middle years.
9. Not that it is done well, but that it is done at all? Yes, think of the odds! or shrug them off forever. This luxury of the precocious child, Time's precious chronic invalid,-- would we, darlings, resign it if we could? Our blight has been our sinecure: mere talent was enough for us-- glitter in fragments and rough drafts.
Sigh no more, ladies. Time is male and in his cups drinks to the fair. Bemused by gallantry, we hear our mediocrities over-praised, indolence read as abnegation, slattern thought styled intuition, every lapse forgiven, our crime only to cast too bold a shadow or smash the mold straight off. For that, solitary confinement, tear gas, attrition shelling. Few applicants for that honor.
10. Well, she's long about her coming, who must be more merciless to herself than history. Her mind full to the wind, I see her plunge breasted and glancing through the currents, taking the light upon her at least as beautiful as any boy or helicopter, poised, still coming, her fine blades making the air wince
but her cargo no promise then: delivered palpable ours.
Instantáneas de una nuera
1. Tú, antaño una beldad en Shreveport, con cabellos teñidos de henna, la piel como un capullo de melocotón, aún te haces vestidos copiados de aquella época, y tocas un preludio de Chopin del que Cortot dijo: «Deliciosos recuerdos fluyen como perfume a través de la memoria.»
Tu mente ahora, desmoronándose como una tarta nupcial, cargada de experiencias inútiles, rica en sospechas, rumores, fantasías, rompiéndose bajo el filo del cuchillo de la realidad. En la plenitud de tu vida.
Excitada, colérica, tu hija seca las cucharas, crece de otra forma.
2. Golpeando la cafetera en el fregadero oye a los ángeles recriminándola, y mira hacia fuera más allá de los jardines rastrillados, al sucio cielo. Hace sólo una semana le dijeron: No seas paciente.
La vez siguiente fue: Sé insaciable. Luego: Sálvate a ti misma; no puedes salvar a otros. A veces deja que el agua del grifo le escalde el brazo que una cerilla arda hasta quemarle la uña del pulgar, o mantiene la mano sobre el escape de la tetera justo sobre el denso vapor. Son ángeles probablemente, ya que a ella ya nada le duele, excepto la arenilla que cada mañana se le mete en los ojos.
3. Una mujer que piensa duerme con monstruos. Se convierte en el pico que la agarra. Y la Naturaleza, ese arcón de tempora y mores, con tapas alabeadas, todavía útil, se atiborra con todo ello: las mohosas flores de naranjo, las píldoras femeninas, los tremendos senos de Boadicea bajo lisas cabezas de zorro y orquídeas.
A través del cristal tallado y la mayólica oigo gritar a dos atractivas mujeres, enzarzadas en una discusión, las dos orgullosas, agudas, sutiles, como Furias arrinconadas lejos de su presa: el discurso ad feminam, te clavo todos los viejos cuchillos que se han oxidado en mi espalda, ma semblable, ma soeur!
4. Reconociéndose demasiado bien la una en la otra: sus cualidades no sólo deleite, sino una espina, la punzada afilada contra el menor signo de desprecio... Leyendo, mientras espera que la plancha se caliente, escribiendo, My Life had stood -a Loaded Gun- en esa despensa de Amherst mientras las confituras hierven y se pudren, o más a menudo, con ojos férreos y pico y resuelta como un pájaro, limpiándolo todo en el trastero cotidiano de la vida.
5. Dulce ridens, dulce loquens, se depila las piernas hasta que relucen Como colmillo de mamut petrificado.
6. Cuando con su laúd canta Corina °1 ni las palabras ni la música son suyas; sólo el largo pelo que le roza la mejilla, sólo la canción de seda en sus rodillas y éstas se acomodan en un parpadeo.
Suspendida, temblando e insatisfecha, frente a.una puerta abierta, esa jaula de jaulas, dinos, tú, pájaro, tú, trágica máquina- ¿es éste un fertilisante douleur? Inmovilizada por el amor, para ti el único acto natural, ¿están tus filos más preparados para penetrar los secretos de la cripta? ¿Te ha enseñado la Naturaleza sus libros de cuenta a ti, nuera, que sus hijos nunca vieron?
7. «Contar en este mundo incierto con algún refugio que no pueda ser destruido, es de primordial importancia.» Así escribió una mujer, en parte valiente y en parte buena, que luchó contra lo que apenas comprendía. Pocos hombres en su entorno harían o podrían hacer más, de ahí que la llamaran arpía, fiera y puta.
8. «Todas morís a los quince», dijo Diderot, y se convirtió en parte en leyenda y convención. Sin embargo, ojos sueñan de manera imprecisa tras cerradas ventanas brumosas por el vapor. Deliciosamente, todo lo que podríamos haber sido, todo lo que fuimos -fuego, lágrimas, ingenio, gusto, ambición martirizada- agita como el recuerdo de un adulterio no consumado el exhausto y fláccido pecho de nuestra madurez.
9. ¿No que se hagan bien las cosas, sino que se hagan siquiera? Cierto, ¡piensa en la posibilidad! U olvídala para siempre. Este lujo de la criatura precoz, preciada inválida cr6nica del Tiempo- ¿renunciaríamos a él, queridas, si pudiéramos? Nuestra ruina ha sido nuestra ventaja:
el simple ingenio nos bastaba -brillo en fragmentos y borradores.
No suspiréis más, señoras. El tiempo es hombre y en sus copas brinda por la belleza. Desconcertadas por las galanterías, oímos alabar nuestras mediocridades, considerar abnegación la indolencia, elegante intuición el pensamiento desordenado, cada desliz se perdona, nuestro crimen es sólo hacer marcada sombra o romper el molde sin vacilar.
Para eso, celdas de aislamiento, gases lacrimógenos, bombardeos de dolor. Pocas son las aspirantes a tal honor.
10. Bien, le ha llevado mucho tiempo llegar, a ella que debe ser más despiadada consigo misma que la historia. Mente al viento, la veo zambullirse desafiante, moviéndose por las corrientes, bañada por la luz Can bella, al menos, como cualquier muchacho o helicóptero, firme, acercándose todavía, sus finas hélices estremeciendo el aire pero su carga no será una promesa entonces: entregada palpable nuestra.
Versión de María Soledad Sánchez GómezLabels: Adrienne Rich |
posted by Alfil @ 12:01 AM  |
|
|
|
| Edwin Arlington Robinson -Dear friends- |
| Monday, September 06, 2004 |
Dear friends Edwin Arlington Robinson (EEUU, 1869-1935)
Dear friends, reproach me not for what I do, Nor counsel me, nor pity me; nor say That I am wearing half my life away For bubble-work that only fools pursue.
And if my bubbles be too small for you, Blow bigger then your own: the games we play To fill the frittered minutes of a day, Good glasses are to read the spirit through.
And whose reads may get him some shrewd skill; And some unprofitable scorn resign, To praise the very thing that he deplores; So, friends (dear friends), remember, if you will, The shame I win for singing is all mine, The gold I miss for dreaming is all yours.
Queridos amigos
Queridos amigos, no me reprochéis lo que hago, Ni me aconsejéis, ni me compadezcáis; ni me digáis Que estoy desperdiciando la mitad de mi vida Por un trabajo errático que sólo los tontos persiguen.
Y si mis burbujas son muy pequeñas para vosotros, Alentar vuestras propias esferas mayores: los juegos en que participamos Para satisfacer los fragmentados minutos del día, Los buenos objetivos son los que se leen a través del espíritu.
Y aquellos que lo perciban se dotarán de una habilidad astuta; Y una cierta y despreciable renuncia escasamente fértil, Alabar exactamente aquello que deploran, Así que, amigos (queridos amigos), recordad, si podéis, La vergüenza que gané por cantar es inseparablemente mía, El oro que perdí por soñar es todo vuestro.Labels: Edwin Arlington Robinson |
posted by Alfil @ 4:16 AM  |
|
|
|
| Edwin Arlington Robinson -Too much coffee- |
|
Too much coffee Edwin Arlington Robinson (EEUU, 1869-1935)
Together in infinite shade They defy the invincible dawn: The Measure that never was made, The Line that never was drawn.
Demasiado café
Juntas en infinita sombra Desafían la invencible aurora, La Medida que nunca se hizo, La Línea que nunca se trazó.Labels: Edwin Arlington Robinson |
posted by Alfil @ 4:05 AM  |
|
|
|
| Edwin Arlington Robinson -The garden- |
|
The garden Edwin Arlington Robinson (EEUU, 1869-1935)
There is a fenceless garden overgrown With buds and blossoms and all sorts of leaves; And once, among the roses and the sheaves, The Gardener and I were there alone. He led me to the plot where I had thrown The fennel of my days on wasted ground, And in that riot of sad weeds I found The fruitage of a life that was my own. My life! Ah, yes, there was my life, indeed! And there were all the lives of humankind; And they were like a book that I could read, Whose every leaf, miraculously signed, Outrolled itself from Thought’s eternal seed. Love-rooted in God’s garden of the mind.
El jardín
Hay un jardín sin cerca muy crecido Con semillas y flores y todo tipo de hojas; Y una vez, entre las rosas y las poleas acanaladas, El jardinero y yo estuvimos solos. El me guió hasta la figura donde yo había lanzado El hinojo de mis días en tierra infértil, Y en la anarquía de malas hierbas afligidas encontré El fruto de una vida que era mi propia existencia.
Mi vida! Ah, sí, ahí estaba mi vida, sin duda! Y ahí estaban todas las vidas de la humanidad; Y era como un libro que podía leer, Con cada hoja, milagrosamente suscrita, Volteándose a sí misma de la semilla eterna del pensamiento, Arraigada por el amor en el jardín de la mente de Dios.Labels: Edwin Arlington Robinson |
posted by Alfil @ 1:20 AM  |
|
|
|
| Theodore Roethke -The cycle- |
| Sunday, September 05, 2004 |
The cycle Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)
Dark water, underground, Beneath the rock and clay, Beneath the roots of trees, Moved into common day, Rose from a mossy mound In mist that sun could seize.
The fine rain coiled in a cloud Turned by revolving air Far from the colder source Where elements cohere Dense in the central stone. The air grew loose and loud. Then with diminished force,
The full rain fell straight down, Tunneled with lapsing sound Under even the rock-shut ground, Under a river’s source, Under primeval stone.
El ciclo
Agua oscura, subterránea, Debajo de la roca y la arcilla, Debajo de las raíces de los árboles, Entró en la luz del día, Surgió de un musgoso túmulo En niebla que el sol podía aferrar.
La lluvia sutil envuelta en una nube Por rodantes vientos fue llevada Lejos de la más fría fuente Donde los elementos se unen Densos en la piedra central. El aire se soltó e hizo sonoro.
Después, con disminuida fuerza, Cayó la plena lluvia, Se canalizó con sonido de cascada Hasta debajo del suelo cerrado de la roca, Bajo el nacimiento de un río, Bajo la primigenia piedra.Labels: Theodore Roethke |
posted by Alfil @ 2:49 PM  |
|
|
|
| Theodore Roethke -Dolor- |
|
Dolor Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)
I have known the inexorable sadness of pencils, Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight, All the misery of manilla folders and mucilage, Desolation in immaculate public places, Lonely reception room, lavatory, switchboard, The unalterable pathos of basin and pitcher, Ritual of multigraph, paper-clip, comma, Endless duplication of lives and objects. And I have seen dust from the walls of institutions, Finer than flour, alive, more dangerous than silica, Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium, Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows, Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
Dolor
He conocido la inexorable tristeza de los lápices, Primorosos en sus cajas, el dolor del bloc y del pisapapeles, Toda la miseria de los sobres de manila y del mucílago, La desolación en los inmaculados lugares públicos, La solitaria sala de espera, el lavabo, el conmutador. El inalterable pathos de la palangana y la jarra, El ritual de la impresora, del sujetapapeles, la coma, El infinito duplicado de vidas y objetos. He visto el polvo de los muros de los establecimientos, Más fino que la harina, vivo, más peligroso que la sílice, Tamizado, casi invisible, a través de las largas tardes de tedio Goteando una ligera película sobre las uñas y las delicadas pestañas, Esmaltando los pálidos cabellos, los duplicados grises comunes rostros.Labels: Theodore Roethke |
posted by Alfil @ 2:44 PM  |
|
|
|
| Theodore Roethke -My Papa’s Waltz- |
|
My Papa’s Waltz Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)
The whiskey on your breath Could make a small boy dizzy; But I hung on like death: Such waltzing was not easy.
We romped until the pans Slid from the kitchen shelf; My mother’s countenance Could not unfrown itself.
The hand that held my wrist Was battered on one knuckle; At every step you missed My right ear scraped a buckle.
You beat time on my head With a palm caked hard by dirt, Then waltzed me off to bed Still clinging to your shirt.
El vals de mi padre
El whisky de tu aliento Podía aturdir a un niño; Pero yo me colgaba como muerto: Valsear así no era fácil.
Jugueteábamos hasta que las ollas Resbalaban de las repisas de la cocina: Mi madre no consegía Desarrugar el ceño.
La mano que me tomaba de la muñeca Tenía un nudillo lastimado; En cada paso que equivocabas Una hebilla me arañaba la oreja derecha.
Marcabas el tiempo sobre mi cabeza Con una palma encostrada de mugre, Luego valseando me llevabas a la cama todavía pegado a tu camisa.Labels: Theodore Roethke |
posted by Alfil @ 2:36 PM  |
|
|
|
| Theodore Roethke -Epidermal macabre- |
|
Epidermal macabre Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)
Indelicate is he who loathes The aspect of his fleshy clothes, -- The flying fabric stitched on bone, The vesture of the skeleton, The garment neither fur nor hair, The cloak of evil and despair, The veil long violated by Caresses of the hand and eye. Yet such is my unseemliness: I hate my epidermal dress, The savage blood's obscenity, The rags of my anatomy, And willingly would I dispense With false accouterments of sense, To sleep immodestly, a most Incarnadine and carnal ghost.
Macabro epidérmico
Indecoroso es aquel que aborrece La apariencia de su envoltura carnal, El tejido fugaz cosido sobre el hueso, La vestidura del esqueleto, El ropaje ni vellón ni pelo, La capa del mal y la desesperación, El velo largamente violado Por las caricias de la mano y del ojo. Sin embargo, tal es mi indignidad: Odio mi vestido epidérmico, La salvaje obscenidad de la sangre, Los andrajos de mi anatomía, Y voluntariamente haría caso omiso De los falsos atavíos del sentido, Para dormir impúdicamente, como el más Encarnado y carnal espectro.
Versión de Alberto GirriLabels: Theodore Roethke |
posted by Alfil @ 6:02 AM  |
|
|
|
| Theodore Roethke -Journey into the interior- |
|
Journey into the interior Theodore Roethke (EEUU, 1908-1963)
In the long journey out of the self, There are many detours, washed-out interrupted raw places Where the shale slides dangerously And the back wheels hang almost over the edge At the sudden veering, the moment of turning. Better to hug close, wary of rubble and falling stones. The arroyo cracking the road, the wind-bitten buttes, the canyons, Creeks swollen in midsummer from the flash-flood roaring into the narrow valley. Reeds beaten flat by wind and rain, Grey from the long winter, burnt at the base in late summer. -- Or the path narrowing, Winding upward toward the stream with its sharp stones, The upland of alder and birchtrees, Through the swamp alive with quicksand, The way blocked at last by a fallen fir-tree, The thickets darkening, The ravines ugly.
Viaje al interior
La dilatada ruta de salida del yo tiene muchos rodeos, sectores defectuosos aún sin asfaltar, donde el auto resbala por el ripio, y las ruedas de atrás quedan casi colgando en el vacío, ante el desvío súbito que obliga a hacer la curva. Mejor estar atento, precaverse de piedras y derrumbes. El arroyo que corre en medio de la ruta, las lomas carcomidas por el viento, las quebradas, los torrentes crecidos en verano por las riadas que bajan hacia el angosto valle. Los juncos aplastados por el viento y la lluvia, que el largo invierno agrisa, y que al fin del verano se queman hasta el tallo. ––O la ruta se estrecha, y sube viboreando hacia el riacho con sus filosas piedras, las tierras altas donde crecen alisos y abedules, a través del pantano que parece vivir por sus arenas movedizas, y un abeto caído impide finalmente continuar, cae la oscuridad sobre los matorrales y en las cañadas se adivina el miedo.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Theodore Roethke |
posted by Alfil @ 6:00 AM  |
|
|
|
| Isaac Rosenberg -Break of day in the trenches- |
| Saturday, September 04, 2004 |
Break of day in the trenches Isaac Rosenberg (England, 1890 - 1917)
The darkness crumbles away. It is the same old druid Time as ever, Only a live thing leaps my hand, A queer sardonic rat, As I pull the parapet’s poppy To stick behind my ear. Droll rat, they would shoot you if they knew Your cosmopolitan sympathies. Now yo have touched this English hand You will do the same to a German Soon, no doubt, if it be your pleasure To croos the sleeping green between It seem you inwardly grin as you pass Strong eyes , fine limbs,haughty athletes, Less chanced than you for life Bonds to the whims of murder, Spawled in the bowels of the earth, The torn fields of France. What do you see in our eyes At the shrieking iron and flame. Hurled through still heavens? What quaver – what heart aghast? Poppies whose roots are in man’s veins Drop, and are ever dropping; But mine in my ear is safe- Just a little white whit the dust.
Amanecer en las trincheras
Las tinieblas se derrumban a lo lejos. Como siempre el Tiempo es el mismo viejo druida Solo una cosa viva dando brincos en mi mano: una extraña rata sardónica al arrancar amapolas de los parapetos para prenderlas detrás de mi oreja Rata festiva, ellos te dispararan si se enteran De tus simpatías cosmopolitas. Ahora tocaste estas manos inglesas Pronto sin lugar a dudas harás lo mismo a un alemán Pues te es placentero atravesar el durmiente verde en medio del cual parece burlarse tu imprudencia a medida que pasa. Mirada firme, refinados miembros; arrogante atleta Qué pequeña oportunidad para tu vida Ligada a los caprichos del asesinato, Engendrado en los intestinos de la tierra de Los rasgados campos de Francia. ¿Qué es lo que ves en nuestros ojos, En el chillido del hierro y la llama Lanzada a través de los cielos? ¿Qué vibración - qué corazón horrorizado? Amapolas cuyas raíces están en las venas del hombre Goteando y aun gotearan; Pero la mía esta ilesa en mi oreja- Casi un poco blanca entre el polvo.
Versión de Raúl RacedoLabels: Isaac Rosenberg |
posted by Alfil @ 1:03 PM  |
|
|
|
| Isaac Rosenberg -A worm fed on...- |
|
A worm fed on… Isaac Rosenberg (England, 1890 - 1917)
A worm fed on the heart of Corinth, Babylon and Rome: Not Paris raped tall Helen, But this incestuous worm, Who lured her vivid beauty To his amorphous sleep. England! Famous as Helen Is thy betrothal sung To him the shadowless, More amorous than Solomon.
Un gusano devoró...
Un gusano devoró el corazón de Corintio, de Babilonia y de Roma. No fue Paris, sino el gusano incestuoso el que violó a la alta Helena y a su sueño amorfo de gusano sedujo su intensa belleza. ¡Inglaterra! Tan famoso como Helena se canta tu compromiso con el que no tiene sombra, más amoroso que Salomón.
Versión de Gabriel LinaresLabels: Isaac Rosenberg |
posted by Alfil @ 12:59 PM  |
|
|
|
| Dante Gabriel Rossetti -The portrait- |
| Friday, September 03, 2004 |
The portrait Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)
This is her picture as she was: It seems a thing to wonder on, As though mine image in the glass Should tarry when myself am gone. I gaze until she seems to stir,— Until mine eyes almost aver That now, even now, the sweet lips part To breathe the words of the sweet heart:— And yet the earth is over her.
Alas! even such the thin-drawn ray That makes the prison-depths more rude,— The drip of water night and day Giving a tongue to solitude. Yet this, of all love's perfect prize, Remains; save what in mournful guise Takes counsel with my soul alone,— Save what is secret and unknown, Below the earth, above the skies.
In painting her I shrined her face Mid mystic trees, where light falls in Hardly at all; a covert place Where you might think to find a din Of doubtful talk, and a live flame Wandering, and many a shape whose name Not itself knoweth, and old dew, And your own footsteps meeting you, And all things going as they came.
A deep dim wood; and there she stands As in that wood that day: for so Was the still movement of her hands And such the pure line's gracious flow. And passing fair the type must seem, Unknown the presence and the dream. 'Tis she: though of herself, alas! Less than her shadow on the grass Or than her image in the stream.
That day we met there, I and she One with the other all alone; And we were blithe; yet memory Saddens those hours, as when the moon Looks upon daylight. And with her I stooped to drink the spring-water, Athirst where other waters sprang; And where the echo is, she sang,— My soul another echo there.
But when that hour my soul won strength For words whose silence wastes and kills, Dull raindrops smote us, and at length Thundered the heat within the hills. That eve I spoke those words again Beside the pelted window-pane; And there she hearkened what I said, With under-glances that surveyed The empty pastures blind with rain.
Next day the memories of these things, Like leaves through which a bird has flown, Still vibrated with Love's warm wings; Till I must make them all my own And paint this picture. So, 'twixt ease Of talk and sweet long silences, She stood among the plants in bloom At windows of a summer room, To feign the shadow of the trees.
And as I wrought, while all above And all around was fragrant air, In the sick burthen of my love It seemed each sun-thrilled blossom there Beat like a heart among the leaves. O heart that never beats nor heaves, In that one darkness lying still, What now to thee my love's great will Or the fine web the sunshine weaves?
For now doth daylight disavow Those days,—nought left to see or hear. Only in solemn whispers now At night-time these things reach mine ear, When the leaf-shadows at a breath Shrink in the road, and all the heath, Forest and water, far and wide, In limpid starlight glorified, Lie like the mystery of death.
Last night at last I could have slept, And yet delayed my sleep till dawn, Still wandering. Then it was I wept: For unawares I came upon Those glades where once she walked with me: And as I stood there suddenly, All wan with traversing the night, Upon the desolate verge of light Yearned loud the iron-bosomed sea.
Even so, where Heaven holds breath and hears The beating heart of Love's own breast,— Where round the secret of all spheres All angels lay their wings to rest,— How shall my soul stand rapt and awed, When, by the new birth borne abroad Throughout the music of the suns, It enters in her soul at once And knows the silence there for God!
Here with her face doth memory sit Meanwhile, and wait the day's decline, Till other eyes shall look from it, Eyes of the spirit's Palestine, Even than the old gaze tenderer: While hopes and aims long lost with her Stand round her image side by side, Like tombs of pilgrims that have died About the Holy Sepulchre.
El retrato
He aquí su retrato, tal como era: no me asombrara tanto si al marcharme de la estancia quedase prisionera mi cara en el espejo tras mirarme. La observo largamente y me parece que aún respira y su boca se estremece, que se entreabren sus labios, que podría oír su dulce acento todavía, y no obstante en la tierra permanece.
Así fue, como rayo que extinguido hace aun la prisión más tenebrosa, de la lluvia constante ese latido que da a la soledad su propia prosa. Del galardón de amor sólo perdura esto, y lo que con triste vestidura recoge de mi alma su consejo, queda lo que es secreto y es reflejo bajo tierra sepulto o allá en la altura.
Al pintar yo, devoto, su figura entre árboles la puse, donde apenas la luz hiende la mística verdura, y el dulce susurrar de las amenas voces llega apagado; ante el fulgente fuego fatuo, y figuras cuyo ausente nombre ignoran de sí, y aquel rocío de otro tiempo, y sus pasos detrás mío, lo que se fue cual vino, quedamente.
Un bosque umbrío y profundo; allí está ella como lo estuvo un día, así era entonces: sus manos sosegadas de doncella, y el grato fluir de líneas puras, bronces, la cifra rebasando de lo hermoso cual ignota presencia o cual dichoso sueño. Es ella y ya no es ni sombra leve de si misma en la hierba ni ese breve reflejo sobre el río rumoroso.
Nos encontramos solos aquel día y nada entonces turba o importuna nuestra perfecta dicha y armonía. —La memoria hace hoy triste, cual la luna que aparece de día, aquel momento—. Junto a ella bebo en la fuente, sediento de otras aguas que fluyen a mi vera, canta ella donde el eco reverbera y allí mi alma se llena de contento.
Apenas tuve el ánimo dispuesto para decir lo que guardado arde, estalló la tormenta, el trueno presto resonó entre los montes. Esa tarde, junto al cristal que la lluvia batía, repetí mis palabras, ella oía con sus ojos perdidos en los prados por la lluvia y el viento aún cegados, desiertos y anegados todavía.
Aún vibraba el recuerdo, al otro día, de todas esas cosas, como el viento que acaricia la rama, aún batía el amor con su ala. Ese momento deseaba hacer mío y un retrato me propuse pintar. En dulce trato fui, entre silencio y platica, trazando su imagen entre plantas, imitando la sombra de los chopos, el regato.
Y aun cuando todo mientras la pintaba era aire fragante en torno mío, mi amor en su pesar adivinaba en cada flor cuajada de rocío un corazón latiendo en la espesura. Oh corazón que ya no se apresura, que yace en las tinieblas sosegado ¿Qué es para ti mi amor o este delgado rayo que el astro teje con premura?
Ya que ahora la luz niega esos días ya nada que escuchar o ver nos queda, sólo un grave murmullo en las sombrías tinieblas trae a mi oído su voz queda, cuando la brisa inclina hacia el sendero, la sombra de las hojas, y el estero, las selvas y las aguas, que el dorado fulgor de las estrellas ha aureolado, yacen igual que yace lo postrero.
Pude anoche dormir y divagando fui aplazando mi sueño hasta perderlo. El llanto mansamente fue brotando a mis ojos, pues, sin yo pretenderlo, me hallé en aquellos bosques que aquel día con ella recorrí; y allí seguía, en un palor de noche sumergido, cuando al borde de luz llegó el bramido del mar que tiene corazón de arpía.
Donde el cielo su hálito retiene y del amor escucha su latido, donde el ángel reposa su ala lene en torno a las esferas escondido¡ Cómo habrá de extasiarse complacida mi alma cuando libre y renacida, tras los acordes de la solar danza, en su alma se adentre sin tardanza y en su silencio a Dios conozca en vida!
Aquí, junto a su rostro, mi memoria queda mientras aguarda el dulce ocaso, hasta que con los ojos de la gloria, con los ojos más tiernos, oh Parnaso, que los de ayer, pueda mirar. Y en tanto anhelo y esperanza, ya quebranto, se han perdido, en su imagen permanecen intactos, cual cruzados que perecen y reposan junto al Sepulcro Santo
Versión de Francisco López SerranoLabels: Dante Gabriel Rossetti |
posted by Alfil @ 10:04 PM  |
|
|
|
| Dante Gabriel Rossetti -For the wine of Circe by Edward Burne-Jones- |
|
For the wine of Circe by Edward Burne-Jones Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)
Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine She stoops, wherein, distilled of death and shame, Sink the black drops; while, lit with fragrant flame, Round her spread board the golden sunflowers shine.
Doth Helios here with Hecatè combine (O Circe, thou their votaress!) to proclaim For these thy guests all rapture in Love's name, Till pitiless Night give Day the countersign?
Lords of their hour, they come. And by her knee Those cowering beasts, their equals heretofore, Wait; who with them in new equality
To-night shall echo back the sea's dull roar With a vain wail from passion's tide-strown shore Where the dishevelled seaweed hates the sea.
Para el vino de Circe de Edward Burne-Jones
Con negras trenzas y áureo tocado se inclina y vierte la funesta gota, que de la muerte y de la afrenta brota, en el dorado vino. Un aromado
fulgor de girasol su mesa dora. Helios y Hécate, oh Circe, conjurados proclamarán ante tus invitados el éxtasis de amor hasta la aurora.
Por propio pie han venido. A tus rodillas, en apocadas bestias transformados, rugirán en la noche prosternados,
y en vano esperarán que la pleamar de la pasión alcance sus orillas como algas desechadas por el mar.Labels: Dante Gabriel Rossetti |
posted by Alfil @ 10:02 PM  |
|
|
|
| Dante Gabriel Rossetti -Sudden light- |
|
Sudden light Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before, How long ago I may not know: But just when at that swallow's soar Your neck turn'd so, Some veil did fall, I knew it all of yore.
Has this been thus before? And shall not thus time's eddying flight Still with our lives our love restore In death's despite, And day and night yield one delight once more?
Repentina luz
Yo estuve aquí antes, no sé decir cómo y cuándo fue: conozco los prados detrás de la puerta, el dulce aroma penetrante, los sonidos suspirantes, las luces a lo largo de la orilla. Tú has sido mía antes; no sé decir hace cuánto fue: pero cuando esa golondrina remontó, y giró tu cuello, cayó algún velo; lo supe al instante.
¿Ya había sido así antes? ¿Y no será así que el vuelo circulante, del tiempo, restaure nuestras vidas, y nuestro amor, a pesar de la muerte, nos traiga otro deleite noche y día?
Ahora, entonces, ¡con suerte otra vez! ¡ronden mis ojos la agitación de tus cabellos! ¿No yaceremos como hemos yacido, y así, por amor de Amor, el dormir y el despertar no rompan ya la cadena jamás?Labels: Dante Gabriel Rossetti |
posted by Alfil @ 10:01 PM  |
|
|
|
| Dante Gabriel Rossetti -Nuptial sleep- |
|
Nuptial sleep Dante Gabriel Rossetti (England, 1828-1882)
At length their long kiss severed, with sweet smart: And as the last slow sudden drops are shed From sparkling eaves when all the storm has fled, So singly flagged the pulses of each heart. Their bosoms sundered, with the opening start Of married flowers to either side outspread From the knit stem; yet still their mouths, burnt red, Fawned on each other where they lay apart. Sleep sank them lower than the tide of dreams, And their dreams watched them sink, and slid away. Slowly their souls swam up again, through gleams Of watered light and dull drowned waifs of day; Till from some wonder of new woods and streams He woke, and wondered more: for there she lay.
Sueño nupcial
Con dulce aflicción, al fin se rompió el largo beso: y como las últimas gotas súbitas caen del brillante alero cuando la tormenta ha huido, a solas vaciló el latir de sus corazones. Sus pechos se apartaron, con el brotar abierto de las flores casadas a su lado, extendidas desde el tallo unido, más aún sus bocas ardiendo se acariciaron donde yacían separadas. Sueño los hundió más hondamente que la marea de los sueños, y sus sueños los vieron hundirse e irse. Despacio sus almas flotaron de nuevo por fulgores de acuática agua y ahogados, grises objetos del día; hasta que por un prodigio de nuevos leños y corrientes él se despertó y más se maravilló: porque ella estaba a su lado.Labels: Dante Gabriel Rossetti |
posted by Alfil @ 10:00 PM  |
|
|
|
| Christina Rossetti -Bridal song- |
| Thursday, September 02, 2004 |
Bridal song Christina Georgina Rossetti (England, 1830–1894)
(...) Ten years ago, five years ago, one year ago, even then you had arrived in time, though somewhat slow; (...)
Canción nupcial
(...) Hace diez años, hace cinco años, un año hace… A pesar de eso llegaste a tiempo, Aunque un poco tarde. (...)Labels: Christina Rossetti |
posted by Alfil @ 6:50 AM  |
|
|
|
| Christina Rossetti -Remember- |
|
Remember Christina Georgina Rossetti (England, 1830-1894)
Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned: Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve: For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than you should remember and be sad.
Recuerda
Recuérdame después de haberme ido cuando, bajo la tierra silenciosa no me alcance tu mano temblorosa ni pueda desandar lo recorrido.
Recuérdame sin más cuando perdido el sueño que soñaste, cual la rosa, se deshoje, pues ya ninguna cosa, promesa o ruego, llegará a mi oído.
Mas si me olvidas por un tiempo, amado, al reparar en ello no te aflijas. Si la muerte y los vermes han dejado
algún vestigio de mi pensamiento, prefiero que me olvides si contento estás a que me evoques y te aflijas.Labels: Christina Rossetti |
posted by Alfil @ 6:45 AM  |
|
|
|
| Muriel Rukeyser -Speed of darkness- VI. I look across at the real...- |
| Wednesday, September 01, 2004 |
Speed of darkness Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)
VI. I look across at the real...
I look across at the real vulnerable involved naked devoted to the present of all I care for the world of its history leading to this moment
Velocidad de la oscuridad
VI. Miro a través de lo real...
Miro a través de lo real vulnerable complejo desnudo empeñado en el presente de todo lo que me es esencial el mundo de esa historia conduce al ahora.
Versión de RodrigoLabels: Muriel Rukeyser |
posted by Alfil @ 11:00 AM  |
|
|
|
| Muriel Rukeyser -Speed of darkness- VII. Life the announcer...- |
|
Speed of darkness Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)
VII. Life the announcer...
Life the announcer. I assure you there are many ways to have a child. I bastard mother promise you there are many ways to be born. They all come forth in their own grace.
Velocidad de la oscuridad
VII. La vida notifica
La vida notifica. Te aseguro existen demasiadas formas de tener un hijo. Yo, madre bastarda te prometo existen demasiadas formas de nacer. Todas emergen en su propia gracia.
Versión de RodrigoLabels: Muriel Rukeyser |
posted by Alfil @ 10:51 AM  |
|
|
|
| Muriel Rukeyser -Speed of darkness- IX. Time comes into it...- |
|
Speed of darkness Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)
IX. Time comes into it...
Time comes into it. Say it. Say it.
The universe is made of stories, not of atoms.
Velocidad de la oscuridad
IX. A esto lleva el tiempo...
A esto lleva el tiempo. Dilo. Dilo.
El universo está hecho de historias, no de átomos.
Versión de RodrigoLabels: Muriel Rukeyser |
posted by Alfil @ 10:40 AM  |
|
|
|
| Muriel Rukeyser -Waking this morning- |
|
Waking this morning Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)
Waking this morning, a violent woman in the violent day Laughing. Past the line of memory along the long body of your life in which move childhood, youth, your lifetime of touch, eyes, lips, chest, belly, sex, legs, to the waves of the sheet. I look past the little plant on the city windowsill to the tall flowers bookshaped, crushed together in greed, the river flashing flowing corroded, the intricate harbor and the sea, the wars, the moon, the planets, all who people space in the sun visible invisible. African violets in the light breathing, in a breathing universe. I want strong peace, and delight, the wild good. I want to make my touch poems: to find my morning, to find you entire alive moving among the anti-touch people.
I say across the waves of the air to you: today once more I will try to be non-violent one more day this morning, waking the world away in the violent day.
Esta mañana
Despierto esta mañana, una mujer violenta en el violento día riendo. Tras la línea de la memoria a lo largo del largo del cuerpo de tu vida donde se mueven infancia, juventud, la vida del tacto, ojos, labios, pecho, vientre, sexo, piernas, contra las olas de la sábana. Miro a través de la plantita sobre el alféizar de la ciudad hacia las altas torres como libros, entrechocándose voraces, el río centellea, fluye corroído, el intrincado puerto y el mar, las guerras, la luna, los planetas, todo lo que puebla el espacio en el sol visible invisible. Violetas africanas en la luz palpitando en un universo palpitante. Quiero una paz arraigada, y deleite, las riquezas salvajes. Quiero hacer mis poemas sensitivos: encontrar mi mañana, encontrarte entero y vivo moviéndote entre la gente anestesiada.
Te digo a través del aire: hoy una vez más intentaré no ser violenta un día más esta mañana, despertando sin cesar al mundo en el día violento.
Versión de Diana BellesiLabels: Muriel Rukeyser |
posted by Alfil @ 10:21 AM  |
|
|
|
| Muriel Rukeyser -The poem as mask- |
|
The poem as mask Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)
When I wrote of the women in their dance and wildness, it was a mask, on their mountain, god-hunting, singing, in orgy, it was a mask; when I wrote of the god, fragmented, exiled from himself, his life, the love gone done with song, it was myself, split open, unable to speak, in exile from myself.
There is no mountain, there is no god, there is memory of my torn life, myself split open in sleep, the rescued child beside me among the doctors, and a word of rescue from the great eyes.
No more masks! No more mythologies!
Now, for the first time, the god lifts his hand, the fragments join in me with their own music
El poema como máscara
Cuando hablé de las mujeres danzando, salvajes, fue una máscara, en la montaña, a la caza de los dioses, cantando, orgiásticas, fue una máscara; cuando hablé del dios fragmentado, exiliado de sí, su vida, el amor extraviado con el canto, era yo, desgajada, sin habla, en exilio de mí.
No hay montaña, no hay dios, hay memoria de mi vida desgarrada, yo misma desgajada en sueño, la niña rescatada de mi lado, entre médicos, y una palabra salvadora desde los grandes ojos.
¡Basta de máscaras! ¡Basta de mitologías!
Ahora, por primera vez, el dios alza su mano, los fragmentos en mí se unen con su propia música.
Versión de Diana BellesiLabels: Muriel Rukeyser |
posted by Alfil @ 10:08 AM  |
|
|
|
| Muriel Rukeyser -Myth- |
|
Myth Muriel Rukeyser (EEUU, 1913-1980)
Long afterward, Oedipus, old and blinded, walked the roads. He smelled a familiar smell. It was the Sphinx. Oedipus said, "I want to ask one question. Why didn't I recognize my mother?" "You gave the wrong answer," said the Sphinx. "But that was what made everything possible," said Oedipus. "No," she said. "When I asked, What walks on four legs in the morning, two at noon, and three in the evening, you answered, Man. You didn't say anything about woman." "When you say Man," said Oedipus, "you include women too. Everyone knows that." She said, "That's what you think."
Mito
Mucho tiempo después, Edipo, viejo y ciego, recorrió los caminos. Sintió un olor familiar. Era la Esfinge. Edipo dijo, "Quiero hacer una pregunta. ¿Por qué, no reconocí a mi madre?". "Diste la respuesta equivocada", dijo la Esfinge. "Era la única respuesta acertada", respondió Edipo. "No", dijo ella. "Cuando pregunté qué camina en cuatro patas a la mañana, dos al mediodía y tres al ocaso, contestaste el Hombre. No dijiste nada sobre la mujer." "Cuando dices el hombre", replicó Edipo, "incluyes a las mujeres también. Todos lo saben." Ella dijo, "Eso es lo que tú crees."
Versión de Diana BellesiLabels: Muriel Rukeyser |
posted by Alfil @ 10:00 AM  |
|
|
|
|
|