| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Sam Hamill -Black marsh eclogue- |
| Monday, September 26, 2005 |
Black marsh eclogue Sam Hamill (1943- )
Although it is midsummer, the great blue heron holds darkest winter in his hunched shoulders, those blue-turning-gray clouds rising over him like a storm from the Pacific.
He stands in the black marsh more monument than bird, a wizened prophet returned from a vanished mythology. He watches the hearts of things and does not move or speak. But when at last he flies, his great wings cover the darkening sky, and slowly, as though praying, he lifts, almost motionless, as he pushes the world away.
Égloga de la marisma negra
Aunque es mitad del verano, el gran garzón azul sujeta un invierno más oscuro sobre sus hombros gibados, las nubes grisáceamente opacas se alzan sobre él como tormenta sobre el Pacífico.
Más monumento que pájaro se alza en el negro marisma, un arrugado profeta vuelto desde una mitología esfumada. Vigila el corazón de las cosas y no se mueve o modula. Pero cuando al fin vuela, sus grandes alas cubren el cielo ensombrecido, y lentamente, como si rezara, se alza, casi sin moverse, mientras empuja lejos el mundo.
Versión de Rafael PatiñoLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 6:05 AM  |
|
|
|
| Sam Hamill -What the water knows- |
|
What the water knows Sam Hamill (1943- )
What the mouth sings, the soul must learn to forgive. A rat's as moral as a monk in the eyes of the real world. Still, the heart is a river pouring from itself, a river that cannot be crossed.
It opens on a bay and turns back upon itself as the tide comes in, it carries the cry of the loon and the salts of the unutterably human.
A distant eagle enters the mouth of a river salmon no longer run and his wide wings glide upstream until he disappears into the nothing from which he came. Only the thought remains.
Lacking the eagle's cunning or the wisdom of the sparrow, where shall I turn, drowning in sorrow? Who will know what the trees know, the spidery patience of young maple or what the willows confess?
Let me be water. The heart pours out in waves. Listen to what the water says. Wind, be a friend. There's nothing I couldn't forgive.
Lo que el agua conoce
Lo que la boca canta, debe aprender a perdonarlo el alma. A los ojos del mundo real una rata es tan moral como un monje. Todavía, el corazón es un río manando de sí mismo, un río que no puede ser cruzado.
Se abre sobre una bahía y se devuelve sobre sí mismo cuando entra la marea, lleva el grito del somorgujo y las sales de lo indeciblemente humano.
Un águila distante entra a la boca de un río el salmón ya no corre, sus amplias alas brillan corriente arriba hasta que desaparece hacia la nada de donde vino.
Sólo permanece el pensamiento. Desprovisto de la astucia del águila o de la sabiduría del gorrión, ¿adónde tornaré, anegado en tristeza? ¿Quién conocerá lo que los árboles conocen, la arácnida paciencia del arce joven o lo que confiesa el sauce?
Permítanme ser agua. El corazón se escancia en olas. Escuchen lo que el agua dice. Viento, sé un amigo. No hay nada que yo no pudiera perdonar.
Versión de Rafael PatiñoLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 6:00 AM  |
|
|
|
| Sam Hamill -There is a great sea called Tranquility...- |
|
There is a great sea called Tranquility... Sam Hamill (1943- )
There is a great sea called Tranquility. I saw it once on a map. There were white ships with white sails blown by Adriatic breezes, there were cargoes of dream and belief--I saw it all on the map. But I could never take you there. I can't find it again.
But here is the sea I know, hard and cold, bitter in its judgment, flattened by a sky of solid ash. The day's news arrives with its nerves exposed and we are hardened, our blood cools, and a ghost from the past delivers our narcissistic sermon
in the same old monotone our parents heard at Auschwitz or Treblinka. When summer comes, the sea will turn to gold and we will see our reflected faces in the water. Only then can we remember the many-hearted rose opening, one after another,
its own most secret chambers to the end. We walk on the ashes of the dead beneath a sky of ash. The Japanese combine the word for word with the word for temple to get the word for poetry: temple word; holy word; no word can save.
But we all have wounds only a few right words can poultice. We long all winter for summer's blue; all summer we long for quiet. The voices we converse with year by year grow fewer. In the Temple of the Dead, speak softly. And if you must speak, praise.
Existe un gran mar llamado Tranquilidad...
Existe un gran mar llamado Tranquilidad. Lo vi una vez en un mapa. Allí había navíos blancos con blancas velas sopladas por la brisa Adriática, estaban cargados con sueños y creencias-lo vi todo en el mapa. Pero nunca podría llevarte allá. No puedo encontrarlo otra vez.
Pero aquí está el mar que conozco, duro y frío, amargo en su sentencia, aplastado por un cielo de sólida ceniza. Las noticias del día llegan frenéticas y nosotros nos endurecemos, nuestra sangre se enfría, y un fantasma del pasado libera nuestro sermón narcisista
en la misma vieja monotonía que nuestros padres escucharon en Auschwitz o en Treblinka. Cuando llegue el verano, el mar se volverá de oro y veremos nuestros rostros reflejados en el agua. Sólo entonces podremos recordar la rosa de muchos corazones abriendo, una tras otra,
sus más secretas habitaciones hacia el fin. Caminamos sobre las cenizas de la muerte bajo un cielo de cenizas. Los Japoneses combinan el signo palabra con el signo templo para obtener el signo poesía: templo de la palabra; bendita palabra; ninguna palabra puede salvarse.
Versión de Abraham ChinchillasLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:55 AM  |
|
|
|
| Sam Hamill -The orchid flower- |
|
The orchid flower Sam Hamill (1943- )
Just as I wonder whether it's going to die, the orchid blossoms
and I can't explain why it moves my heart, why such pleasure
comes from one small bud on a long spindly stem, one blood red gold flower
opening at mid-summer, tiny, perfect in its hour.
Even to white- haired craggy poet, it's purely erotic,
pistil and stamen, pollen, dew of the world, a spoonful
of earth, and water. Erotic because there's death at the heart of birth,
drama in those old sunrise prisms in wet cedar boughs,
deepest mystery in washing evening dishes or teasing my wife,
who grows, yes, more beautiful because one of us will die.
La flor de la orquídea
En el instante en que me pregunto si la orquídea va a morir ella florece
y no puedo explicar la emoción en mi corazón, ni por qué tanto placer proviene de ese pequeño capullo en el extremo de un delgado tallo, de esa pequeña flor sanguínea roja dorada
abriéndose en el apogeo del verano pequeña, perfecta en su plenitud.
Incluso para un poeta de cabellos blancos y rostro curtido, ella es en su pureza, erótica,
pistilo y estambre, polen, rocío del mundo, una cucharada de tierra y de agua.
Ella es erótica porque en el corazón del nacimiento la muerte afirma su existencia,
y el efecto dramático de los viejos prismas luminosos del alba, allí en las húmedas ramas del cedro,
profundísimo misterio mientras lavo la vajilla al atardecer o bromeo con mi esposa,
quien a cada momento se vuelve más bella simplemente porque uno de nosotros ha de morir.Labels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:42 AM  |
|
|
|
| Sam Hamill -State of the Union, 2003- |
|
State of the Union, 2003 Sam Hamill (1943- )
I have not been to Jerusalem, but Shirley talks about the bombs. I have no god, but have seen the children praying for it to stop. They pray to different gods. The news is all old news again, repeated like a bad habit, cheap tobacco, the social lie.
The children have seen so much death that death means nothing to them now. They wait in line for bread. They wait in line for water. Their eyes are black moons reflecting emptiness. We've seen them a thousand times.
Soon, the President will speak. He will have something to say about bombs and freedom and our way of life. I will turn the TV off. I always do. Because I can't bear to look at the monuments in his eyes.
Estado de la Unión, 2003
Nunca he estado en Jerusalén, sin embargo Shirley habla de las bombas. No tengo ningún dios, pero he visto a los niños orando para que todo esto llegue a su fin. Ellos le rezan a diferentes dioses. Nuevamente las noticias son todas viejas noticias, que se repiten igual que los vicios, el tabaco barato, la mentira social.
Los niños ha visto tanta muerte que ésta ha perdido su significado. Ellos hacen la cola para recibir su pan. Ellos hacen la cola para obtener un poco de agua. Sus ojos, negras lunas reflejando el vacío. Los hemos visto mil veces.
En unos momentos hablará el presidente. Él tendrá algo que decir acerca de las bombas, La libertad y nuestra modo de vida. Yo apagaré el televisor. Siempre lo hago. No puedo mirarlo. No soporto los monumentos en sus ojos.
Versión de Esteban MooreLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:35 AM  |
|
|
|
| Sam Hamill -The gift of tongues- |
|
The gift of tongues Sam Hamill (1943- )
Everything I steal, I give away. Once, in pines almost as tall as these, same crescent moon sliding gently by, I sat curled on my knees, smoking with a friend, sipping tea, swapping Coyote tales and lies.
He said something to me about words, that each is a name, and that every name is God's. I who have no god sat in the vast emptiness silent as I could be. A way that can be named
is not the way. Each word reflects the Spirit which can't be named. Each word a gift, its value in exact proportion to the spirit in which it is given. Thus spoken, these words I give
by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen by a humble thief twenty-five centuries later. The Word is only evidence of the real: in the Hopi tongue, there is no whale; and, in American English, no Fourth World.
El don de lenguas
Todo aquello que hurto, lo doy. Una vez, rodeado de pinos tan altos como estos, la misma luna creciente deslizándose, suave, a través de la altura, yo estaba sentado, acurrucado sobre mis rodillas, en compañía de un amigo, fumando, bebiendo té, intercambiando historias de coyotes y mentiras.
Él me dijo algo acerca de las palabras, que cada una de ellas es un nombre, y que cada nombre es el de Dios. Yo que no tengo ningún dios permanecí sentado en la vastedad del vacío, tan callado como podía en el silencio. Un sendero que puede ser nominado
no es el sendero. Cada una de las palabras refleja el Espíritu que no puede ser nombrado. Cada palabra un don, su valor en exacta proporción al espíritu en que ésta es entregada. Así habladas, estas palabras que entrego en este instante
por medio del chino antiguo de Lao Tzu, fueron robadas veinticinco siglos más tarde por este un humilde ladrón. La Palabra es sólo evidencia de lo real: en la lengua hopi no hay ballenas; en el inglés norteamericano no existe el Cuarto Mundo.
Versión de Esteban MooreLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:24 AM  |
|
|
|
| Thomas Hardy -Shelley's skylark- |
| Friday, September 23, 2005 |
Shelley's skylark Thomas Hardy (Gran Bretaña, 1840-1928)
Somewhere afield here something lies In Earth's oblivious eyeless trust That moved a poet to prophecies - A pinch of unseen, unguarded dust
The dust of the lark that Shelley heard, And made immortal through times to be; - Though it only lived like another bird, And knew not its immortality.
Lived its meek life; then, one day, fell - A little ball of feather and bone; And how it perished, when piped farewell, And where it wastes, are alike unknown. (...)
La alondra de Shelley
Algo yace en el campo, en algún sitio, confiada a la tierra ciega y olvidadiza, algo que estimuló en un poeta la profecía, un poco de polvo invisible y abandonado.
El polvo de la alondra que escuchó Shelley y que inmortalizó desde entonces, aunque sólo vivió como los otros pájaros sin saber que sería inmortal;
vivió su mansa vida y un día cayó, una pequeña bola de plumas y huesos: y cómo murió, cómo cantó cuando se despedía, nadie lo sabe. (...)Labels: Thomas Hardy |
posted by Alfil @ 6:13 AM  |
|
|
|
| Craig G. Harris -Deliverance- |
| Thursday, September 22, 2005 |
Deliverance Craig G. Harris (EEUU, 1958-1991)
to Jeffrey Dahmer *
I'dont know why but i'm feeling so sad I long to try something I've never had Never had no kissin', what I been missin' Loverman, oh where can you be? **
That's what their eyes sang to me when they stared into mine. All those young, colored faggots wore their loneliness as a reeking, putrid odor, and I breathed it in let it tingle in my nostrils, let it ignite the fires in my blood.
I was chosen to offer them the thing they never had.
Now, Newsweek, Time, Inside Edition, and every newspaper across this forsaken land features my face and they tell the tale that I'm the Devil himself. But the Devil would never have been as kind as I was.
I called my attorney a fool for playing that plea of insanity, knowing any number of jurors in their right minds could ever believe me insane.
I knew exactly what I was doing. No one -no one- thought Abraham insane for preparing to carve up his son and offer him a burnt, a burnt! Sacriface, claiming the voice of God ordered him so.
Well, I had my voice, and it was much more powerful than God's.
All my Isaacs came to me willing, needing, begging to be delivered.
Redención
a Jeffrey Dahmer*
No sé por qué pero me siento tan triste Anhelo probar algo que nunca he tenido Nunca tuve besuqueos, qué me estuve perdiendo Hombre-amante, ah ¿dónde estarás? **
Eso es lo que sus ojos me cantaban cuando se fijaban en los míos. Todos esos maricas jóvenes de color llevaban su soledad como un olor pútrido, fétido, y yo lo aspiraba lo dejaba hormiguearme en la nariz, lo dejaba encenderme los fuegos de la sangre.
Fui elegido para ofrecerles eso que nunca tuvieron.
Ahora, Newsweek, Time, Inside Edition, y todos los diarios de esta tierra abandonada muestran mi rostro y cuentan el cuento de queso y el Diablo mismo. Pero el Diablo nunca habría sido tan amable como lo fui yo.
Le dije tonto a mi abogado por jugar ese alegato de locura, sabiendo que ningún jurado en sus cabales podía llegar a creerme loco.
Yo sabía exactamente lo que hacía. Nadie -nadie- consideró a Abraham loco por disponerse a cortar a su hijo y ofrecerlo quemado, quemado! en Sacrificio, asegurando que la voz de Dios se lo había ordenado.
Bueno, yo tenía mi voz y era mucho más poderosa que la de Dios.
Todos mis Isaacs vinieron a mí aceptando, necesitando, implorando ser redimidos.
* Asesino serial norteamericano cuyas víctimas eran hombres gay. ** Primera estrofa del standard de jazz Loverman (J.Davis / R.Ramírez / J.Sherman) cantado por numerosas cantantes de jazz, entre ellas Billie Holiday, quien lograría un éxito importantísimo con esta grabación.
Versión de Joaquín Ibarburu y Walter Ch. ViegasLabels: Craig G. Harris |
posted by Alfil @ 11:19 AM  |
|
|
|
| Michael Hartnett -The hare- |
| Wednesday, September 21, 2005 |
The hare Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)
It was a green world. Green thoughts curled quietly in her mind’s field. Cowsmell, milksmell sweet-root expansion under ground. She heard thunder. The sky fell on her back. The hill gulped down the sun. The world was quenched like a match in wind. Under her belly’s fur the litter kicked. Her eyes were open, death’s scum destroying the joy, the great shining. Forgive me, girl. I had no knife to cut your children free. Forgive me.
La liebre
Era un mundo verde. Verdes pensamientos ondulaban callados en el campo de su mente. Olor de vaca, olor de leche, subterránea expansión de raíces tiernas. Oyó el trueno. El cielo se desplomó sobre su espalda. La colina se tragó el sol. El mundo se apagó como cerilla al viento. Bajo la piel del vientre daba patadas la camada viva. Tenía abiertos los ojos, la sucia baba de la muerte destruyendo el goce, el resplandor. Perdóname, muchacha. No tenía cuchillo para liberar a tus hijos. Perdóname.Labels: Michael Hartnett |
posted by Alfil @ 6:26 AM  |
|
|
|
| Michael Hartnett -The country chapel- |
|
The country chapel Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)
The glen sweeps them out like pocket dross each Sunday, to the plain, to the fat meadows – this people, sly and happy, gathered like a set-dance team by the wall of the old chapel: friendly elbows, friendly hands, foe avoiding enemy in the daft eternal dance. Lonesome horses here and there tethered and asleep – motorcars ahide by bush by hedge by shed and green sneers from the trees that once saw Icarus lamed. This congregation is a lonely horse straying in this age as awkward as a man dancing with a nun on a wedding day.
La iglesia rural
La cañada los saca como la suciedad de los bolsillos los domingos, a la llanura, a los prados fecundos – esta gente, astuta y feliz, alineada como un grupo de baile junto al muro de la vetusta iglesia: amigables codos, amigables manos, adversario esquivando al enemigo en el enloquecido baile interminable. Aquí y allá caballos solitarios atados y dormidos – coches agazapados junto al arbusto, el seto, el cobertizo y las verdes sonrisas de burla de los árboles que una vez contemplaron a Ícaro lisiado. Esta congregación es un caballo solo con el rumbo perdido en esta época tan torpe como un hombre que baila con una monja en una boda.Labels: Michael Hartnett |
posted by Alfil @ 6:22 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Hofn- |
| Sunday, September 18, 2005 |
Höfn Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The three-tongued glacier has begun to melt. What will we do, they ask, when boulder-milt Comes wallowing across the delta flats
And the miles-deep shag ice makes its move? I saw it, ridged and rock-set, from above, Undead grey-gristed earth-pelt, aeon-scruff,
And feared its coldness that still seemed enough To iceblock the plane window dimmed with breath, Deepfreeze the seep of adamantine tilth
And every warm, mouthwatering word of mouth.
Höfn
El glaciar de tres lenguas ha empezado a fundirse. ¿Qué haremos, se preguntan, cuando la leche pétrea descienda revolcándose sobre el llano del delta
y la gruesa pelliza de nieve se desgaje? Lo vi desde el avión, curvo y dispuesto en piedra, piel de tierra viviente y disgregada, cerviz de los eones,
y me dio miedo su frialdad, que aún parecía suficiente para helar las ventanillas empañadas de aliento, congelar sedimentos de una labranza inquebrantable
y todas las palabras cálidas y gustosas que van de boca en boca.
Versión de Jordi DoceLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 10:09 PM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -The swing- |
|
The swing Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
1 Fingertips just tipping you would send you Every bit as far - once you got going - As a big push in the back. Sooner or later, We all learnt one by one to go sky-high, Backward and forward in the open shed, Toeing and rowing and jackknifing through air.
2 Not Fragonard. Nor Breughel. It was more Hans Memling's light of heaven off green grass, Light over fields and hedges, the shed-mouth Sunstruck and expectant, the bedding-straw Piled to one side like a nativity Foreground and background waiting for the figures. And then, in the middle ground, the swing itself (...)
El columpio
1 Las puntas de unos dedos te lanzaban Lejos, muy lejos – hasta agarrar el vuelo- Con un solo empujón el la espalda. Tarde o temprano, Fuimos aprendiendo , uno por uno, a viajar por los cielos, Para atrás y para adelante en el cobertizo abierto , Remando, dedos en alto, doblados en el ángulo por los aires.
2 Fregonad, no. Tampoco Brueghel. Era más La luz de los cielos de Hans Memling lejos del césped, Luz sobre los campos y los setos, la boca del cobertizo Insolada y en espera, los jergones de paja Apilados, como proscenio y bambalinas De la natividad, en espera de sus imágenes. Y luego , en pleno escenario, el columpio mismo (...)Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:00 PM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Postscript- |
|
Postscript Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
And some time make the time to drive out west Into County Clair, along the Flaggy Shore, In September or October, when the wind And the light are working off each other So that the ocean on one side is wild With foam and glitter, and inland among stones The surface of a slate-grey lake is lit By the earthed lightening of a flock of swans, Their feathers roughed and ruffling, white on white, Their fully grown headstrong looking heads Tucked or cresting or busy underwater. Useless to think you'll park and capture it More thoroughly. You are neither here nor there, A hurry through which known and strange things pass As big soft buffetings come at the car sideways And catch the heart off guard and blow it open.
Colofón
Y algún tiempo lleva al tiempo de salir en coche hacia el oeste hacia el condado de Clare, a lo largo de la costa Flaggy, en septiembre o en octubre, cuando el viento y la luz el uno de la otra se desprenden de modo que el océano se muestra enfurecido a un lado con fulgor y espuma, y tierra adentro entre las piedras la superficie de un lago de color gris pizarra es alumbrad apor el aterrizado relámpago de una bandada de cisnes, sus plumas erizadas y despeluchadas, blanco sobre blanco, sus cbezas bien adultas de testarudo aspecto escondidas o encrepadas o afnándose bajo el agua. Inútil pensar en aparcar y capturarlo más cabalmente. Uno no está aquí ni allí, una prisa a través de la cual pasan cosas conocidas y extrañas mientras al coche de costado le llegan grandes zarandeos suaves que cogen el corazón desprevenido y de un soplo lo abren.
Versión de Javier MaríasLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 2:52 PM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -The hay lantern- |
|
The haw lantern Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The wintry haw is burning out of season, crab of the thorn, a small light for small people, wanting no more from them but that they keep the wick of self-respect from dying out, not having to blind them with illumination. (…)
La linterna del espino
Quema fuera de temporada la invernal baya del espino, fruto silvestre del arbusto y luz pequeña para la gente pequeña, sólo les pide que sepan conservar la mecha de dignidad sin que se apague del todo para no tenerlos que deslumbrar con iluminación. (...)Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 4:11 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Follower- |
|
Follower Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
My father worked with a horse-plough, His shoulders gloved like a full sail strung Between the shafts and the furrow. The horses strained at his clicking tongue. An expert. He would set the wing And fit the bright steel-pointed sock. The sod rolled over without breaking. At the headrig, with a single pluck Of reins, the sweating team turned round And back into the land. His eye Narrowed and angled at the ground, Mapping the furrow exactly. I stumbled in his hob-nailed wake, Fell sometimes on the polished sod; Sometimes he rode me on his back Dipping and rising to his plod. I wanted to grow up and plough, To close one eye, stiffen my arm. All I ever did was follow In his broad shadow round the farm. I was a nuisance, tripping, falling, Yapping always. But today It is my father who keeps stumbling Behind me, and will not go away.
Discípulo
Mi padre trabajaba con un arado de caballos, sus hombros se abombaron como una vela izada entre el surco y las varas. Los caballos redoblaban esfuerzo con cada chasquido de su lengua. Un experto. Ajustaba la vertedera y fijaba la acerada y brillante apuntadura. La gleba se abría sin romperse. Al llegar al final del recorrido, con un solo tirón de las riendas, el sudoroso equipo se volvía y de nuevo a la tierra. Y él, medio cerrado el ojo, calculando el terreno, trazando con precisión el surco. Tropezando iba yo tras sus claveteadas botas, cayendo a veces sobre la lustrada gleba; a veces él me llevaba en sus hombros balanceándome al compás de su faena. Quería crecer y arar, cerrar un ojo, tensar mi brazo. Lo único que hice fue ir detrás de su ancha sombra por la granja. Era un estorbo, tropezando, cayéndome, y hablando sin parar. Pero hoy es mi padre quien con pie inseguro viene detrás de mí, y se niega a marcharse.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 4:09 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Lovers on Aran- |
|
Lovers on Aran Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The timeless waves, bright sifting, broken glass, Came dazzling around, into the rocks, Came glinting, sifting from the Americas To possess Aran. Or did Aran rush To throw wide arms of rock around a tide That yielded with an ebb, with a soft crash? Did sea define the land or land the sea? Each drew new meaning from the waves’ collision. Sea broke on land to full identity.
Amantes en Arán
Las infinitas olas, luminoso tamiz, cristal roto, venían cegadoras, penetrando las rocas, venían chispeantes, tamizándose desde las Américas a poseer Arán. ¿O fue Arán quien corrió a envolver con sus brazos de roca una marea que cedía replegándose, con un tenue estallido? Fue el mar quien definió a la tierra o fue la tierra al mar? Cada uno le dio un nuevo sentido al choque de las olas. El mar rompió en la tierra para encontrar su identidad total.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 4:06 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -A Kite for Michael and Christopher- |
|
A kite for Michael and Christopher Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
All through that Sunday afternoon a kite flew above Sunday, a tightened drumhead, an armful of blown chaff.
I'd seen it grey and slippy in the making, I'd tapped it when it dried out white and stiff, I'd tied the bows of newspaper along its six-foot tail.
But now it was far up like a small black lark and now it dragged as if the bellied string were a wet rope hauled upon to lift a shoal.
My friend says that the human soul is about the weight of a snipe, yet the soul at anchor there, the string that sags and ascends, weigh like a furrow assumed into the heavens.
Before the kite plunges down into the wood and this line goes useless take in your two hands, boys, and feel the strumming, rooted, long-tailed pull of grief. You were born fit for it. Stand in here in front of me and take the strain.
Una cometa para Michael y Christopher
Durante toda esa tarde de domingo voló una cometa por encima del día, cuero bien estirado, puñado de paja al aire.
Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso, lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro, amarré los moños de periódico a lo largo de su cola de dos metros.
Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra, y jalaba como si la cuerda pandeada fuera una red con que alguien intentara pescar todo un cardumen.
Un amigo mío dice que el alma humana pesa casi lo mismo que una perdiz ; pero el alma anclada ahí, la cuerda que se afloja y luego asciende, pesa lo que una zanja clavada en los cielos.
Antes de que la cometa se hunda en el bosque y esta cuerda se mueva inútil, muchachos, sientan en ambas manos el jalón de tristeza que corta, su raíz, su larga cola. Nacieron preparados. Párense frente a mí y hagan el esfuerzo.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:57 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Traditions- |
|
Traditions Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
For Tom Flanagan
I Our guttural muse Was bulled along ago By the alliterative tradition, Her uvula grows
Vestigial, forgotten Like the coccyx Or a Brigid's Cross Yellowing in some outhouse
While custom, that "most Sovereign mistress", Beds us down into The British isles.
II We are to be proud Of our Elizabethan English: "varsity", for example, is grassroots stuff with us;
we "deem" or we "allow" when we suppose and some cherished archaisms are correct Shakespearean.
Not to speak of the furled Consonants of lowlanders Shuttling obstinately Between bawn and mossland.
III MacMorris, gallivanting Round the globe, whinged To courtier and groundling Who had heard tell of us
As going very bare Of learning, as wild hares, As anatomies of death: "What ish my nation?
"And sensibly, though so much Later, the wandering Bloom Replied, "Ireland", said Bloom, "I was born here. Ireland."
Tradiciones
Para Tom Flanagan
I Hace mucho, la tradición aliterativa impregnó a nuestra musa gutural ;la úvula se
va atrofiando, olvidada como el coxis, o amarilleándose como una cruz de Santa Brígida olvidada en algún galpón
mientras la costumbre, esa "muy soberana amante", nos acuesta en las Islas Británicas.
II Debemos estar orgullosos de nuestro inglés isabelino: "universidad", por ejemplo, es un término arraigado entre nosotros;
nosotros "estimamos" o "aceptamos" cuando suponemos y algunos fomentamos arcaísmos son correcto shakespereano.
Sin hablar de las consonantes cerradas de los pobladores de las tierras bajas que van y vienen obstinadamente de los pantanos a los corrales.
III MacMorris, de juerga por El Globo, se quejaba ante aldeanos y cortesanos que habían oído decir
que éramos gente muy poco educada, salvajes como liebres, anatomías de la muerte: ¿Cuál e' mi patria?
Y sensatamente, aunque mucho más tarde, Bloom el errante respondió, "Irlanda", dijo Bloom, "Nací aquí. Irlanda".
Versión de Jorge FondebriderLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:37 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Song- |
|
Song Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
A rowan like a lipsticked girl. Between the by-road and the main road Alder trees at a wet and dripping distance Stand off among the rushes.
There are the mud-flowers of dialect And the immortelles of perfect pitch And that moment when the bird sings very close To the music of what happens.
Canción
Un serbal que parece una mujer con los labios pintados, en una intersección entre el camino principal y una ruta secundaria, unos alisos que, a húmeda distancia, parecieran gotear, se alzan entre los juncos.
Están las flores del dialecto, que crecen en el lodo, y están las inmortales, de entonación perfecta, y existe ese momento en que el canto del pájaro se acerca a la canción de lo que está pasando.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:34 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -The singer's house- |
|
The singer's house Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
To David Hammond
People here used to believe that drowned souls lived in seals. At spring tides they might change shape. They loved music and swam in for a singer
who might stand at the end of summer in the mouth of a whitewashed turf-shed, his shoulder to the jamb, his song a rowboat far out in evening.
When I came here first you were always singing, a hint of the clip of the pick in your winnowing climb and attack. Raise it again, man. We still believe what we hear
La casa del cantante
A David Hammond
La gente aquí solía creer que los espíritus de los ahogados vivían en las focas. En primavera podían cambiar de forma. Les encantaba la música y nadaban en busca de un cantante
que podía estar parado a finales de verano en la boca de un cobertizo de turba enjalbegado, hombro en la jamba, y una canción perdiéndose como una barca en el crepúsculo.
Cuando llegué aquí por primera vez siempre cantabas, algo que recordaba el golpe del pico en tu vibrante subida y ataque. Vuelve a alzarla, hombre. Todavía creemos lo que oímos.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:31 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -The birch grove- |
|
The birch grove Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
At the back of a garden, in earshot of river water, In a corner walled off like the baths or bake-house Of an unroofed abbey or broken-floored Roman villa, They have planted their birch grove. Planted it recently only, But already each morning it puts forth in the sun Like their own long grown-up selves, the white of the bark As suffused and cool as the white of the satin nightdress She bends and straightens up in, pouring tea, Sitting across from where he dandles a sandal On his big time-keeping foot, as bare as an abbot's. Red brick and slate, plum tree and apple retain Their credibility, a CD of Bach is making the rounds Of the common or garden air. Above them a jet trail Tapers and waves like a willow wand or a taper. "If art teaches us anything," he says, trumping life With a quote, "it's that the human condition is private.
El bosque de abedules
Al fondo del jardín, al alcance del agua del río, en una esquina murada como una alberca o el horno de una abadía sin techo o una villa romana de suelo roto han plantado su bosque de abedules. Hace poco de eso pero cada mañana ya se ofrecen al sol como ellos mismos mientras crecían, lo blanco de la corteza sufrido y fresco como el blanco camisón de satén que ella dobla y alisa mientras vierte el té y se sienta en frente de donde él balancea una sandalia en su pie puntual, tan desnudo como el de un abad. Ladrillo rojo y pizarra, un ciruelo y un manzano mantienen su credibilidad, un cd de Bach hace la ronda del jardín o del prado. Sobre ellos un rastro en el aire se encoge y ondula como una vara de sauce o la llama de una vela. “Si algo nos enseña el arte”, dice él, triunfando sobre la vida con una cita, “es que la condición humana es privada”.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:28 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Antaeus- |
|
Antaeus Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
When I lie on the ground I rise flushed as a rose in the morning. In flights I arrange a fall on the ring To rub myself with sand
That is operative As an elixir.I cannot be weaned Off the earth's long contour, her river-veins. Down here in my cave
Girdered with root and rock I am cradled in the dark that wombed me And nurtutred in every artery Like a small hillock.
Let each new hero come Seeking the golden apples and Atlas. He must wrestle with me before pass Into that realm of fame
Among sky-born and royal: He may well throw me and renew my bith But let him not plan, lifting me off the earth, My elevation, my fall.
Anteo
Cuando yazgo en el suelo Encendido me yergo cual rosa en la mañana. Siempre me tiro a tierra en las peleas Para frotarme con la arena
Y eso funciona Como elixir. No puedo destetarme Del extenso contorno de la tierra, sus venas-ríos. Aquí abajo en mi cueva
Ceñido por la roca y la raíz Me acuno en las tinieblas que me engendran Y me nutro por todas las arterias Lo mismo que un montículo.
Que cada nuevo héroe venga En busca de manzanas doradas y del Atlas. Luchar debe conmigo antes de penetrar En este reino de la fama
Entre los celestiales y los de sangre real: Puede arrojarme y renovar mi nacimiento Pero que no se salga con su plan de levantarme en vilo de la tierra, Mi elevación, mi caída.
Versión de Margarita ArdanazLabels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:23 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -Act of Union- |
|
Act of Union Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
I To-night, a first movement, a pulse, As if the rain in bogland gathered head To slip and flood: a bog-burst, A gash breaking open the ferny bed. Your back is a firm line of eastern coast And arms and legs are thrown Beyond your gradual hills. I caress The heaving province where our past has grown. I am the tall kingdom over your shoulder That you would neither cajole nor ignore. Conquest is a lie. I grow older Conceding your half-independant shore Within whose borders now my legacy Culminates inexorably.
II And I am still imperially Male, leaving you with pain, The rending process in the colony, The battering ram, the boom burst from within. The act sprouted an obsinate fifth column Whose stance is growing unilateral. His heart beneath your heart is a wardrum Mustering force. His parasitical And ignmorant little fists already Beat at your borders and I know they're cocked At me across the water. No treaty I foresee will salve completely your tracked And stretchmarked body, the big pain That leaves you raw, like opened ground, again.
Acta de Unión
I Esta noche, un primer movimiento, un latido, Tal como si la acumulada lluvia en los pantanos Se hiciera inundación y torrentera: el pantano revienta, Un tajo que se quiebra abre el lecho del helecho. Tu espalda es un contorno definido de costa de levante Y las piernas y brazos se prolongan Allende tus colinas jalonadas. Acaricio Esta provincia palpitante donde nuestro pasado se ha hecho adulto. Yo soy el reino grande que tu hombro sobrepasa, Al que no has de halagar ni tampoco ignorar. La conquista es mentira. Envejezco Tolerando tu costa, independiente sólo a medias, Dentro de cuyos límites ahora mi patrimonio Culmina inexorable.
II Y todavía soy imperialmente Macho, que a ti te deja el sufrimiento, El proceso desgarrador de la colonia, El ariete, la barrera que estalla desde dentro. El acta retoñó en una pertinaz quinta columna Cuya postura crece unilateralmente. Bajo tu corazón su corazón es un tambor de guerra Llamando a la asamblea de la fuerza. Ya sus parasitarios Ignorantes y raquíticos puños Golpearon tus fronteras y hacia mí sé que apuntan Desde la otra ribera. No preveo tratado Que alivie por completo tu hollado Y trabajado cuerpo, el enorme dolor Que, como el campo abierto, una vez más te deja descarnada.Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:15 AM  |
|
|
|
| Seamus Heaney -In Memoriam M. K. H.- |
|
In Memoriam M. K. H. Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
When all the others had gone out to Mass I was all hers as we peeled potatoes. They broke the silence, let fall one by one Like solder weeping off the soldering iron. Cold confort set between us, things to share Gleaming in a bucket of clean water. And again let fall. Little pleasant splashes From each other´s work would bring us to our senses.
So, when the parish priest at her bedside Went hammer and tongs at the prayeers for the dying And some were responding, and some crying, I remember her head bent towards my head, Her breath in min, our fluent dipping knives— Never closer the whole rest of our lives. (...)
The cool that came off sheets just off the line Made me think the damp must still be in them But when i took my corners of the linen And pulled against her, first stright down the hem And then diagonally, then stretched and shook The fabric like a sail in a cross wind, They made a dried-out, undulating thwack. So we´d stretch and fold and end up hand to hand For a split second, as if nothing had happened For nothing had that hed not always happened Beforehand, day by day, just touch-and-go, Coming close again by hondilg back In moves where i was x and she was o Inscribed on sheets she´d sewn from ripped-out flour-sacks. (...)
In Memoriam M. K. H.
Cuando los demás se habían ido a misa yo era todo suyo mientras pelábamos patatas. Rompían el silencio, dejadas caer una a una como la soldadura que el soplete llora. Frío consuelo puesto entre nosotros, cosas que compartir brillando en un cubo de agua limpia. Y de nuevo dejadas caer. Breves salpicaduras gratas del trabajo del otro nos devolvían a la conciencia.
Por ello, cuando a martillazos el párroco recitaba a su cabecera las oraciones para agonizantes y algunos contestaban, mientras otros lloraban, recuerdo su cabeza inclinada hacia la mía, su aliento en el mío, nuestros ágiles cuchillos sumergiéndose. Nunca más cerca el resto entero de nuestras vidas. (...)
La frescura que desprendían las sábanas recién descolgadas de la cuerda me hacía pensar que la humedad estaba aún en ellas. Pero cuando cogía mis puntas de la tela y contra ella tiraba, primero directo el dobladillo y luego en diagonal, estiraba y sacudía el tejido como una vela al viento de través, soltaban un cachete secado y ondulante. Así estirábamos, doblábamos y acabábamos mano a mano, la fracción de un segundo, como si nada hubiera sucedido pues nada había que no hubiera sucedido siempre. De antemano, día a día, sólo el toca-y-vete, acercarse de nuevo tras la marcha atrás en movimientos donde yo era la x y ella la o, inscritos en sábanas cosidas por ella, hechas de sacos de harina desgarrados. (...)
Versión de Cara Janés
Labels: Seamus Heaney |
posted by Alfil @ 3:03 AM  |
|
|
|
| George Herbert -Love- |
| Friday, September 16, 2005 |
Love George Herbert (England, 1593 - 1633)
Love bade me welcome; yet my soul drew back, Guiltie of dust and sin. But quick-ey'd Love, observing me grow slack From my first entrance in, Drew nearer to me, sweetly questioning If I lack'd anything. A guest, I answer'd, worthy to be here. Love said, You shall be he. I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare, I cannot look on thee. Love took my hand and smiling did reply: Who made the eyes but I? Truth, Lord; but I have marr'd them; let my shame Go where it doth deserve. And know you not, says Love; who bore the blame? My deare, then I will serve. You must sit down, says Love, and taste my meat. So I did sit and eat.
Amor
Amor me abrió la puerta; y aun el Alma temía, culpable de polvo y pecado Pero Amor, con prontos ojos viendo mi duda y mi retraimiento, se acercó y dulcemente me preguntó: - ¿Acaso hay algo que eches en falta? - Un invitado digno -dije- de estar aquí. - Serás tú -dijo Amor-. - Yo ? Con mi ingratitud y mi maldad? Ah, mi amado, yo no puedo mirarte. Amor tomó mi mano y replicó sonriendo: - ¿Quién hizo esos ojos, sino yo ? - Es verdad, Señor; pero yo los profané; deja que mi vergüenza vaya donde merece. - ¿Y no sabes -dice Amor- quién asumió la culpa ? - Mi amado, entonces yo serviré. - Debes sentarte -dice Amor- y comer mi carne. Me senté pues, y comí.
Versión de Hernán J. GonzálezLabels: George Herbert |
posted by Alfil @ 4:38 AM  |
|
|
|
| George Herbert -Easter wings- |
|
Easter wings George Herbert (England, 1593 - 1633)
Lord, who createdst man in wealth and store, Though foolishly he lost the same, Decaying more and more, Till he became Most poore: With thee O let me rise As larks, harmoniously, And sing this day thy victories: Then shall the fall further the flight in me.
My tender age in sorrow did beginne And still with sicknesses and shame. Thou didst so punish sinne, That I became Most thinne. With thee Let me combine, And feel thy victorie: For, if I imp my wing on thine, Affliction shall advance the flight in me.
Alas Pascuales
Señor, que hiciste al hombre rico y con recursos, dones que tontamente malgastó en su continua decadencia, hasta quedar pobrísimo. Contigo quiero alzarme, con la armonía de la alondra cantar en este día tus victorias, que la caída aliente aún más el vuelo en mí.
Mi tierna edad viví en cuitas envuelto, tú, con enfermedades y vergüenza tanto castigaste el pecado que me quedé flaquísimo. Contigo quiero mezclarme y sentir hoy tu victoria, que si injerto en tus alas yo las mías, el vuelo hará Aflicción que avance en mí.
Versión de Daniel NajmíasLabels: George Herbert |
posted by Alfil @ 4:33 AM  |
|
|
|
| George Herbert -Sure Lord, There is enough in thee to dry...- |
|
Sure Lord, there is enough in thee to dry... George Herbert (England, 1593 - 1633)
Sure Lord, there is enough in thee to dry Oceans of ink; for, as the Deluge did Cover the earth, so doth thy Majesty: Each cloud distills thy praise, and doth forbid
Poets to turn it to another use. Roses and lilies speak thee; and to make A pair of cheeks of them, is thy abuse Why should I women's eyes for crystal take?
Such poor invention burns in their low mind Whose fire is wild, and doth not upward go To praise, and on thee, Lord, some ink bestow.
Open the bones, and you shall nothing find In the best face but filth; when Lord, in thee The beauty lies in the discovery.
Seguro, Lord, allí es bastante duro...
Seguro, Lord, allí es bastante duro para secar los océanos de la Tinta; para que como el Diluvio hizo cubra la Tierra, que usted y Doth tengan la Majestad: cada Nube destila la alabanza suya, y Doth la prohíbe
Poetas para girarlo a otro empleo. Las rosas y las lilas hablan despacio; y hacer un par de las Mejillas de ellos, es el abuso suyo. ¿Por qué debería tomar ojos de mujer para el cristal?
Tal invención pobre se quema en su mente baja, cuyo fuego es salvaje, y Doth no va hacia arriba para elogiar, y sobre Lord Thee, alguna Tinta concede.
Abra los huesos, y usted no va ha encontrar nada en la mejor cara, pero habrá suciedad, cuando Lord Thee tenga la mentira de la belleza por descubrimiento.Labels: George Herbert |
posted by Alfil @ 4:15 AM  |
|
|
|
| Robert Herrick -Delight in disorder- |
| Thursday, September 15, 2005 |
Delight in disorder Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness: A lawn about the shoulders thrown Into a fine distraction: An erring lace, which here and there Enthrals the crimson stomacher: A cuff neglectful, and thereby Ribbands to flow confusedly: A winning wave, deserving note, In the tempestuous petticoat: A careless shoe-string, in whose tie I see a wild civility: Do more bewitch me than when art Is too precise in every part.
El deleite del desorden
Un dulce desorden en el vestido enciende en las ropas un capricho: un pañuelo alrededor de los hombros soltado en fina distracción; un lazo errante, que aquí y allí cautiva el ceñidor carmesí; un puño negligente, y por él cintas que fluyen confusamente; una atractiva onda, digna de atención, en las tempestuosas enaguas; un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo veo una civilidad salvaje: me embrujan más que cuando el arte es demasiado preciso en cada parte.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:25 AM  |
|
|
|
| Robert Herrick -The funeral rites of the rose- |
|
The funeral rites of the rose Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
The rose was sick, and smiling died; And (being to be sanctified) About the bed there sighing stood The sweet and flowery sisterhood. Some hung the head, while some did bring (To wash her) water from the spring. Some laid her forth, while others wept, But all a solemn fast there kept. The holy sisters some among The sacred dirge and trental sung. But ah, what sweets smelt everywhere, As heaven had spent all perfumes there! At last, when prayers for the dead And rites were all accomplished, They, weeping, spread a lawny loom, And closed her up, as in a tomb.
Los ritos funerarios de la rosa
La rosa estaba enferma, y sonriendo murió; y, habiendo de ser santificada, en torno al lecho suspirando estaba la dulce hermandad floral. Unas inclinaban la cabeza, mientras algunas llevaban, para lavarla, agua de la fuente. Unas la extendían, mientras otras lloraban, pero todas solemne ayuno guardaban. Las santas hermanas entre varias las sagradas elegías y trenos cantaban. Pero ah, ¡qué dulzuras se olían por doquier, cual si el cielo hubiera agotado todos los perfumes allí! Al fin, cuando las oraciones fúnebres y los ritos se hubieron completado, llorando extendieron una tela herbosa y la cubrieron como en una tumba.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:18 AM  |
|
|
|
| Robert Herrick -To blossoms- |
|
To blossoms Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
Fair pledges of a fruitful tree, Why do ye fall so fast? Your date is not so past; But you may stay yet here a while, To blush and gently smile; And go at last.
What, were ye born to be An hour or half's delight, And so to bid goodnight? 'Twas pity Nature brought ye forth Merely to show your worth, And lose you quite.
But you are lovely leaves, where we May read how soon things have Their end, though ne'er so brave: And after they have shown their pride Like you a while, they glide Into the grave.
A las flores
Hermosas promesas de árbol fructífero, ¿por qué caéis tan deprisa? Vuestro día no ha pasado tanto, sino que podéis quedaros aquí un rato, para sonrojaros y sonreír gentilmente; e iros al fin.
¿Qué, nacisteis para ser deleite de una hora o media, y así dar las buenas noches? Fue una lástima que la naturaleza os diera a luz meramente para mostrar vuestra valía y perderos del todo.
Pero sois adorables hojas, donde leemos lo pronto que las cosas tocan a su fin, aunque nunca tan bellas: y después de mostrar su orgullo como vosotras un rato, se deslizan a la tumba.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:13 AM  |
|
|
|
| Robert Herrick -To the virgins, to make much of time- |
|
To the virgins, to make much of time Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying: And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting, The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.
That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may for ever tarry.
A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo
Reunid capullos de rosas mientras podáis, el viejo Tiempo siempre vuela: y esta misma flor que sonríe hoy mañana estará muriendo.
La gloriosa lámpara del cielo, el sol, cuanta más altura alcanza, antes habrá recorrido su camino y más cerca estará del ocaso.
La mejor edad es la primera, cuando la juventud y la sangre están más calientes; pero consumidas, la peor, y peores tiempos siempre suceden a los anteriores.
Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo, y mientras podáis, casaos: pues una vez perdida la primavera, puede que esperéis para siempre.Labels: Robert Herrick |
posted by Alfil @ 3:08 AM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -Genesis- |
| Sunday, September 11, 2005 |
Genesis Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
I Against the burly air I strode Crying the miracles of God.
And first I brought the sea to bear Upon the dead weight of the land; And the waves flourished at my prayer, The rivers spawned their sand.
And where the streams were salt and full The tough pig-headed salmon strove, Ramming the ebb, in the tide's pull, To reach the steady hills above.
II The second day I stood and saw The osprey plunge with triggered claw, Feathering blood along the shore, To lay the living sinew bare.
And the third day I cried: "Beware The soft-voiced owl, the ferret's smile, The hawk's deliberate stoop in air, Cold eyes, and bodies hooped in steel, Forever bent upon the kill."
III And I renounced, on the fourth day, This fierce and unregenerate clay, Building as a huge myth for man The watery Leviathan,
And made the long-winged albatross Scour the ashes of the sea Where Capricorn and Zero cross, A brooding immortality - Such as the charmed phoenix had In the unwithering tree.
IV The phoenix burns as cold as frost; And, like a legendary ghost, The phantom-bird goes wild and lost, Upon a pointless ocean tossed.
So, the fifth day, I turned again To flesh and blood and the world's pain.
V On the sixth day, as I rode In haste about the works of God, With spurs I plucked the horse's blood.
By blood we live, the hot, the cold, To ravage and redeem the world: There is no bloodless myth will hold.
And by Christ's blood are men made free Though in close shrouds their bodies lie Under the rough pelt of the sea;
Though Earth has rolled beneath her weight The bones that cannot bear the light.
Génesis
I Contra el aire fornido afiancé el paso gritando los milagros del Señor.
Y lo primero fue obligar al mar a sostener el peso de la tierra; y al oír mi plegaria, las olas florecieron, los ríos desovaron sus arenas.
Y en los ríos colmados y salinos el duro y obstinado salmón se desveló por alcanzar los montes apacibles venciendo la corriente y el golpe de las aguas.
II En el segundo día me levanté y miré al águila abatirse con garras extendidas, salpicando de plumas sangrientas la ribera hasta dejar desnudo el tendón palpitante.
Y al tercer día proclamé: "Temed la suave voz de la lechuza, la mueca del hurón, el arco intencionado del halcón en el aire, y el frío de sus ojos y el metal de sus cuerpos, para siempre entregados a la presa".
III Y al cuarto día, renuncié a esta feroz e impenitente arcilla, al tiempo que erigía el Leviatán acuoso como un inmenso mito para el hombre,
y al albatros, de largas alas, le hice blanquear la ceniza de los mares donde se cruzan Cero y Capricornio, una inmortalidad meditabunda como la que posee el hechizado fénix en el árbol inmarchitable.
IV El fénix arde, frío como la escarcha; semejante a un espectro legendario, el pájaro-fantasma escapa y se extravía, volteado sobre un mar anodino.
Así, en el quinto día retorné a la carne y la sangre y al dolor de la sangre.
V Y al sexto día, mientras cabalgaba impaciente entre las obras de Dios, con espuelas saqué la sangre del caballo.
Por la sangre vivimos, la fría, la caliente, para asolar y redimir al mundo: no hay mito que sin sangre se mantenga. Por la sangre de Cristo se liberan los hombres aunque sus cuerpos yazcan en sudarios bajo el pellejo áspero del mar;
aunque la tierra envuelva en sus entrañas los huesos incapaces de soportar la luz.
Versión de Jordi DoceLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 11:51 PM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -The jumping boy- |
|
The jumping boy Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
1. Here is the jumping boy, the boy who jumps as I speak. He is at home on the king’s highway, in call of the tall house, its blind gable end, the trees—I know this place. The road, on broad contourings drawn out of sight, stops—wherever—but not at Lyonnesse, though from Lyonnesse I shall bring you, through grimed orchards, across gorse-hummocked old common land everywhere given back to the future of memory.
2. He leaps because he has serious joy in leaping. The girl’s eyes no way allowed for, or else she is close in covert and we are to know that, not knowing how. I’ll bet she worships his plebeian bullet head, Hermes’ winged plimsolls, the crinkled toy tin hat held on by elastic. He is winning a momentous and just war with gravity.
3. This may be levitation. I could do that. Give my remembrance to his new body. These episodes occur.
4. Jump away, jumping boy; the boy I was shouts go.
El niño saltarín
1 Aquí está el saltarín, el muchacho que salta mientras hablo. Se siente en casa en la calle principal, bajo el llamado de la casa enorme, de su gablete ciego, de los árboles. Yo conozco este sitio. El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista, se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse aunque de LyonGnesse te sacaré, por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo en la que todo se devuelve al futuro de la memoria.
2 Salta porque encuentra una alegría seria en el salto. No pueden verlo los ojos de la niña ya que ella está a cubierto y en secreto y se nos concede saberlo sin saber el cómo. Apuesto a que ella adora su cráneo plebeyo, las zapatillas de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete que un elástico sostiene. Él le gana a la efímera guerra justa de la gravedad.
3 Puede ser levitar. Yo podía hacerlo. Otorgo mis recuerdos a este su nuevo cuerpo. Cosas así acontecen.
4 Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui te pide gritando que te marches.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 7:11 PM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -Ovid in the Third Reich- |
|
Ovid in the Third Reich Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
non peccat, quaecumque potest peccasse negare, solaque famosam culpa professa facit. (Amores, III, xiv)
I love my work and my children. God Is distant, difficult. Things happen. Too near the ancient troughs of blood Innocence is no earthly weapon.
I have learned one thing: not to look down So much on the damned. They, in their sphere, Harmonize strangely with the divine Love. I, in mine, celebrate the love-choir.
Ovidio en el Tercer Reich
non peccat, quaecumque potest peccasse negare, solaque famosam culpa professa facit. Amores, III, xiv
Me gustan mi trabajo y mis hijos. Dios queda lejos, difícil. Las cosas son así. Muy cerca de los viejos bebederos de sangre, la inocencia no es arma de este mundo.
Una cosa he aprendido: a no menospreciar tanto a los condenados. Ellos, en su otra esfera, armonizan extrañamente con el amor divino. Yo, en la mía, me sumo al coro amante.Labels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 6:54 PM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -On seeing the wind at Hope Mansell- |
|
On seeing the wind at Hope Mansell Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
Whether or not shadows are of the substance such is the expectation I can wait to surprise my vision as a wind enters the valley: sudden and silent in its arrival, drawing to full cry the whorled invisibilities, glassen towers freighted with sky-chaff; that, as barnstorming powers, rammack the small orchard; that well-steaded oaks ride stolidly, that rake the light-leafed ash, that glowing yew trees, cumbrous, heave aside. Amidst and abroad tumultuous lumina, regents, reagents, cloud-fêted, sun-ordained, fly tally over hedgerows, across fields.
Al ver el viento en Hope Mansell
Si son o no sombras de la sustancia es tal la expectación que puedo esperar para sorpredner a mi visión cuando un viento entra al valle: repentino y silente al llegar, convirtiendo en grito lo invisible, haciendo de cristal las torres que estaban tomadas por el cielo; ese viento, que con poderes como de tormenta, arrasa el jardín diminuto; que cabalga sobre esos olmos firmes, que rastrilla la ceniza como de luz, que aparta esos tejos que brillan como una cumbre. Entre luz tumultuosa y afuera de ella regenta, rehace, esta hecho de nubes, ordalía del sol, vuela sobre los parterres, cruza los campos.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 6:36 PM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -There is a land called Lost...- |
|
There is a land called Lost... Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
There is a land called Lost at peace inside our heads. The moon, full on the frost, vivifies these stone heads.
Hay una tierra que llamamos Pérdida...
Hay una tierra que llamamos pérdida que vive en nuestros pensamientos vive en paz. La luna, llena en la helada, hace más vivas estas cabezas de piedras.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 2:05 PM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -History as poetry- |
|
History as poetry Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
Poetry as salutation; taste Of Pentecost's ashen feast. Blue wounds. The tongue's atrocities. Poetry Unearths from among the speechless dead
Lazarus mystified, common man Of death. The lily rears its gouged face From the provided loam. Fortunate Auguries; whirrings; tarred golden dung:
'A resurgence' as they say. The old Laurels wagging with the new: Selah! Thus laudable the trodden bone thus Unaswerable the knack of tongues.
Historia como poesía Poesía como saludo; sabor de la exangüe fiesta de Pascua. Azules heridas. Atrocidades de la lengua. La poesía desentierra de en medio de los mudos muertos
Lázaro mistificado, vulgar hombre de muerte. Los lirios alzan su ciselado rostro desde la estipulada tierra. Afortunados augurios; zumbidos; alquitranados excrementos dorados:
“Una resurgencia”, como dicen ellos. Los viejos laureles moviéndose con los nuevos: ¡Selah! loado así el pisoteado hueso y así irrebatible el don de lenguas.
Versión de Douglas A. PalmaLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:47 AM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -A prayer to the sun- |
|
A prayer to the Sun Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
in memory of Miguel Hernandez
1 Darkness above all things the Sun makes rise
2 Vultures salute their meat at noon (Hell is silent)
3 Blind Sun our ravager bless us so that we sleep.
Oración al Sol
In memoriam Miguel Hernández
1 Oscuridad sobre todas las cosas el sol se levanta
2 Los zamuros saludan su carne a mediodía (el Infierno calla)
3 Ciego sol destructor nuestro bendícenos para que podamos dormir.
Versión de Douglas A. PalmaLabels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:40 AM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VI - |
|
Mercian Hymns Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- ) VI The princes of Mercia were badger and raven. Thrall to their freedom, I dug and hoarded. Orchards fruited above clefts. I drank from honeycombs ofchill sandstone. "A boy at odds in the house, lonely among brothers."But I, who had none, fostered a strangeness; gave myself to unattainable toys. Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe. "Look," they said and again, "look". ButI ran slowly; the landscape flowed away, back toits source. In the schoolyard, in the cloakrooms, the children boasted their scars of dried snot; wrists and knees garnished with impetigo.
Himnos de Mercia
VI Los príncipes de Mercia eran tejón y cuervo. Esclavo de su libertad, yo excavaba y atesoraba. Huertos fructificados sobre grietas. Yo bebía de los panales de arenisca helada. «Un niño inadaptado en casa, solitario entre hermanos ». Mas yo, que ninguno tenía, alentaba una extrañeza, me entregaba a juguetes inalcanzables. Velas de resina nudosa, ramas de manzano, el muérdago pegajoso. «Mira», decían, y de nuevo, «mira». Pero yo corría despacio; el paisaje se disipaba, de regreso a su fuente. En el patio del colegio, en los baños, los niños mostraban orgullosos sus cicatrices de moco seco, muñecas y rodillas adornadas de impétigo.
Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan Labels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:22 AM  |
|
|
|
| Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VII - |
|
Mercian Hymns Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
VII
Gasholders, russet among fields. Milldams, marlpools that lay unstirring. Eel-swarms. Coagulations of frogs: once, with branches and half-bricks, he battered a ditchful; then sidled away from the stillness and silence. Ceolred was his friend and remained so, even after the day of the lost fighter: a biplane, already obsolete and irreplaceable, two inches of heavy snub silver. Ceolred let it spin through a hole in the classroom-floorboards, softly, into the rat-droppings and coins. After school he lured Ceolred, who was sniggering with fright, down to the old quarries, and flayed him. Then, leaving Ceolred, he journeyed for hours, calm and alone, in his private derelict sandlorry named Albion.
Himnos de Mercia VII Gasómetros, su rojo entre los campos. Represas de molino, piscinas de marga en completo reposo. Enjambres de anguilas. Coágulos de ranas: en una ocasión, con ramas y trozos de ladrillo, golpeó una acequia llena; luego se alejó furtivamente de la quietud y el silencio. Ceolred era su amigo y lo siguió siendo, incluso tras el día del caza perdido: un biplano, ya entonces obsoleto e irremplazable, dos pulgadas de tosca planta densa. Ceolred lo dejó caer en barrena por un hueco abierto entre los tablones del suelo de la clase, suavemente, sobre excrementos de rata y monedas. Después del colegio atrajo a Ceolred, que se reía de miedo, hasta las viejas canteras, y lo despellejó. Luego, tras abandonar a Ceolred, viajó durante horas, solo y tranquilo, en su camión de arena privado, derrelicto, de nombre Albión.
Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan Labels: Geoffrey Hill |
posted by Alfil @ 12:13 AM  |
|
|
|
| Edward Hirsch -Edward Hopper and the house by the railroad- |
| Saturday, September 10, 2005 |
Edward Hopper and the house by the railroad Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )
Out here in the exact middle of the day, This strange, gawky house has the expression Of someone being stared at, someone holding His breath underwater, hushed and expectant;
This house is ashamed of itself, ashamed Of its fantastic mansard rooftop And its pseudo-Gothic porch, ashamed of its shoulders and large, awkward hands.
But the man behind the easel is relentless. He is as brutal as sunlight, and believes The house must have done something horrible To the people who once lived here
Because now it is so desperately empty, It must have done something to the sky Because the sky, too, is utterly vacant And devoid of meaning. There are no
Trees or shrubs anywhere — the house Must have done something against the earth. All that is present is a single pair of tracks Straightening into the distance. No trains pass.
Now the stranger returns to this place daily Until the house begins to suspect That the man, too, is desolate, desolate And even ashamed. Soon the house starts
To stare frankly at the man. And somehow The empty white canvas slowly takes on The expression of someone who is unnerved, Someone holding his breath underwater.
And then one day the man simply disappears. He is a last afternoon shadow moving Across the tracks, making its way Through the vast, darkening fields.
This man will paint other abandoned mansions, And faded cafeteria windows, and poorly lettered Storefronts on the edges of small towns. Always they will have this same expression,
The utterly naked look of someone Being stared at, someone American and gawky. Someone who is about to be left alone Again, and can no longer stand it.
Edward Hopper y la casa junto a la vía de tren
Aquí fuera en el centro exacto del día, esta casa desgalichada y rara tiene la expresión del que sufre una mirada fija, del que contiene el aliento bajo el agua, mudo y expectante;
esta casa se avergüenza de sí misma, de sus mansardas fantasiosas y su porche pseudogótico, se avergüenza de sus hombros y sus manazas torpes.
Pero el hombre del caballete es implacable. Es tan brutal como el sol, y cree que la casa tuvo que hacer algo espantoso a los que en otro tiempo la habitaron
para estar ahora tan atrozmente vacía, tuvo que hacerle algo al cielo para que también el cielo esté desierto y no diga nada. Por ningún lado
crecen árboles ni arbustos: la casa tuvo que hacerle algo a la tierra. Lo único presente es una sóla vía que va recta a lo lejos. No pasa el tren.
Ahora el forastero viene por aquí a diario, y la casa sospecha que también él está desolado; desolado y avergonzado, incluso. La casa empieza
a mirarle de frente. Y sin saber cómo, la tela en blanco va tomando despacio la expresión de alguien acobardado, que contiene el aliento bajo el agua.
Hasta que un día el hombre se va. Es una última sombra de la tarde que atraviesa la vía y se encamina por el inmenso campo anochecido.
Pintará otras mansiones abandonadas, y cristaleras de cafetería borrosas, y escaparatesmal rotulados al borde de los pueblos. Tendrán siempre la misma expresión,
la desnudez total de alguien que sufre una mirada fija, alguien americano y desgalichado. Alguien que va a quedarse solo una vez más, y ya no lo soporta.
Versión de Maria Luisa BalseiroLabels: Edward Hirsch |
posted by Alfil @ 4:24 PM  |
|
|
|
| Edward Hirsch -Tristan Tzara- |
|
Tristan Tzara Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )
There is no such thing as a dada lecture a manifesto is adressed to the whole world I am opposed to every system except one love is irrational and you are the reason
a manifesto is adressed to the whole world but bells ring out for no reason at all love is irrational and you are the reason I am a bridge harboring your darkness
but bells ring out for no reason at all you are a fresh wind assaulted by sails I am a bridge harboring your darkness let’s not lash ourselves to the flagpoles
you are a fresh wind assaulted by sails I am a wound that sprays your salt let’s not lash ourselves to the flagpoles let’s not swim to the music of sailors
I am a wound that sprays your salt ambassadors of sentiment hate our chorus let’s not swim to the music of sailors we cast our anchors into the distance
ambassadors of sentiment hate our chorus they can’t pollute our smokiest feelings we cast our anchors into the distance we sail our boats for the netherworld
they can’t pollute our smokiest feelings each of us has a thousand virginities we sail our boats for the netherworld I’m giving you all my nothingnes
seach of us has a thousand virginities we still consifer ourselves charming I’m giving you all my nothingness I have doubted everything but this
we still consider ourselves charming there is no such thing as a dada lecture I have doubted everything but this I am opposed to every system except one
Tristan Tzara
no existe nada como una conferencia dada un manifiesto se dirige a todo el mundo me opongo a todos los sitemas salvo a uno el azar es irracional y tú eres la razón
un manifiesto se dirige a todo el mundo pero repican sin motivo las campanas el amor es irracional y tú eres la razón soy un puente que cruza tu oscuridad
pero repican sin motivo las campanas eres un viento fresco asaltado por las velas soy un puente que cruza tu oscuridad no nos atemos a los mástiles
eres un viento fresco asaltado por las velas soy una herida que dispersa tu sal no nos atemos a los mástiles no nademos al compás del canto de los marinos
soy una herida que dispersa tu sal embajadores del sentimiento odian nuestro coro no nademos al compás del canto de los marinos arrojemos nuestras anclas a la distancia
embajadores del sentimiento odian nuestro coro no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo arrojemos nuestras anclas a la distancia dirijamos nuestros botes al otro mundo
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo cada uno tiene mil virginidades dirijamos nuestros botes al otro mundo te doy toda mi nada
cada uno tiene mil virginidades aún nos consideramos encantador este doy toda mi nada he dudado de todo salvo de esto
aún nos consideramos encantadores no existe nada como una conferencia dada he dudado de todo salvo de esto me opongo a todos los sistemas salvo a uno
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Edward Hirsch |
posted by Alfil @ 4:16 PM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -I wake and feell the fell of dark...- |
| Thursday, September 08, 2005 |
I wake and feel the fell of dark... Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
I wake and feel the fell of dark, not day. What hours, O what black hoürs we have spent This night! what sights you, heart, saw; ways you went! And more must, in yet longer light’s delay. With witness I speak this. But where I say Hours I mean years, mean life. And my lament Is cries countless, cries like dead letters sent To dearest him that lives alas! away. (...)
Yo me despierto y siento el caer de la sombra...
Yo me despierto y siento el caer de la sombra, no el día. ¡Qué horas, oh qué horas tan negras hemos pasado esta noche! ¡Qué visiones tú, corazón, has visto; qué caminos andado! Y las que verás y las que andarás en esta más larga dilación de la luz todavía. Como testigo fiel lo cuento. Pero donde decía Horas, quería decir años, quería decir una vida. Y mis quejas angustiadas son gritos sin término, gritos como muertas cartas mandadas en vano al ser más amado que, ¡ay!, vive en desgarrada lejanía. (...)Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 1:51 PM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -The starlight night- |
|
The starlight night Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Look at the stars! look, look up at the skies! O look at all the fire-folk sitting in the air! The bright boroughs, the circle-citadels there! Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes! The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare! Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! -- A h well! it is all a purchase, all is a prize.
Buy then! bid then! -- What? -- Prayer, patience, alms, vows. Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows! These are indeed the barn; withindoors house The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse Christ home, Christ and his mother and all his hallows.
Noche estrellada
¡Mirad los astros! ¡Mirad, mirad los cielos! ¡Mirad todos esos duendes de fuego sentados en el aire! ¡Allí los claros arrabales, las curvas ciudadelas! ¡En foscos bosques el diamante escarba! ¡Elficos ojos! ¡Los grises prados fríos donde hay oro, oro vivo! ¡Batir del viento en la mojera! ¡Aéreos álamo en llamas! ¡Copos que flotan, las palomas, después del susto en el corral! ¡Ah, todo es beneficio, todo es premio!
¡Pujad, pues, comprad! ¿Qué? Rezos, paciencia, fines, votos. ¡Mirad, mirad la mezcla en mayo de ramas de frutales! ¡Mirad la flor de marzo, los sauces tintos de amarillo! Son sin duda el granero, y, adentro, las gavillas. Se encierra en esta cerca multicentelleante El lar de Cristo esposo, y su madre, y sus santos.
Versión de Margarita Fernández de Sevilla
Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:34 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -At the Wedding March |
|
At the Wedding March Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
God with honour hang your head, Groom, and grace you, bride, your bed With lissome scions, sweet scions, Out of hallowed bodies bred.
Each be other’s comfort kind: Deep, deeper than divined, Divine charity, dear charity, Fast you ever, fast bind.
Then let the March tread our ears: I to him turn with tears Who to wedlock, his wonder wedlock, Deals triumph and immortal years.
Marcha nupcial
Incline Dios tu frente con honor, Novio, y a ti te dé, novia, en tu lecho, Gráciles hijos, dulces hijos, Fruto de cuerpos bendecidos.
Sed cálido consuelo uno del otro: Más aún, más allá de la apariencia, Cara, sagrada caridad Os ate fuerte, siempre os ate.
Que la marcha penetre en nuestro oído: Con lágrimas me vuelvo A quien al nupcial vínculo, a su admirable vínculo, Otorga el triunfo y años inmortales.
Versión de Margarita Fernández de SevillaLabels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:30 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -Heaven-Haven- |
|
Heaven—Haven Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
I Have desired to go Where springs not fail, To fields where flies no sharp and sided hail And a few lilies blow.
And I have asked to be Where no storms come, Where the green swell is in the havens dumb, And out of the swing of the sea.
El puerto del cielo
He deseado ir donde los manantiales no cesan, a esos campos donde no cae el agudo y oblicuo granizo y unos pocos lirios brotan.
Y he pedido estar donde no lleguen tormentas, donde el verde oleaje calla en los puertos, alejado del balanceo del mar.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:24 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -The habit of perfection- |
|
The habit of perfection Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Elected Silence, sing to me And beat upon my whorlèd ear, Pipe me to pastures still and be The music that I care to hear. Shape nothing, lips; be lovely-dumb: It is the shut, the curfew sent From there where all surrenders come Which only makes you eloquent. Be shellèd, eyes, with double dark And find the uncreated light: This ruck and reel which you remark Coils, keeps, and teases simple sight. Palate, the hutch of tasty lust, Desire not to be rinsed with wine: The can must be so sweet, the crust
So fresh that come in fasts divine! Nostrils, your careless breath that spend Upon the stir and keep of pride, What relish shall the censers send Along the sanctuary side!
O feel-of-primrose hands, O feet That want the yield of plushy sward, But you shall walk the golden street And you unhouse and house the Lord. And, Poverty, be thou the bride
And now the marriage feast begun, And lily-coloured clothes provide Your spouse not laboured-at nor spun.
El hábito de la perfección
Predestinado Silencio, canta para mí y golpea mi acaracolada oreja, condúceme en tu flauta a calmos pastizales, sé la música que ansío escuchar.
No plasméis nada, labios; sed suavemente mudos: es el cierre, el toque de queda lanzado desde donde llega toda renuncia, lo que te hace elocuente.
Permaneced velados, ojos, por doble tiniebla, y hallad la luz increada: esa masa y carrete que adviertes, envuelve, detiene, molesta la simple vista.
¡Paladar, cofre del concupiscente gusto, no quieras ser lavado con vino: más dulce será el ánfora, más fresca la corteza que trae el ayuno divino!
¡Nasales formas, el indiferente hálito que arrojáis sobre la agitación y el obstáculo del orgullo, qué sabor derramarán los incensarios a lo largo del santuario!
Oh manos como prímulas, oh pies que quieren lo blando del afelpado césped, hollaréis la calle dorada y expondréis y alojaréis al Señor.
Y tu, Pobreza, sé la esposa, y comienza ahora la fiesta de bodas, y ropas blancas como lirios brinda a tu esposo, no trabajes ni hiles.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:18 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -Pied beauty- |
|
Pied beauty Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Glory be to God for dappled things— For skies of couple-colour as a brinded cow; For rose-moles all in stipple upon trout that swim; Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings; Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim. All things counter, original, spare, strange; Whatever is fickle, freckled (who knows how?) With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim; He fathers-forth whose beauty is past change: Praise him.
Varia belleza
Gloria a Dios por las cosas moteadas, Por los cielos manchados como la vaca pinta; Por los lunares rosa salpicados en la trucha que nada; Las castañas en ascuas al caer; las alas del pinzón; La tierra parcelada y repartida - labor, barbecho, aprisco; Y todos los oficios, sus arreglos y aperos y aparejos.
Por todos los contrastes, lo original, lo raro, lo sobrante; Cualquier cosa que cambia, con pecas (¿cómo así?), Rápida, lenta; amarga, dulce; fúlgida, tenue; Todo lo engendra aquél de belleza inmutable: Loado sea.
Versión de Margarita Fernández de SevillaLabels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 8:13 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -The leaden echo- |
|
The leaden echo Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
How to keep -- is there any any, is there none such, nowhere known some, bow or brooch or braid or brace, lace, latch or catch or key to keep Back beauty, keep it, beauty, beauty, beauty, ... from vanishing away? O is there no frowning of these wrinkles, ranked wrinkles deep, Down? no waving off of these most mournful messengers, still messengers, sad and stealing messengers of grey? No there's none, there 's none, O no there's none, Nor can you long be, what you now are, called fair, Do what you may do, what, do what you may, And wisdom is early to despair: Be beginning; since, no, nothing can be done To keep at bay Age and age's evils, hoar hair, Ruck and wrinkle, drooping, dying, death's worst, winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay; So be beginning, be beginning to despair. O there 's none; no no no there 's none: Be beginning to despair, to despair, Despair, despair, despair, despair.
El eco plomizo
¿Cómo conservarla..., hay algo, algo, no hay nada en ningún lugar conocido, lazo o broche, o trenza. o traba, cuerda, cerrojo o pasador o llave para retener la belleza, preservarla, belleza, belleza..., de la disolución?
Oh, ¿no hay un medio de alisar estas arrugas, estriadas arrugas profundas de alejar estos funestísimos mensajeros, callados mensajeros,tristes y furtivos mensajeros del gris? No, no hay ninguno, no hay ninguno, oh, no hay ninguno,ni por mucho tiempo podrás, como ahora, ser llamada bella, a pesar de cuanto puedas hacer, de que hagas lo que puedas, y es sabiduría desesperarse por anticipado: comienza, pues, tú; ya que no, nada puede hacerse para tener a raya los años y los males de la edad, cabellos blancos, pliegues y arrugas, la declinación, el morir, el detrimentode la muerte, sudarios, tumbas y gusanos y el desplomarse de la disolución; de modo que comienza, comienza a desesperar. Oh, no hay nada; no, no, no, no hay nada: comienza a desesperar, a desesperar, desespera, desespera, desespera.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:56 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -Thou art indeed just, Lord...- |
|
Thou art indeed just, Lord... Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Thou art indeed just, Lord, if I contend With thee; but, sir, so what I plead is just. Why do sinners' ways prosper? and why must Disappointment all I endeavour end? Wert thou my enemy, O thou my friend, How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust Do in spare hours more thrive than I that spend, Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes Now, leavèd how thick! lacèd they are again With fretty chervil, look, and fresh wind shakes Them; birds build--but not I build; no, but strain, Time's eunuch, and not breed one work that wakes. Mine, O thou lord of life, send my roots rain.
En verdad eres justo, Señor…
En verdad eres justo, Señor, cuando peleoc ontigo; pero, Señor, también lo que defiendo es justo. ¿Por qué en tus empresas prosperan los pecadores? Y ¿por qué debe de terminar en desengaño cuanto emprendo? Si fueras mi enemigo, ¡oh, Amigo mío!, ¿Cómo harías peor -me pregunto- de lo que haces La derrota, para desbaratarme? ¡Ay! Los libertinos y los esclavos de la lujuria avanzan más en sus horas sobrantes que yo entregado, Señor, toda mi vida a tu causa. ¿Mira qué espesos son los matorrales! Adornados están otra vez de recamado perifollo; mira: un fresco viento los agita; los pájaros construyen, pero yo no construyo, yo me esfuerzo, eunuco del tiempo, y no creo una obra que despierte. A mis raíces, Señor de la vida, envía tu lluvia.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:51 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -Hurrahing in Harvest- |
|
Hurrahing in Harvest Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour Of silk-sack clouds! (...)
Brindando en la cosecha
Ahora acaba el verano; se amontona la mies con su ruda belleza, anda el viento en la altura. Esplendor de las nubes en sedosos costales. (...)
Versión de Carlos PujolLabels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:47 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -Consul Jones. A glimpse of St Beuno´s through the eye of a beadle- |
|
Consul Jones. A glimpse of St Beuno's through the eye of a beadle Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Welsh air "Cader Idris" or "Jenny Jones" (My name is Edward Morgan, I live at Llangollen)
My name´s Peter Prestage, I´m beadle at Beuno´s, My post is a sinecure, sine qua non, I have made it a point to see what´s under my nose And here´s a short statement of things that go on. There´s Hayden at work upon "graces" and "merits" Barraud warbles snatches of tunes and of tones, While Reeves all the while may be out with the ferrets, Our tastes are so various, "consule Jones".
Bacon (the title for once he must pardon) And James the Primeval from over the Main Are evergreen natures from Paradise garden, Mates ever mating and mating again. Cardwell an Englishman once and a true man His thoughts all turned German, his words all gone gruff: A learned and amiable bonfire scarce human Serves to warn Dubberley not to take snuff.
Scoles an Apostle whose method is "souping" Has cakes for the belly, and truths for the head. All round the affectionate Taffies come trouping They know on which side he has buttered their bread. Clayton a sturdy ostensible Sisyphus, Making a road which will never be made, Looks on, and let others (he seems in a busy fuss) Trundle the barrow and sweat at the spade.
Murphy makes sermons so fierce and hell-fiery, Mothers miscarry and spinsters go mad. Hayes pens his seven and twentieth diary, Bodo´does not, there´s no time to be had. Lund, ever youthful, well vizor´d and turban´d, Robs hives of that honey which we are to sip And we should live at peace but we harbour a serpent, ´tis calumny dropped from the Lapasture´s lip.
These are our notables though we have others, Rigby alon would employ me till ten, And I can but allude to two bivalves of brothers The Splaines of the "North Pole", the Kerrs of the Den. Of the first I´ll add so much, if they´ll not look daggers, I fancy they´ll list in the cavalry soon– For I think, as I see them swing by with such swaggers That a Sib´s a Huzzar and that Bill´s a dragoon.
How blest is the man with a fireplace and scuttle! His mate of the "Hamlet" sits cold in his cot. The laybrothers´distinction of bedrooms is subtle: Some "heating by piping" and some "piping hot". Such are my thoughts of our folk and our domicile Couched in plain language not meant to be rude; And having thus been as good as my promise I´ll Keep you no longer, and here I´ll conclude.
Cónsul Jones. Un vistazo a San Beuno según la mirada de un bedel
Tonada galesa "Cader Idris" o "Jenny Jones" (Me llamo Edward Morgan y vivo en Langolen)
Me llamo Peter Prestage, en Beuno soy bedel, mi puesto es una sinecura, sine qua non, qué pasa ante mis narices me he propuesto saber y de cuanto sucede va esta breve relación. Allí está Hayden, trabaja sobre "gracias" y "valores", Barraud gorjea fragmentos de aires sincopados mientras tanto Reeve habrá salido con los hurones nuestros gustos, "cónsul Jones", son así de variados.
Bacon (esta vez por su título debe darme permiso) y James el Primitivo que viene de allende el mar son criaturas siempre verdes del jardín del Paraíso compañeros que aparean sin cesar de aparear. Cardwell, hace algún tiempo inglés y hombre sincero, piensa hoy como germano con áspero decir: ese erudito, amable y casi inhumano chisporroteo previene a Dubberley que el rapé debe omitir.
Scoles, un apóstol cuyo método es "darles de comer" tiene tortas para la panza y verdades para el cerebro. Por todos lados los cariñosos galesitos llegan en tropel: ellos saben dónde el sol calienta más en el invierno. Clayton, vigoroso y ostensible Sísifo trazando un camino que jamás se acaba, mira y deja que los otros (se lo ve atareado, agitadísimo) empujen la carretilla y transpiren la pala.
Murphy da sermones tan fieros, de infiernos tan ardientes, que adelanta los partos y aterra a las solteras. De su diario Hayes escribe el tomo veintisiete pero Bodo se priva; no es tiempo de zonceras. Lund, siempre joven, con velo y turbante vestido, roba en las colmenas la miel que habremos de beber; en paz viviríamos si a una sierpe no diésemos asilo, esta calumnia en labios de Lapasture empieza a crecer.
Esos son los notables, pero otros también tenemos; Rigby solo hasta las diez me ocuparía; y aludiré al pasar a dos bivalvos fraternos: los Splaine del "Polo Norte" y los Kerr de "La Guarida". De los primeros añadiré algo más, si no me lanzan puñales, en la caballería pronto se enrolarán, eso supongo yo, pues creo, al verlos marchar con aires tan marciales, que nuestro Sib es húsar y nuestro Bill dragón.
¡Bendito el hombre con hogar y un cubo de carbón al lado! Su compañero del "Hamlet" se sienta helado en el catre. Los hermanos legos distinguen sutilmente los cuartos: unos "se calientan por tubos" y en otros "el aire está que arde". Tales son mis ideas sobre los nuestros y nuestra morada dichas con lenguaje llano que no quiere ser ofensivo y cumpliendo mi promesa, porque eso no cuesta nada, ya no los retengo más y esto doy por concluido.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:34 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -The wreck of the Deutschland- |
|
The Wreck of the Deutschland Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
To the happy memory of five Franciscan Nuns exiles by the Falk Laws drowned between midnight and morning of Dec. 7th. 1875
Part the first
1 Thou mastering me God! giver of breath and bread; World’s strand, sway of the sea; Lord of living and dead; Thou hast bound bones and veins in me, fastened me flesh, And after it almost unmade, what with dread, Thy doing: and dost thou touch me afresh? Over again I feel thy finger and find thee.
2 I did say yes O at lightning and lashed rod; Thou heardst me truer than tongue confess Thy terror, O Christ, O God; Thou knowest the walls, altar and hour and night: The swoon of a heart that the sweep and the hurl of thee trod Hard down with a horror of height: And the midriff astrain with leaning of, laced with fire of stress.
3 The frown of his face Before me, the hurtle of hell Behind, where, where was a, where was a place? I whirled out wings that spell And fled with a fling of the heart to the heart of the Host. My heart, but you were dovewinged, I can tell, Carrier-witted, I am bold to boast, To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.
4 I am soft sift In an hourglass—at the wall Fast, but mined with a motion, a drift, And it crowds and it combs to the fall; I steady as a water in a well, to a poise, to a pane, But roped with, always, all the way down from the tall Fells or flanks of the voel, a vein Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christ’s gift.
5 I kiss my hand To the stars, lovely-asunder Starlight, wafting him out of it; and Glow, glory in thunder; Kiss my hand to the dappled-with-damson west: Since, tho’ he is under the world’s splendour and wonder, His mystery must be instressed, stressed; For I greet him the days I meet him, and bless when I understand.
6 Not out of his bliss Springs the stress felt Nor first from heaven (and few know this) Swings the stroke dealt— Stroke and a stress that stars and storms deliver, That guilt is hushed by, hearts are flushed by and melt— But it rides time like riding a river (And here the faithful waver, the faithless fable and miss).
7 It dates from day Of his going in Galilee; Warm-laid grave of a womb-life grey; Manger, maiden’s knee; The dense and the driven Passion, and frightful sweat; Thence the discharge of it, there its swelling to be, Though felt before, though in high flood yet— What none would have known of it, only the heart, being hard at bay,
8 Is out with it! Oh, We lash with the best or worst Word last! How a lush-kept plush-capped sloe Will, mouthed to flesh-burst, Gush!—flush the man, the being with it, sour or sweet, Brim, in a flash, full!—Hither then, last or first, To hero of Calvary, Christ, ’s feet— Never ask if meaning it, wanting it, warned of it—men go.
9 Be adored among men, God, three-numberèd form; Wring thy rebel, dogged in den, Man’s malice, with wrecking and storm. Beyond saying sweet, past telling of tongue, Thou art lightning and love, I found it, a winter and warm; Father and fondler of heart thou hast wrung: Hast thy dark descending and most art merciful then.
10 With an anvil-ding And with fire in him forge thy will Or rather, rather then, stealing as Spring Through him, melt him but master him still: Whether at once, as once at a crash Paul, Or as Austin, a lingering-out sweet skill, Make mercy in all of us, out of us all Mastery, but be adored, but be adored King.
El naufragio del Deutschland
Al feliz recuerdo de las cinco monjas franciscanas expulsadas por las leyes de Falk ahogadas entre la media noche y la madrugada del 7 de diciembre de 1875.
Parte primera
1 ¡Tú me guias Díos mío! Dador del aliento y alimento; Costa del mundo, ir y venir del mar; Señor de vivos y muertos; Tú has unidos mis huesos y mis venas, has atado mi carne Y después casi deshaces, con terror, Tu obra: ¿me tocas nuevamente? Una vez más siento tu dedo y te encuentro.
2 Sí dije sí ¡oh! al relámpago y al castigo; tú me escuchaste más sincero que la lengua que revela tu terror, ¡oh Cristo!, ¡oh Díos mío! tú conoces las paredes, el altar, la hora y la noche. La debilidad de un corazón que tu impulso e ímpetu arrastró A un camino difícil con un horror a la altura: Y el diafragma rígido por la posición, atado con el fuego de la fuerza.
3 Ante mí, su rostro de enojo, el estruendo del infierno Detrás, ¿dónde, dónde hubo, dónde hubo refugió? Desplegué las alas en el momento de aflicción. Y huí con vuelco en el corazón al corazón de la Hostia. Corazón mío, pero tenías alas de paloma, estoy seguro, Portador de la inteligencia: estoy a punto de estallar, Para iluminar desde la flama hasta la flama, escalar de la gracia a la gracia.
4 Soy un liviano grano Dentro de un reloj de arena- en la pared, Adelantado, pero minado con un movimiento, un flujo, Que se arremolina y se enlaza en la caída. Quieto como el agua en el pozo, en calma hasta el cristal, Pero siempre unida, en todo su camino, desde las colinas altas O de las laderas de Voel , un riachuelo De la gracia del Evangelio, una presión, un principio, un don de Cristo.
5 Lanzo un beso a las estrellas, Luz estelar adorable y tenue que lo manifiesta; Resplandece, gloria en el trueno; Lanzo un beso al ocaso arrebol: Porque aunque él se encuentra bajo el esplendor y prodigio del mundo, Su misterio debe ser recalcado, remarcado; Lo reconozco en los días que lo encuentro y lo alabo cuando comprendo.
6 No de su felicidad Sale la presión sentida Tampoco del cielo (esto pocos lo saben) Proviene el golpe dado- El golpe y una presión que las estrellas y las tormentas provocan, Que silencian la culpa, limpian los corazones y los funden- Pero avanza sobre el tiempo como remontando un río ( y aquí los fieles dudan, los incrédulos fabulan y se equivocan)
7 Tiene su origen El día que estuvo en Galilea; Tibia tumba recién tendida de una vida uterina gris; Pesebre, doncella arrodillada; La Pasión densa y dura, y el espantoso sudor; A partir de entonces el alivio, la dicha por venir, Aunque antes sentidos, en un fuerte torrente- Donde nadie los hubiera conocido, tan sólo el corazón acorralado.
8 ¡Lo manifiesta! ¡Oh! ¡castigamos con la mejor y con la peor palabra última! ¡Como endrina frondosa aterciopelada saboreada hasta deshacerse! ¡baña al hombre, el ser con ella, amarga o dulce, colmada en un relámpago hasta el borde!- Adelante pues, los últimos o primeros, al héroe del Calvario, a los pies de Cristo- sin preguntar, sin desear, sin advertencia, los hombres van.
9 Adorado seas entre los hombres, Dios forma tripartita; Aflige al rebelde, obstinado en su guardia, Malicia del hombre, con naufragio y tormenta. Más allá de las dulces palabras, más allá de lo que se puede decir, Tú eres relámpago y amor; te encontré en un invierno cálido; Padre tierno que acaricias el corazón que has afligido: Desciende tu oscuridad y mayor es tu misericordia.
10 Con el estruendo del yunque Y con el fuego se forja tu voluntad O más bien, más bien, penetra como primavera fugaz, Lo disuelve y la domina aún; Ya sea de súbito, como le ocurrió a San Pablo, O como a Agustín, un dulce placer que perdura, Provoca la misericordia en todos nosotros, de todos nosotros Tu reino, pero adorado seas, pero adorado seas Rey.Labels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 7:25 AM  |
|
|
|
| Gerard Manley Hopkins -The Blessed Virgin compared to the air we breathe- |
|
The Blessed Virgin compared to the Air we Breathe Gerard Manley Hopkins (1844-1889)
Wild air, world-mothering air, Nestling me everywhere, That each eyelash or hair Girdles; goes home betwixt The fleeciest, frailest-flixed Snowflake; that ’s fairly mixed With, riddles, and is rife In every least thing’s life; This needful, never spent, And nursing element; My more than meat and drink, My meal at every wink; This air, which, by life’s law, My lung must draw and draw Now but to breathe its praise, Minds me in many ways Of her who not only Gave God’s infinity Dwindled to infancy Welcome in womb and breast, Birth, milk, and all the rest But mothers each new grace That does now reach our race— Mary Immaculate, Merely a woman, yet Whose presence, power is Great as no goddess’s Was deemèd, dreamèd; who This one work has to do— Let all God’s glory through, God’s glory which would go Through her and from her flow Off, and no way but so.
I say that we are wound With mercy round and round As if with air: the same Is Mary, more by name. She, wild web, wondrous robe, Mantles the guilty globe, Since God has let dispense Her prayers his providence: Nay, more than almoner, The sweet alms’ self is her And men are meant to share Her life as life does air. If I have understood, She holds high motherhood Towards all our ghostly good And plays in grace her part About man’s beating heart, Laying, like air’s fine flood, The deathdance in his blood; Yet no part but what will Be Christ our Saviour still. Of her flesh he took flesh: He does take fresh and fresh, Though much the mystery how, Not flesh but spirit now And makes, O marvellous! New Nazareths in us, Where she shall yet conceive Him, morning, noon, and eve; New Bethlems, and he born There, evening, noon, and morn— Bethlem or Nazareth, Men here may draw like breath More Christ and baffle death; Who, born so, comes to be New self and nobler me In each one and each one More makes, when all is done, Both God’s and Mary’s Son. Again, look overhead How air is azurèd; O how! nay do but stand Where you can lift your hand Skywards: rich, rich it laps Round the four fingergaps. Yet such a sapphire-shot, Charged, steepèd sky will not Stain light. Yea, mark you this: It does no prejudice. The glass-blue days are those When every colour glows, Each shape and shadow shows. Blue be it: this blue heaven The seven or seven times seven Hued sunbeam will transmit Perfect, not alter it. Or if there does some soft, On things aloof, aloft, Bloom breathe, that one breath more Earth is the fairer for. Whereas did air not make This bath of blue and slake His fire, the sun would shake, A blear and blinding ball With blackness bound, and all The thick stars round him roll Flashing like flecks of coal, Quartz-fret, or sparks of salt, In grimy vasty vault. So God was god of old: A mother came to mould Those limbs like ours which are What must make our daystar Much dearer to mankind; Whose glory bare would blind Or less would win man’s mind. Through her we may see him Made sweeter, not made dim, And her hand leaves his light Sifted to suit our sight. Be thou then, O thou dear Mother, my atmosphere; My happier world, wherein To wend and meet no sin; Above me, round me lie Fronting my froward eye With sweet and scarless sky; Stir in my ears, speak there Of God’s love, O live air, Of patience, penance, prayer: World-mothering air, air wild, Wound with thee, in thee isled, Fold home, fast fold thy child.
La Virgen Bendita comparada con el aire que respiramos
Aire agreste, nodrizo aire del mundo que por doquier me anida, que las pestañas o el cabello ciñe; que marcha a casa entreverando el más delgado y delicadamente delineado copo de nieve; que con derecho está mezclado, incógnito, y se interna en la vida de cada cosa mínima; este preciso pero inagotable y preocupado elemento; mi más que los manjares y bebidas, mi merienda cada vez que parpadeo; aire que, por precepto de este paso, mi pulmón debe tomar y tomar para alentar ahora sus elogios, me hace memoria en muchas formas de aquélla que no sólo diera a la infinidad de Dios disminuida hasta la infancia bienvenida en el vientre y en el seno, salida, leche y todo lo restante sino que alumbra cada gracia nueva que ahora espera nuestra especie— María Inmaculada, mera mujer, pero cuya presencia tiene poder mayor que en muchas diosas sonara o se soñara; quien esta sola obra debe realizar— deja pasar Su gloria, gloria de Dios que habría de dar paso por ella y desde ella fluir total, y de este modo únicamente.
Yo digo que nosotros estamos navegados por todas partes de misericordia como si fuese aire; lo mismo con María, más de nombre. Ella, rabiosa red, realzada túnica, cubre al planeta pecador desde que Dios dejó que dispensase Su providencia con plegarias: no, mucho más que limosnera, es ella el dulce ser de la limosna y los hombres deben honrarla compartiendo su vida cual la vida con el aire. Si lo he entendido bien, ella manda maternidad altísima sobre toda nuestra fantasmal fortuna y lanza con gracia su parte en torno al corazón latente de los hombres, aplastando, como diluvio delicado de aire, la danza del desahucio en su sangre; aunque ninguna parte que no sea sino de Cristo nuestro Salvador. Él tomó de ella su carne: la toma cada vez más nueva y nueva, si bien mucho el misterio es cómo, ya no carne sino espíritu y erige, ¡oh Excelente! nuevas Nazaret en nosotros, donde ella está por concebirlo aún de mañana, de tarde y por la noche; nuevos Belén, y él brote allí, de tarde, noche y de mañana— —Belén o Nazaret, aquí los hombres muestren respirar más Cristo y rechazar la muerte; quien, así nacido, viene a hacerse un nuevo ser y un yo más noble en uno y cada uno muestra más, cuando termina todo, ser el hijo de Dios y de María. Miren de nuevo arriba cómo el aire es azul; ¡oh cómo! No hagan nada sino estar donde se pueda levantar la mano al firmamento: espeso, espeso lame los cuatro huecos que hay entre los dedos. Pero tal sacudida de zafiro, cargado, saturado cielo, no manchará la luz. Sí, asómbrense: no causa ningún daño. Los días de un azul cristal son ésos en que cada color brilla, cada silueta y sombra sale. Azul sea: este cielo azul el siete o siete veces siete matizado rayo de sol habrá de transmitirlo perfecto, sin alteraciones. O si allí se asoma suave, en cosas cautas, altas, repunta los respiros, por un respiro más la Tierra es la que triunfa en atractivo. Si el aire no creara este alud de azul y apagase su fuego, se sacudiría el sol, enojada y enceguecida esfera envuelta en negrura, y todas las densas estrellas rodarían enrollándolo, parpadeando cual pizcas de carbón, magma de cuarzo o centellas de sal en mugrienta y vasta bóveda. Así Dios fue dios de antiguo: una madre compareció para moldear esos miembros que son, como los nuestros, lo que deben dejar a nuestra estrella matutina mejor amada por el hombre; cuya gloria desnuda cegaría o alcanzaría al menos la inteligencia de los individuos. Por medio de ella podemos verlo a él más dulce, no apagado, y la mano de la madona libra la luz cernida para sentarle a nuestros ojos. Sé entonces tú, oh tú tierna Madre, mi atmósfera; mi dichoso mundo, donde siga el camino sin encontrar pecado; sobre mí, en derredor, yaz enfrentando mis ojos entornados a un sabroso y suave cielo; agítate en mi oído, habla allí del amor de Dios, oh dinámico aire, de paciencia, penitencia y plegaria: materno aire del mundo, aire indómito, embalado contigo, aislado en ti, dale techo a tu hijo, corta el trecho.
Versión de Hernán Bravo VarelaLabels: Gerard Manley Hopkins |
posted by Alfil @ 6:00 AM  |
|
|
|
| Robert E. Howard -The Nemedian Chronicles- |
| Tuesday, September 06, 2005 |
The Nemedian Chronicles Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)
Know, O prince, that between the years when the oceans drank Atlantis and the gleaming cities, and the years of the rise of the sons of Aryas, there was an Age undreamed of, when shining kingdoms lay spread across the world like blue mantles beneath the stars ... Nemedia, Ophir, Brythunia,Hyperborea, Zamora with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery, Zingara with its chivalry, Koth that bordered the pastoral lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs, Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold. But the proudest kingdom of the world was Aquilonia, reigning supreme in the dreaming west. Hither came Conan, the Cimmerian, black-haired, sullen-eyed, sword in hand, a thief, a reaver, a slayer, with gigantic melancholies and gigantic mirth, to tread the jeweled thrones of the Earth under his sandaled feet.
Crónicas de Nemedia
Has de saber, oh príncipe, que entre los años del hundimiento de la Atlántida y sus brillantes ciudades, tragadas por los océanos, y los años del nacimiento de los Arios, hubo una época no soñada de reinos esplendorosos, diseminados por el mundo como mantos azules bajo las estrellas. Nemedia, Ophir, Brithunia, Hyperbórea,Zamora con sus mujeres de cabellos negros y torres encantadas, Zingaria con su hidalguía, Koth, que limitaba con las tierras pastoriles de Shem, Stygia con sus sombrías torres custodiadas, Hirkania, cuyos jinetes usaban acero, y seda y oro. Pero el más soberbio reino del mundo era Aquilonia, reinante supremo del Oeste. Hacia acá vino Conan, el cimerio de cabellos negros, Mirada hosca, espada en mano, un ladrón, Un guerrero, un asesino. Y pisoteó con sus sandalias los enjoyados tronos de la tierra.Labels: Robert E. Howard |
posted by Alfil @ 8:05 PM  |
|
|
|
| Robert E. Howard -Song of the race- |
|
Song of the race Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)
High on his throne sat Bran Mak Morn When the sun-god sank and the west was red; He beckoned a girl with his drinking horn, And, "Sing me a song of the race," he said.
Her eyes were as dark as the seas of night, Her lips were as red as the setting sun, As, a dusky rose in the fading light, She let her fingers dreamily run
Over the golden-whispered strings, Seeking the soul of her ancient lyre; Bran sate still on the throne of kings, Bronze face limned in the sunset's fire
"First of the race of men," she sang, "Far from an unknown land we came, From the rim of the world where mountains hang And the seas burn red with the sunset flame."
"First and the last of the race are we, Gone is the old world's gilt and pride, Mu is a myth of the western sea, Through halls of Atlantis the white sharks glide."
An image of bronze, the king sate still, Javelins of crimson shot the west, She brushed the strings and a murmured thrill Swept up the chords to the highest crest.
"Hear ye the tale that the ancients tell, Promised of yore by the god of the moon, Hurled on the shore a deep sea shell, Carved on the surface a mystic rune:"
" 'As ye were first in the mystic past Out of the fogs of the dim of Time, So shall the men of your race be last When the world shall crumble,' so ran the rhyme."
" 'A man of your race, on peaks that clash, Shall gaze on the reeling world below; To billowing smoke shall he see it crash, A floating fog of the winds that blow.' "
" 'Star-dust falling for aye through space. Whirling about in the winds that spin; Ye that were first, be the last-most race, For one of your men shall be the last of men.' "
Into the silence her voice trailed off, Yet it echoed across the dusk, Over the heather the night-wind soft Bore the scent of the forest's musk.
Red lips lifted, and dark eyes dreamed, Bats came wheeling on stealthy wings; But the moon rose gold and the far stars gleamed, And the king still sate on the throne of kings.
Una canción de la raza
Sentado en su alto trono estaba Bran Mak Morn cuando el dios-sol se hundía y el oeste enrojecía; llamó a una joven con su cuerno de beber, y le dijo: «Cántame una canción de la raza».
Oscuros eran sus ojos como los mares de la noche, rojos sus labios como el sol poniente, en tanto que, como una rosa negra en la luz huidiza, dejó correr sus dedos como en sueños
sobre las cuerdas de dorados susurros, buscando el alma de su anciana lira. Bran sentado inmóvil en el trono de los reyes, rostro broncíneo cincelado por el fuego del crepúsculo.
«Los primeros en la raza del hombre—cantó—, de una tierra lejana e ignota vinimos, desde el borde del mundo donde cuelgan las montañas y los mares arden rojos con la llama del crepúsculo.
» Somos los primeros y los últimos de la raza, perdido está el orgullo y adorno del viejo mundo, Mu es un mito del mar occidental, por los salones de la Atlántida se deslizan los tiburones blancos.»
Como una imagen de bronce, sentado e inmóvil el rey; jabalinas escarlata asaeteaban el oeste; rozó las cuerdas y un murmullo emocionado recorrió los acordes hasta el tono mas alto.
«Escuchad la historia que narran los ancianos, prometida desde antaño por el dios de la luna, arrojada a la costa una concha del mar profundo, esculpida en la superficie una runa mística:»
"Así como fuimos primeros en el místico pasado, surgiendo de las nieblas borrosas del Tiempo, así serán los hombres de tu raza los últimos cuando el mundo se derrumbe", tal decía la rima.
»"Un hombre de tu raza, sobre picos que se enfrentan, contemplará el torbellino del mundo bajo él; con oleadas de humo lo ve chocar, la niebla flotante de los vientos que soplan."
» "Polvo de estrellas cayendo para siempre en el espacio, girando en el remolino de los vientos. Vosotros, que fuisteis los primeros, sed la última de las razas, pues uno de los vuestros será el último de los hombres".»
En el silencio se arrastró su voz, y con todo resonó en la penumbra; sobre los brezales el suave viento nocturno llevaba el aroma del bosque almizclado.
Rojos labios se alzaron, y oscuros ojos soñaron; girando vinieron los murciélagos sobre sus alas sigilosas. Pero la luna dorada se alzó y relucieron las estrellas lejanas, y el rey siguió sentado en el trono de los reyes.Labels: Robert E. Howard |
posted by Alfil @ 8:00 PM  |
|
|
|
| Robert E. Howard -Cimmeria- |
|
Cimmeria Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)
I remember The dark woods, masking slopes of somber hills; The grey clouds' leaden everlasting arch; The dusky streams that flowed without a sound. And the lone winds that whispered down the passes.
Vista on vista marching, hills on hills, Slope beyond slope, each dark with sullen trees, Our gaunt land lay. So when a man climbed up A rugged peak and gazed, his shaded eye Saw but the endless vista-hill on hill, Slope beyond slope, each hooded like its brothers.
It was a gloomy land that seemed to hold All the winds and clouds and dreams that shun the sun, With bare boughs rattling in the lonesome winds, And the dark woodlands brooding over all, Not even lightened by the rare dim sun Which made squat shadows out of men; they called it Cimmeria, land of Darkness and deep Night.
It was so long ago and far away I have forgot the very name men called me. The axe and flint-tipped spear are like a dream, And hunts and wars are shadows. I recall Only the stillness of that sombre land; The clouds that piled forever on the hills, The dimness of the everlasting woods. Cimmeria, land of Darkness and the Night.
Cimeria
Recuerdo los tenebrosos bosques, oscuras pendientes De colinas sombrías; El perpetuo y ceniciento arco de las nubes grises; Los arroyos crepusculares que fluían silenciosos, Y los vientos solitarios que soplaban al bajar por Las quebradas.
En una sucesión de visiones tras visiones, colina Sobre colina, pendiente tras pendiente, Oscurecidas por los hoscos árboles, Yacía desnuda nuestra tierra. Y al escalar un hombre un abrupto pico para observar, Protegiéndose los ojos con las manos, vislumbraba Sólo el paisaje sin fin... Colina sobre colina, pendiente tras pendiente Todas encapuchadas como hermanas.
Era una tierra tenebrosa, que parecía capturar Todos los vientos y las nubes y Los sueños que escapaban al sol, con las ramas Desnudas que crepitaban en los vientos solitarios, Y los oscuros bosques propagándose Por sobre todo, sin siquiera la luz del Raro y opaco sol Que convertía a los hombres en sombras Agazapadas: la llamaban Cimeria, tierra de las tinieblas Y de la noche profunda.
Fue hace tanto tiempo, y tan lejos que ya he olvidado Hasta el nombre que me daban los hombres. El hacha y la lanza con punta de piedra son como Un sueño, y las cacerías y las guerras son como sombras. Recuerdo sólo la quietud de aquella tierra sombría; Las nubes que se apilaban para siempre sobre las colinas, La penumbra de los eternos bosques. Cimeria, tierra de tinieblas y de la noche.Labels: Robert E. Howard |
posted by Alfil @ 7:55 PM  |
|
|
|
| Robert E. Howard -The king and the oak- |
|
The king and the oak Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)
Before the shadows slew the sun, the kites were soaring free, And Kull rode down the forest road, his red sword at his knee, and winds were whispering round the world, "King Kull rides to the sea!"
The sun died crimson in the sea; the long gray shadows fell; the moon rose like a silver skull that wrought a demon's spell, For in its light great trees stood up, like spectres out of hell.
In spectral light the trees stood up, inhuman monsters dim; Kull thought each truck a twisted shape, each branch a knotted limb, And strange, unmortal evil eyes flamed horribly at him.
The branches writhed like knotted snakes, they beat against the night, And one great oak with swayings stiff, horrific in his sight, Tore up its roots and blocked his way, grim in the ghostly light.
They grappled in the forest way, the king and grisly oak; Its great limbs bent him in their grip, as never a word was spoke, And futile in his iron hand the stabbing dagger broke.
Then through the tossing monstrous trees there sang a dim refrain, Fraught deep with twice a million years of evil, hate, and pain: "We were the lords ere man had come, and shall be lords again!"
Kull sensed an empire strange and old that bowed to man's advance As the kingdom of the grassblades bows before the marching ants, And horror gripped him. In the dawn, like someone in a trance,
He strove with bloody hands against a still and silent tree As from a nightmare dream he woke. A wind blew down the lea, And Kull of high Atlantis rode silent to the sea.
El monarca y el roble
Antes de que las sombras asesinaran al sol, los halcones en libertad se remontaban y kull cabalgaba por el sendero del bosque, en la rodilla su roja espada; y los vientos susurraban alrededor del mundo : "El rey Kull hacia el mar cabalga."
El sol murió carmesí en el mar, las largas y grises sombras cayeron; la luna se elevó como un cráneo de plata que recita un conjuro diablesco, pues en su luz, grandes árboles se erguían como espectros salidos del infierno.
En la luz espectral se erguían los árboles, monstruos opacos e inhumanos; Kull vió en cada tronco una forma viva, un miembro nudoso en cada ramo, Y llameaban espantosos ante él, ojos no mortales, malignos y extraños.
Las ramas se retorcían como serpientes entrelazadas, contra la noche latían; Y un roble gris de espeluznante aspecto, que rígido se mecía, arrancó sus raíces y bloqueó su paso, tenebroso ante la luz sombría.
Se enfrentaron en el sendero de la foresta, roble pavoroso y monarca; sus grandes miembros lo plegaron en su abrazo, pero no se dijo una palabra; y fútil en su férrea mano, surgió una afilada daga.
Y en entre los monstruosos árboles que se sacudían, se cantó un obscuro refrán cargado con dos veces un millón de años de profundo odio, dolor y maldad: "Nosotros fuimos lores antes que llegara el hombre, y el poder a nosotros volverá."
Kull percibió un imperio extraño y antiguo que al avance del hombre se plegaba Como los reinos de las hojas del césped cuando las hormigas avanzan Y el horror se apoderó de él; como de alguien en trance, al alba.
Se debatió contra un árbol quieto y silencioso hasta sus manos sangrar; Como de una pesadilla despertó; un viento sopló hacia el pradal, Y Kull de la soberbia Atlantis cabalgó silencioso hacia el mar.Labels: Robert E. Howard |
posted by Alfil @ 7:50 PM  |
|
|
|
| Robert E. Howard -The road of kings- |
|
The road of kings Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)
Gleaming shell of an outworn lie; fable of Right divine- You gained your crowns by heritage, but Blood was the price of mine. The throne that I won by blood and sweat, by Crom, I will not sell For promise of valleys filled with gold, or threat of the Halls of Hell! When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat, The people scattered gold-dust before my horse's feet; But now I am a great king, the people hound my track With poison in my wine-cup, and daggers at my back. What do I know of cultured ways, the gilt, the craft and the lie? I, who was born in a naked land and bred in the open sky. The subtle tongue, the sophist guile, they fail when the broadswords sing; Rush in and die, dogs - I was a man before I was a king.
El camino de los reyes
Cuando era un gran guerrero, resonaban Los tambores en mi honor. El pueblo esparcía polvo de oro ante Los cascos de mi caballo. Más ahora que soy rey, la gente murmura a mi paso con disgusto. Y temo hallar veneno en mi copa, y recibir una cuchillada por la espalda. Reluciente concha de una vieja mentira, Fábula de derechos divinos, Tú ganaste tu corona por herencia, Pero la sangre fué el precio de la mía. El trono que yo obtuve con sangre y sudor, Por Crom, que jamás lo venderé, Ni por un valle lleno de oro, ni ante la Amenaza de los fuegos del infierno. ¿Qué se yo de los usos cultos, del lujo, de sutilezas y mentiras? Yo, que nací en una tierra inhóspita Y que fuí amamantado bajo el cielo. El lenguaje sutil, la astucia, todo fracasa Cuando cantan las espadas. Venid a morir, perros. Sabed que fuí un hombre, Antes de ser rey.Labels: Robert E. Howard |
posted by Alfil @ 7:45 PM  |
|
|
|
| Robert E. Howard -Lines written in the realization that I must die- |
|
Lines written in the realization that I must die Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)
The Black Door gapes and the Black Wall rises; Twilight gasps in the grip of Night. Paper and dust are the gems man prizes -- Torches toss in my waning sight.
Drums of glory are lost in the ages, Bare feet fail on a broken trail -- Let my name fade from the printed pages; Dreams and visions are growing pale.
Twilight gathers and none can save me. Well and well, for I would not stay. Let me speak through the stone you gave me: He never could say what he wished to say.
Why should I shrink from the sign of leaving? My brain is wrapped in a darkened cloud; Now in the Night are the Sisters weaving For me a shroud.
Towers shake and the stars reel under, Skulls are heaped in the Devil's fane; My feet are wrapped in a rolling thunder, Jets of agony lance my brain.
What of the world that I leave for ever? Phantom forms in a fading sight -- Carry me out on the ebon river Into the Night.
Líneas escritas al sentir que se acerca mi muerte
El negro umbral se abre, y el negro muro se eleva, Al abrazo de la noche, el crepúsculo jadea. Papel y polvo son las gemas que el hombre precia... Las antorchas se agitan ante mi visión Que mengua.
Los tambores de gloria se pierden en las eras, Los pies decalzos flaquean en un roto sendero... Que mi nombre se borre de las páginas impresas; Palidecen cada vez más, visiones y sueños
El crepúsculo afluye y nadie me pude salvar. Eso está bien, pues no me quiero quedar. Hablaré a través de la piedra que me fue dada; Ella nunca podrá decir lo que expresar deseaba.
¿Por qué sobrecogerme a la señal de mi partir? Envuelta en una nube oscura está mi mente; Ahora, en la noche, las hermanas para mí Un sudario tejen.
Las torres se sacuden y las estrellas tiemblan, En el templo del Diablo los cráneos se apilan; Mis pies envueltos en un trueno que rueda, Laceran mi mente chorros de agonía.
¿Qué será del mundo que dejo para siempre? Formas fantasmales en mi visión que se rompe... Me llevan, por el ébano torrente... Hacia la noche.Labels: Robert E. Howard |
posted by Alfil @ 7:40 PM  |
|
|
|
| A.E. Housman -Epitaph on an army of mercenaries- |
| Monday, September 05, 2005 |
Epitaph on an army of mercenaries Alfred Edward Housman (1859-1936)
These, in the day when heaven was falling, The hour when earth's foundations fled, Follow'd their mercenary calling And took their wages and are dead.
Their shoulders held the sky suspended; They stood, and earth's foundations stay; What God abandon'd, these defended, And saved the sum of things for pay.
Epitafio para un ejército de mercenarios
El día que el cielo se estaba cayendo, Cuando los cimientos de la tierra huían, Ellos, siguiendo su vocación mercenaria, Tomaron sus pagas y ahora están muertos.
Sus hombres mantuvieron suspendido el cielo; Se sostuvieron, y los cimientos de la tierra quedaron; Lo que Dios abandonó, ellos lo defendieron Y salvaron la suma de las cosas por dinero.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:18 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -When the eye of day is shut...- |
|
When the eye of day is shut... Alfred Edward Housman (1859-1936)
When the eye of day is shut, And the stars deny their beams, And about the forest hut Blows the roaring wood of dreams,
From deep clay, from desert rock, From the sunk sands of the main, Come not at my door to knock, Hearts that loved me not again.
Sleep, be still, turn to your rest In the lands where you are laid; In far lodgings east and west Lie down on the beds you made.
In gross marl, in blowing dust, In the drowned ooze of the sea, Where you would not, lie you must, Lie you must, and not with me.
Cuando se acaba el día...
Cuando se acaba el día y emiten sus destellos las estrellas cerca de mi cabaña forestal truena furioso el bosque de los sueños
Hundidos en arena de alta mar todos los corazones que me amaron y que no volverán a amarme nunca, vienen hasta mi puerta a reclamarme.
Dormid inmóviles, volved a aquellas arenas que os cubrieron con olvido. En lejanas moradas, sobre lechos vacíos, descansad.
Sobre el eterno polvo o en el cieno allí donde no perturbéis mis noches. Dormid allí. Que nunca mas volváis a derribar mi puerta y reclamarme.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:16 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -The laws of God, the laws of man- |
|
The laws of god, the laws of man Alfred Edward Housman (1859-1936)
The laws of God, the laws of man He may keep that will and can Not I: Let God and man decree Laws for themselves and not for me;
And if my ways are not as theirs Let them mind their own affairs. Their deeds I judge and most condemn Yet when did I make laws for them?
Please yourselves, Say I, and they Need only look the other way. But no, they will not; they must still Wrest their neighbor to their will,
And make me dance as they desire With jail and gallows and hellfire And how am I to face the odds Of man's bedevilment and God's?
I, a stranger and afraid In a world I never made They will be master, right or wrong; Though, both are foolish, both are strong
And since, my soul, we cannot flee To Saturn or to Mercury Keep we must, If we can These foreign laws of God and man
Leyes de Dios y leyes de los hombres
Leyes de Dios y leyes de los hombres que os cumplan quienes puedar, quienes quieran, pero no yo. Que Dios y el Hombre hagan cumplir sus leyes a sus súbditos,
pero no a mi pues no soy como ellos y siento ajeno todo lo que es suyo. Juzgo sus hechos, los condeno a veces mas ¿cuando me atreví a dictarles leyes?
Sólo les pudo que a otro lado miren, pero ellos necesitan arrancarle lo suyo a sus vecinos, para hacerlos bailar como desean,
con cárceles, con horcas, con fuegos del Infierno. ¿Cómo podría superar esa maldad de Dios y de los Hombres? Tengo miedo y me siento extaño
en un mundo que no he creado yo. Son ellos quienes mandan, tienen la fuerza aunque sean dementes. Y como de momento no es posible
escaparse a Saturno o a Mercurio, no nos queda remedio, guardaremos - aunque sintamos que nos son ajenas - las leyes de los Hombres y de Dios.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:14 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -Yonder see the morning blink...- |
|
Yonder see the morning blink... Alfred Edward Housman (1859-1936)
Yonder see the morning blink: The sun is up, and up must I, To wash and dress and eat and drink And look at things and talk and think And work, and God knows why.
Oh often have I washed and dressed And what’s to show for all my pain? Let me lie abed and rest: Ten thousand times I’ve done my best And all’s to do again.
Allá lejos destella la mañana...
Allá lejos destella la mañana. Al levantarse el sol yo me levanto y me aseo, me visto, desayuno, miro todas las cosas, hablo y pienso y trabajo. ¿Por qué ? Dios lo sabrá. Oh, después de asearme y de vestirme ¿os he mostrado a veces mi dolor? Diez mil horas de lo mejor de mi os he dado y os las daré otra vez.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:14 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -If truth in hearts...- |
|
If truth in hearts... Alfred Edward Housman (1859-1936)
If truth in hearts that perish Could move the powers on high, I think the love I bear you Should make you not to die.
Sure, sure, if steadfast meaning, If single thought could save, The world might end to-morrow, You should not see the grave.
This long and sure-set liking, This boundless will to please, —Oh, you should live for ever, If there were help in these.
But now, since all is idle, To this lost heart be kind, Ere to a town you journey Where friends are ill to find.
Si la verdad del corazón...
Si la verdad del corazón del hombre algo influyera en el poder del Cielo, mi amor por ti no dejaría que se muriese nunca.
Si la firmeza de unos sentimientos o el solo pensamiento me bastara, podría el mundo terminar mañana que tú jamás conocerías tumba.
Es tan grande mi amor por ti, tan fuerte mi deseo de quererte, que si ellos fueran suficientes por siempre vivirías.
Pero las cosas son de otra manera, y al menos sé gentil con este perdido corazón antes de que hayas de irte allí donde no tendrás amigos.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:10 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -Along the fields as we came by...- |
|
Along the fields as we came by... Alfred Edward Housman (1859-1936)
Along the fields as we came by A year ago, my love and I, The aspen over stile and stone Was talking to itself alone. “Oh who are these that kiss and pass? A country lover and his lass; Two lovers looking to be wed; And time shall put them both to bed, But she shall lie with earth above, And he beside another love.”
And sure enough beneath the tree There walks another love with me, And overhead the aspen heaves Its rainy-sounding silver leaves; And I spell nothing in their stir, But now perhaps they speak to her, And plain for her to understand They talk about a time at hand When I shall sleep with clover clad, And she beside another lad.
Cuando por la pradera paseábamos...
Cuando por la pradera paseábamos mi amor y yo no hace siquiera un año sobre la piedra y el portillo, el álamo hablaba en voz baja para sí mismo. "¿Quienes son estos que ante mi se besan? Son sólo dos enamorados. Tal vez pronto se casen. Llegarán hasta el lecho con el tiempo, pero ella yacerá bajo la tierra y él dormirá junto a su nuevo amor"
Fue cierto. Ahora camina junto a mi por la misma pradera un nuevo amor. Y el álamo en la cumbre esta agitando sus hojas plateadas que al sonar me recuerdan la lluvia. No consigo comprender sus murmullos. Quizás ahora le hable a ella con frases muy sencillas, y le estará contando que muy pronto yo dormiré bajo los tréboles y ella junto a su nuevo amor.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:08 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -To an athlete dying young- |
|
To an athlete dying young Alfred Edward Housman (1859-1936)
The time you won your town the race We chaired you through the market-place; Man and boy stood cheering by, And home we brought you shoulder-high.
To-day, the road all runners come, Shoulder-high we bring you home, And set you at your threshold down, Townsman of a stiller town.
Smart lad, to slip betimes away From fields were glory does not stay And early though the laurel grows It withers quicker than the rose.
Eyes the shady night has shut Cannot see the record cut, And silence sounds no worse than cheers After earth has stopped the ears:
Now you will not swell the rout Of lads that wore their honours out, Runners whom renown outran And the name died before the man.
So set, before its echoes fade, The fleet foot on the sill of shade, And hold to the low lintel up The still-defended challenge-cup.
And round that early-laurelled head Will flock to gaze the strengthless dead, And find unwithered on its curls The garland briefer than a girl's.
A un joven atleta muerto
El día que ganaste la carrera, todos te paseamos por la plaza Hombres y niños coreamos tu nombre, y en hombros te llevamos a tu casa.
Hoy por la carretera te llevamos en hombros a la que es tu nueva casa; te dejaremos en el cementerio y habitarás la ciudad mas tranquila.
Muchacho astuto, te marchaste pronto allí la donde la gloria importa. Sabías que el laurel que crece rápido se marchitaba antes que la rosa.
Cerrados ya tus ojos por la Noche, no podrás ver cómo tu récord cae, pero el silencio no es peor que el éxito una vez que la Tierra te ensordece.
No rugirá la multitud ya más ni te harán los muchachos sus ofrendas. De corredores que alcanzan la fama se olvida antes el nombre que la imagen.
Antes de que los ecos se hagan humo, nos hemos acercado hasta tu umbral., Encontramos en el dintel la copa que no podrás ya nunca defender.
El laurel rodeando tu cabeza todos observarán, pero estás muerto. Se ha marchitado pronto la guirnalda a la que diste una vida tan breve.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:06 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -Look not in my eyes, for fear...- |
|
Look not in my eyes, for fear... Alfred Edward Housman (1859-1936)
Look not in my eyes, for fear Thy mirror true the sight I see, And there you find your face too clear And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie Spent in star-defeated sighs, But why should you as well as I Perish? gaze not in my eyes.
A Grecian lad, as I hear tell, One that many loved in vain, Looked into a forest well And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers, With downward eye and gazes sad, Stands amid the glancing showers A jonquil, not a Grecian lad.
No mires en mis ojos, por temor...
No mires en mis ojos, por temor a que reflejen lo que yo contemplo y te veas demasiado claro el rostro y lo ames y te pierdas como yo.
En largas noches uno ha de tenderse suspirando frustrado bajo el cielo. Pero ¿por qué has de perecer? No mires e mis ojos fijamente.
La canción oigo de un muchacho griego Lo amaron muchos, mas todos en vano. En el bosque se asomaría a un pozo y su mirada no pudo emerger
Entre las flores de la primavera, con la mirada triste, cabizbajo, resiste a la llovizna en aquel césped, el narciso que fue un muchacho griego. Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:04 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -When I was one-and-twenty...- |
|
When I was one-and-twenty... Alfred Edward Housman (1859-1936)
When I was one-and-twenty I heard a wise man say, ‘Give crowns and pounds and guineas But not your heart away;
Give pearls away and rubies But keep your fancy free.’ But I was one-and-twenty, No use to talk to me.
When I was one-and-twenty I heard him say again, ‘The heart out of the bosom Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue.’ And I am two-and-twenty, And oh, ’tis true, ’tis true.
Cuando tenía veintiún años...
Cuando tenía veintiún años un hombre sabio me avisó:" Regala libros, guineas, coronas, pero nunca tu corazón.
Regala perlas y rubíes, pero mantén en libertad tus fantasías". Tenía veintiún años y de poco valía aconsejarme.
Cuando tenía veintiún años el hombre sabio me insistió: "Entregar el corazón no se hizo en vano nunca"
Se paga con suspiros y amargura, con arrepentimiento interminable". Ya tengo veintidós y todo lo que me dijo era verdad.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:02 AM  |
|
|
|
| A.E. Housman -Reveille- |
|
Reveille Alfred Edward Housman (1859-1936)
Wake: the silver dusk returning Up the beach of darkness brims, And the ship of sunrise burning Strands upon the eastern rims.
Wake: the vaulted shadow shatters, Trampled to the floor it spanned, And the tent of night in tatters Straws the sky-pavilioned land.
Up, lad, up, 'tis late for lying: Hear the drums of morning play; Hark, the empty highways crying "Who'll beyond the hills away?"
Towns and countries woo together, Forelands beacon, belfries call; Never lad that trod on leather Lived to feast his heart with all.
Up, lad: thews that lie and cumber Sunlit pallets never thrive; Morns abed and daylight slumber Were not meant for man alive.
Clay lies still, but blood's a rover; Breath's a ware that will not keep. Up, lad: when the journey's over There'll be time enough to sleep.
Toque de Diana
Despierta, ya retorna el plateado crepúsculo que asoma por la playa. el barco del amanecer se incendia encallando en el borde del Oriente.
Ya se rompe la bóveda de sombras y el arco de la luz el suelo toca. El traje de la noche se hizo harapos y el cielo cobra una color pajiza.
Vamos, muchacho, arriba, se hace tarde. Oye, suena el tambor de la mañana. Escucha los sonidos en las rutas. ¿Quien marcha más allá de las colinas?
Las ciudades, los campos se engalanan con faros y toques de campanario. Nunca un muchacho que calzara cuero compartió en una fiesta su alegría.
Vamos, que quien en un jergón incómodo recibe luz de sol nunca prospera: la luz inerte del alba en la cama no debe recibirla un hombre vivo.
La sangre es vagabunda, no es arcilla. El aliento es materia que se agota. Vamos muchacho, cuando el viaje acabe tendrás para dormir tiempo de sobra.Labels: A.E. Housman |
posted by Alfil @ 1:00 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Wodwo- |
| Sunday, September 04, 2005 |
Wodwo Ted Hughes (England, 1930-1999)
What am I? Nosing here, turning leaves over Following a faint stain on the air to the river's edge I enter water. Who am I to split The glassy grain of water looking upward I see the bed Of the river above me upside down very clear What am I doing here in mid-air? Why do I find this frog so interesting as I inspect its most secret interior and make it my own? Do these weeds know me and name me to each other have they seen me before do I fit in their world? I seem separate from the ground and not rooted but dropped out of nothing casually I've no threads fastening me to anything I can go anywhere I seem to have been given the freedom of this place what am I then? And picking bits of bark off this rotten stump gives me no pleasure and it's no use so why do I do it me and doing that have coincided very queerly But what shall I be called am I the first have I an owner what shape am I what shape am I am I huge if I go to the end on this way past these trees and past these trees till I get tired that's touching one wall of me for the moment if I sit still how everything stops to watch me I suppose I am the exact centre but there's all this what is it roots roots roots roots and here's the water again very queer but I'll go on looking
Wodwo
¿Qué soy, que así husmeo y vuelvo las hojas y sigo hasta el río una mancha desvaída del aire y entro en el agua? ¿Qué soy, que así quiebro la vítrea superficie al sumirme y alzando los ojos sobre mí veo, invertido y clarísimo, el lecho del río? ¿Qué hago aquí a mitad del aire? ¿Me apasiona esa rana porque escruto y hago mías sus entrañas más secretas? Y esas hierbas, ¿me conocen, me han visto antes entre sí, repiten mi nombre, encajo en su mundo? Más bien separado de la tierra parezco y no con raíces sino caído al azar de la nada sin hilos que a alguna cosa me amarren me desplazo a mi antojo. Tal vez me concedieron el libre uso de este sitio, ¿qué soy entonces? Desprender la corteza de un madero putrefacto no me place y es inútil, ¿por qué sigo haciéndolo?, extrañamente mi acto y yo coincidimos. ¿Cuál es entonces mi nombre, soy el primero, tengo un amo, qué forma tengo, qué forma tengo, soy enorme? Si recorro hasta el final este camino más allá de estos árboles más allá de aquellos árboles hasta extenuarme sólo es uno de mis muros lo que toco y si inmóvil permanezco me vigilan inmóviles las cosas creo que soy el centro exacto pero está todo esto ¿qué es? ¿Son raíces? Raíces, raíces, raíces y aquí el agua absurdo repito pero sigo buscando
Versión de Ulalume González de LeónLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 5:33 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -The dogs are eating your mother- |
|
The dogs are eating your mother Ted Hughes (England, 1930-1999)
This is not your mother but her body. She leapt from our window. And fell there. Those are not dogs That seem to be dogs Pulling up her. Remember the lean hound Running up the lane holding high The dangling raw windpipe and lungs of a fox? Now see who/ Will drop on all fours at the end of the street, And come romping towards your mother, Pulling her remains, with their lips Lifted like dog's lips Into new positions. Protect her And they will tear you down As if you were more her. They will find you every bit as succulent as she is. Too late to salvage what she was. I buried her where she fell. You played around the grave. We arranged Sea shells and big veined pebbles Carried from Appledore As if we were herself. But a kind Of hiena came aching upwind. They dug her out. Now they batten On the cornucopia Of her body. Even Bite the face off the gravestone, Gulp down the grave ornaments, Swallow the very soil. So leave her. Let her be their spoils, go wrap Your head in the snowy rivers Of the Brooks Range. Cover Your eyes with the writhing airs Off the Nullarbor Plains. Let them Jerk their tail-stumps, bristle and vomit Over the symposia. Think her better Spread with holy care on a high grid For vultures To take back into the sun. Imagine These bone-crushing mouths the mouths That labour for the beetle who will role her back into the sun.
Los perros se están comiendo a tu madre.
Eso no es tu madre sino su cuerpo. Saltó de nuestra ventana y cayó ahí. Esos no son perros que parecen ser perros tironeando de ella. ¿Te acordás del galgo flaco que corría por el camino llevando en alto la cruda bamboleante traquea y los pulmones de un zorro? Ahora mirá quien se arrastrará en cuatro al final de la calle y abalanzándose hacia tu madre, desgarrando sus restos, con su hocico alzado como belfos de perros en nuevas posiciones. Protegéla y ellos te despedazarán como si fueras más ella. Les resultarás igual de suculenta que ella. Demasiado tarde para recobrar lo que ella fue. La enterré donde cayó. Vos jugabas alrededor de la tumba. Pusimos conchas de mar y grandes guijarros estriados traídos de Appledore como si fuéramos ella. Pero una suerte de hiena vino aullando viento en contra. La desenterraron. Ahora se atracan Con la cornucopia de su cuerpo. Incluso a mordiscones arrancan la cara de su lápida, engullen los ornamentos de la tumba, tragan hasta la tierra. Dejála. Dejá que sea su botín. Andá a envolver tu cabeza en los ríos helados del Brooks Range. Cubrí tus ojos con los aires retorcidos desde Nullarbor Plains. Dejálos que meneen sus rabos, que se ericen y vomiten sobre su symposia. Mejor imaginála tendida con cuidados sagrados sobre una rejilla para que los buitres la lleven de vuelta al sol. Imaginá estas bocas tritura huesos las bocas que trabajan para el escarabajo que la rodará de nuevo al sol.
Versión de Graciana MéndezLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 5:26 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -March morning unlike others- |
|
March morning unlike others Ted Hughes (England, 1930-1999)
Blue haze. Bees hanging in air at the hive-mouth. Crawling in prone stupor of sun On the hive-lip. Snowdrops. Two buzzards, Still-wings, each Magnetized to the other, Float orbits. Cattle standing warm. Lit, happy stillness. A raven, under the hill, Coughing among bare oaks. Aircraft, elated, splitting blue. Leisure to stand. The knee-deep mud at the trough Stiffening. Lambs freed to be foolish.
The earth invalid, dropsied, bruised, wheeled Out in the sun, After frightful operation. She lies back, wounds undressed to the sun, To be healed, Sheltered from the sneapy chill creeping North wind, Leans back, eyes closed, exhausted, smiling Into the sun. Perhaps dozing a little. While we sit, and smile, and wait, and know She is not going to die.
Singular mañana de marzo
Neblina azul. Abejas suspendidas en el aire, en la boca-colmena. Obligadas por el sol a arrastrarse con asombro, sobre el labio-colmena. Amarilis. Dos buitres, las alas inmóviles, cada uno atraído por el otro, órbitas flotantes. El ganado está parado, tibio. Encendida, feliz quietud. Un cuervo, bajo la colina, tose entre robles desnudos. Aeronave, eufórico, azul cortante. Ocio para aguantar. El lodo se endurece sobre el abrevadero, a la altura de la rodilla. Corderos recién liberados, juguetones.
La tierra inválida, hidrópica, magullada, puesta a tomar el sol, después de la terrible cirugía. Boca arriba, sus heridas desnudas al sol, sanándose, cubiertas del zigzagueante, frío viento del Norte, recargada, ojos cerrados, exhausta, sonriente en el sol. Quizá dormita un poco. Mientras, nosotros sentados, y sonrientes, y esperamos, y sabemos que ella no morirá.
Versión de Argel CorpusLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 5:21 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Gnat-psalm- |
|
Gnat-psalm Ted Hughes (England, 1930-1999)
When the gnats dance at evening Scribbling on the air, sparring sparely, Scrambling their crazy lexicon, Shuffling their dumb Cabala, Under leaf shadow Leaves only leaves
Between them and the broad swipes of the sun Leaves muffling the dusty stabs of the late sun From their frail eyes and crepuscular temperaments
Dancing Dancing Writing on the air, rubbing out everything they write Jerking their letters into knots, into tangles Everybody everybody else's yoyo Immense magnets fighting around a centre
Not writing and not fighting but singing That the cycles of this Universe are no matter That they are not afraid of the sun
That the one sun is too near It blasts their song, which is of all the suns That they are their own sun Their own brimming over At large in the nothing Their wings blurring the blaze Singing
That they are the nails In the dancing hands and feet of the gnat-god That they hear the wind suffering Through the grass And the evening tree suffering
The wind bowing with long cat-gut cries And the long roads of dust Dancing in the wind
The wind's dance, the death-dance, entering the mountain And the cow dung villages huddling to dust But not the gnats, their agility Has outleaped that threshold And hangs them a little above the claws of the grass Dancing Dancing In the glove shadows of the sycamore
A dance never to be altered A dance giving their bodies to be burned And their mummy faces will never be used Their little bearded faces Weaving and bobbing on the nothing Shaken in the air, shaken, shaken And their feet dangling like the feet of victims
O little Hasids Ridden to death by your own bodies Riding your bodies to death You are the angels of the only heaven! And God is an Almighty Gnat! You are the greatest of all the galaxies! My hands fly in the air, they are follies My tongue hangs up in the leaves My thoughts have crept into crannies
Your dancing Your dancing Rolls my staring skull slowly away into outer space.
Salmo de los mosquitos
Cuando los mosquitos bailan al atardece rgarabatean en el aire, discuten desquiciados, componen su loco vocabulario, barajan su estúpida cábala, a la sombra de las hojas
hojas y solamente hojas se interponen entre ellos y los amplios golpes del sol las hojas amortiguan las estocadas polvorientas del sol vespertino protegen sus ojos frágiles y su temperamento crepuscular
bailan bailan escriben en el aire y luego lo borran todo convierten sus letras en borrones y amasijos todos son el yo-yo de todos imanes inmensos se pelean en torno a un centro
no escriben ni tampoco luchan, sino que cantan que los ciclos de este universo no importan que no tienen miedo del sol
que el sol está está demasiado cerca destruye su canción, la cual es de todos los soles que ellos son su propio sol Sus propios excesos En lo grande de la nada Sus alas nublan el resplandor Cantando que son las uñas de las manos y los pies danzarines del dios-mosquito que oyen el sufrimiento del viento entre la hierba
y el sufrimiento del árbol de la tarde el viento se inclina con largos gemidos de tripas y los largos caminos de polvo bailan al vientoel baile del viento
La danza del viento, la danza muerte, entrando en la montaña Y la mierda de vaca de los pueblos amontonándose en polvo pero no los mosquitos, su agilidad ha sobrepasado ese umbral y los mantiene un poco por encima de las garras de la hierba bailan bailanbajo las sombras en forma de guante del sicomoro
Una danza que nunca será alterada Una danza que ofrece sus cuerpos para ser quemados Y sus caras de la momia nunca serán utilizada sus pequeñas caras barbudas tejiendo y meneándose en la nada sacudiéndose en el aire, sacudiendo, sacudiendo Y sus pies colgando como los pies de sus víctimas
oh, pequeños rabinos vuestros propios cuerpos os llevan a la muerte os lleváis vuestros cuerpos a la muerte ¡sois los ángeles del único cielo! ¡y Dios es un mosquito todopoderoso! ¡sois la mayor de todas las galaxias! mis manos vuelan al aire, están locas mi lengua cuelga de las hojas mis pensamientos se han arrastrado a un rincón
vuestro baile vuestro baile hace que mi cráneo expectante salga dando vueltas al espacio exterior.Labels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:41 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Red- |
|
Red Ted Hughes (England, 1930-1999)
Red was your colour. If not red, then white. But red Was what you wrapped around you. Blood red.
And outside the window Poppies thin and wrinkle-frail As the skin on blood.
Rojo
Rojo era tu color Si no rojo, blanco. Pero rojo, con que te envolvías Rojo sangre.
Y tras la ventana Finas amapolas se arrugan frágiles Como la piel ensangrentada.Labels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:39 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Emily Bronte- |
|
Emily Bronte Ted Hughes (England, 1930-1999)
The wind on Crow Hill was her darling His fierce, high tale in her ear was her secret. But his kiss was fatal.
Through her dark Paradise ran The stream she loved too well That bit her breast
The shaggy sodden king of that kingdom Followed through the wall And lay on her love-sick bed
The curlew trod in her womb The stone swelled under her heart. Her death is a baby-cry on the moor.
Emily Bronte
El viento de Crow Hill era su amado, sólo ella sabía el secreto de su historia ardiente, pero su beso fue fatal.
En su oscuro Paraíso reinaba el arroyo que ella adoraba tanto y consumió su pecho.
El crespo y húmedo rey de ese reino salvó el muro y yació en su cama enferma de amor y zarapito
cubrió sus entrañas, bajo su corazón creció la piedra, su muerte es un llanto de niño por el páramo.Labels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:33 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Daffodils- |
|
Daffodils Ted Hughes (England, 1930-1999)
Remember how we picked the daffodils? Nobody else remember , but I remember. You daugther came with her harmfuls, eager and happy Helping the harvest. She has forgotten. She cannot even remember you.And we sold them. It sound like sacrilege, bur we sold them. We were so poor? Old stoneman, the grocer, Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot (It was his last chance, He would die in the same great freeze as you), He persuaded us. Every spring He always bought them, sevenpence a dozen, ‘A custom of the house’.
Beside, we still weren’t sure we wanted to own Anything. Mainly we were hungry To convert everything to profit. Still nomads-still strangers To our whole posession.The daffodils Were incidental gilding of the deeds Treasure trove. They simply came, And they kept on coming. As if not from the sod but falling from heaven. Our live were still a raid on our own good luck. We knew we’d live for ever.We had not learned What a fleeting glance of the everlasting Daffodils are. Never identified The nuptial flight of the rarest ephemera- Our own days!
We thought they were windfall. Never guessed they were a last blessing. So we sold them.We worked at selling them As if employed on somebody else’s Flower-farm.You bent at it In the rain of that april – your last april. We bent there togheter, among the soft shrieks Of their girlish dance-frocks- Fresh – opened dragonflies,wet and flimsy, Opened too early.
We piled their frailty lights on a carpenter’s bench, Distributed leaves among the dozens- Buckling blade – leaves, limber,groping for air, zinc – silvered – Propped their raw butts in bucket water, Their oval, meaty butts, And sold them, sevenpence a bunch- Wind- wounds, spasm from the dark earth With the odourless metals A flamy purification of the deep grave’s stony cold As if ice had a breath- We sold them, to whiter. The crop thickened faster than we could thin it. Finally, we were overwhelmed And we lost our wedding-present scissors.
Every March since they have lifted again Out of the same bulbs, the same Baby cries from the thaw, Ballerinas too early for music shiverers In the Draughty wings of thea year. On that same groundswell of memory, fluttering They return to forget you stooping there Behind the rainy curtains of a dark april, Snipping their stems.
But somewhere your scissors remember.Wherever they are. Here somewhere, blade wide open, April by April Sinking deeper Through the sod –an anchor, a cross of rust.
Narcisos
Recordás cómo recogíamos narcisos? Nadie mas lo recuerda pero yo lo recuerdo. Tu hija venía con su perjuicio; ansiosa y feliz De ayudar en la cosecha. Ella lo ha olvidado. Ella no puede recordarte. Y las agotamos. Fuimos tan pobres? El viejo hombre piedra, el almacenero, Aspecto de jefe, la presión de su sangre púrpura desde la raíz ( Fue su última oportunidad. Como vos, moriría en el mismo gran frío), Él nos persuadió. Cada primavera Siempre los compraba: siete centavos una docena ‘Costumbre de la casa’.
Además de nunca estar seguros de querer Nada para nosotros; principalmente estábamos hambrientos Por transformarlo todo en provechoso. Permaneciendo nómadas -permaneciendo extraños A todas nuestras posesiones. Los narcisos Fueron tesoros incidentales encontrados En los dorados hechos. Ellos simplemente vinieron, Siguieron llegando Como si no saliesen del césped sino que cayeran del cielo Nuestra vida, sin embargo, sorprendía nuestra propia buena suerte. Sabíamos que viviríamos para siempre. No aprendimos Que los narcisos son una fugaz mirada De lo eterno. Nunca identificamos Con nuestros propios días El nupcial vuelo de las raras efémeras.
Apilamos la fragilidad de sus liviandades en un banco de carpintero Distribuimos docenas de hojas- Hoja combada – hojas flexibles; a tientas por el aire; cinc – plateada- Conveniente para su descarnado tallo en el agua del balde. Su carnoso tallo oval Y los vendimos, siete centavos un banco – Viento – heridas, espasmos de la oscura tierra Con metales sin olores Una inflamada purificación de las frías lápidas Como si el hielo hubiese tomado aliento.
Por su palidez los vendimos. Rápidamente cosechamos lo grueso y pudimos con lo fino. Finalmente estuvimos abrumados Y perdimos las tijeras del presente de boda.
Cada marzo se levantaron nuevamente Fuera de los mismos bulbos, los mismos Niños llorando al deshelarse Bailarinas demasiadas cercanas a los estremecimientos de la música En las alas de las corrientes de aire del año. En este mismo maremoto de la memoria; flotando Ellos regresan olvidando que te inclinaste allá Detrás de la lluviosa cortina del oscuro abril.
Pero en algún lugar tus tijeras recuerdan. Dondequiera que estén. Aquí en algún lugar las hojas abiertas de par en par, Abril tras Abril Profundamente hundidas A través del césped – Un ancla, una cruz de herrumbre.
Versión de Raúl RacedoLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:28 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Theology- |
|
Theology Ted Hughes (England, 1930-1999)
No, the serpent did not Seduce Eve to the apple. All that’s simply Corrupcion of the facts.
Adam ate the apple. Eve ate Adam. The serpent ate Eve This is the dark intestine.
The serpent, meanwhile, Sleeps his meal off in paradise- Smiling to hear God’s querulous calling.
Teología No, la serpiente no Sedujo a Eva con la manzana. Todo esto simplemente es Corrupción de los hechos.
Adán comió la manzana. Eva comió a Adán. La serpiente comió a Eva Esto es el oscuro intestino.
Mientras la serpiente Reposaba de su comida lejos del paraíso- Sonreía al escuchar Que los quejidos de Dios la llamaban.
Versión de Raúl RacedoLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:25 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -Being Christlike- |
|
Being Christlike Ted Hughes (England, 1930-1999)
You did not want to be Christlike. Though your father Was your God and there was no other, you did not Want to be Christlike. Though you walked In the love of your father. Though you stared At the stranger of your mother. What had she to do with you But tempt you from your father? When her great hooded eyes lowered Their moon so close Promising the earth you saw Your fate and you cried Get thee behind me. You did not Want to be Christlike. You wanted To be with your father In wherever he was. And your body Barred your passage. And your family Who were your flesh and blood Burdened it. And a god That was not your father Was a false god. But you did not Want to be Christlike
Imitar a Cristo
Vos no querías imitar a Cristo. Aunque tu Dios era papá y no creías en otro, vos no querías imitar a Cristo. Por más que caminabas en el amor de tu papá. Por más que contemplabas como a una intrusa a tu mamá. ¿Qué tuvo ella que ver con vos, salvo apartarte de tu padre? Cuando la luna de sus grandes ojos de párpados caídos bajó casi hasta el suelo prometiendo la tierra que veías, vos viste tu destino, y le gritaste: ¡Aléjate de mí! Vos no querías imitar a Cristo. Vos querías estar con tu papá, adonde fuera que estuviese. Tu cuerpo te impidió pasar del otro lado. Y tu familia que era carne de tu carne y sangre de tu sangre, hizo las veces de barrera. Y cualquier Dios que no fuera tu papá era un dios falso. Pero vos no querías imitar a Cristo.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:20 AM  |
|
|
|
| Ted Hughes -The tender place- |
|
The tender place
Your temples, where the hair crowded in, Were the tender place. Once to check I dropped a file across the electrodes Of a twelve-volt battery -- it exploded Like a grenade. Somebody wired you up Somebody pushed the lever. They crashed The thunderbolt into your skull. In their bleached coats, with bleached faces, They hovered again To see how you were, in your straps. Whether your teeth were still whole. The hand on the calibrated lever Again feeling nothing Except feeling nothing pushed to feel Some squirm of sensation. Terror Was the cloud of you Waiting for these lightenings. I saw An oak limb sheared at a bang. You your Daddy's leg. How many seizures Did you suffer this god to grab you By the roots of the hair? The reports Escaped back into clouds. What went up Vaporized? Where lightning rods wept copper And the nerve threw off its skin Like a burning child Scampering out of the bomb-flash. They dropped you A rigid bent bit of wire Across the Boston City grid. The lights In the Senate House dipped As your voice dived inwards Right through the bolt-hole basement. Came up, years later. Over-exposed, like an X-ray-- Brain-map still dark-patched With the scorched-earth scars Of your retreat. And your words, Faces reversed from the light, Holding in their entrails.
El punto tierno
Tus sienes, donde el pelo se hacía más tupido eran el punto tierno. Para probar, un día solté una lima entre los electrodos de una batería de doce voltios: hizo explosión igual que una granada. Alguien te llenó de cables. Alguien bajó la palanca. Te arrojaron el rayo en la cabeza. Con sus delantales blancos, con sus caras de nada, iban revoloteando para ver cómo estabas, atada en tus correas, si tenías los dientes intactos todavía. La mano en la palanca calibrada, sin sensación alguna a no ser por la falta de toda sensación, bajó para buscar algún resabio sensitivo. El miedo era la nube que formabas cuando esperabas los relámpagos; vi la rama de un roble partida por el rayo; y vos, la pierna de tu Papi. ¿Cuántos ataques sufriste de ese dios que te arrastraba de los pelos? Los informes huían de regreso a las nubes. ¿Qué era lo que subía hecho vapor? Donde los pararrayos vertían lágrimas de cobre y el nervio se arrancó su propia piel como una criatura chamuscada huyendo de la bomba. Te arrojaron, hecha un pedazo rígido de alambre retorcido sobre el tendido eléctrico de Boston. Las luces del Senado bajaron su tensión cuando tu voz se zambulló hacia adentro abriéndose camino más allá del refugio del sótano. Emergió años más tarde, sobreexpuesta como una placa radiográfica, el mapa del cerebro todavía salpicado de negro con esas cicatrices de tierra calcinada, producto de tu huida. Y tus palabras, caras de espaldas a la luz, que se aferraban a sus propias entrañas.
Versión de Ezequiel ZaidenwergLabels: Ted Hughes |
posted by Alfil @ 4:15 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Jazz girl- |
| Friday, September 02, 2005 |
Jazz girl James Langston Hughes (1902-1967)
Jazz? Remember that song About the wind in the trees Singing me pretty melodies? Was nice, wasn’t it? Hear that violin? Say, Buddy, you know It’s spring in the country Where flowers grow. Play, jazz band! Play! I’m tired! Oh, gee! Sure, go ahead, Buy a drink for me.
La chica del jazz
¿Jazz? ¿Te acuerdas de aquella canción Del viento en los árboles Cantándome bonitas melodías? Estaba muy bien, ¿verdad? ¿Oyes ese violín? Eh, tío, sabes, es primavera y el campo está lleno de flores. ¡Los de la banda! ¡Tocad! ¡Cielo santo, qué cansada estoy! Claro, venga, Invítame a un trago.Labels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:52 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -The dove- |
|
The dove James Langston Hughes (1902-1967)
…and here is old Picasso and the dove and dreams as fragile as pottery with dove in white on clay dark brown as earth is brown from our old battle ground…
La paloma
…y aquí está el viejo Picasso y la paloma y los sueños tan frágiles como la paloma de cerámica blanca hecha de arcilla marrón oscura como marrón es la tierra de nuestros viejos campos de batalla…
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:49 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Harlem- |
|
Harlem James Langston Hughes (1902-1967)
Here on the edge of hell Stands Harlem- Remembering The old lies, The old kicks In the back, The old “be patient” They told us before. Sure, we remember. Now when the man at the corner store Says sugar’s gone up another two cents, And bread one, And there’s a new tax on cigarettes- We remember the job we never had, Never could get, And can’t have now Because we’re colored. So we stand here On the edge of hell In Harlem And look out on the world And wonder What we’re gonna do In the face of what We remember.
Harlem
Aquí al borde del infierno Se encuentra Harlem- Recordando Las viejas mentiras, Las viejas palmaditas En la espalda, El viejo “tened paciencia” Que ya nos habían dicho antes. Sí, claro que recordamos. Ahora, cuando el tendero de la esquina Dice que el azúcar ha subido otros dos centavos, Y que uno el pan, Y que los cigarrillos llevan un nuevo impuesto- Recordamos el trabajo que nunca tuvimos, El que nunca pudimos conseguir, Y el que no tenemos ahora Porque somos de color. Y aquí estamos A la orilla del infierno En Harlem Y miramos hacia el resto del mundo Preguntándonos Qué vamos a hacer A pesar de lo que Recordamos.
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:46 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Postcard from Spain- |
|
Postcard from Spain James Langston Hughes (1902-1967)
Adressed to Alabama Lincoln-Washington-Battalion, April, 1938
Dear Folks at home: I went out this mornin’ Old shells was a-fallin’ Whistlin’ and a-fallin When I went out this mornin’. I’m way over here A long ways from home, Over here in Spanish country But I don’t feel alone. Folks over here don’t treat me Like white folks used to do. When I was home they treated me Just like they treatin’ you. I don’t think things’ll ever Be like that again: I done met up with folks Who’ll fight for me now Like I’m fightin’ now for Spain. Salud, Johnny
Una postal de España
Enviada a Alabama Abril, 1938, Batallón Lincoln-Washington
Queridos todos: He salido esta mañana Y caían viejas granadas Mientras caían silbaban Cuando salí esta mañana. Al otro lado del mundo Bien lejos estoy de casa, Pero no me siento solo En este país, España. Su gente aquí no me trata Como los blancos solían. Lo que os hacen a vosotros, Conmigo antes lo hacían. Pero ahora esto ha terminado O yo me equivoco mucho: La gente que he conocido lucharían por mí igual que Yo por España lucho. Salud, Johnny
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:43 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -P H.D.- |
|
P H.D. James Langston Hughes (1902-1967)
He never was a silly little boy Who whispered in the class or threw spit balls, Or pulled the hair of silly little girls, Or disobeyed in any way the laws That made the school a place of decent order Where books were read and sums were proven true And paper maps that showed the land and water Were held up as the real wide world to you. Always, he kept his eyes upon his books: And now he has grown to be a man He is surprised that everywhere he looks Life rolls in waves he cannot understand, And all the human world is vast and strange- And quite beyond his Ph.D.’s small range.
Doctor en filosofía (PH.D.)
Nunca fue un niño estúpido de esos Que cuchichean en clase y lanzan bolas, O les tiran del pelo a niñas tontas, O que incumplen cualquiera de las normas Que hacen lugar de orden a la escuela Donde se suma y se leen libros Y en mapas de hule muestran agua y tierra Reales para ti como anchos mundos. No alzó los ojos de los libros nunca Ese niño que ahora es un hombre Al que asombra que allá a donde mira La vida es un teatro que él no entiende, Y el mundo se le muestra ajeno y ancho Tan alejado de su pequeño rango
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:40 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Midnight dancer- |
|
Midnight dancer James Langston Hughes (1902-1967)
To a Black Dancer in “The Little Savoy”
Wine-maiden Of the jazz-tuned night, Lips Sweet as purple dew, Breasts Like the pillows of all sweet dreams, Who crushed The grapes of joy And dripped their juice On you?
Bailarina de medianoche A una bailarina negra en el “Pequeño Savoy”
Viña adolescente De la noche con ritmo de jazz, Labios Dulces como rocío púrpura, Pechos Como las almohadas de todos los dulces sueños, ¿Quién aplastó Las uvas de la dicha Y derramó su jugo Sobre ti?
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:37 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Misery- |
|
Misery James Langston Hughes (1902-1967)
Play the blues for me. Play the blues for me. No other music ‘Ll ease my misery. Sing a soothin’ song. Said a soothing song, Cause the man I love’s done Dome me wrong. Can’t you understand, O, understand A good woman’s cryin’ For a no-good man? Black gal like me, Black gal like me ‘S got to hear a blues For her misery.
Desdicha
Un blues por favor. Un blues por favor. Ninguna otra musica me alivia el dolor Canta un dulce canto. Dime un dulce canto, Porque el hombre que amo Me ha hecho mucho daño. ¿Cómo no comprendes, es que tú no entiendes mi llanto por alguien que no lo merece? Cualquier chica negra, Negra como yo Si es muy desdichada Quiere oír un blues
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:34 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Homesick blues- |
|
Homesick blues James Langston Hughes (1902-1967)
De railroad bridge’s A sad song in the air. De railroad bridge’s A sad song in the air. Ever time de trains pass I wants to go somewhere. I went down to the station. Ma heart was in ma mouth: Went down to the station. Heart was in ma mouth. Lookin’ for a box car To roll me to the South. Homesick blues, Lawd, ‘S a terrible thing to have. Home sick blues is A terrible thing to have. To keep from cryin’ I opens my mouth an’ laughs.
El blues de la añoranza
Es el puente del tren Canción triste en el aire. Es el puente del tren Canción triste en el aire. Siempre que pasa el tren Quiero ser yo el que parte. Bajé hacia la estación Muy triste y apenada. A la estación bajé Muy triste y apenada. En busca de un vagón Que hasta el sur me llevara. Añorar, es, Señor, Lo peor que te puede pasar. La añoranza es Lo peor que te puede pasar. Abro la boca y río Me río por no llorar.
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:31 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Lament over love |
|
Lament over love James Langston Hughes (1902-1967)
I hope my child’ll Never love a man. I say I hope my child’ll Never love a man. Love can hurt you Mo’n anything else can. I’m going down to the river An’ I ain’t goin’ there to swim; Down to the river, Ain’t goin’ there to swim. My true love’s left me And I’m going’ there to think about him. Love is like whiskey, Love is like red, red wine. Love is like whiskey, Like sweet red wine. If you want to be happy You got to love all the time. I’m goin’ up in a tower Tall as a tree is tall, Up in a tower Tall as a tree is tall. Gonna think about my man- And let my fool-self fall.
Lamento amoroso
Ojalá que mi niña A un hombre nunca quiera. Digo que ojalá que mi niña A un hombre nunca quiera. El amor te hace daño mucho más que una fiera. Yo voy por el río abajo Y yo no voy a nadar; Por el río voy abajo, Y yo no voy a nadar. Mi gran amor me ha dejado Y allí en él voy a pensar. El amor es como el whisky, Como el vino, el vino rojo, El amor es como el whisky, Como el dulce vino rojo, Hay siempre que estar queriendo Para sentirse dichoso. Voy a subir a una torre Alta como el árbol es, Allá arriba, a una torre Alta como el árbol es, Voy a pensar en mi hombre- Y me dejaré caer.
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:28 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Nude young dancer- |
|
Nude young dancer James Langston Hughes (1902-1967)
What jungle tree have you slept under, Midnight dancer of the jazzy hour? What great forest has hung its perfume Like a sweet veil about your bower? What jungle tree have you slept under, Night-dark girl of the swaying hips? What star-white moon has been your mother? To what clean boy have you offered your lips?
La joven bailarina desnuda
¿Bajo qué árbol selvático has dormido, bailarina de jazz de medianoche? ¿Qué bosque ha colgado su perfume como un dulce velo sobre tu enramada? ¿Bajo qué árbol selvático has dormido, muchacha de piel oscura y ondulantes caderas? ¿Qué luna blanca ha sido tu madre? ¿A qué limpio muchacho has ofrecido tus labios?
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:22 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -I, too- |
|
I, too James Langston Hughes (1902-1967)
I, too, sing America. I am the darker brother. They send me to eat in the kitchen When company comes, But I laugh, And eat well, And grow strong. Tomorrow, I’ll be at the table When company comes. Nobody’ll dare Say to me, “Eat in the kitchen,” Then. Besides, They’ll see how beautiful I am And be ashamed- I, too, am America.
Yo, también
Yo, también, canto a América. Soy el hermano oscuro. Al que mandan a comer a la cocina Cuando vienen los invitados, Pero me río, Y como bien, Y crezco fuerte. Mañana, Me sentaré a la mesa Cuando vengan los invitados. Nadie se atreverá A decirme Entonces “Come en la cocina”. Además, Verán lo hermoso que soy Y sentirán vergüenza- Yo, también, soy América.
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:20 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Young singer- |
|
Young singer James Langston Hughes (1902-1967)
One who sings “chansons vulgaires” In a Harlem cellar Where the jazz-band plays From dark to dawn Would not understand Should you tell her That she is like a nymph For some wild faun.
Joven cantante
Alguien que canta “chansons vulgaires” En una cava de Harlem Donde las bandas de jazz tocan Desde el anochecer hasta que amanece No lo va a entender Deberías decírselo Que ella es como una ninfa Para algún fauno salvaje.
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:19 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Jazzonia- |
|
Jazzonia James Langston Hughes (1902-1967)
Oh, silver tree! Oh, shining rivers of the soul! In a Harlem cabaret Six long-headed jazzers play. A dancing girl whose eyes are bold Lifts high a dress of silken gold. Oh, singer tree! Oh, shining rivers of the soul! Were Eve’s eyes In the first garden Just a bit too bold? Was Cleopatra gorgeous In a gown of gold? Oh, silver tree! Oh, shining rivers of the soul! In a whirling cabaret Six long-headed jazzers play.
Jazzonia
¡Oh, árbol plateado! ¡Oh, ríos brillantes del alma! En un cabaret de Harlem Seis músicos tocan el jazz Una bailarina de audaz mirada se alza el vestido de seda dorada. ¡Oh, árbol cantor! ¡Oh, ríos plateados del alma! ¿Fueron de Eva los ojos Allá en el primer jardín Quizás demasiado osados? ¿Fue Cleopatra seductora Con esos trajes dorados? ¡Oh, árbol brillante! ¡Oh, ríos plateados del alma! En un cabaret vertiginoso Seis músicos tocan el jazz.
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:14 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Mother to son- |
|
Mother to son James Langston Hughes (1902-1967)
Well, son, I’ll tell you: Life for me ain’t be no crystal stair. It’s had tacks in it, And splinters, And boards torn up, And places with no carpet on the floor- Bare. But all the time I’se been a climbin’ on, And reachin’ landin’s, And turnin’ corners, And sometimes goin’ in the dark Where there ain’t been no light. So boy, don’t you set down on the steps ‘Cause you finds it’s kinder hard. Don’t you fall now- For I’se still goin’, honey, I’se still climbin’, And life for me ain’t been no crystal stair.
De madre a hijo
Déjame que te diga algo, hijo: La vida para mí no ha sido una escalera de cristal. La escalera ha tenido tachuelas, Y astillas, Y tablones levantados, Y lugares en los que no había ni alfombra- Pelados. Pero en ningún momento He dejado de subirla, Ni de alcanzar rellanos, Ni de torcer recodos, Y a veces, he avanzado en la oscuridad Allí donde no había luz. Así que, no te des por vencido, hijo. No te quedes abajo Porque descubras que es difícil el ascenso. No decaigas ahora- Ya ves, cariño, que yo aún sigo, Yo todavía sigo subiendo, Y la vida para mí no ha sido una escalera de cristal.
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:12 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Danse Africaine- |
|
Danse Africaine James Langston Hughes (1902-1967)
The low beating of the tom-toms, The slow beating of the tom-toms, Low…slow Slow…low- Stirs your blood. Dance! A night-veiled girl Whirls softly into a Circle of light. Whirls softly…slowly, Like a wisp of smoke around the fire- And the tom-toms beat, And the tom-toms beat, And the low beating of the tom-toms Stirs your blood.
Danza Africana
El grave compás de los tamtanes, El lento compás de los tamtanes, Grave…lento Lento…grave- Agita tu sangre. ¡La danza! Una muchacha cubierta con el velo de la noche Gira suavemente dentro De un círculo de luz. Gira suavemente…lentamente, Como una fina espiral de humo alrededor del fuego- Y los tamtanes suenan, Y los tamtanes suenan, Y el grave compás de los tamtanes Agita tu sangre.
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:09 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -Negro- |
|
Negro James Langston Hughes (1902-1967)
I am Negro: Black as the night is black, Black like the depths of my Africa. I’ve been a slave: Caesar told me to keep his door-steps clean. I brushed the boots of Washington. I’ve been a worker: Under my hand the pyramids arose. I made mortar for the Woolworth Building, I’ve been a singer: All the way from Africa to Georgia I carried my sorrow songs. I made ragtime. I’ve been a victim: The Belgians cut off my hands in the Congo. They lynch me still in Mississippi. I am a negro: Black as the night is black, Black like the depths of my Africa.
Negro
Soy negro: Oscuro como oscura es la noche, Oscuro como mi África profunda. He sido esclavo: César me hizo limpiar sus escaleras. Cepillé las botas de Washington. He sido obrero: Bajo mi mano se alzaron las pirámides. Hice la argamasa para el edificio Woolworth. He sido cantante: Desde África hasta Georgia Llevé mis canciones tristes. Interpreté ragtime. He sido víctima: Los belgas amputaron mis manos en el Congo. Hoy todavía me linchan en Texas. Soy negro: Oscuro como oscura es la noche. Oscuro como mi África profunda
Versión Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:05 AM  |
|
|
|
| James Langston Hughes -The negro speaks of river- |
|
The negro speaks of river James Langston Hughes (1902-1967)
I’ve known rivers: I’ve known rivers ancient as the world and older than the Flow of human blood in human veins. My soul has grown deep like the rivers. I bathed in the Euphrates when dawns were young. I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep. I looked upon the Nile and raised the pyramids above it. I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset. I’ve known rivers. Ancient, dusky rivers. My soul has grown deep like the rivers.
El negro habla de los ríos
He conocido ríos: He conocido ríos antiguos como el mundo y más viejos que el flujo de sangre humana en las humanas venas. Mi alma se ha hecho profunda como los ríos. Me bañé en el Eúfrates al comienzo de los amaneceres. Me construí una cabaña cerca del Congo que arrullaba mis sueños. Miré hacia el Nilo y sobre él alcé las pirámides. Oí el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln bajó a Nueva Orleans, y vi su embarrado pecho tornarse dorado al amanecer. He conocido ríos: Ríos antiguos, oscuros. Mi alma se ha hecho profunda como los ríos.
Versión de Maribel CruzadoLabels: James Langston Hughes |
posted by Alfil @ 6:04 AM  |
|
|
|
|
|