Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
Archivos |
|
|
Sam Hamill -Black marsh eclogue- |
Monday, September 26, 2005 |
Black marsh eclogue Sam Hamill (1943- )
Although it is midsummer, the great blue heron holds darkest winter in his hunched shoulders, those blue-turning-gray clouds rising over him like a storm from the Pacific.
He stands in the black marsh more monument than bird, a wizened prophet returned from a vanished mythology. He watches the hearts of things and does not move or speak. But when at last he flies, his great wings cover the darkening sky, and slowly, as though praying, he lifts, almost motionless, as he pushes the world away.
Égloga de la marisma negra
Aunque es mitad del verano, el gran garzón azul sujeta un invierno más oscuro sobre sus hombros gibados, las nubes grisáceamente opacas se alzan sobre él como tormenta sobre el Pacífico.
Más monumento que pájaro se alza en el negro marisma, un arrugado profeta vuelto desde una mitología esfumada. Vigila el corazón de las cosas y no se mueve o modula. Pero cuando al fin vuela, sus grandes alas cubren el cielo ensombrecido, y lentamente, como si rezara, se alza, casi sin moverse, mientras empuja lejos el mundo.
Versión de Rafael PatiñoLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 6:05 AM |
|
|
Sam Hamill -What the water knows- |
|
What the water knows Sam Hamill (1943- )
What the mouth sings, the soul must learn to forgive. A rat's as moral as a monk in the eyes of the real world. Still, the heart is a river pouring from itself, a river that cannot be crossed.
It opens on a bay and turns back upon itself as the tide comes in, it carries the cry of the loon and the salts of the unutterably human.
A distant eagle enters the mouth of a river salmon no longer run and his wide wings glide upstream until he disappears into the nothing from which he came. Only the thought remains.
Lacking the eagle's cunning or the wisdom of the sparrow, where shall I turn, drowning in sorrow? Who will know what the trees know, the spidery patience of young maple or what the willows confess?
Let me be water. The heart pours out in waves. Listen to what the water says. Wind, be a friend. There's nothing I couldn't forgive.
Lo que el agua conoce
Lo que la boca canta, debe aprender a perdonarlo el alma. A los ojos del mundo real una rata es tan moral como un monje. Todavía, el corazón es un río manando de sí mismo, un río que no puede ser cruzado.
Se abre sobre una bahía y se devuelve sobre sí mismo cuando entra la marea, lleva el grito del somorgujo y las sales de lo indeciblemente humano.
Un águila distante entra a la boca de un río el salmón ya no corre, sus amplias alas brillan corriente arriba hasta que desaparece hacia la nada de donde vino.
Sólo permanece el pensamiento. Desprovisto de la astucia del águila o de la sabiduría del gorrión, ¿adónde tornaré, anegado en tristeza? ¿Quién conocerá lo que los árboles conocen, la arácnida paciencia del arce joven o lo que confiesa el sauce?
Permítanme ser agua. El corazón se escancia en olas. Escuchen lo que el agua dice. Viento, sé un amigo. No hay nada que yo no pudiera perdonar.
Versión de Rafael PatiñoLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 6:00 AM |
|
|
Sam Hamill -There is a great sea called Tranquility...- |
|
There is a great sea called Tranquility... Sam Hamill (1943- )
There is a great sea called Tranquility. I saw it once on a map. There were white ships with white sails blown by Adriatic breezes, there were cargoes of dream and belief--I saw it all on the map. But I could never take you there. I can't find it again.
But here is the sea I know, hard and cold, bitter in its judgment, flattened by a sky of solid ash. The day's news arrives with its nerves exposed and we are hardened, our blood cools, and a ghost from the past delivers our narcissistic sermon
in the same old monotone our parents heard at Auschwitz or Treblinka. When summer comes, the sea will turn to gold and we will see our reflected faces in the water. Only then can we remember the many-hearted rose opening, one after another,
its own most secret chambers to the end. We walk on the ashes of the dead beneath a sky of ash. The Japanese combine the word for word with the word for temple to get the word for poetry: temple word; holy word; no word can save.
But we all have wounds only a few right words can poultice. We long all winter for summer's blue; all summer we long for quiet. The voices we converse with year by year grow fewer. In the Temple of the Dead, speak softly. And if you must speak, praise.
Existe un gran mar llamado Tranquilidad...
Existe un gran mar llamado Tranquilidad. Lo vi una vez en un mapa. Allí había navíos blancos con blancas velas sopladas por la brisa Adriática, estaban cargados con sueños y creencias-lo vi todo en el mapa. Pero nunca podría llevarte allá. No puedo encontrarlo otra vez.
Pero aquí está el mar que conozco, duro y frío, amargo en su sentencia, aplastado por un cielo de sólida ceniza. Las noticias del día llegan frenéticas y nosotros nos endurecemos, nuestra sangre se enfría, y un fantasma del pasado libera nuestro sermón narcisista
en la misma vieja monotonía que nuestros padres escucharon en Auschwitz o en Treblinka. Cuando llegue el verano, el mar se volverá de oro y veremos nuestros rostros reflejados en el agua. Sólo entonces podremos recordar la rosa de muchos corazones abriendo, una tras otra,
sus más secretas habitaciones hacia el fin. Caminamos sobre las cenizas de la muerte bajo un cielo de cenizas. Los Japoneses combinan el signo palabra con el signo templo para obtener el signo poesía: templo de la palabra; bendita palabra; ninguna palabra puede salvarse.
Versión de Abraham ChinchillasLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:55 AM |
|
|
Sam Hamill -The orchid flower- |
|
The orchid flower Sam Hamill (1943- )
Just as I wonder whether it's going to die, the orchid blossoms
and I can't explain why it moves my heart, why such pleasure
comes from one small bud on a long spindly stem, one blood red gold flower
opening at mid-summer, tiny, perfect in its hour.
Even to white- haired craggy poet, it's purely erotic,
pistil and stamen, pollen, dew of the world, a spoonful
of earth, and water. Erotic because there's death at the heart of birth,
drama in those old sunrise prisms in wet cedar boughs,
deepest mystery in washing evening dishes or teasing my wife,
who grows, yes, more beautiful because one of us will die.
La flor de la orquídea
En el instante en que me pregunto si la orquídea va a morir ella florece
y no puedo explicar la emoción en mi corazón, ni por qué tanto placer proviene de ese pequeño capullo en el extremo de un delgado tallo, de esa pequeña flor sanguínea roja dorada
abriéndose en el apogeo del verano pequeña, perfecta en su plenitud.
Incluso para un poeta de cabellos blancos y rostro curtido, ella es en su pureza, erótica,
pistilo y estambre, polen, rocío del mundo, una cucharada de tierra y de agua.
Ella es erótica porque en el corazón del nacimiento la muerte afirma su existencia,
y el efecto dramático de los viejos prismas luminosos del alba, allí en las húmedas ramas del cedro,
profundísimo misterio mientras lavo la vajilla al atardecer o bromeo con mi esposa,
quien a cada momento se vuelve más bella simplemente porque uno de nosotros ha de morir.Labels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:42 AM |
|
|
Sam Hamill -State of the Union, 2003- |
|
State of the Union, 2003 Sam Hamill (1943- )
I have not been to Jerusalem, but Shirley talks about the bombs. I have no god, but have seen the children praying for it to stop. They pray to different gods. The news is all old news again, repeated like a bad habit, cheap tobacco, the social lie.
The children have seen so much death that death means nothing to them now. They wait in line for bread. They wait in line for water. Their eyes are black moons reflecting emptiness. We've seen them a thousand times.
Soon, the President will speak. He will have something to say about bombs and freedom and our way of life. I will turn the TV off. I always do. Because I can't bear to look at the monuments in his eyes.
Estado de la Unión, 2003
Nunca he estado en Jerusalén, sin embargo Shirley habla de las bombas. No tengo ningún dios, pero he visto a los niños orando para que todo esto llegue a su fin. Ellos le rezan a diferentes dioses. Nuevamente las noticias son todas viejas noticias, que se repiten igual que los vicios, el tabaco barato, la mentira social.
Los niños ha visto tanta muerte que ésta ha perdido su significado. Ellos hacen la cola para recibir su pan. Ellos hacen la cola para obtener un poco de agua. Sus ojos, negras lunas reflejando el vacío. Los hemos visto mil veces.
En unos momentos hablará el presidente. Él tendrá algo que decir acerca de las bombas, La libertad y nuestra modo de vida. Yo apagaré el televisor. Siempre lo hago. No puedo mirarlo. No soporto los monumentos en sus ojos.
Versión de Esteban MooreLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:35 AM |
|
|
Sam Hamill -The gift of tongues- |
|
The gift of tongues Sam Hamill (1943- )
Everything I steal, I give away. Once, in pines almost as tall as these, same crescent moon sliding gently by, I sat curled on my knees, smoking with a friend, sipping tea, swapping Coyote tales and lies.
He said something to me about words, that each is a name, and that every name is God's. I who have no god sat in the vast emptiness silent as I could be. A way that can be named
is not the way. Each word reflects the Spirit which can't be named. Each word a gift, its value in exact proportion to the spirit in which it is given. Thus spoken, these words I give
by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen by a humble thief twenty-five centuries later. The Word is only evidence of the real: in the Hopi tongue, there is no whale; and, in American English, no Fourth World.
El don de lenguas
Todo aquello que hurto, lo doy. Una vez, rodeado de pinos tan altos como estos, la misma luna creciente deslizándose, suave, a través de la altura, yo estaba sentado, acurrucado sobre mis rodillas, en compañía de un amigo, fumando, bebiendo té, intercambiando historias de coyotes y mentiras.
Él me dijo algo acerca de las palabras, que cada una de ellas es un nombre, y que cada nombre es el de Dios. Yo que no tengo ningún dios permanecí sentado en la vastedad del vacío, tan callado como podía en el silencio. Un sendero que puede ser nominado
no es el sendero. Cada una de las palabras refleja el Espíritu que no puede ser nombrado. Cada palabra un don, su valor en exacta proporción al espíritu en que ésta es entregada. Así habladas, estas palabras que entrego en este instante
por medio del chino antiguo de Lao Tzu, fueron robadas veinticinco siglos más tarde por este un humilde ladrón. La Palabra es sólo evidencia de lo real: en la lengua hopi no hay ballenas; en el inglés norteamericano no existe el Cuarto Mundo.
Versión de Esteban MooreLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:24 AM |
|
|
Thomas Hardy -Shelley's skylark- |
Friday, September 23, 2005 |
Shelley's skylark Thomas Hardy (Gran Bretaña, 1840-1928)
Somewhere afield here something lies In Earth's oblivious eyeless trust That moved a poet to prophecies - A pinch of unseen, unguarded dust
The dust of the lark that Shelley heard, And made immortal through times to be; - Though it only lived like another bird, And knew not its immortality.
Lived its meek life; then, one day, fell - A little ball of feather and bone; And how it perished, when piped farewell, And where it wastes, are alike unknown. (...)
La alondra de Shelley
Algo yace en el campo, en algún sitio, confiada a la tierra ciega y olvidadiza, algo que estimuló en un poeta la profecía, un poco de polvo invisible y abandonado.
El polvo de la alondra que escuchó Shelley y que inmortalizó desde entonces, aunque sólo vivió como los otros pájaros sin saber que sería inmortal;
vivió su mansa vida y un día cayó, una pequeña bola de plumas y huesos: y cómo murió, cómo cantó cuando se despedía, nadie lo sabe. (...)Labels: Thomas Hardy |
posted by Alfil @ 6:13 AM |
|
|
Craig G. Harris -Deliverance- |
Thursday, September 22, 2005 |
Deliverance Craig G. Harris (EEUU, 1958-1991)
to Jeffrey Dahmer *
I'dont know why but i'm feeling so sad I long to try something I've never had Never had no kissin', what I been missin' Loverman, oh where can you be? **
That's what their eyes sang to me when they stared into mine. All those young, colored faggots wore their loneliness as a reeking, putrid odor, and I breathed it in let it tingle in my nostrils, let it ignite the fires in my blood.
I was chosen to offer them the thing they never had.
Now, Newsweek, Time, Inside Edition, and every newspaper across this forsaken land features my face and they tell the tale that I'm the Devil himself. But the Devil would never have been as kind as I was.
I called my attorney a fool for playing that plea of insanity, knowing any number of jurors in their right minds could ever believe me insane.
I knew exactly what I was doing. No one -no one- thought Abraham insane for preparing to carve up his son and offer him a burnt, a burnt! Sacriface, claiming the voice of God ordered him so.
Well, I had my voice, and it was much more powerful than God's.
All my Isaacs came to me willing, needing, begging to be delivered.
Redención
a Jeffrey Dahmer*
No sé por qué pero me siento tan triste Anhelo probar algo que nunca he tenido Nunca tuve besuqueos, qué me estuve perdiendo Hombre-amante, ah ¿dónde estarás? **
Eso es lo que sus ojos me cantaban cuando se fijaban en los míos. Todos esos maricas jóvenes de color llevaban su soledad como un olor pútrido, fétido, y yo lo aspiraba lo dejaba hormiguearme en la nariz, lo dejaba encenderme los fuegos de la sangre.
Fui elegido para ofrecerles eso que nunca tuvieron.
Ahora, Newsweek, Time, Inside Edition, y todos los diarios de esta tierra abandonada muestran mi rostro y cuentan el cuento de queso y el Diablo mismo. Pero el Diablo nunca habría sido tan amable como lo fui yo.
Le dije tonto a mi abogado por jugar ese alegato de locura, sabiendo que ningún jurado en sus cabales podía llegar a creerme loco.
Yo sabía exactamente lo que hacía. Nadie -nadie- consideró a Abraham loco por disponerse a cortar a su hijo y ofrecerlo quemado, quemado! en Sacrificio, asegurando que la voz de Dios se lo había ordenado.
Bueno, yo tenía mi voz y era mucho más poderosa que la de Dios.
Todos mis Isaacs vinieron a mí aceptando, necesitando, implorando ser redimidos.
* Asesino serial norteamericano cuyas víctimas eran hombres gay. ** Primera estrofa del standard de jazz Loverman (J.Davis / R.Ramírez / J.Sherman) cantado por numerosas cantantes de jazz, entre ellas Billie Holiday, quien lograría un éxito importantísimo con esta grabación.
Versión de Joaquín Ibarburu y Walter Ch. ViegasLabels: Craig G. Harris |
posted by Alfil @ 11:19 AM |
|
|
Michael Hartnett -The hare- |
Wednesday, September 21, 2005 |
The hare Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)
It was a green world. Green thoughts curled quietly in her mind’s field. Cowsmell, milksmell sweet-root expansion under ground. She heard thunder. The sky fell on her back. The hill gulped down the sun. The world was quenched like a match in wind. Under her belly’s fur the litter kicked. Her eyes were open, death’s scum destroying the joy, the great shining. Forgive me, girl. I had no knife to cut your children free. Forgive me.
La liebre
Era un mundo verde. Verdes pensamientos ondulaban callados en el campo de su mente. Olor de vaca, olor de leche, subterránea expansión de raíces tiernas. Oyó el trueno. El cielo se desplomó sobre su espalda. La colina se tragó el sol. El mundo se apagó como cerilla al viento. Bajo la piel del vientre daba patadas la camada viva. Tenía abiertos los ojos, la sucia baba de la muerte destruyendo el goce, el resplandor. Perdóname, muchacha. No tenía cuchillo para liberar a tus hijos. Perdóname.Labels: Michael Hartnett |
posted by Alfil @ 6:26 AM |
|
|
Michael Hartnett -The country chapel- |
|
The country chapel Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)
The glen sweeps them out like pocket dross each Sunday, to the plain, to the fat meadows – this people, sly and happy, gathered like a set-dance team by the wall of the old chapel: friendly elbows, friendly hands, foe avoiding enemy in the daft eternal dance. Lonesome horses here and there tethered and asleep – motorcars ahide by bush by hedge by shed and green sneers from the trees that once saw Icarus lamed. This congregation is a lonely horse straying in this age as awkward as a man dancing with a nun on a wedding day.
La iglesia rural
La cañada los saca como la suciedad de los bolsillos los domingos, a la llanura, a los prados fecundos – esta gente, astuta y feliz, alineada como un grupo de baile junto al muro de la vetusta iglesia: amigables codos, amigables manos, adversario esquivando al enemigo en el enloquecido baile interminable. Aquí y allá caballos solitarios atados y dormidos – coches agazapados junto al arbusto, el seto, el cobertizo y las verdes sonrisas de burla de los árboles que una vez contemplaron a Ícaro lisiado. Esta congregación es un caballo solo con el rumbo perdido en esta época tan torpe como un hombre que baila con una monja en una boda.Labels: Michael Hartnett |
posted by Alfil @ 6:22 AM |
|
|
Seamus Heaney -Hofn- |
Sunday, September 18, 2005 |
Höfn Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The three-tongued glacier has begun to melt. What will we do, they ask, when boulder-milt Comes wallowing across the delta flats
And the miles-deep shag ice makes its move? I saw it, ridged and rock-set, from above, Undead grey-gristed earth-pelt, aeon-scruff,
And feared its coldness that still seemed enough To iceblock the plane window dimmed with breath, Deepfreeze the seep of adamantine tilth
And every warm, mouthwatering word of mouth.
Höfn
El glaciar de tres lenguas ha empezado a fundirse. ¿Qué haremos, se preguntan, cuando la leche pétrea descienda revolcándose sobre el llano del delta
y la gruesa pelliza de nieve se desgaje? Lo vi desde el avión, curvo y dispuesto en piedra, piel de tierra viviente y disgregada, cerviz de los eones,
y me dio miedo su frialdad, que aún parecía suficiente para helar las ventanillas empañadas de aliento, congelar sedimentos de una labranza inquebrantable
y todas las palabras cálidas y gustosas que van de boca en boca.
Versión de Jordi DoceLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 10:09 PM |
|
|
Seamus Heaney -The swing- |
|
The swing Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
1 Fingertips just tipping you would send you Every bit as far - once you got going - As a big push in the back. Sooner or later, We all learnt one by one to go sky-high, Backward and forward in the open shed, Toeing and rowing and jackknifing through air.
2 Not Fragonard. Nor Breughel. It was more Hans Memling's light of heaven off green grass, Light over fields and hedges, the shed-mouth Sunstruck and expectant, the bedding-straw Piled to one side like a nativity Foreground and background waiting for the figures. And then, in the middle ground, the swing itself (...)
El columpio
1 Las puntas de unos dedos te lanzaban Lejos, muy lejos – hasta agarrar el vuelo- Con un solo empujón el la espalda. Tarde o temprano, Fuimos aprendiendo , uno por uno, a viajar por los cielos, Para atrás y para adelante en el cobertizo abierto , Remando, dedos en alto, doblados en el ángulo por los aires.
2 Fregonad, no. Tampoco Brueghel. Era más La luz de los cielos de Hans Memling lejos del césped, Luz sobre los campos y los setos, la boca del cobertizo Insolada y en espera, los jergones de paja Apilados, como proscenio y bambalinas De la natividad, en espera de sus imágenes. Y luego , en pleno escenario, el columpio mismo (...)Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:00 PM |
|
|
Seamus Heaney -Postscript- |
|
Postscript Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
And some time make the time to drive out west Into County Clair, along the Flaggy Shore, In September or October, when the wind And the light are working off each other So that the ocean on one side is wild With foam and glitter, and inland among stones The surface of a slate-grey lake is lit By the earthed lightening of a flock of swans, Their feathers roughed and ruffling, white on white, Their fully grown headstrong looking heads Tucked or cresting or busy underwater. Useless to think you'll park and capture it More thoroughly. You are neither here nor there, A hurry through which known and strange things pass As big soft buffetings come at the car sideways And catch the heart off guard and blow it open.
Colofón
Y algún tiempo lleva al tiempo de salir en coche hacia el oeste hacia el condado de Clare, a lo largo de la costa Flaggy, en septiembre o en octubre, cuando el viento y la luz el uno de la otra se desprenden de modo que el océano se muestra enfurecido a un lado con fulgor y espuma, y tierra adentro entre las piedras la superficie de un lago de color gris pizarra es alumbrad apor el aterrizado relámpago de una bandada de cisnes, sus plumas erizadas y despeluchadas, blanco sobre blanco, sus cbezas bien adultas de testarudo aspecto escondidas o encrepadas o afnándose bajo el agua. Inútil pensar en aparcar y capturarlo más cabalmente. Uno no está aquí ni allí, una prisa a través de la cual pasan cosas conocidas y extrañas mientras al coche de costado le llegan grandes zarandeos suaves que cogen el corazón desprevenido y de un soplo lo abren.
Versión de Javier MaríasLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 2:52 PM |
|
|
Seamus Heaney -The hay lantern- |
|
The haw lantern Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The wintry haw is burning out of season, crab of the thorn, a small light for small people, wanting no more from them but that they keep the wick of self-respect from dying out, not having to blind them with illumination. (…)
La linterna del espino
Quema fuera de temporada la invernal baya del espino, fruto silvestre del arbusto y luz pequeña para la gente pequeña, sólo les pide que sepan conservar la mecha de dignidad sin que se apague del todo para no tenerlos que deslumbrar con iluminación. (...)Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 4:11 AM |
|
|
Seamus Heaney -Follower- |
|
Follower Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
My father worked with a horse-plough, His shoulders gloved like a full sail strung Between the shafts and the furrow. The horses strained at his clicking tongue. An expert. He would set the wing And fit the bright steel-pointed sock. The sod rolled over without breaking. At the headrig, with a single pluck Of reins, the sweating team turned round And back into the land. His eye Narrowed and angled at the ground, Mapping the furrow exactly. I stumbled in his hob-nailed wake, Fell sometimes on the polished sod; Sometimes he rode me on his back Dipping and rising to his plod. I wanted to grow up and plough, To close one eye, stiffen my arm. All I ever did was follow In his broad shadow round the farm. I was a nuisance, tripping, falling, Yapping always. But today It is my father who keeps stumbling Behind me, and will not go away.
Discípulo
Mi padre trabajaba con un arado de caballos, sus hombros se abombaron como una vela izada entre el surco y las varas. Los caballos redoblaban esfuerzo con cada chasquido de su lengua. Un experto. Ajustaba la vertedera y fijaba la acerada y brillante apuntadura. La gleba se abría sin romperse. Al llegar al final del recorrido, con un solo tirón de las riendas, el sudoroso equipo se volvía y de nuevo a la tierra. Y él, medio cerrado el ojo, calculando el terreno, trazando con precisión el surco. Tropezando iba yo tras sus claveteadas botas, cayendo a veces sobre la lustrada gleba; a veces él me llevaba en sus hombros balanceándome al compás de su faena. Quería crecer y arar, cerrar un ojo, tensar mi brazo. Lo único que hice fue ir detrás de su ancha sombra por la granja. Era un estorbo, tropezando, cayéndome, y hablando sin parar. Pero hoy es mi padre quien con pie inseguro viene detrás de mí, y se niega a marcharse.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 4:09 AM |
|
|
Seamus Heaney -Lovers on Aran- |
|
Lovers on Aran Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The timeless waves, bright sifting, broken glass, Came dazzling around, into the rocks, Came glinting, sifting from the Americas To possess Aran. Or did Aran rush To throw wide arms of rock around a tide That yielded with an ebb, with a soft crash? Did sea define the land or land the sea? Each drew new meaning from the waves’ collision. Sea broke on land to full identity.
Amantes en Arán
Las infinitas olas, luminoso tamiz, cristal roto, venían cegadoras, penetrando las rocas, venían chispeantes, tamizándose desde las Américas a poseer Arán. ¿O fue Arán quien corrió a envolver con sus brazos de roca una marea que cedía replegándose, con un tenue estallido? Fue el mar quien definió a la tierra o fue la tierra al mar? Cada uno le dio un nuevo sentido al choque de las olas. El mar rompió en la tierra para encontrar su identidad total.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 4:06 AM |
|
|
Seamus Heaney -A Kite for Michael and Christopher- |
|
A kite for Michael and Christopher Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
All through that Sunday afternoon a kite flew above Sunday, a tightened drumhead, an armful of blown chaff.
I'd seen it grey and slippy in the making, I'd tapped it when it dried out white and stiff, I'd tied the bows of newspaper along its six-foot tail.
But now it was far up like a small black lark and now it dragged as if the bellied string were a wet rope hauled upon to lift a shoal.
My friend says that the human soul is about the weight of a snipe, yet the soul at anchor there, the string that sags and ascends, weigh like a furrow assumed into the heavens.
Before the kite plunges down into the wood and this line goes useless take in your two hands, boys, and feel the strumming, rooted, long-tailed pull of grief. You were born fit for it. Stand in here in front of me and take the strain.
Una cometa para Michael y Christopher
Durante toda esa tarde de domingo voló una cometa por encima del día, cuero bien estirado, puñado de paja al aire.
Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso, lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro, amarré los moños de periódico a lo largo de su cola de dos metros.
Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra, y jalaba como si la cuerda pandeada fuera una red con que alguien intentara pescar todo un cardumen.
Un amigo mío dice que el alma humana pesa casi lo mismo que una perdiz ; pero el alma anclada ahí, la cuerda que se afloja y luego asciende, pesa lo que una zanja clavada en los cielos.
Antes de que la cometa se hunda en el bosque y esta cuerda se mueva inútil, muchachos, sientan en ambas manos el jalón de tristeza que corta, su raíz, su larga cola. Nacieron preparados. Párense frente a mí y hagan el esfuerzo.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:57 AM |
|
|
Seamus Heaney -Traditions- |
|
Traditions Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
For Tom Flanagan
I Our guttural muse Was bulled along ago By the alliterative tradition, Her uvula grows
Vestigial, forgotten Like the coccyx Or a Brigid's Cross Yellowing in some outhouse
While custom, that "most Sovereign mistress", Beds us down into The British isles.
II We are to be proud Of our Elizabethan English: "varsity", for example, is grassroots stuff with us;
we "deem" or we "allow" when we suppose and some cherished archaisms are correct Shakespearean.
Not to speak of the furled Consonants of lowlanders Shuttling obstinately Between bawn and mossland.
III MacMorris, gallivanting Round the globe, whinged To courtier and groundling Who had heard tell of us
As going very bare Of learning, as wild hares, As anatomies of death: "What ish my nation?
"And sensibly, though so much Later, the wandering Bloom Replied, "Ireland", said Bloom, "I was born here. Ireland."
Tradiciones
Para Tom Flanagan
I Hace mucho, la tradición aliterativa impregnó a nuestra musa gutural ;la úvula se
va atrofiando, olvidada como el coxis, o amarilleándose como una cruz de Santa Brígida olvidada en algún galpón
mientras la costumbre, esa "muy soberana amante", nos acuesta en las Islas Británicas.
II Debemos estar orgullosos de nuestro inglés isabelino: "universidad", por ejemplo, es un término arraigado entre nosotros;
nosotros "estimamos" o "aceptamos" cuando suponemos y algunos fomentamos arcaísmos son correcto shakespereano.
Sin hablar de las consonantes cerradas de los pobladores de las tierras bajas que van y vienen obstinadamente de los pantanos a los corrales.
III MacMorris, de juerga por El Globo, se quejaba ante aldeanos y cortesanos que habían oído decir
que éramos gente muy poco educada, salvajes como liebres, anatomías de la muerte: ¿Cuál e' mi patria?
Y sensatamente, aunque mucho más tarde, Bloom el errante respondió, "Irlanda", dijo Bloom, "Nací aquí. Irlanda".
Versión de Jorge FondebriderLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:37 AM |
|
|
Seamus Heaney -Song- |
|
Song Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
A rowan like a lipsticked girl. Between the by-road and the main road Alder trees at a wet and dripping distance Stand off among the rushes.
There are the mud-flowers of dialect And the immortelles of perfect pitch And that moment when the bird sings very close To the music of what happens.
Canción
Un serbal que parece una mujer con los labios pintados, en una intersección entre el camino principal y una ruta secundaria, unos alisos que, a húmeda distancia, parecieran gotear, se alzan entre los juncos.
Están las flores del dialecto, que crecen en el lodo, y están las inmortales, de entonación perfecta, y existe ese momento en que el canto del pájaro se acerca a la canción de lo que está pasando.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:34 AM |
|
|
Seamus Heaney -The singer's house- |
|
The singer's house Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
To David Hammond
People here used to believe that drowned souls lived in seals. At spring tides they might change shape. They loved music and swam in for a singer
who might stand at the end of summer in the mouth of a whitewashed turf-shed, his shoulder to the jamb, his song a rowboat far out in evening.
When I came here first you were always singing, a hint of the clip of the pick in your winnowing climb and attack. Raise it again, man. We still believe what we hear
La casa del cantante
A David Hammond
La gente aquí solía creer que los espíritus de los ahogados vivían en las focas. En primavera podían cambiar de forma. Les encantaba la música y nadaban en busca de un cantante
que podía estar parado a finales de verano en la boca de un cobertizo de turba enjalbegado, hombro en la jamba, y una canción perdiéndose como una barca en el crepúsculo.
Cuando llegué aquí por primera vez siempre cantabas, algo que recordaba el golpe del pico en tu vibrante subida y ataque. Vuelve a alzarla, hombre. Todavía creemos lo que oímos.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:31 AM |
|
|
Seamus Heaney -The birch grove- |
|
The birch grove Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
At the back of a garden, in earshot of river water, In a corner walled off like the baths or bake-house Of an unroofed abbey or broken-floored Roman villa, They have planted their birch grove. Planted it recently only, But already each morning it puts forth in the sun Like their own long grown-up selves, the white of the bark As suffused and cool as the white of the satin nightdress She bends and straightens up in, pouring tea, Sitting across from where he dandles a sandal On his big time-keeping foot, as bare as an abbot's. Red brick and slate, plum tree and apple retain Their credibility, a CD of Bach is making the rounds Of the common or garden air. Above them a jet trail Tapers and waves like a willow wand or a taper. "If art teaches us anything," he says, trumping life With a quote, "it's that the human condition is private.
El bosque de abedules
Al fondo del jardín, al alcance del agua del río, en una esquina murada como una alberca o el horno de una abadía sin techo o una villa romana de suelo roto han plantado su bosque de abedules. Hace poco de eso pero cada mañana ya se ofrecen al sol como ellos mismos mientras crecían, lo blanco de la corteza sufrido y fresco como el blanco camisón de satén que ella dobla y alisa mientras vierte el té y se sienta en frente de donde él balancea una sandalia en su pie puntual, tan desnudo como el de un abad. Ladrillo rojo y pizarra, un ciruelo y un manzano mantienen su credibilidad, un cd de Bach hace la ronda del jardín o del prado. Sobre ellos un rastro en el aire se encoge y ondula como una vara de sauce o la llama de una vela. “Si algo nos enseña el arte”, dice él, triunfando sobre la vida con una cita, “es que la condición humana es privada”.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:28 AM |
|
|
Seamus Heaney -Antaeus- |
|
Antaeus Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
When I lie on the ground I rise flushed as a rose in the morning. In flights I arrange a fall on the ring To rub myself with sand
That is operative As an elixir.I cannot be weaned Off the earth's long contour, her river-veins. Down here in my cave
Girdered with root and rock I am cradled in the dark that wombed me And nurtutred in every artery Like a small hillock.
Let each new hero come Seeking the golden apples and Atlas. He must wrestle with me before pass Into that realm of fame
Among sky-born and royal: He may well throw me and renew my bith But let him not plan, lifting me off the earth, My elevation, my fall.
Anteo
Cuando yazgo en el suelo Encendido me yergo cual rosa en la mañana. Siempre me tiro a tierra en las peleas Para frotarme con la arena
Y eso funciona Como elixir. No puedo destetarme Del extenso contorno de la tierra, sus venas-ríos. Aquí abajo en mi cueva
Ceñido por la roca y la raíz Me acuno en las tinieblas que me engendran Y me nutro por todas las arterias Lo mismo que un montículo.
Que cada nuevo héroe venga En busca de manzanas doradas y del Atlas. Luchar debe conmigo antes de penetrar En este reino de la fama
Entre los celestiales y los de sangre real: Puede arrojarme y renovar mi nacimiento Pero que no se salga con su plan de levantarme en vilo de la tierra, Mi elevación, mi caída.
Versión de Margarita ArdanazLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:23 AM |
|
|
Seamus Heaney -Act of Union- |
|
Act of Union Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
I To-night, a first movement, a pulse, As if the rain in bogland gathered head To slip and flood: a bog-burst, A gash breaking open the ferny bed. Your back is a firm line of eastern coast And arms and legs are thrown Beyond your gradual hills. I caress The heaving province where our past has grown. I am the tall kingdom over your shoulder That you would neither cajole nor ignore. Conquest is a lie. I grow older Conceding your half-independant shore Within whose borders now my legacy Culminates inexorably.
II And I am still imperially Male, leaving you with pain, The rending process in the colony, The battering ram, the boom burst from within. The act sprouted an obsinate fifth column Whose stance is growing unilateral. His heart beneath your heart is a wardrum Mustering force. His parasitical And ignmorant little fists already Beat at your borders and I know they're cocked At me across the water. No treaty I foresee will salve completely your tracked And stretchmarked body, the big pain That leaves you raw, like opened ground, again.
Acta de Unión
I Esta noche, un primer movimiento, un latido, Tal como si la acumulada lluvia en los pantanos Se hiciera inundación y torrentera: el pantano revienta, Un tajo que se quiebra abre el lecho del helecho. Tu espalda es un contorno definido de costa de levante Y las piernas y brazos se prolongan Allende tus colinas jalonadas. Acaricio Esta provincia palpitante donde nuestro pasado se ha hecho adulto. Yo soy el reino grande que tu hombro sobrepasa, Al que no has de halagar ni tampoco ignorar. La conquista es mentira. Envejezco Tolerando tu costa, independiente sólo a medias, Dentro de cuyos límites ahora mi patrimonio Culmina inexorable.
II Y todavía soy imperialmente Macho, que a ti te deja el sufrimiento, El proceso desgarrador de la colonia, El ariete, la barrera que estalla desde dentro. El acta retoñó en una pertinaz quinta columna Cuya postura crece unilateralmente. Bajo tu corazón su corazón es un tambor de guerra Llamando a la asamblea de la fuerza. Ya sus parasitarios Ignorantes y raquíticos puños Golpearon tus fronteras y hacia mí sé que apuntan Desde la otra ribera. No preveo tratado Que alivie por completo tu hollado Y trabajado cuerpo, el enorme dolor Que, como el campo abierto, una vez más te deja descarnada.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:15 AM |
|
|
Seamus Heaney -In Memoriam M. K. H.- |
|
In Memoriam M. K. H. Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
When all the others had gone out to Mass I was all hers as we peeled potatoes. They broke the silence, let fall one by one Like solder weeping off the soldering iron. Cold confort set between us, things to share Gleaming in a bucket of clean water. And again let fall. Little pleasant splashes From each other´s work would bring us to our senses.
So, when the parish priest at her bedside Went hammer and tongs at the prayeers for the dying And some were responding, and some crying, I remember her head bent towards my head, Her breath in min, our fluent dipping knives— Never closer the whole rest of our lives. (...)
The cool that came off sheets just off the line Made me think the damp must still be in them But when i took my corners of the linen And pulled against her, first stright down the hem And then diagonally, then stretched and shook The fabric like a sail in a cross wind, They made a dried-out, undulating thwack. So we´d stretch and fold and end up hand to hand For a split second, as if nothing had happened For nothing had that hed not always happened Beforehand, day by day, just touch-and-go, Coming close again by hondilg back In moves where i was x and she was o Inscribed on sheets she´d sewn from ripped-out flour-sacks. (...)
In Memoriam M. K. H.
Cuando los demás se habían ido a misa yo era todo suyo mientras pelábamos patatas. Rompían el silencio, dejadas caer una a una como la soldadura que el soplete llora. Frío consuelo puesto entre nosotros, cosas que compartir brillando en un cubo de agua limpia. Y de nuevo dejadas caer. Breves salpicaduras gratas del trabajo del otro nos devolvían a la conciencia.
Por ello, cuando a martillazos el párroco recitaba a su cabecera las oraciones para agonizantes y algunos contestaban, mientras otros lloraban, recuerdo su cabeza inclinada hacia la mía, su aliento en el mío, nuestros ágiles cuchillos sumergiéndose. Nunca más cerca el resto entero de nuestras vidas. (...)
La frescura que desprendían las sábanas recién descolgadas de la cuerda me hacía pensar que la humedad estaba aún en ellas. Pero cuando cogía mis puntas de la tela y contra ella tiraba, primero directo el dobladillo y luego en diagonal, estiraba y sacudía el tejido como una vela al viento de través, soltaban un cachete secado y ondulante. Así estirábamos, doblábamos y acabábamos mano a mano, la fracción de un segundo, como si nada hubiera sucedido pues nada había que no hubiera sucedido siempre. De antemano, día a día, sólo el toca-y-vete, acercarse de nuevo tras la marcha atrás en movimientos donde yo era la x y ella la o, inscritos en sábanas cosidas por ella, hechas de sacos de harina desgarrados. (...)
Versión de Cara Janés
Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:03 AM |
|
|
George Herbert -Love- |
Friday, September 16, 2005 |
Love George Herbert (England, 1593 - 1633)
Love bade me welcome; yet my soul drew back, Guiltie of dust and sin. But quick-ey'd Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning If I lack'd anything. A guest, I answer'd, worthy to be here. Love said, You shall be he. I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare, I cannot look on thee. Love took my hand and smiling did reply: Who made the eyes but I? Truth, Lord; but I have marr'd them; let my shame Go where it doth deserve. And know you not, says Love; who bore the blame? My deare, then I will serve. You must sit down, says Love, and taste my meat. So I did sit and eat.
Amor
Amor me abrió la puerta; y aun el Alma temía, culpable de polvo y pecado Pero Amor, con prontos ojos viendo mi duda y mi retraimiento, se acercó y dulcemente me preguntó: - ¿Acaso hay algo que eches en falta? - Un invitado digno -dije- de estar aquí. - Serás tú -dijo Amor-. - Yo ? Con mi ingratitud y mi maldad? Ah, mi amado, yo no puedo mirarte. Amor tomó mi mano y replicó sonriendo: - ¿Quién hizo esos ojos, sino yo ? - Es verdad, Señor; pero yo los profané; deja que mi vergüenza vaya donde merece. - ¿Y no sabes -dice Amor- quién asumió la culpa ? - Mi amado, entonces yo serviré. - Debes sentarte -dice Amor- y comer mi carne. Me senté pues, y comí.
Versión de Hernán J. GonzálezLabels: George Herbert |
posted by Alfil @ 4:38 AM |
|
|
George Herbert -Easter wings- |
|
Easter wings George Herbert (England, 1593 - 1633)
Lord, who createdst man in wealth and store, Though foolishly he lost the same, Decaying more and more, Till he became Most poore: With thee O let me rise As larks, harmoniously, And sing this day thy victories: Then shall the fall further the flight in me.
My tender age in sorrow did beginne And still with sicknesses and shame. Thou didst so punish sinne, That I became Most thinne. With thee Let me combine, And feel thy victorie: For, if I imp my wing on thine, Affliction shall advance the flight in me.
Alas Pascuales
Señor, que hiciste al hombre rico y con recursos, dones que tontamente malgastó en su continua decadencia, hasta quedar pobrísimo. Contigo quiero alzarme, con la armonía de la alondra cantar en este día tus victorias, que la caída aliente aún más el vuelo en mí.
Mi tierna edad viví en cuitas envuelto, tú, con enfermedades y vergüenza tanto castigaste el pecado que me quedé flaquísimo. Contigo quiero mezclarme y sentir hoy tu victoria, que si injerto en tus alas yo las mías, el vuelo hará Aflicción que avance en mí.
Versión de Daniel NajmíasLabels: George Herbert |
posted by Alfil @ 4:33 AM |
|
|
George Herbert -Sure Lord, There is enough in thee to dry...- |
|
Sure Lord, there is enough in thee to dry... George Herbert (England, 1593 - 1633)
Sure Lord, there is enough in thee to dry Oceans of ink; for, as the Deluge did Cover the earth, so doth thy Majesty: Each cloud distills thy praise, and doth forbid
Poets to turn it to another use. Roses and lilies speak thee; and to make A pair of cheeks of them, is thy abuse Why should I women's eyes for crystal take?
Such poor invention burns in their low mind Whose fire is wild, and doth not upward go To praise, and on thee, Lord, some ink bestow.
Open the bones, and you shall nothing find In the best face but filth; when Lord, in thee The beauty lies in the discovery.
Seguro, Lord, allí es bastante duro...
Seguro, Lord, allí es bastante duro para secar los océanos de la Tinta; para que como el Diluvio hizo cubra la Tierra, que usted y Doth tengan la Majestad: cada Nube destila la alabanza suya, y Doth la prohíbe
Poetas para girarlo a otro empleo. Las rosas y las lilas hablan despacio; y hacer un par de las Mejillas de ellos, es el abuso suyo. ¿Por qué debería tomar ojos de mujer para el cristal?
Tal invención pobre se quema en su mente baja, cuyo fuego es salvaje, y Doth no va hacia arriba para elogiar, y sobre Lord Thee, alguna Tinta concede.
Abra los huesos, y usted no va ha encontrar nada en la mejor cara, pero habrá suciedad, cuando Lord Thee tenga la mentira de la belleza por descubrimiento.Labels: George Herbert |
posted by Alfil @ 4:15 AM |
|
|
Robert Herrick -Delight in disorder- |
Thursday, September 15, 2005 |
Delight in disorder Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness: A lawn about the shoulders thrown Into a fine distraction: An erring lace, which here and there Enthrals the crimson stomacher: A cuff neglectful, and thereby Ribbands to flow confusedly: A winning wave, deserving note, In the tempestuous petticoat: A careless shoe-string, in whose tie I see a wild civility: Do more bewitch me than when art Is too precise in every part.
El deleite del desorden
Un dulce desorden en el vestido enciende en las ropas un capricho: un pañuelo alrededor de los hombros soltado en fina distracción; un lazo errante, que aquí y allí cautiva el ceñidor carmesí; un puño negligente, y por él cintas que fluyen confusamente; una atractiva onda, digna de atención, en las tempestuosas enaguas; un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo veo una civilidad salvaje: me embrujan más que cuando el arte es demasiado preciso en cada parte.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:25 AM |
|
|
Robert Herrick -The funeral rites of the rose- |
|
The funeral rites of the rose Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
The rose was sick, and smiling died; And (being to be sanctified) About the bed there sighing stood The sweet and flowery sisterhood. Some hung the head, while some did bring (To wash her) water from the spring. Some laid her forth, while others wept, But all a solemn fast there kept. The holy sisters some among The sacred dirge and trental sung. But ah, what sweets smelt everywhere, As heaven had spent all perfumes there! At last, when prayers for the dead And rites were all accomplished, They, weeping, spread a lawny loom, And closed her up, as in a tomb.
Los ritos funerarios de la rosa
La rosa estaba enferma, y sonriendo murió; y, habiendo de ser santificada, en torno al lecho suspirando estaba la dulce hermandad floral. Unas inclinaban la cabeza, mientras algunas llevaban, para lavarla, agua de la fuente. Unas la extendían, mientras otras lloraban, pero todas solemne ayuno guardaban. Las santas hermanas entre varias las sagradas elegías y trenos cantaban. Pero ah, ¡qué dulzuras se olían por doquier, cual si el cielo hubiera agotado todos los perfumes allí! Al fin, cuando las oraciones fúnebres y los ritos se hubieron completado, llorando extendieron una tela herbosa y la cubrieron como en una tumba.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:18 AM |
|
|
Robert Herrick -To blossoms- |
|
To blossoms Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
Fair pledges of a fruitful tree, Why do ye fall so fast? Your date is not so past; But you may stay yet here a while, To blush and gently smile; And go at last.
What, were ye born to be An hour or half's delight, And so to bid goodnight? 'Twas pity Nature brought ye forth Merely to show your worth, And lose you quite.
But you are lovely leaves, where we May read how soon things have Their end, though ne'er so brave: And after they have shown their pride Like you a while, they glide Into the grave.
A las flores
Hermosas promesas de árbol fructífero, ¿por qué caéis tan deprisa? Vuestro día no ha pasado tanto, sino que podéis quedaros aquí un rato, para sonrojaros y sonreír gentilmente; e iros al fin.
¿Qué, nacisteis para ser deleite de una hora o media, y así dar las buenas noches? Fue una lástima que la naturaleza os diera a luz meramente para mostrar vuestra valía y perderos del todo.
Pero sois adorables hojas, donde leemos lo pronto que las cosas tocan a su fin, aunque nunca tan bellas: y después de mostrar su orgullo como vosotras un rato, se deslizan a la tumba.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:13 AM |
|
|
Robert Herrick -To the virgins, to make much of time- |
|
To the virgins, to make much of time Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.
That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may for ever tarry.
A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo
Reunid capullos de rosas mientras podáis, el viejo Tiempo siempre vuela: y esta misma flor que sonríe hoy mañana estará muriendo.
La gloriosa lámpara del cielo, el sol, cuanta más altura alcanza, antes habrá recorrido su camino y más cerca estará del ocaso.
La mejor edad es la primera, cuando la juventud y la sangre están más calientes; pero consumidas, la peor, y peores tiempos siempre suceden a los anteriores.
Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo, y mientras podáis, casaos: pues una vez perdida la primavera, puede que esperéis para siempre.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:08 AM |
|
|
Geoffrey Hill -Genesis- |
Sunday, September 11, 2005 |
Genesis Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
I Against the burly air I strode Crying the miracles of God.
And first I brought the sea to bear Upon the dead weight of the land; And the waves flourished at my prayer, The rivers spawned their sand.
And where the streams were salt and full The tough pig-headed salmon strove, Ramming the ebb, in the tide's pull, To reach the steady hills above.
II The second day I stood and saw The osprey plunge with triggered claw, Feathering blood along the shore, To lay the living sinew bare.
And the third day I cried: "Beware The soft-voiced owl, the ferret's smile, The hawk's deliberate stoop in air, Cold eyes, and bodies hooped in steel, Forever bent upon the kill."
III And I renounced, on the fourth day, This fierce and unregenerate clay, Building as a huge myth for man The watery Leviathan,
And made the long-winged albatross Scour the ashes of the sea Where Capricorn and Zero cross, A brooding immortality - Such as the charmed phoenix had In the unwithering tree.
IV The phoenix burns as cold as frost; And, like a legendary ghost, The phantom-bird goes wild and lost, Upon a pointless ocean tossed.
So, the fifth day, I turned again To flesh and blood and the world's pain.
V On the sixth day, as I rode In haste about the works of God, With spurs I plucked the horse's blood.
By blood we live, the hot, the cold, To ravage and redeem the world: There is no bloodless myth will hold.
And by Christ's blood are men made free Though in close shrouds their bodies lie Under the rough pelt of the sea;
Though Earth has rolled beneath her weight The bones that cannot bear the light.
Génesis
I Contra el aire fornido afiancé el paso gritando los milagros del Señor.
Y lo primero fue obligar al mar a sostener el peso de la tierra; y al oír mi plegaria, las olas florecieron, los ríos desovaron sus arenas.
Y en los ríos colmados y salinos el duro y obstinado salmón se desveló por alcanzar los montes apacibles venciendo la corriente y el golpe de las aguas.
II En el segundo día me levanté y miré al águila abatirse con garras extendidas, salpicando de plumas sangrientas la ribera hasta dejar desnudo el tendón palpitante.
Y al tercer día proclamé: "Temed la suave voz de la lechuza, la mueca del hurón, el arco intencionado del halcón en el aire, y el frío de sus ojos y el metal de sus cuerpos, para siempre entregados a la presa".
III Y al cuarto día, renuncié a esta feroz e impenitente arcilla, al tiempo que erigía el Leviatán acuoso como un inmenso mito para el hombre,
y al albatros, de largas alas, le hice blanquear la ceniza de los mares donde se cruzan Cero y Capricornio, una inmortalidad meditabunda como la que posee el hechizado fénix en el árbol inmarchitable.
IV El fénix arde, frío como la escarcha; semejante a un espectro legendario, el pájaro-fantasma escapa y se extravía, volteado sobre un mar anodino.
Así, en el quinto día retorné a la carne y la sangre y al dolor de la sangre.
V Y al sexto día, mientras cabalgaba impaciente entre las obras de Dios, con espuelas saqué la sangre del caballo.
Por la sangre vivimos, la fría, la caliente, para asolar y redimir al mundo: no hay mito que sin sangre se mantenga. Por la sangre de Cristo se liberan los hombres aunque sus cuerpos yazcan en sudarios bajo el pellejo áspero del mar;
aunque la tierra envuelva en sus entrañas los huesos incapaces de soportar la luz.
Versión de Jordi DoceLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 11:51 PM |
|
|
Geoffrey Hill -The jumping boy- |
|
The jumping boy Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
1. Here is the jumping boy, the boy who jumps as I speak. He is at home on the king’s highway, in call of the tall house, its blind gable end, the trees—I know this place. The road, on broad contourings drawn out of sight, stops—wherever—but not at Lyonnesse, though from Lyonnesse I shall bring you, through grimed orchards, across gorse-hummocked old common land everywhere given back to the future of memory.
2. He leaps because he has serious joy in leaping. The girl’s eyes no way allowed for, or else she is close in covert and we are to know that, not knowing how. I’ll bet she worships his plebeian bullet head, Hermes’ winged plimsolls, the crinkled toy tin hat held on by elastic. He is winning a momentous and just war with gravity.
3. This may be levitation. I could do that. Give my remembrance to his new body. These episodes occur.
4. Jump away, jumping boy; the boy I was shouts go.
El niño saltarín
1 Aquí está el saltarín, el muchacho que salta mientras hablo. Se siente en casa en la calle principal, bajo el llamado de la casa enorme, de su gablete ciego, de los árboles. Yo conozco este sitio. El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista, se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse aunque de LyonGnesse te sacaré, por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo en la que todo se devuelve al futuro de la memoria.
2 Salta porque encuentra una alegría seria en el salto. No pueden verlo los ojos de la niña ya que ella está a cubierto y en secreto y se nos concede saberlo sin saber el cómo. Apuesto a que ella adora su cráneo plebeyo, las zapatillas de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete que un elástico sostiene. Él le gana a la efímera guerra justa de la gravedad.
3 Puede ser levitar. Yo podía hacerlo. Otorgo mis recuerdos a este su nuevo cuerpo. Cosas así acontecen.
4 Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui te pide gritando que te marches.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 7:11 PM |
|
|
Geoffrey Hill -Ovid in the Third Reich- |
|
Ovid in the Third Reich Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
non peccat, quaecumque potest peccasse negare, solaque famosam culpa professa facit. (Amores, III, xiv)
I love my work and my children. God Is distant, difficult. Things happen. Too near the ancient troughs of blood Innocence is no earthly weapon.
I have learned one thing: not to look down So much on the damned. They, in their sphere, Harmonize strangely with the divine Love. I, in mine, celebrate the love-choir.
Ovidio en el Tercer Reich
non peccat, quaecumque potest peccasse negare, solaque famosam culpa professa facit. Amores, III, xiv
Me gustan mi trabajo y mis hijos. Dios queda lejos, difícil. Las cosas son así. Muy cerca de los viejos bebederos de sangre, la inocencia no es arma de este mundo.
Una cosa he aprendido: a no menospreciar tanto a los condenados. Ellos, en su otra esfera, armonizan extrañamente con el amor divino. Yo, en la mía, me sumo al coro amante.Labels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 6:54 PM |
|
|
Geoffrey Hill -On seeing the wind at Hope Mansell- |
|
On seeing the wind at Hope Mansell Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
Whether or not shadows are of the substance such is the expectation I can wait to surprise my vision as a wind enters the valley: sudden and silent in its arrival, drawing to full cry the whorled invisibilities, glassen towers freighted with sky-chaff; that, as barnstorming powers, rammack the small orchard; that well-steaded oaks ride stolidly, that rake the light-leafed ash, that glowing yew trees, cumbrous, heave aside. Amidst and abroad tumultuous lumina, regents, reagents, cloud-fêted, sun-ordained, fly tally over hedgerows, across fields.
Al ver el viento en Hope Mansell
Si son o no sombras de la sustancia es tal la expectación que puedo esperar para sorpredner a mi visión cuando un viento entra al valle: repentino y silente al llegar, convirtiendo en grito lo invisible, haciendo de cristal las torres que estaban tomadas por el cielo; ese viento, que con poderes como de tormenta, arrasa el jardín diminuto; que cabalga sobre esos olmos firmes, que rastrilla la ceniza como de luz, que aparta esos tejos que brillan como una cumbre. Entre luz tumultuosa y afuera de ella regenta, rehace, esta hecho de nubes, ordalía del sol, vuela sobre los parterres, cruza los campos.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 6:36 PM |
|
|
Geoffrey Hill -There is a land called Lost...- |
|
There is a land called Lost... Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
There is a land called Lost at peace inside our heads. The moon, full on the frost, vivifies these stone heads.
Hay una tierra que llamamos Pérdida...
Hay una tierra que llamamos pérdida que vive en nuestros pensamientos vive en paz. La luna, llena en la helada, hace más vivas estas cabezas de piedras.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 2:05 PM |
|
|
Geoffrey Hill -History as poetry- |
|
History as poetry Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
Poetry as salutation; taste Of Pentecost's ashen feast. Blue wounds. The tongue's atrocities. Poetry Unearths from among the speechless dead
Lazarus mystified, common man Of death. The lily rears its gouged face From the provided loam. Fortunate Auguries; whirrings; tarred golden dung:
'A resurgence' as they say. The old Laurels wagging with the new: Selah! Thus laudable the trodden bone thus Unaswerable the knack of tongues.
Historia como poesía Poesía como saludo; sabor de la exangüe fiesta de Pascua. Azules heridas. Atrocidades de la lengua. La poesía desentierra de en medio de los mudos muertos
Lázaro mistificado, vulgar hombre de muerte. Los lirios alzan su ciselado rostro desde la estipulada tierra. Afortunados augurios; zumbidos; alquitranados excrementos dorados:
“Una resurgencia”, como dicen ellos. Los viejos laureles moviéndose con los nuevos: ¡Selah! loado así el pisoteado hueso y así irrebatible el don de lenguas.
Versión de Douglas A. PalmaLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:47 AM |
|
|
Geoffrey Hill -A prayer to the sun- |
|
A prayer to the Sun Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
in memory of Miguel Hernandez
1 Darkness above all things the Sun makes rise
2 Vultures salute their meat at noon (Hell is silent)
3 Blind Sun our ravager bless us so that we sleep.
Oración al Sol
In memoriam Miguel Hernández
1 Oscuridad sobre todas las cosas el sol se levanta
2 Los zamuros saludan su carne a mediodía (el Infierno calla)
3 Ciego sol destructor nuestro bendícenos para que podamos dormir.
Versión de Douglas A. PalmaLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:40 AM |
|
|
Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VI - |
|
Mercian Hymns Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- ) VI The princes of Mercia were badger and raven. Thrall to their freedom, I dug and hoarded. Orchards fruited above clefts. I drank from honeycombs ofchill sandstone. "A boy at odds in the house, lonely among brothers."But I, who had none, fostered a strangeness; gave myself to unattainable toys. Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe. "Look," they said and again, "look". ButI ran slowly; the landscape flowed away, back toits source. In the schoolyard, in the cloakrooms, the children boasted their scars of dried snot; wrists and knees garnished with impetigo.
Himnos de Mercia
VI Los príncipes de Mercia eran tejón y cuervo. Esclavo de su libertad, yo excavaba y atesoraba. Huertos fructificados sobre grietas. Yo bebía de los panales de arenisca helada. «Un niño inadaptado en casa, solitario entre hermanos ». Mas yo, que ninguno tenía, alentaba una extrañeza, me entregaba a juguetes inalcanzables. Velas de resina nudosa, ramas de manzano, el muérdago pegajoso. «Mira», decían, y de nuevo, «mira». Pero yo corría despacio; el paisaje se disipaba, de regreso a su fuente. En el patio del colegio, en los baños, los niños mostraban orgullosos sus cicatrices de moco seco, muñecas y rodillas adornadas de impétigo.
Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan Labels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:22 AM |
|
|
Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VII - |
|
Mercian Hymns Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
VII
Gasholders, russet among fields. Milldams, marlpools that lay unstirring. Eel-swarms. Coagulations of frogs: once, with branches and half-bricks, he battered a ditchful; then sidled away from the stillness and silence. Ceolred was his friend and remained so, even after the day of the lost fighter: a biplane, already obsolete and irreplaceable, two inches of heavy snub silver. Ceolred let it spin through a hole in the classroom-floorboards, softly, into the rat-droppings and coins. After school he lured Ceolred, who was sniggering with fright, down to the old quarries, and flayed him. Then, leaving Ceolred, he journeyed for hours, calm and alone, in his private derelict sandlorry named Albion.
Himnos de Mercia VII Gasómetros, su rojo entre los campos. Represas de molino, piscinas de marga en completo reposo. Enjambres de anguilas. Coágulos de ranas: en una ocasión, con ramas y trozos de ladrillo, golpeó una acequia llena; luego se alejó furtivamente de la quietud y el silencio. Ceolred era su amigo y lo siguió siendo, incluso tras el día del caza perdido: un biplano, ya entonces obsoleto e irremplazable, dos pulgadas de tosca planta densa. Ceolred lo dejó caer en barrena por un hueco abierto entre los tablones del suelo de la clase, suavemente, sobre excrementos de rata y monedas. Después del colegio atrajo a Ceolred, que se reía de miedo, hasta las viejas canteras, y lo despellejó. Luego, tras abandonar a Ceolred, viajó durante horas, solo y tranquilo, en su camión de arena privado, derrelicto, de nombre Albión.
Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan Labels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:13 AM |
|
|
Edward Hirsch -Edward Hopper and the house by the railroad- |
Saturday, September 10, 2005 |
Edward Hopper and the house by the railroad Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )
Out here in the exact middle of the day, This strange, gawky house has the expression Of someone being stared at, someone holding His breath underwater, hushed and expectant;
This house is ashamed of itself, ashamed Of its fantastic mansard rooftop And its pseudo-Gothic porch, ashamed of its shoulders and large, awkward hands.
But the man behind the easel is relentless. He is as brutal as sunlight, and believes The house must have done something horrible To the people who once lived here
Because now it is so desperately empty, It must have done something to the sky Because the sky, too, is utterly vacant And devoid of meaning. There are no
Trees or shrubs anywhere — the house Must have done something against the earth. All that is present is a single pair of tracks Straightening into the distance. No trains pass.
Now the stranger returns to this place daily Until the house begins to suspect That the man, too, is desolate, desolate And even ashamed. Soon the house starts
To stare frankly at the man. And somehow The empty white canvas slowly takes on The expression of someone who is unnerved, Someone holding his breath underwater.
And then one day the man simply disappears. He is a last afternoon shadow moving Across the tracks, making its way Through the vast, darkening fields.
This man will paint other abandoned mansions, And faded cafeteria windows, and poorly lettered Storefronts on the edges of small towns. Always they will have this same expression,
The utterly naked look of someone Being stared at, someone American and gawky. Someone who is about to be left alone Again, and can no longer stand it.
Edward Hopper y la casa junto a la vía de tren
Aquí fuera en el centro exacto del día, esta casa desgalichada y rara tiene la expresión del que sufre una mirada fija, del que contiene el aliento bajo el agua, mudo y expectante;
esta casa se avergüenza de sí misma, de sus mansardas fantasiosas y su porche pseudogótico, se avergüenza de sus hombros y sus manazas torpes.
Pero el hombre del caballete es implacable. Es tan brutal como el sol, y cree que la casa tuvo que hacer algo espantoso a los que en otro tiempo la habitaron
para estar ahora tan atrozmente vacía, tuvo que hacerle algo al cielo para que también el cielo esté desierto y no diga nada. Por ningún lado
crecen árboles ni arbustos: la casa tuvo que hacerle algo a la tierra. Lo único presente es una sóla vía que va recta a lo lejos. No pasa el tren.
Ahora el forastero viene por aquí a diario, y la casa sospecha que también él está desolado; desolado y avergonzado, incluso. La casa empieza
a mirarle de frente. Y sin saber cómo, la tela en blanco va tomando despacio la expresión de alguien acobardado, que contiene el aliento bajo el agua.
Hasta que un día el hombre se va. Es una última sombra de la tarde que atraviesa la vía y se encamina por el inmenso campo anochecido.
Pintará otras mansiones abandonadas, y cristaleras de cafetería borrosas, y escaparatesmal rotulados al borde de los pueblos. Tendrán siempre la misma expresión,
la desnudez total de alguien que sufre una mirada fija, alguien americano y desgalichado. Alguien que va a quedarse solo una vez más, y ya no lo soporta.
Versión de Maria Luisa BalseiroLabels: Edward Hirsch |
posted by Alfil @ 4:24 PM |
|
|
Edward Hirsch -Tristan Tzara- |
|
Tristan Tzara Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )
There is no such thing as a dada lecture a manifesto is adressed to the whole world I am opposed to every system except one love is irrational and you are the reason
a manifesto is adressed to the whole world but bells ring out for no reason at all love is irrational and you are the reason I am a bridge harboring your darkness
but bells ring out for no reason at all you are a fresh wind assaulted by sails I am a bridge harboring your darkness let’s not lash ourselves to the flagpoles
you are a fresh wind assaulted by sails I am a wound that sprays your salt let’s not lash ourselves to the flagpoles let’s not swim to the music of sailors
I am a wound that sprays your salt ambassadors of sentiment hate our chorus let’s not swim to the music of sailors we cast our anchors into the distance
ambassadors of sentiment hate our chorus they can’t pollute our smokiest feelings we cast our anchors into the distance we sail our boats for the netherworld
they can’t pollute our smokiest feelings each of us has a thousand virginities we sail our boats for the netherworld I’m giving you all my nothingnes
seach of us has a thousand virginities we still consifer ourselves charming I’m giving you all my nothingness I have doubted everything but this
we still consider ourselves charming there is no such thing as a dada lecture I have doubted everything but this I am opposed to every system except one
Tristan Tzara
no existe nada como una conferencia dada un manifiesto se dirige a todo el mundo me opongo a todos los sitemas salvo a uno el azar es irracional y tú eres la razón
un manifiesto se dirige a todo el mundo pero repican sin motivo las campanas el amor es irracional y tú eres la razón soy un puente que cruza tu oscuridad
pero repican sin motivo las campanas eres un viento fresco asaltado por las velas soy un puente que cruza tu oscuridad no nos atemos a los mástiles
eres un viento fresco asaltado por las velas soy una herida que dispersa tu sal no nos atemos a los mástiles no nademos al compás del canto de los marinos
soy una herida que dispersa tu sal embajadores del sentimiento odian nuestro coro no nademos al compás del canto de los marinos arrojemos nuestras anclas a la distancia
embajadores del sentimiento odian nuestro coro no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo arrojemos nuestras anclas a la distancia dirijamos nuestros botes al otro mundo
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo cada uno tiene mil virginidades dirijamos nuestros botes al otro mundo te doy toda mi nada
cada uno tiene mil virginidades aún nos consideramos encantador este doy toda mi nada he dudado de todo salvo de esto
aún nos consideramos encantadores no existe nada como una conferencia dada he dudado de todo salvo de esto me opongo a todos los sistemas salvo a uno
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Edward Hirsch |
posted by Alfil @ 4:16 PM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -I wake and feell the fell of dark...- |
Thursday, September 08, 2005 |
I wake and feel the fell of dark... Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
I wake and feel the fell of dark, not day. What hours, O what black hoürs we have spent This night! what sights you, heart, saw; ways you went! And more must, in yet longer light’s delay. With witness I speak this. But where I say Hours I mean years, mean life. And my lament Is cries countless, cries like dead letters sent To dearest him that lives alas! away. (...)
Yo me despierto y siento el caer de la sombra...
Yo me despierto y siento el caer de la sombra, no el día. ¡Qué horas, oh qué horas tan negras hemos pasado esta noche! ¡Qué visiones tú, corazón, has visto; qué caminos andado! Y las que verás y las que andarás en esta más larga dilación de la luz todavía. Como testigo fiel lo cuento. Pero donde decía Horas, quería decir años, quería decir una vida. Y mis quejas angustiadas son gritos sin término, gritos como muertas cartas mandadas en vano al ser más amado que, ¡ay!, vive en desgarrada lejanía. (...)Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 1:51 PM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -The starlight night- |
|
The starlight night Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Look at the stars! look, look up at the skies! O look at all the fire-folk sitting in the air! The bright boroughs, the circle-citadels there! Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes! The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare! Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! -- A h well! it is all a purchase, all is a prize.
Buy then! bid then! -- What? -- Prayer, patience, alms, vows. Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows! These are indeed the barn; withindoors house The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse Christ home, Christ and his mother and all his hallows.
Noche estrellada
¡Mirad los astros! ¡Mirad, mirad los cielos! ¡Mirad todos esos duendes de fuego sentados en el aire! ¡Allí los claros arrabales, las curvas ciudadelas! ¡En foscos bosques el diamante escarba! ¡Elficos ojos! ¡Los grises prados fríos donde hay oro, oro vivo! ¡Batir del viento en la mojera! ¡Aéreos álamo en llamas! ¡Copos que flotan, las palomas, después del susto en el corral! ¡Ah, todo es beneficio, todo es premio!
¡Pujad, pues, comprad! ¿Qué? Rezos, paciencia, fines, votos. ¡Mirad, mirad la mezcla en mayo de ramas de frutales! ¡Mirad la flor de marzo, los sauces tintos de amarillo! Son sin duda el granero, y, adentro, las gavillas. Se encierra en esta cerca multicentelleante El lar de Cristo esposo, y su madre, y sus santos.
Versión de Margarita Fernández de Sevilla
Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:34 AM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -At the Wedding March |
|
At the Wedding March Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
God with honour hang your head, Groom, and grace you, bride, your bed With lissome scions, sweet scions, Out of hallowed bodies bred.
Each be other’s comfort kind: Deep, deeper than divined, Divine charity, dear charity, Fast you ever, fast bind.
Then let the March tread our ears: I to him turn with tears Who to wedlock, his wonder wedlock, Deals triumph and immortal years.
Marcha nupcial
Incline Dios tu frente con honor, Novio, y a ti te dé, novia, en tu lecho, Gráciles hijos, dulces hijos, Fruto de cuerpos bendecidos.
Sed cálido consuelo uno del otro: Más aún, más allá de la apariencia, Cara, sagrada caridad Os ate fuerte, siempre os ate.
Que la marcha penetre en nuestro oído: Con lágrimas me vuelvo A quien al nupcial vínculo, a su admirable vínculo, Otorga el triunfo y años inmortales.
Versión de Margarita Fernández de SevillaLabels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:30 AM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -Heaven-Haven- |
|
Heaven—Haven Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
I Have desired to go Where springs not fail, To fields where flies no sharp and sided hail And a few lilies blow.
And I have asked to be Where no storms come, Where the green swell is in the havens dumb, And out of the swing of the sea.
El puerto del cielo
He deseado ir donde los manantiales no cesan, a esos campos donde no cae el agudo y oblicuo granizo y unos pocos lirios brotan.
Y he pedido estar donde no lleguen tormentas, donde el verde oleaje calla en los puertos, alejado del balanceo del mar.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:24 AM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -The habit of perfection- |
|
The habit of perfection Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Elected Silence, sing to me And beat upon my whorlèd ear, Pipe me to pastures still and be The music that I care to hear. Shape nothing, lips; be lovely-dumb: It is the shut, the curfew sent From there where all surrenders come Which only makes you eloquent. Be shellèd, eyes, with double dark And find the uncreated light: This ruck and reel which you remark Coils, keeps, and teases simple sight. Palate, the hutch of tasty lust, Desire not to be rinsed with wine: The can must be so sweet, the crust
So fresh that come in fasts divine! Nostrils, your careless breath that spend Upon the stir and keep of pride, What relish shall the censers send Along the sanctuary side!
O feel-of-primrose hands, O feet That want the yield of plushy sward, But you shall walk the golden street And you unhouse and house the Lord. And, Poverty, be thou the bride
And now the marriage feast begun, And lily-coloured clothes provide Your spouse not laboured-at nor spun.
El hábito de la perfección
Predestinado Silencio, canta para mí y golpea mi acaracolada oreja, condúceme en tu flauta a calmos pastizales, sé la música que ansío escuchar.
No plasméis nada, labios; sed suavemente mudos: es el cierre, el toque de queda lanzado desde donde llega toda renuncia, lo que te hace elocuente.
Permaneced velados, ojos, por doble tiniebla, y hallad la luz increada: esa masa y carrete que adviertes, envuelve, detiene, molesta la simple vista.
¡Paladar, cofre del concupiscente gusto, no quieras ser lavado con vino: más dulce será el ánfora, más fresca la corteza que trae el ayuno divino!
¡Nasales formas, el indiferente hálito que arrojáis sobre la agitación y el obstáculo del orgullo, qué sabor derramarán los incensarios a lo largo del santuario!
Oh manos como prímulas, oh pies que quieren lo blando del afelpado césped, hollaréis la calle dorada y expondréis y alojaréis al Señor.
Y tu, Pobreza, sé la esposa, y comienza ahora la fiesta de bodas, y ropas blancas como lirios brinda a tu esposo, no trabajes ni hiles.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:18 AM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -Pied beauty- |
|
Pied beauty Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Glory be to God for dappled things— For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings; Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him.
Varia belleza
Gloria a Dios por las cosas moteadas, Por los cielos manchados como la vaca pinta; Por los lunares rosa salpicados en la trucha que nada; Las castañas en ascuas al caer; las alas del pinzón; La tierra parcelada y repartida - labor, barbecho, aprisco; Y todos los oficios, sus arreglos y aperos y aparejos.
Por todos los contrastes, lo original, lo raro, lo sobrante; Cualquier cosa que cambia, con pecas (¿cómo así?), Rápida, lenta; amarga, dulce; fúlgida, tenue; Todo lo engendra aquél de belleza inmutable: Loado sea.
Versión de Margarita Fernández de SevillaLabels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:13 AM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -The leaden echo- |
|
The leaden echo Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
How to keep -- is there any any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, lace, latch or catch or key to keep Back beauty, keep it, beauty, beauty, beauty, ... from vanishing away? O is there no frowning of these wrinkles, ranked wrinkles deep, Down? no waving off of these most mournful messengers, still messengers, sad and stealing messengers of grey? No there's none, there 's none, O no there's none, Nor can you long be, what you now are, called fair, Do what you may do, what, do what you may, And wisdom is early to despair: Be beginning; since, no, nothing can be done To keep at bay Age and age's evils, hoar hair, Ruck and wrinkle, drooping, dying, death's worst, winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay; So be beginning, be beginning to despair. O there 's none; no no no there 's none: Be beginning to despair, to despair, Despair, despair, despair, despair.
El eco plomizo
¿Cómo conservarla..., hay algo, algo, no hay nada en ningún lugar conocido, lazo o broche, o trenza. o traba, cuerda, cerrojo o pasador o llave para retener la belleza, preservarla, belleza, belleza..., de la disolución?
Oh, ¿no hay un medio de alisar estas arrugas, estriadas arrugas profundas de alejar estos funestísimos mensajeros, callados mensajeros,tristes y furtivos mensajeros del gris? No, no hay ninguno, no hay ninguno, oh, no hay ninguno,ni por mucho tiempo podrás, como ahora, ser llamada bella, a pesar de cuanto puedas hacer, de que hagas lo que puedas, y es sabiduría desesperarse por anticipado: comienza, pues, tú; ya que no, nada puede hacerse para tener a raya los años y los males de la edad, cabellos blancos, pliegues y arrugas, la declinación, el morir, el detrimentode la muerte, sudarios, tumbas y gusanos y el desplomarse de la disolución; de modo que comienza, comienza a desesperar. Oh, no hay nada; no, no, no, no hay nada: comienza a desesperar, a desesperar, desespera, desespera, desespera.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:56 AM |
|
|
Gerard Manley Hopkins -Thou art indeed just, Lord...- |
|
Thou art indeed just, Lord... Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Thou art indeed just, Lord, if I contend With thee; but, sir, so what I plead is just. Why do sinners' ways prosper? and why must Disappointment all I endeavour end? Wert thou my enemy, O thou my friend, How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust Do in spare hours more thrive than I that spend, Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes Now, leavèd how thick! lacèd they are again With fretty chervil, look, and fresh wind shakes Them; birds build--but not I build; no, but strain, Time's eunuch, and not breed one work that wakes. Mine, O thou lord of life, send my roots rain.
En verdad eres justo, Señor…
En verdad eres justo, Señor, cuando peleoc ontigo; pero, Señor, también lo que defiendo es justo. ¿Por qué en tus empresas prosperan los pecadores? Y ¿por qué debe de terminar en desengaño cuanto emprendo? Si fueras mi enemigo, ¡oh, Amigo mío!, ¿Cómo harías peor -me pregunto- de lo que haces La derrota, para desbaratarme? ¡Ay! Los libertinos y los esclavos de la lujuria avanzan más en sus horas sobrantes que yo entregado, Señor, toda mi vida a tu causa. ¿Mira qué espesos son los matorrales! Adornados están otra vez de recamado perifollo; mira: un fresco viento los agita; los pájaros construyen, pero yo no construyo, yo me esfuerzo, eunuco del tiempo, y no creo una obra que despierte. A mis raíces, Señor de la vida, envía tu lluvia.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:51 AM |
|
|
|
|