TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Sam Hamill -Black marsh eclogue-
Monday, September 26, 2005
Black marsh eclogue
Sam Hamill (1943- )

Although it is midsummer, the great blue heron
holds darkest winter in his hunched shoulders,
those blue-turning-gray clouds
rising over him like a storm from the Pacific.

He stands in the black marsh
more monument than bird, a wizened prophet
returned from a vanished mythology.
He watches the hearts of things
and does not move or speak. But when
at last he flies, his great wings
cover the darkening sky, and slowly,
as though praying, he lifts, almost motionless,
as he pushes the world away.


Égloga de la marisma negra

Aunque es mitad del verano, el gran garzón azul
sujeta un invierno más oscuro sobre sus hombros gibados,
las nubes grisáceamente opacas
se alzan sobre él como tormenta sobre el Pacífico.

Más monumento que pájaro
se alza en el negro marisma, un arrugado profeta
vuelto desde una mitología esfumada.
Vigila el corazón de las cosas
y no se mueve o modula. Pero cuando
al fin vuela, sus grandes alas
cubren el cielo ensombrecido, y lentamente,
como si rezara, se alza, casi sin moverse,
mientras empuja lejos el mundo.

Versión de Rafael Patiño

Labels:

posted by Alfil @ 6:05 AM   0 comments
Sam Hamill -What the water knows-
What the water knows
Sam Hamill (1943- )

What the mouth sings, the soul must learn to forgive.
A rat's as moral as a monk in the eyes of the real world.
Still, the heart is a river
pouring from itself, a river that cannot be crossed.

It opens on a bay
and turns back upon itself as the tide comes in,
it carries the cry of the loon and the salts
of the unutterably human.

A distant eagle enters the mouth of a river
salmon no longer run and his wide wings glide
upstream until he disappears
into the nothing from which he came. Only the thought remains.

Lacking the eagle's cunning or the wisdom of the sparrow,
where shall I turn, drowning in sorrow?
Who will know what the trees know, the spidery patience
of young maple or what the willows confess?

Let me be water. The heart pours out in waves.
Listen to what the water says.
Wind, be a friend.
There's nothing I couldn't forgive.


Lo que el agua conoce

Lo que la boca canta, debe aprender a perdonarlo el alma.
A los ojos del mundo real una rata es tan moral como un monje.
Todavía, el corazón es un río
manando de sí mismo, un río que no puede ser cruzado.

Se abre sobre una bahía
y se devuelve sobre sí mismo cuando entra la marea,
lleva el grito del somorgujo y las sales
de lo indeciblemente humano.

Un águila distante entra a la boca de un río
el salmón ya no corre, sus amplias alas brillan
corriente arriba hasta que desaparece
hacia la nada de donde vino.

Sólo permanece el pensamiento. Desprovisto de la astucia del águila
o de la sabiduría del gorrión, ¿adónde tornaré,
anegado en tristeza? ¿Quién conocerá lo que los árboles conocen,
la arácnida paciencia del arce joven o lo que confiesa el sauce?

Permítanme ser agua. El corazón se escancia en olas.
Escuchen lo que el agua dice.
Viento, sé un amigo.
No hay nada que yo no pudiera perdonar.

Versión de Rafael Patiño

Labels:

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Sam Hamill -There is a great sea called Tranquility...-
There is a great sea called Tranquility...
Sam Hamill (1943- )

There is a great sea called Tranquility. I saw it once
on a map. There were white ships with white sails
blown by Adriatic breezes, there were cargoes of dream
and belief--I saw it all on the map.
But I could never take you there. I can't find it again.

But here is the sea I know, hard and cold,
bitter in its judgment, flattened by a sky of solid ash.
The day's news arrives with its nerves exposed
and we are hardened, our blood cools, and a ghost from the past
delivers our narcissistic sermon

in the same old monotone our parents heard at Auschwitz
or Treblinka. When summer comes, the sea
will turn to gold and we will see our reflected faces
in the water. Only then can we remember
the many-hearted rose opening, one after another,

its own most secret chambers to the end.
We walk on the ashes of the dead beneath a sky of ash.
The Japanese combine the word for word
with the word for temple to get the word for poetry:
temple word; holy word; no word can save.

But we all have wounds only a few right words can poultice.
We long all winter for summer's blue;
all summer we long for quiet. The voices we converse with
year by year grow fewer. In the Temple of the Dead,
speak softly. And if you must speak, praise.


Existe un gran mar llamado Tranquilidad...

Existe un gran mar llamado Tranquilidad. Lo vi una vez
en un mapa. Allí había navíos blancos con blancas velas
sopladas por la brisa Adriática, estaban cargados con sueños
y creencias-lo vi todo en el mapa.
Pero nunca podría llevarte allá. No puedo encontrarlo otra vez.


Pero aquí está el mar que conozco, duro y frío,
amargo en su sentencia, aplastado por un cielo de sólida ceniza.
Las noticias del día llegan frenéticas
y nosotros nos endurecemos, nuestra sangre se enfría, y un fantasma del pasado
libera nuestro sermón narcisista

en la misma vieja monotonía que nuestros padres escucharon en Auschwitz
o en Treblinka. Cuando llegue el verano, el mar
se volverá de oro y veremos nuestros rostros reflejados
en el agua. Sólo entonces podremos recordar
la rosa de muchos corazones abriendo, una tras otra,

sus más secretas habitaciones hacia el fin.
Caminamos sobre las cenizas de la muerte bajo un cielo de cenizas.
Los Japoneses combinan el signo palabra
con el signo templo para obtener el signo poesía:
templo de la palabra; bendita palabra; ninguna palabra puede salvarse.

Versión de Abraham Chinchillas

Labels:

posted by Alfil @ 5:55 AM   0 comments
Sam Hamill -The orchid flower-
The orchid flower
Sam Hamill (1943- )


Just as I wonder
whether it's going to die,
the orchid blossoms

and I can't explain why it
moves my heart, why such pleasure

comes from one small bud
on a long spindly stem, one
blood red gold flower

opening at mid-summer,
tiny, perfect in its hour.

Even to white-
haired craggy poet, it's
purely erotic,

pistil and stamen, pollen,
dew of the world, a spoonful

of earth, and water.
Erotic because there's death
at the heart of birth,

drama in those old sunrise
prisms in wet cedar boughs,

deepest mystery
in washing evening dishes
or teasing my wife,

who grows, yes, more beautiful
because one of us will die.


La flor de la orquídea

En el instante en que me pregunto
si la orquídea va a morir
ella florece

y no puedo explicar la emoción
en mi corazón, ni por qué tanto placer
proviene de ese pequeño capullo
en el extremo de un delgado tallo,
de esa pequeña flor
sanguínea roja dorada

abriéndose en el apogeo del verano
pequeña, perfecta en su plenitud.

Incluso para un poeta
de cabellos blancos y rostro curtido,
ella es en su pureza, erótica,

pistilo y estambre, polen,
rocío del mundo, una cucharada
de tierra y de agua.

Ella es erótica
porque en el corazón del nacimiento
la muerte afirma su existencia,

y el efecto dramático de los viejos prismas luminosos
del alba, allí en las húmedas ramas del cedro,

profundísimo misterio
mientras lavo la vajilla al atardecer
o bromeo con mi esposa,

quien a cada momento se vuelve más bella
simplemente porque uno de nosotros ha de morir.

Labels:

posted by Alfil @ 5:42 AM   0 comments
Sam Hamill -State of the Union, 2003-
State of the Union, 2003
Sam Hamill (1943- )

I have not been to Jerusalem,
but Shirley talks about the bombs.
I have no god, but have seen the children praying
for it to stop. They pray to different gods.
The news is all old news again, repeated
like a bad habit, cheap tobacco, the social lie.

The children have seen so much death
that death means nothing to them now.
They wait in line for bread.
They wait in line for water.
Their eyes are black moons reflecting emptiness.
We've seen them a thousand times.

Soon, the President will speak.
He will have something to say about bombs
and freedom and our way of life.
I will turn the TV off. I always do.
Because I can't bear to look
at the monuments in his eyes.


Estado de la Unión, 2003

Nunca he estado en Jerusalén,
sin embargo Shirley habla de las bombas.
No tengo ningún dios, pero he visto a los niños orando
para que todo esto llegue a su fin. Ellos le rezan a diferentes dioses.
Nuevamente las noticias son todas viejas noticias, que se repiten
igual que los vicios, el tabaco barato, la mentira social.

Los niños ha visto tanta muerte
que ésta ha perdido su significado.
Ellos hacen la cola para recibir su pan.
Ellos hacen la cola para obtener un poco de agua.
Sus ojos, negras lunas reflejando el vacío.
Los hemos visto mil veces.

En unos momentos hablará el presidente.
Él tendrá algo que decir acerca de las bombas,
La libertad y nuestra modo de vida.
Yo apagaré el televisor. Siempre lo hago.
No puedo mirarlo. No soporto los monumentos en sus ojos.

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 5:35 AM   0 comments
Sam Hamill -The gift of tongues-
The gift of tongues
Sam Hamill (1943- )

Everything I steal, I give away.
Once, in pines almost as tall as these,
same crescent moon sliding gently by,
I sat curled on my knees, smoking with a friend,
sipping tea, swapping Coyote tales and lies.

He said something to me
about words, that each is a name,
and that every name is God's. I who have
no god sat in the vast emptiness silent
as I could be. A way that can be named

is not the way. Each word reflects
the Spirit which can't be named. Each word
a gift, its value in exact proportion
to the spirit in which it is given.
Thus spoken, these words I give

by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen
by a humble thief twenty-five centuries later.
The Word is only evidence of the real:
in the Hopi tongue, there is no whale;
and, in American English, no Fourth World.


El don de lenguas

Todo aquello que hurto, lo doy.
Una vez, rodeado de pinos tan altos como estos,
la misma luna creciente deslizándose, suave, a través de la altura,
yo estaba sentado, acurrucado sobre mis rodillas,
en compañía de un amigo, fumando, bebiendo té,
intercambiando historias de coyotes y mentiras.

Él me dijo algo acerca de las palabras,
que cada una de ellas es un nombre,
y que cada nombre es el de Dios.
Yo que no tengo ningún dios
permanecí sentado en la vastedad del vacío,
tan callado como podía en el silencio.
Un sendero que puede ser nominado

no es el sendero. Cada una de las palabras
refleja el Espíritu que no puede ser nombrado.
Cada palabra un don, su valor en exacta proporción
al espíritu en que ésta es entregada.
Así habladas, estas palabras que entrego en este instante

por medio del chino antiguo de Lao Tzu,
fueron robadas veinticinco siglos más tarde
por este un humilde ladrón.
La Palabra es sólo evidencia de lo real:
en la lengua hopi no hay ballenas;
en el inglés norteamericano no existe el Cuarto Mundo.

Versión de Esteban Moore

Labels:

posted by Alfil @ 5:24 AM   0 comments
Thomas Hardy -Shelley's skylark-
Friday, September 23, 2005
Shelley's skylark
Thomas Hardy (Gran Bretaña, 1840-1928)


Somewhere afield here something lies
In Earth's oblivious eyeless trust
That moved a poet to prophecies -
A pinch of unseen, unguarded dust

The dust of the lark that Shelley heard,
And made immortal through times to be;
- Though it only lived like another bird,
And knew not its immortality.

Lived its meek life; then, one day, fell -
A little ball of feather and bone;
And how it perished, when piped farewell,
And where it wastes, are alike unknown.
(...)


La alondra de Shelley

Algo yace en el campo, en algún sitio,
confiada a la tierra ciega y olvidadiza,
algo que estimuló en un poeta la profecía,
un poco de polvo invisible y abandonado.

El polvo de la alondra que escuchó Shelley
y que inmortalizó desde entonces,
aunque sólo vivió como los otros pájaros
sin saber que sería inmortal;

vivió su mansa vida y un día cayó,
una pequeña bola de plumas y huesos:
y cómo murió, cómo cantó cuando se despedía,
nadie lo sabe.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 6:13 AM   0 comments
Craig G. Harris -Deliverance-
Thursday, September 22, 2005
Deliverance
Craig G. Harris (EEUU, 1958-1991)

to Jeffrey Dahmer *

I'dont know why
but i'm feeling so sad
I long to try something I've never had
Never had no kissin', what I been missin'
Loverman, oh where can you be? **

That's what their eyes sang to me
when they stared into mine.
All those young, colored faggots
wore their loneliness as
a reeking, putrid odor,
and I breathed it in
let it tingle in my nostrils,
let it ignite the fires in my blood.

I was chosen to offer them
the thing they never had.

Now,
Newsweek,
Time, Inside Edition,
and every newspaper across
this forsaken land features my face
and they tell the tale that
I'm the Devil himself.
But the Devil would never
have been as
kind
as I was.

I called my attorney a fool
for playing that plea of insanity,
knowing any number of jurors in
their right minds
could ever believe me
insane.

I knew exactly what I was doing.
No one -no one- thought Abraham
insane
for preparing to carve up his son
and offer him a burnt, a burnt! Sacriface,
claiming
the voice of God
ordered him so.

Well,
I had my voice,
and it was much more
powerful than God's.

All my Isaacs
came to me
willing,
needing,
begging to be delivered.


Redención

a Jeffrey Dahmer*

No sé por qué
pero me siento tan triste
Anhelo probar algo que nunca he tenido
Nunca tuve besuqueos, qué me estuve perdiendo
Hombre-amante, ah ¿dónde estarás? **

Eso es lo que sus ojos me cantaban
cuando se fijaban en los míos.
Todos esos maricas jóvenes de color
llevaban su soledad como
un olor pútrido, fétido,
y yo lo aspiraba
lo dejaba hormiguearme en la nariz,
lo dejaba encenderme los fuegos de la sangre.

Fui elegido para ofrecerles
eso que nunca tuvieron.

Ahora,
Newsweek,
Time, Inside Edition,
y todos los diarios de
esta tierra abandonada muestran mi rostro
y cuentan el cuento de queso
y el Diablo mismo.
Pero el Diablo nunca
habría sido tan
amable
como lo fui yo.

Le dije tonto a mi abogado
por jugar ese alegato de locura,
sabiendo que ningún jurado en
sus cabales
podía llegar a creerme
loco.

Yo sabía exactamente lo que hacía.
Nadie -nadie- consideró a Abraham
loco
por disponerse a cortar a su hijo
y ofrecerlo quemado, quemado! en Sacrificio,
asegurando
que la voz de Dios
se lo había ordenado.

Bueno,
yo tenía mi voz
y era mucho más
poderosa que la de Dios.

Todos mis Isaacs
vinieron a mí
aceptando,
necesitando,
implorando ser redimidos.


* Asesino serial norteamericano cuyas víctimas eran hombres gay.
** Primera estrofa del standard de jazz Loverman (J.Davis / R.Ramírez / J.Sherman) cantado por numerosas cantantes de jazz, entre ellas Billie Holiday, quien lograría un éxito importantísimo con esta grabación.

Versión de Joaquín Ibarburu y Walter Ch. Viegas

Labels:

posted by Alfil @ 11:19 AM   0 comments
Michael Hartnett -The hare-
Wednesday, September 21, 2005
The hare
Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)

It was a green world.
Green thoughts
curled quietly
in her mind’s field.
Cowsmell, milksmell
sweet-root expansion
under ground.
She heard thunder.
The sky fell on her back.
The hill gulped down the sun.
The world was quenched
like a match in wind.
Under her belly’s fur
the litter kicked.
Her eyes were open,
death’s scum destroying
the joy, the great shining.
Forgive me, girl.
I had no knife
to cut your children free.
Forgive me.


La liebre

Era un mundo verde.
Verdes pensamientos
ondulaban callados
en el campo de su mente.
Olor de vaca, olor de leche,
subterránea expansión
de raíces tiernas.
Oyó el trueno.
El cielo se desplomó sobre su espalda.
La colina se tragó el sol.
El mundo se apagó
como cerilla al viento.
Bajo la piel del vientre
daba patadas la camada viva.
Tenía abiertos los ojos,
la sucia baba de la muerte destruyendo
el goce, el resplandor.
Perdóname, muchacha.
No tenía cuchillo
para liberar a tus hijos.
Perdóname.

Labels:

posted by Alfil @ 6:26 AM   0 comments
Michael Hartnett -The country chapel-
The country chapel
Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)

The glen sweeps them out
like pocket dross each Sunday,
to the plain, to the fat meadows –
this people, sly and happy,
gathered like a set-dance team
by the wall of the old chapel:
friendly elbows, friendly hands,
foe avoiding enemy
in the daft eternal dance.
Lonesome horses here and there
tethered and asleep –
motorcars ahide
by bush by hedge by shed
and green sneers from the trees
that once saw Icarus lamed.
This congregation is a lonely horse
straying in this age
as awkward as a man
dancing with a nun
on a wedding day.


La iglesia rural

La cañada los saca
como la suciedad de los bolsillos los domingos,
a la llanura, a los prados fecundos –
esta gente, astuta y feliz,
alineada como un grupo de baile
junto al muro de la vetusta iglesia:
amigables codos, amigables manos,
adversario esquivando al enemigo
en el enloquecido baile interminable.
Aquí y allá caballos solitarios
atados y dormidos –
coches agazapados
junto al arbusto, el seto, el cobertizo
y las verdes sonrisas de burla de los árboles
que una vez contemplaron a Ícaro lisiado.
Esta congregación es un caballo solo
con el rumbo perdido en esta época
tan torpe
como un hombre que baila
con una monja en una boda.

Labels:

posted by Alfil @ 6:22 AM   0 comments
Seamus Heaney -Hofn-
Sunday, September 18, 2005
Höfn
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )


The three-tongued glacier has begun to melt.
What will we do, they ask, when boulder-milt
Comes wallowing across the delta flats

And the miles-deep shag ice makes its move?
I saw it, ridged and rock-set, from above,
Undead grey-gristed earth-pelt, aeon-scruff,

And feared its coldness that still seemed enough
To iceblock the plane window dimmed with breath,
Deepfreeze the seep of adamantine tilth

And every warm, mouthwatering word of mouth.


Höfn

El glaciar de tres lenguas ha empezado a fundirse.
¿Qué haremos, se preguntan, cuando la leche pétrea
descienda revolcándose sobre el llano del delta

y la gruesa pelliza de nieve se desgaje?
Lo vi desde el avión, curvo y dispuesto en piedra,
piel de tierra viviente y disgregada, cerviz de los eones,

y me dio miedo su frialdad, que aún parecía suficiente
para helar las ventanillas empañadas de aliento,
congelar sedimentos de una labranza inquebrantable

y todas las palabras cálidas y gustosas que van de boca en boca.

Versión de Jordi Doce

Labels:

posted by Alfil @ 10:09 PM   0 comments
Seamus Heaney -The swing-
The swing
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

1
Fingertips just tipping you would send you
Every bit as far - once you got going -
As a big push in the back.
Sooner or later,
We all learnt one by one to go sky-high,
Backward and forward in the open shed,
Toeing and rowing and jackknifing through air.

2
Not Fragonard. Nor Breughel.
It was more Hans Memling's light of heaven off green grass,
Light over fields and hedges, the shed-mouth
Sunstruck and expectant, the bedding-straw
Piled to one side like a nativity
Foreground and background waiting for the figures.
And then, in the middle ground, the swing itself
(...)


El columpio

1
Las puntas de unos dedos te lanzaban
Lejos, muy lejos – hasta agarrar el vuelo-
Con un solo empujón el la espalda.
Tarde o temprano,
Fuimos aprendiendo , uno por uno, a viajar por los cielos,
Para atrás y para adelante en el cobertizo abierto ,
Remando, dedos en alto, doblados en el ángulo por los aires.

2
Fregonad, no. Tampoco Brueghel.
Era más La luz de los cielos de Hans Memling lejos del césped,
Luz sobre los campos y los setos, la boca del cobertizo
Insolada y en espera, los jergones de paja
Apilados, como proscenio y bambalinas
De la natividad, en espera de sus imágenes.
Y luego , en pleno escenario, el columpio mismo
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 3:00 PM   0 comments
Seamus Heaney -Postscript-
Postscript
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

And some time make the time to drive out west
Into County Clair, along the Flaggy Shore,
In September or October, when the wind
And the light are working off each other
So that the ocean on one side is wild
With foam and glitter, and inland among stones
The surface of a slate-grey lake is lit
By the earthed lightening of a flock of swans,
Their feathers roughed and ruffling, white on white,
Their fully grown headstrong looking heads
Tucked or cresting or busy underwater.
Useless to think you'll park and capture it
More thoroughly. You are neither here nor there,
A hurry through which known and strange things pass
As big soft buffetings come at the car sideways
And catch the heart off guard and blow it open.


Colofón

Y algún tiempo lleva al tiempo de salir en coche hacia el oeste
hacia el condado de Clare, a lo largo de la costa Flaggy,
en septiembre o en octubre, cuando el viento
y la luz el uno de la otra se desprenden
de modo que el océano se muestra enfurecido a un lado
con fulgor y espuma, y tierra adentro entre las piedras
la superficie de un lago de color gris pizarra es alumbrad
apor el aterrizado relámpago de una bandada de cisnes,
sus plumas erizadas y despeluchadas, blanco sobre blanco,
sus cbezas bien adultas de testarudo aspecto
escondidas o encrepadas o afnándose bajo el agua.
Inútil pensar en aparcar y capturarlo
más cabalmente. Uno no está aquí ni allí,
una prisa a través de la cual pasan cosas conocidas y extrañas
mientras al coche de costado le llegan grandes zarandeos suaves
que cogen el corazón desprevenido y de un soplo lo abren.

Versión de Javier Marías

Labels:

posted by Alfil @ 2:52 PM   0 comments
Seamus Heaney -The hay lantern-
The haw lantern
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

The wintry haw is burning out of season,
crab of the thorn, a small light for small people,
wanting no more from them but that they keep
the wick of self-respect from dying out,
not having to blind them with illumination.
(…)


La linterna del espino


Quema fuera de temporada la invernal baya del espino,
fruto silvestre del arbusto y luz pequeña para la gente pequeña,
sólo les pide que sepan conservar
la mecha de dignidad sin que se apague del todo
para no tenerlos que deslumbrar con iluminación.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 4:11 AM   0 comments
Seamus Heaney -Follower-
Follower
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

My father worked with a horse-plough,
His shoulders gloved like a full sail strung
Between the shafts and the furrow.
The horses strained at his clicking tongue.
An expert. He would set the wing
And fit the bright steel-pointed sock.
The sod rolled over without breaking.
At the headrig, with a single pluck
Of reins, the sweating team turned round
And back into the land. His eye
Narrowed and angled at the ground,
Mapping the furrow exactly.
I stumbled in his hob-nailed wake,
Fell sometimes on the polished sod;
Sometimes he rode me on his back
Dipping and rising to his plod.
I wanted to grow up and plough,
To close one eye, stiffen my arm.
All I ever did was follow
In his broad shadow round the farm.
I was a nuisance, tripping, falling,
Yapping always. But today
It is my father who keeps stumbling
Behind me, and will not go away.


Discípulo

Mi padre trabajaba con un arado de caballos,
sus hombros se abombaron como una vela izada
entre el surco y las varas.
Los caballos redoblaban esfuerzo con cada chasquido de su lengua.
Un experto. Ajustaba la vertedera
y fijaba la acerada y brillante apuntadura.
La gleba se abría sin romperse.
Al llegar al final del recorrido, con un solo tirón
de las riendas, el sudoroso equipo se volvía
y de nuevo a la tierra. Y él, medio cerrado el ojo,
calculando el terreno,
trazando con precisión el surco.
Tropezando iba yo tras sus claveteadas botas,
cayendo a veces sobre la lustrada gleba;
a veces él me llevaba en sus hombros
balanceándome al compás de su faena.
Quería crecer y arar,
cerrar un ojo, tensar mi brazo.
Lo único que hice fue ir detrás
de su ancha sombra por la granja.
Era un estorbo, tropezando, cayéndome,
y hablando sin parar. Pero hoy
es mi padre quien con pie inseguro
viene detrás de mí, y se niega a marcharse.

Labels:

posted by Alfil @ 4:09 AM   0 comments
Seamus Heaney -Lovers on Aran-
Lovers on Aran
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

The timeless waves, bright sifting, broken glass,
Came dazzling around, into the rocks,
Came glinting, sifting from the Americas
To possess Aran. Or did Aran rush
To throw wide arms of rock around a tide
That yielded with an ebb, with a soft crash?
Did sea define the land or land the sea?
Each drew new meaning from the waves’ collision.
Sea broke on land to full identity.


Amantes en Arán

Las infinitas olas, luminoso tamiz, cristal roto,
venían cegadoras, penetrando las rocas,
venían chispeantes, tamizándose desde las Américas
a poseer Arán. ¿O fue Arán quien corrió
a envolver con sus brazos de roca una marea
que cedía replegándose, con un tenue estallido?
Fue el mar quien definió a la tierra o fue la tierra al mar?
Cada uno le dio un nuevo sentido al choque de las olas.
El mar rompió en la tierra para encontrar su identidad total.

Labels:

posted by Alfil @ 4:06 AM   0 comments
Seamus Heaney -A Kite for Michael and Christopher-
A kite for Michael and Christopher
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

All through that Sunday afternoon
a kite flew above Sunday,
a tightened drumhead, an armful of blown chaff.

I'd seen it grey and slippy in the making,
I'd tapped it when it dried out white and stiff,
I'd tied the bows of newspaper
along its six-foot tail.

But now it was far up like a small black lark
and now it dragged as if the bellied string
were a wet rope hauled upon
to lift a shoal.

My friend says that the human soul
is about the weight of a snipe,
yet the soul at anchor there,
the string that sags and ascends,
weigh like a furrow assumed into the heavens.

Before the kite plunges down into the wood
and this line goes useless
take in your two hands, boys, and feel
the strumming, rooted, long-tailed pull of grief.
You were born fit for it.
Stand in here in front of me
and take the strain.


Una cometa para Michael y Christopher

Durante toda esa tarde de domingo
voló una cometa por encima del día,
cuero bien estirado, puñado de paja al aire.

Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso,
lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro,
amarré los moños de periódico
a lo largo de su cola de dos metros.

Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra,
y jalaba como si la cuerda pandeada
fuera una red con que alguien intentara
pescar todo un cardumen.

Un amigo mío dice que el alma humana
pesa casi lo mismo que una perdiz ;
pero el alma anclada ahí,
la cuerda que se afloja y luego asciende,
pesa lo que una zanja clavada en los cielos.

Antes de que la cometa se hunda en el bosque
y esta cuerda se mueva inútil,
muchachos, sientan en ambas manos el jalón de tristeza
que corta, su raíz, su larga cola.
Nacieron preparados.
Párense frente a mí
y hagan el esfuerzo.

Labels:

posted by Alfil @ 3:57 AM   0 comments
Seamus Heaney -Traditions-
Traditions
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

For Tom Flanagan

I
Our guttural muse
Was bulled along ago
By the alliterative tradition,
Her uvula grows

Vestigial, forgotten
Like the coccyx
Or a Brigid's Cross
Yellowing in some outhouse

While custom, that "most
Sovereign mistress",
Beds us down into
The British isles.

II
We are to be proud
Of our Elizabethan English:
"varsity", for example,
is grassroots stuff with us;

we "deem" or we "allow" when we suppose
and some cherished archaisms
are correct Shakespearean.

Not to speak of the furled
Consonants of lowlanders
Shuttling obstinately
Between bawn and mossland.

III
MacMorris, gallivanting
Round the globe, whinged
To courtier and groundling
Who had heard tell of us

As going very bare
Of learning, as wild hares,
As anatomies of death:
"What ish my nation?

"And sensibly, though so much
Later, the wandering Bloom
Replied, "Ireland", said Bloom,
"I was born here. Ireland."


Tradiciones

Para Tom Flanagan

I
Hace mucho,
la tradición aliterativa
impregnó a nuestra musa gutural
;la úvula se

va atrofiando, olvidada
como el coxis,
o amarilleándose como una cruz de Santa Brígida
olvidada en algún galpón

mientras la costumbre, esa "muy
soberana amante",
nos acuesta en
las Islas Británicas.

II
Debemos estar orgullosos
de nuestro inglés isabelino:
"universidad", por ejemplo,
es un término arraigado entre nosotros;

nosotros "estimamos" o "aceptamos" cuando suponemos
y algunos fomentamos arcaísmos
son correcto shakespereano.

Sin hablar de las consonantes
cerradas de los pobladores de las tierras bajas
que van y vienen obstinadamente
de los pantanos a los corrales.

III
MacMorris, de juerga
por El Globo, se quejaba
ante aldeanos y cortesanos
que habían oído decir

que éramos gente muy poco
educada, salvajes como liebres,
anatomías de la muerte:
¿Cuál e' mi patria?

Y sensatamente, aunque mucho
más tarde, Bloom el errante
respondió, "Irlanda", dijo Bloom,
"Nací aquí. Irlanda".

Versión de Jorge Fondebrider

Labels:

posted by Alfil @ 3:37 AM   0 comments
Seamus Heaney -Song-
Song
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )


A rowan like a lipsticked girl.
Between the by-road and the main road
Alder trees at a wet and dripping distance
Stand off among the rushes.

There are the mud-flowers of dialect
And the immortelles of perfect pitch
And that moment when the bird sings very close
To the music of what happens.


Canción

Un serbal que parece una mujer con los labios pintados,
en una intersección entre el camino principal y una ruta secundaria,
unos alisos que, a húmeda distancia, parecieran gotear,
se alzan entre los juncos.

Están las flores del dialecto, que crecen en el lodo,
y están las inmortales, de entonación perfecta,
y existe ese momento en que el canto del pájaro se acerca
a la canción de lo que está pasando.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 3:34 AM   0 comments
Seamus Heaney -The singer's house-
The singer's house
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

To David Hammond

People here used to believe
that drowned souls lived in seals.
At spring tides they might change shape.
They loved music and swam in for a singer

who might stand at the end of summer
in the mouth of a whitewashed turf-shed,
his shoulder to the jamb, his song
a rowboat far out in evening.

When I came here first you were always singing,
a hint of the clip of the pick
in your winnowing climb and attack.
Raise it again, man. We still believe what we hear


La casa del cantante

A David Hammond

La gente aquí solía creer
que los espíritus de los ahogados vivían en las focas.
En primavera podían cambiar de forma.
Les encantaba la música y nadaban en busca de un cantante

que podía estar parado a finales de verano
en la boca de un cobertizo de turba enjalbegado,
hombro en la jamba, y una canción
perdiéndose como una barca en el crepúsculo.

Cuando llegué aquí por primera vez siempre cantabas,
algo que recordaba el golpe del pico
en tu vibrante subida y ataque.
Vuelve a alzarla, hombre. Todavía creemos lo que oímos.

Labels:

posted by Alfil @ 3:31 AM   0 comments
Seamus Heaney -The birch grove-
The birch grove
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

At the back of a garden, in earshot of river water,
In a corner walled off like the baths or bake-house
Of an unroofed abbey or broken-floored Roman villa,
They have planted their birch grove. Planted it recently only,
But already each morning it puts forth in the sun
Like their own long grown-up selves, the white of the bark
As suffused and cool as the white of the satin nightdress
She bends and straightens up in, pouring tea,
Sitting across from where he dandles a sandal
On his big time-keeping foot, as bare as an abbot's.
Red brick and slate, plum tree and apple retain
Their credibility, a CD of Bach is making the rounds
Of the common or garden air. Above them a jet trail
Tapers and waves like a willow wand or a taper.
"If art teaches us anything," he says, trumping life
With a quote, "it's that the human condition is private.


El bosque de abedules

Al fondo del jardín, al alcance del agua del río,
en una esquina murada como una alberca o el horno
de una abadía sin techo o una villa romana de suelo roto
han plantado su bosque de abedules. Hace poco de eso
pero cada mañana ya se ofrecen al sol
como ellos mismos mientras crecían, lo blanco de la corteza
sufrido y fresco como el blanco camisón de satén
que ella dobla y alisa mientras vierte el té
y se sienta en frente de donde él balancea una sandalia
en su pie puntual, tan desnudo como el de un abad.
Ladrillo rojo y pizarra, un ciruelo y un manzano mantienen
su credibilidad, un cd de Bach hace la ronda
del jardín o del prado. Sobre ellos un rastro en el aire
se encoge y ondula como una vara de sauce o la llama de una vela.
“Si algo nos enseña el arte”, dice él, triunfando
sobre la vida con una cita, “es que la condición humana es privada”.

Labels:

posted by Alfil @ 3:28 AM   0 comments
Seamus Heaney -Antaeus-
Antaeus
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

When I lie on the ground
I rise flushed as a rose in the morning.
In flights I arrange a fall on the ring
To rub myself with sand

That is operative
As an elixir.I cannot be weaned
Off the earth's long contour, her river-veins.
Down here in my cave

Girdered with root and rock
I am cradled in the dark that wombed me
And nurtutred in every artery
Like a small hillock.

Let each new hero come
Seeking the golden apples and Atlas.
He must wrestle with me before pass
Into that realm of fame

Among sky-born and royal:
He may well throw me and renew my bith
But let him not plan, lifting me off the earth,
My elevation, my fall.


Anteo

Cuando yazgo en el suelo
Encendido me yergo cual rosa en la mañana.
Siempre me tiro a tierra en las peleas
Para frotarme con la arena

Y eso funciona
Como elixir. No puedo destetarme
Del extenso contorno de la tierra, sus venas-ríos.
Aquí abajo en mi cueva

Ceñido por la roca y la raíz
Me acuno en las tinieblas que me engendran
Y me nutro por todas las arterias
Lo mismo que un montículo.

Que cada nuevo héroe venga
En busca de manzanas doradas y del Atlas.
Luchar debe conmigo antes de penetrar
En este reino de la fama

Entre los celestiales y los de sangre real:
Puede arrojarme y renovar mi nacimiento
Pero que no se salga con su plan de levantarme en vilo de la tierra,
Mi elevación, mi caída.

Versión de Margarita Ardanaz

Labels:

posted by Alfil @ 3:23 AM   0 comments
Seamus Heaney -Act of Union-
Act of Union
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

I
To-night, a first movement, a pulse,
As if the rain in bogland gathered head
To slip and flood: a bog-burst,
A gash breaking open the ferny bed.
Your back is a firm line of eastern coast
And arms and legs are thrown
Beyond your gradual hills. I caress
The heaving province where our past has grown.
I am the tall kingdom over your shoulder
That you would neither cajole nor ignore.
Conquest is a lie. I grow older
Conceding your half-independant shore
Within whose borders now my legacy
Culminates inexorably.

II
And I am still imperially
Male, leaving you with pain,
The rending process in the colony,
The battering ram, the boom burst from within.
The act sprouted an obsinate fifth column
Whose stance is growing unilateral.
His heart beneath your heart is a wardrum
Mustering force. His parasitical
And ignmorant little fists already
Beat at your borders and I know they're cocked
At me across the water. No treaty
I foresee will salve completely your tracked
And stretchmarked body, the big pain
That leaves you raw, like opened ground, again.


Acta de Unión

I
Esta noche, un primer movimiento, un latido,
Tal como si la acumulada lluvia en los pantanos
Se hiciera inundación y torrentera: el pantano revienta,
Un tajo que se quiebra abre el lecho del helecho.
Tu espalda es un contorno definido de costa de levante
Y las piernas y brazos se prolongan
Allende tus colinas jalonadas. Acaricio
Esta provincia palpitante donde nuestro pasado se ha hecho adulto.
Yo soy el reino grande que tu hombro sobrepasa,
Al que no has de halagar ni tampoco ignorar.
La conquista es mentira. Envejezco
Tolerando tu costa, independiente sólo a medias,
Dentro de cuyos límites ahora mi patrimonio
Culmina inexorable.

II
Y todavía soy imperialmente
Macho, que a ti te deja el sufrimiento,
El proceso desgarrador de la colonia,
El ariete, la barrera que estalla desde dentro.
El acta retoñó en una pertinaz quinta columna
Cuya postura crece unilateralmente.
Bajo tu corazón su corazón es un tambor de guerra
Llamando a la asamblea de la fuerza. Ya sus parasitarios
Ignorantes y raquíticos puños
Golpearon tus fronteras y hacia mí sé que apuntan
Desde la otra ribera. No preveo tratado
Que alivie por completo tu hollado
Y trabajado cuerpo, el enorme dolor
Que, como el campo abierto, una vez más te deja descarnada.

Labels:

posted by Alfil @ 3:15 AM   0 comments
Seamus Heaney -In Memoriam M. K. H.-
In Memoriam M. K. H.
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

When all the others had gone out to Mass
I was all hers as we peeled potatoes.
They broke the silence, let fall one by one
Like solder weeping off the soldering iron.
Cold confort set between us, things to share
Gleaming in a bucket of clean water.
And again let fall. Little pleasant splashes
From each other´s work would bring us to our senses.

So, when the parish priest at her bedside
Went hammer and tongs at the prayeers for the dying
And some were responding, and some crying,
I remember her head bent towards my head,
Her breath in min, our fluent dipping knives—
Never closer the whole rest of our lives.
(...)

The cool that came off sheets just off the line
Made me think the damp must still be in them
But when i took my corners of the linen
And pulled against her, first stright down the hem
And then diagonally, then stretched and shook
The fabric like a sail in a cross wind,
They made a dried-out, undulating thwack.
So we´d stretch and fold and end up hand to hand
For a split second, as if nothing had happened
For nothing had that hed not always happened
Beforehand, day by day, just touch-and-go,
Coming close again by hondilg back
In moves where i was x and she was o
Inscribed on sheets she´d sewn from ripped-out flour-sacks.
(...)


In Memoriam M. K. H.

Cuando los demás se habían ido a misa
yo era todo suyo mientras pelábamos patatas.
Rompían el silencio, dejadas caer una a una
como la soldadura que el soplete llora.
Frío consuelo puesto entre nosotros, cosas que compartir
brillando en un cubo de agua limpia.
Y de nuevo dejadas caer. Breves salpicaduras gratas
del trabajo del otro nos devolvían a la conciencia.

Por ello, cuando a martillazos el párroco
recitaba a su cabecera las oraciones para agonizantes
y algunos contestaban, mientras otros lloraban,
recuerdo su cabeza inclinada hacia la mía,
su aliento en el mío, nuestros ágiles cuchillos sumergiéndose.
Nunca más cerca el resto entero de nuestras vidas.
(...)

La frescura que desprendían las sábanas recién descolgadas de la cuerda
me hacía pensar que la humedad estaba aún en ellas.
Pero cuando cogía mis puntas de la tela
y contra ella tiraba, primero directo el dobladillo
y luego en diagonal, estiraba y sacudía
el tejido como una vela al viento de través,
soltaban un cachete secado y ondulante.
Así estirábamos, doblábamos y acabábamos mano a mano,
la fracción de un segundo, como si nada hubiera sucedido
pues nada había que no hubiera sucedido siempre.
De antemano, día a día, sólo el toca-y-vete,
acercarse de nuevo tras la marcha atrás
en movimientos donde yo era la x y ella la o,
inscritos en sábanas cosidas por ella, hechas de sacos de harina desgarrados.
(...)

Versión de Cara Janés

Labels:

posted by Alfil @ 3:03 AM   0 comments
George Herbert -Love-
Friday, September 16, 2005
Love
George Herbert (England, 1593 - 1633)

Love bade me welcome; yet my soul drew back,
Guiltie of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
A guest, I answer'd, worthy to be here.
Love said, You shall be he.
I, the unkinde, ungrateful? Ah, my deare,
I cannot look on thee.
Love took my hand and smiling did reply:
Who made the eyes but I?
Truth, Lord; but I have marr'd them; let my shame
Go where it doth deserve.
And know you not, says Love; who bore the blame?
My deare, then I will serve.
You must sit down, says Love, and taste my meat.
So I did sit and eat.


Amor

Amor me abrió la puerta; y aun el Alma temía,
culpable de polvo y pecado
Pero Amor, con prontos ojos viendo mi duda
y mi retraimiento,
se acercó y dulcemente me preguntó:
- ¿Acaso hay algo que eches en falta?
- Un invitado digno -dije- de estar aquí.
- Serás tú -dijo Amor-.
- Yo ? Con mi ingratitud y mi maldad? Ah, mi amado,
yo no puedo mirarte.
Amor tomó mi mano y replicó sonriendo:
- ¿Quién hizo esos ojos, sino yo ?
- Es verdad, Señor; pero yo los profané;
deja que mi vergüenza vaya donde merece.
- ¿Y no sabes -dice Amor- quién asumió la culpa ?
- Mi amado, entonces yo serviré. -
Debes sentarte -dice Amor- y comer mi carne.
Me senté pues, y comí.

Versión de Hernán J. González

Labels:

posted by Alfil @ 4:38 AM   0 comments
George Herbert -Easter wings-
Easter wings
George Herbert (England, 1593 - 1633)

Lord, who createdst man in wealth and store,
Though foolishly he lost the same,
Decaying more and more,
Till he became
Most poore:
With thee
O let me rise
As larks, harmoniously,
And sing this day thy victories:
Then shall the fall further the flight in me.

My tender age in sorrow did beginne
And still with sicknesses and shame.
Thou didst so punish sinne,
That I became
Most thinne.
With thee
Let me combine,
And feel thy victorie:
For, if I imp my wing on thine,
Affliction shall advance the flight in me.


Alas Pascuales


Señor, que hiciste al hombre rico y con recursos,
dones que tontamente malgastó
en su continua decadencia,
hasta quedar
pobrísimo.
Contigo
quiero alzarme,
con la armonía de la alondra
cantar en este día tus victorias,
que la caída aliente aún más el vuelo en mí.

Mi tierna edad viví en cuitas envuelto,
tú, con enfermedades y vergüenza
tanto castigaste el pecado
que me quedé
flaquísimo.
Contigo
quiero mezclarme
y sentir hoy tu victoria,
que si injerto en tus alas yo las mías,
el vuelo hará Aflicción que avance en mí.

Versión de Daniel Najmías

Labels:

posted by Alfil @ 4:33 AM   0 comments
George Herbert -Sure Lord, There is enough in thee to dry...-
Sure Lord, there is enough in thee to dry...
George Herbert (England, 1593 - 1633)

Sure Lord, there is enough in thee to dry
Oceans of ink; for, as the Deluge did
Cover the earth, so doth thy Majesty:
Each cloud distills thy praise, and doth forbid

Poets to turn it to another use.
Roses and lilies speak thee; and to make
A pair of cheeks of them, is thy abuse
Why should I women's eyes for crystal take?

Such poor invention burns in their low mind
Whose fire is wild, and doth not upward go
To praise, and on thee, Lord, some ink bestow.

Open the bones, and you shall nothing find
In the best face but filth; when Lord, in thee
The beauty lies in the discovery.


Seguro, Lord, allí es bastante duro...

Seguro, Lord, allí es bastante duro para secar
los océanos de la Tinta; para que como el Diluvio hizo
cubra la Tierra, que usted y Doth tengan la Majestad:
cada Nube destila la alabanza suya, y Doth la prohíbe

Poetas para girarlo a otro empleo.
Las rosas y las lilas hablan despacio; y hacer
un par de las Mejillas de ellos, es el abuso suyo.
¿Por qué debería tomar ojos de mujer para el cristal?

Tal invención pobre se quema en su mente baja,
cuyo fuego es salvaje, y Doth no va hacia arriba
para elogiar, y sobre Lord Thee, alguna Tinta concede.

Abra los huesos, y usted no va ha encontrar nada
en la mejor cara, pero habrá suciedad, cuando Lord Thee
tenga la mentira de la belleza por descubrimiento.

Labels:

posted by Alfil @ 4:15 AM   0 comments
Robert Herrick -Delight in disorder-
Thursday, September 15, 2005
Delight in disorder
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

A sweet disorder in the dress
Kindles in clothes a wantonness:
A lawn about the shoulders thrown
Into a fine distraction:
An erring lace, which here and there
Enthrals the crimson stomacher:
A cuff neglectful, and thereby
Ribbands to flow confusedly:
A winning wave, deserving note,
In the tempestuous petticoat:
A careless shoe-string, in whose tie
I see a wild civility:
Do more bewitch me than when art
Is too precise in every part.


El deleite del desorden

Un dulce desorden en el vestido
enciende en las ropas un capricho:
un pañuelo alrededor de los hombros soltado
en fina distracción;
un lazo errante, que aquí y allí
cautiva el ceñidor carmesí;
un puño negligente, y por él
cintas que fluyen confusamente;
una atractiva onda, digna de atención,
en las tempestuosas enaguas;
un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo
veo una civilidad salvaje:
me embrujan más que cuando el arte
es demasiado preciso en cada parte.

Labels:

posted by Alfil @ 3:25 AM   0 comments
Robert Herrick -The funeral rites of the rose-
The funeral rites of the rose
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

The rose was sick, and smiling died;
And (being to be sanctified)
About the bed there sighing stood
The sweet and flowery sisterhood.
Some hung the head, while some did bring
(To wash her) water from the spring.
Some laid her forth, while others wept,
But all a solemn fast there kept.
The holy sisters some among
The sacred dirge and trental sung.
But ah, what sweets smelt everywhere,
As heaven had spent all perfumes there!
At last, when prayers for the dead
And rites were all accomplished,
They, weeping, spread a lawny loom,
And closed her up, as in a tomb.


Los ritos funerarios de la rosa

La rosa estaba enferma, y sonriendo murió;
y, habiendo de ser santificada,
en torno al lecho suspirando estaba
la dulce hermandad floral.
Unas inclinaban la cabeza, mientras algunas llevaban,
para lavarla, agua de la fuente.
Unas la extendían, mientras otras lloraban,
pero todas solemne ayuno guardaban.
Las santas hermanas entre varias
las sagradas elegías y trenos cantaban.
Pero ah, ¡qué dulzuras se olían por doquier,
cual si el cielo hubiera agotado todos los perfumes allí!
Al fin, cuando las oraciones fúnebres
y los ritos se hubieron completado,
llorando extendieron una tela herbosa
y la cubrieron como en una tumba.

Labels:

posted by Alfil @ 3:18 AM   0 comments
Robert Herrick -To blossoms-
To blossoms
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

Fair pledges of a fruitful tree,
Why do ye fall so fast?
Your date is not so past;
But you may stay yet here a while,
To blush and gently smile;
And go at last.

What, were ye born to be
An hour or half's delight,
And so to bid goodnight?
'Twas pity Nature brought ye forth
Merely to show your worth,
And lose you quite.

But you are lovely leaves, where we
May read how soon things have
Their end, though ne'er so brave:
And after they have shown their pride
Like you a while, they glide
Into the grave.


A las flores

Hermosas promesas de árbol fructífero,
¿por qué caéis tan deprisa?
Vuestro día no ha pasado tanto,
sino que podéis quedaros aquí un rato,
para sonrojaros y sonreír gentilmente;
e iros al fin.

¿Qué, nacisteis para ser
deleite de una hora o media,
y así dar las buenas noches?
Fue una lástima que la naturaleza os diera a luz
meramente para mostrar vuestra valía
y perderos del todo.

Pero sois adorables hojas, donde
leemos lo pronto que las cosas tocan
a su fin, aunque nunca tan bellas:
y después de mostrar su orgullo
como vosotras un rato, se deslizan
a la tumba.

Labels:

posted by Alfil @ 3:13 AM   0 comments
Robert Herrick -To the virgins, to make much of time-
To the virgins, to make much of time
Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)

Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.


A las vírgenes, para que aprovechen el tiempo

Reunid capullos de rosas mientras podáis,
el viejo Tiempo siempre vuela:
y esta misma flor que sonríe hoy
mañana estará muriendo.

La gloriosa lámpara del cielo, el sol,
cuanta más altura alcanza,
antes habrá recorrido su camino
y más cerca estará del ocaso.

La mejor edad es la primera,
cuando la juventud y la sangre están más calientes;
pero consumidas, la peor, y peores
tiempos siempre suceden a los anteriores.

Así pues no seáis reacias, sino aprovechad el tiempo,
y mientras podáis, casaos:
pues una vez perdida la primavera,
puede que esperéis para siempre.

Labels:

posted by Alfil @ 3:08 AM   0 comments
Geoffrey Hill -Genesis-
Sunday, September 11, 2005
Genesis
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

I
Against the burly air I strode
Crying the miracles of God.

And first I brought the sea to bear
Upon the dead weight of the land;
And the waves flourished at my prayer,
The rivers spawned their sand.

And where the streams were salt and full
The tough pig-headed salmon strove,
Ramming the ebb, in the tide's pull,
To reach the steady hills above.

II
The second day I stood and saw
The osprey plunge with triggered claw,
Feathering blood along the shore,
To lay the living sinew bare.

And the third day I cried: "Beware
The soft-voiced owl, the ferret's smile,
The hawk's deliberate stoop in air,
Cold eyes, and bodies hooped in steel,
Forever bent upon the kill."

III
And I renounced, on the fourth day,
This fierce and unregenerate clay,
Building as a huge myth for man
The watery Leviathan,

And made the long-winged albatross
Scour the ashes of the sea
Where Capricorn and Zero cross,
A brooding immortality -
Such as the charmed phoenix had
In the unwithering tree.

IV
The phoenix burns as cold as frost;
And, like a legendary ghost,
The phantom-bird goes wild and lost,
Upon a pointless ocean tossed.

So, the fifth day, I turned again
To flesh and blood and the world's pain.

V
On the sixth day, as I rode
In haste about the works of God,
With spurs I plucked the horse's blood.

By blood we live, the hot, the cold,
To ravage and redeem the world:
There is no bloodless myth will hold.

And by Christ's blood are men made free
Though in close shrouds their bodies lie
Under the rough pelt of the sea;

Though Earth has rolled beneath her weight
The bones that cannot bear the light.


Génesis

I
Contra el aire fornido afiancé el paso
gritando los milagros del Señor.

Y lo primero fue obligar al mar
a sostener el peso de la tierra;
y al oír mi plegaria, las olas florecieron,
los ríos desovaron sus arenas.

Y en los ríos colmados y salinos
el duro y obstinado salmón se desveló
por alcanzar los montes apacibles
venciendo la corriente y el golpe de las aguas.

II
En el segundo día me levanté y miré
al águila abatirse con garras extendidas,
salpicando de plumas sangrientas la ribera
hasta dejar desnudo el tendón palpitante.

Y al tercer día proclamé: "Temed
la suave voz de la lechuza, la mueca del hurón,
el arco intencionado del halcón en el aire,
y el frío de sus ojos y el metal de sus cuerpos,
para siempre entregados a la presa".


III
Y al cuarto día, renuncié
a esta feroz e impenitente arcilla,
al tiempo que erigía el Leviatán acuoso
como un inmenso mito para el hombre,

y al albatros, de largas alas, le hice
blanquear la ceniza de los mares
donde se cruzan Cero y Capricornio,
una inmortalidad meditabunda
como la que posee el hechizado fénix
en el árbol inmarchitable.

IV
El fénix arde, frío como la escarcha;
semejante a un espectro legendario,
el pájaro-fantasma escapa y se extravía,
volteado sobre un mar anodino.

Así, en el quinto día retorné
a la carne y la sangre y al dolor de la sangre.

V
Y al sexto día, mientras cabalgaba
impaciente entre las obras de Dios,
con espuelas saqué la sangre del caballo.

Por la sangre vivimos, la fría, la caliente,
para asolar y redimir al mundo:
no hay mito que sin sangre se mantenga.
Por la sangre de Cristo se liberan los hombres
aunque sus cuerpos yazcan en sudarios
bajo el pellejo áspero del mar;

aunque la tierra envuelva en sus entrañas
los huesos incapaces de soportar la luz.

Versión de Jordi Doce

Labels:

posted by Alfil @ 11:51 PM   0 comments
Geoffrey Hill -The jumping boy-
The jumping boy
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

1.
Here is the jumping boy, the boy
who jumps as I speak.
He is at home on the king’s highway,
in call of the tall house, its blind
gable end, the trees—I know this place.
The road, on broad contourings drawn out of sight,
stops—wherever—but not at Lyonnesse,
though from Lyonnesse I shall bring you,
through grimed orchards, across gorse-hummocked
old common land everywhere given back
to the future of memory.

2.
He leaps because he has serious
joy in leaping. The girl’s
eyes no way allowed for, or else
she is close in covert and we
are to know that, not knowing how.
I’ll bet she worships his plebeian
bullet head, Hermes’ winged
plimsolls, the crinkled toy tin hat
held on by elastic. He is winning
a momentous and just war
with gravity.

3.
This may be levitation. I
could do that. Give my remembrance
to his new body. These episodes occur.

4.
Jump away, jumping boy; the boy I was
shouts go.


El niño saltarín

1
Aquí está el saltarín, el muchacho
que salta mientras hablo.
Se siente en casa en la calle principal,
bajo el llamado de la casa enorme, de su gablete
ciego, de los árboles. Yo conozco este sitio.
El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista,
se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse
aunque de LyonGnesse te sacaré,
por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo
en la que todo se devuelve
al futuro de la memoria.

2
Salta porque encuentra
una alegría seria en el salto. No pueden
verlo los ojos de la niña
ya que ella está a cubierto y en secreto
y se nos concede saberlo sin saber el cómo.
Apuesto a que ella adora su cráneo
plebeyo, las zapatillas
de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete
que un elástico sostiene. Él le gana
a la efímera guerra justa
de la gravedad.

3
Puede ser levitar. Yo
podía hacerlo. Otorgo mis recuerdos
a este su nuevo cuerpo. Cosas así acontecen.

4
Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui
te pide gritando que te marches.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 7:11 PM   0 comments
Geoffrey Hill -Ovid in the Third Reich-
Ovid in the Third Reich
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.
(Amores, III, xiv)

I love my work and my children. God
Is distant, difficult. Things happen.
Too near the ancient troughs of blood
Innocence is no earthly weapon.

I have learned one thing: not to look down
So much on the damned. They, in their sphere,
Harmonize strangely with the divine
Love. I, in mine, celebrate the love-choir.


Ovidio en el Tercer Reich

non peccat, quaecumque potest peccasse negare,
solaque famosam culpa professa facit.

Amores, III, xiv

Me gustan mi trabajo y mis hijos. Dios
queda lejos, difícil. Las cosas son así.
Muy cerca de los viejos bebederos de sangre,
la inocencia no es arma de este mundo.

Una cosa he aprendido: a no menospreciar
tanto a los condenados. Ellos, en su otra esfera,
armonizan extrañamente con el amor
divino. Yo, en la mía, me sumo al coro amante.

Labels:

posted by Alfil @ 6:54 PM   0 comments
Geoffrey Hill -On seeing the wind at Hope Mansell-
On seeing the wind at Hope Mansell
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

Whether or not shadows are of the substance
such is the expectation I can
wait to surprise my vision as a wind
enters the valley: sudden and silent
in its arrival, drawing to full cry
the whorled invisibilities, glassen towers
freighted with sky-chaff; that, as barnstorming
powers, rammack the small
orchard; that well-steaded oaks
ride stolidly, that rake the light-leafed ash,
that glowing yew trees, cumbrous, heave aside.
Amidst and abroad tumultuous lumina,
regents, reagents, cloud-fêted, sun-ordained,
fly tally over hedgerows, across fields.


Al ver el viento en Hope Mansell

Si son o no sombras de la sustancia
es tal la expectación que puedo
esperar para sorpredner a mi visión cuando un viento
entra al valle: repentino y silente
al llegar, convirtiendo en grito
lo invisible, haciendo de cristal las torres
que estaban tomadas por el cielo; ese viento,
que con poderes como de tormenta, arrasa
el jardín diminuto; que cabalga
sobre esos olmos firmes, que rastrilla la ceniza como de luz,
que aparta esos tejos que brillan como una cumbre.
Entre luz tumultuosa y afuera de ella
regenta, rehace, esta hecho de nubes, ordalía del sol,
vuela sobre los parterres, cruza los campos.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 6:36 PM   0 comments
Geoffrey Hill -There is a land called Lost...-
There is a land called Lost...
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

There is a land called Lost
at peace inside our heads.
The moon, full on the frost,
vivifies these stone heads.


Hay una tierra que llamamos Pérdida...

Hay una tierra que llamamos pérdida
que vive en nuestros pensamientos vive en paz.
La luna, llena en la helada,
hace más vivas estas cabezas de piedras.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 2:05 PM   0 comments
Geoffrey Hill -History as poetry-
History as poetry
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

Poetry as salutation; taste
Of Pentecost's ashen feast.
Blue wounds. The tongue's atrocities.
Poetry Unearths from among the speechless dead

Lazarus mystified, common man
Of death. The lily rears its gouged face
From the provided loam.
Fortunate Auguries; whirrings; tarred golden dung:

'A resurgence' as they say.
The old Laurels wagging with the new: Selah!
Thus laudable the trodden bone thus
Unaswerable the knack of tongues.


Historia como poesía

Poesía como saludo; sabor
de la exangüe fiesta de Pascua.
Azules heridas. Atrocidades de la lengua.
La poesía desentierra de en medio de los mudos muertos

Lázaro mistificado, vulgar hombre de muerte.
Los lirios alzan su ciselado rostro
desde la estipulada tierra.
Afortunados augurios; zumbidos; alquitranados excrementos dorados:

“Una resurgencia”, como dicen ellos.
Los viejos laureles moviéndose con los nuevos: ¡Selah!
loado así el pisoteado hueso y así
irrebatible el don de lenguas.

Versión de Douglas A. Palma

Labels:

posted by Alfil @ 12:47 AM   0 comments
Geoffrey Hill -A prayer to the sun-
A prayer to the Sun
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

in memory of Miguel Hernandez

1
Darkness
above all things
the Sun
makes
rise

2
Vultures
salute their meat
at noon
(Hell is
silent)

3
Blind Sun
our ravager
bless us
so that
we sleep.


Oración al Sol

In memoriam Miguel Hernández

1
Oscuridad
sobre todas las cosas
el sol
se levanta

2
Los zamuros
saludan su carne
a mediodía
(el Infierno
calla)

3
Ciego sol
destructor nuestro
bendícenos
para que podamos
dormir.

Versión de Douglas A. Palma

Labels:

posted by Alfil @ 12:40 AM   0 comments
Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VI -
Mercian Hymns
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
VI
The princes of Mercia were badger and raven. Thrall to their freedom, I dug and hoarded. Orchards fruited above clefts. I drank from honeycombs ofchill sandstone.
"A boy at odds in the house, lonely among brothers."But I, who had none, fostered a strangeness; gave myself to unattainable toys.
Candles of gnarled resin, apple-branches, the tacky mistletoe. "Look," they said and again, "look". ButI ran slowly; the landscape flowed away, back toits source.
In the schoolyard, in the cloakrooms, the children boasted their scars of dried snot; wrists and knees garnished with impetigo.


Himnos de Mercia

VI
Los príncipes de Mercia eran tejón y cuervo. Esclavo de su libertad, yo excavaba y atesoraba. Huertos fructificados sobre grietas. Yo bebía de los panales de arenisca helada.
«Un niño inadaptado en casa, solitario entre hermanos ». Mas yo, que ninguno tenía, alentaba una extrañeza, me entregaba a juguetes inalcanzables.
Velas de resina nudosa, ramas de manzano, el muérdago pegajoso. «Mira», decían, y de nuevo, «mira». Pero yo corría despacio; el paisaje se disipaba, de regreso a su fuente.
En el patio del colegio, en los baños, los niños mostraban orgullosos sus cicatrices de moco seco, muñecas y rodillas adornadas de impétigo.
Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 12:22 AM   0 comments
Geoffrey Hill -Mercian Hymns- VII -
Mercian Hymns
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

VII
Gasholders, russet among fields. Milldams, marlpools that lay unstirring. Eel-swarms. Coagulations of frogs: once, with branches and half-bricks, he battered a ditchful; then sidled away from the stillness and silence.
Ceolred was his friend and remained so, even after the day of the lost fighter: a biplane, already obsolete and irreplaceable, two inches of heavy snub silver. Ceolred let it spin through a hole in the classroom-floorboards, softly, into the rat-droppings and coins. After school he lured Ceolred, who was sniggering with fright, down to the old quarries, and flayed him. Then, leaving Ceolred, he journeyed for hours, calm and alone, in his private derelict sandlorry named Albion.


Himnos de Mercia

VII

Gasómetros, su rojo entre los campos. Represas de molino, piscinas de marga en completo reposo. Enjambres de anguilas. Coágulos de ranas: en una ocasión, con ramas y trozos de ladrillo, golpeó una acequia llena; luego se alejó furtivamente de la quietud y el silencio.
Ceolred era su amigo y lo siguió siendo, incluso tras el día del caza perdido: un biplano, ya entonces obsoleto e irremplazable, dos pulgadas de tosca planta densa. Ceolred lo dejó caer en barrena por un hueco abierto entre los tablones del suelo de la clase, suavemente, sobre excrementos de rata y monedas.
Después del colegio atrajo a Ceolred, que se reía de miedo, hasta las viejas canteras, y lo despellejó. Luego, tras abandonar a Ceolred, viajó durante horas, solo y tranquilo, en su camión de arena privado, derrelicto, de nombre Albión.

Versión de Jordi Doce y Julián Jiménez Heffernan

Labels:

posted by Alfil @ 12:13 AM   0 comments
Edward Hirsch -Edward Hopper and the house by the railroad-
Saturday, September 10, 2005
Edward Hopper and the house by the railroad
Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )

Out here in the exact middle of the day,
This strange, gawky house has the expression
Of someone being stared at, someone holding
His breath underwater, hushed and expectant;

This house is ashamed of itself, ashamed
Of its fantastic mansard rooftop
And its pseudo-Gothic porch, ashamed
of its shoulders and large, awkward hands.

But the man behind the easel is relentless.
He is as brutal as sunlight, and believes
The house must have done something horrible
To the people who once lived here

Because now it is so desperately empty,
It must have done something to the sky
Because the sky, too, is utterly vacant
And devoid of meaning. There are no

Trees or shrubs anywhere — the house
Must have done something against the earth.
All that is present is a single pair of tracks
Straightening into the distance. No trains pass.

Now the stranger returns to this place daily
Until the house begins to suspect
That the man, too, is desolate, desolate
And even ashamed. Soon the house starts

To stare frankly at the man. And somehow
The empty white canvas slowly takes on
The expression of someone who is unnerved,
Someone holding his breath underwater.

And then one day the man simply disappears.
He is a last afternoon shadow moving
Across the tracks, making its way
Through the vast, darkening fields.

This man will paint other abandoned mansions,
And faded cafeteria windows, and poorly lettered
Storefronts on the edges of small towns.
Always they will have this same expression,

The utterly naked look of someone
Being stared at, someone American and gawky.
Someone who is about to be left alone
Again, and can no longer stand it.


Edward Hopper y la casa junto a la vía de tren

Aquí fuera en el centro exacto del día,
esta casa desgalichada y rara tiene la expresión
del que sufre una mirada fija, del que contiene
el aliento bajo el agua, mudo y expectante;

esta casa se avergüenza
de sí misma, de sus mansardas fantasiosas
y su porche pseudogótico, se avergüenza
de sus hombros y sus manazas torpes.

Pero el hombre del caballete es implacable.
Es tan brutal como el sol, y cree
que la casa tuvo que hacer algo espantoso
a los que en otro tiempo la habitaron

para estar ahora tan atrozmente vacía,
tuvo que hacerle algo al cielo
para que también el cielo esté desierto
y no diga nada. Por ningún lado

crecen árboles ni arbustos: la casa
tuvo que hacerle algo a la tierra.
Lo único presente es una sóla vía
que va recta a lo lejos. No pasa el tren.

Ahora el forastero viene por aquí a diario,
y la casa sospecha que también él
está desolado; desolado
y avergonzado, incluso. La casa empieza

a mirarle de frente. Y sin saber cómo,
la tela en blanco va tomando despacio
la expresión de alguien acobardado,
que contiene el aliento bajo el agua.

Hasta que un día el hombre se va.
Es una última sombra de la tarde
que atraviesa la vía y se encamina
por el inmenso campo anochecido.

Pintará otras mansiones abandonadas,
y cristaleras de cafetería borrosas,
y escaparatesmal rotulados al borde de los pueblos.
Tendrán siempre la misma expresión,

la desnudez total de alguien que sufre
una mirada fija, alguien americano y desgalichado.
Alguien que va a quedarse solo
una vez más, y ya no lo soporta.

Versión de Maria Luisa Balseiro

Labels:

posted by Alfil @ 4:24 PM   0 comments
Edward Hirsch -Tristan Tzara-
Tristan Tzara
Edward Hirsch (EEUU, 1950 - )

There is no such thing as a dada lecture
a manifesto is adressed to the whole world
I am opposed to every system except one
love is irrational and you are the reason

a manifesto is adressed to the whole world
but bells ring out for no reason at all
love is irrational and you are the reason
I am a bridge harboring your darkness

but bells ring out for no reason at all
you are a fresh wind assaulted by sails
I am a bridge harboring your darkness
let’s not lash ourselves to the flagpoles

you are a fresh wind assaulted by sails
I am a wound that sprays your salt
let’s not lash ourselves to the flagpoles
let’s not swim to the music of sailors

I am a wound that sprays your salt
ambassadors of sentiment hate our chorus
let’s not swim to the music of sailors
we cast our anchors into the distance

ambassadors of sentiment hate our chorus
they can’t pollute our smokiest feelings
we cast our anchors into the distance
we sail our boats for the netherworld

they can’t pollute our smokiest feelings
each of us has a thousand virginities
we sail our boats for the netherworld
I’m giving you all my nothingnes

seach of us has a thousand virginities
we still consifer ourselves charming
I’m giving you all my nothingness
I have doubted everything but this

we still consider ourselves charming
there is no such thing as a dada lecture
I have doubted everything but this
I am opposed to every system except one


Tristan Tzara

no existe nada como una conferencia dada
un manifiesto se dirige a todo el mundo
me opongo a todos los sitemas salvo a uno
el azar es irracional y tú eres la razón

un manifiesto se dirige a todo el mundo
pero repican sin motivo las campanas
el amor es irracional y tú eres la razón
soy un puente que cruza tu oscuridad

pero repican sin motivo las campanas
eres un viento fresco asaltado por las velas
soy un puente que cruza tu oscuridad
no nos atemos a los mástiles

eres un viento fresco asaltado por las velas
soy una herida que dispersa tu sal
no nos atemos a los mástiles
no nademos al compás del canto de los marinos

soy una herida que dispersa tu sal
embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no nademos al compás del canto de los marinos
arrojemos nuestras anclas a la distancia

embajadores del sentimiento odian nuestro coro
no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
arrojemos nuestras anclas a la distancia
dirijamos nuestros botes al otro mundo

no pueden contaminar nuestros sentimientos más de humo
cada uno tiene mil virginidades
dirijamos nuestros botes al otro mundo
te doy toda mi nada

cada uno tiene mil virginidades
aún nos consideramos encantador
este doy toda mi nada
he dudado de todo salvo de esto

aún nos consideramos encantadores
no existe nada como una conferencia dada
he dudado de todo salvo de esto
me opongo a todos los sistemas salvo a uno

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 4:16 PM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -I wake and feell the fell of dark...-
Thursday, September 08, 2005
I wake and feel the fell of dark...
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

I wake and feel the fell of dark, not day.
What hours, O what black hoürs we have spent
This night! what sights you, heart, saw; ways you went!
And more must, in yet longer light’s delay.
With witness I speak this. But where I say
Hours I mean years, mean life. And my lament
Is cries countless, cries like dead letters sent
To dearest him that lives alas! away.
(...)


Yo me despierto y siento el caer de la sombra...

Yo me despierto y siento el caer de la sombra, no el día.
¡Qué horas, oh qué horas tan negras hemos pasado
esta noche! ¡Qué visiones tú, corazón, has visto; qué caminos andado!
Y las que verás y las que andarás en esta más larga dilación de la luz todavía.
Como testigo fiel lo cuento. Pero donde decía
Horas, quería decir años, quería decir una vida. Y mis quejas angustiadas
son gritos sin término, gritos como muertas cartas mandadas
en vano al ser más amado que, ¡ay!, vive en desgarrada lejanía.
(...)

Labels:

posted by Alfil @ 1:51 PM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The starlight night-
The starlight night
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Look at the stars! look, look up at the skies!
O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! -- A
h well! it is all a purchase, all is a prize.

Buy then! bid then! -- What? -- Prayer, patience, alms, vows.
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
These are indeed the barn; withindoors house
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.


Noche estrellada

¡Mirad los astros! ¡Mirad, mirad los cielos!
¡Mirad todos esos duendes de fuego sentados en el aire!
¡Allí los claros arrabales, las curvas ciudadelas!
¡En foscos bosques el diamante escarba! ¡Elficos ojos!
¡Los grises prados fríos donde hay oro, oro vivo!
¡Batir del viento en la mojera! ¡Aéreos álamo en llamas!
¡Copos que flotan, las palomas, después del susto en el corral!
¡Ah, todo es beneficio, todo es premio!

¡Pujad, pues, comprad! ¿Qué? Rezos, paciencia, fines, votos.
¡Mirad, mirad la mezcla en mayo de ramas de frutales!
¡Mirad la flor de marzo, los sauces tintos de amarillo!
Son sin duda el granero, y, adentro, las gavillas.
Se encierra en esta cerca multicentelleante
El lar de Cristo esposo, y su madre, y sus santos.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:34 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -At the Wedding March
At the Wedding March
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)


God with honour hang your head,
Groom, and grace you, bride, your bed
With lissome scions, sweet scions,
Out of hallowed bodies bred.

Each be other’s comfort kind:
Deep, deeper than divined,
Divine charity, dear charity,
Fast you ever, fast bind.

Then let the March tread our ears:
I to him turn with tears
Who to wedlock, his wonder wedlock,
Deals triumph and immortal years.


Marcha nupcial

Incline Dios tu frente con honor,
Novio, y a ti te dé, novia, en tu lecho,
Gráciles hijos, dulces hijos,
Fruto de cuerpos bendecidos.

Sed cálido consuelo uno del otro:
Más aún, más allá de la apariencia,
Cara, sagrada caridad
Os ate fuerte, siempre os ate.

Que la marcha penetre en nuestro oído:
Con lágrimas me vuelvo
A quien al nupcial vínculo, a su admirable vínculo,
Otorga el triunfo y años inmortales.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:30 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Heaven-Haven-
Heaven—Haven
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

I Have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.


El puerto del cielo

He deseado ir
donde los manantiales no cesan,
a esos campos donde no cae el agudo y oblicuo granizo
y unos pocos lirios brotan.

Y he pedido estar
donde no lleguen tormentas,
donde el verde oleaje calla en los puertos,
alejado del balanceo del mar.

Labels:

posted by Alfil @ 8:24 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The habit of perfection-
The habit of perfection
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)


Elected Silence, sing to me
And beat upon my whorlèd ear,
Pipe me to pastures still and be
The music that I care to hear.
Shape nothing, lips; be lovely-dumb:

It is the shut, the curfew sent
From there where all surrenders come
Which only makes you eloquent.
Be shellèd, eyes, with double dark
And find the uncreated light:

This ruck and reel which you remark
Coils, keeps, and teases simple sight.
Palate, the hutch of tasty lust,
Desire not to be rinsed with wine:
The can must be so sweet, the crust

So fresh that come in fasts divine!
Nostrils, your careless breath that spend
Upon the stir and keep of pride,
What relish shall the censers send
Along the sanctuary side!

O feel-of-primrose hands, O feet
That want the yield of plushy sward,
But you shall walk the golden street
And you unhouse and house the Lord.
And, Poverty, be thou the bride

And now the marriage feast begun,
And lily-coloured clothes provide
Your spouse not laboured-at nor spun.


El hábito de la perfección

Predestinado Silencio, canta para mí
y golpea mi acaracolada oreja,
condúceme en tu flauta a calmos pastizales,
sé la música que ansío escuchar.

No plasméis nada, labios; sed suavemente mudos:
es el cierre, el toque de queda
lanzado desde donde llega toda renuncia,
lo que te hace elocuente.

Permaneced velados, ojos, por doble tiniebla,
y hallad la luz increada:
esa masa y carrete que adviertes,
envuelve, detiene, molesta la simple vista.

¡Paladar, cofre del concupiscente gusto,
no quieras ser lavado con vino:
más dulce será el ánfora, más fresca
la corteza que trae el ayuno divino!

¡Nasales formas, el indiferente hálito que arrojáis
sobre la agitación y el obstáculo del orgullo,
qué sabor derramarán los incensarios
a lo largo del santuario!

Oh manos como prímulas, oh pies
que quieren lo blando del afelpado césped,
hollaréis la calle dorada
y expondréis y alojaréis al Señor.

Y tu, Pobreza, sé la esposa,
y comienza ahora la fiesta de bodas,
y ropas blancas como lirios brinda
a tu esposo, no trabajes ni hiles.

Labels:

posted by Alfil @ 8:18 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Pied beauty-
Pied beauty
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;

And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.


Varia belleza

Gloria a Dios por las cosas moteadas,
Por los cielos manchados como la vaca pinta;
Por los lunares rosa salpicados en la trucha que nada;
Las castañas en ascuas al caer; las alas del pinzón;
La tierra parcelada y repartida - labor, barbecho, aprisco;
Y todos los oficios, sus arreglos y aperos y aparejos.

Por todos los contrastes, lo original, lo raro, lo sobrante;
Cualquier cosa que cambia, con pecas (¿cómo así?),
Rápida, lenta; amarga, dulce; fúlgida, tenue;
Todo lo engendra aquél de belleza inmutable: Loado sea.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:13 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The leaden echo-
The leaden echo
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

How to keep -- is there any any, is there none such,
nowhere known some, bow or brooch or braid
or brace, lace, latch or catch or key to keep Back beauty, keep
it, beauty, beauty, beauty, ... from vanishing away?
O is there no frowning of these wrinkles, ranked wrinkles deep,
Down? no waving off of these most mournful messengers,
still messengers, sad and stealing messengers of grey?
No there's none, there 's none, O no there's none,
Nor can you long be, what you now are, called fair,
Do what you may do, what, do what you may,
And wisdom is early to despair:
Be beginning; since, no, nothing can be done
To keep at bay Age and age's evils, hoar hair,
Ruck and wrinkle, drooping, dying, death's worst,
winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay;
So be beginning, be beginning to despair.
O there 's none; no no no there 's none:
Be beginning to despair, to despair,
Despair, despair, despair, despair.


El eco plomizo

¿Cómo conservarla..., hay algo, algo, no hay nada
en ningún lugar conocido, lazo o broche, o trenza.
o traba, cuerda, cerrojo o pasador o llave para retener
la belleza, preservarla, belleza, belleza..., de la disolución?

Oh, ¿no hay un medio de alisar estas arrugas,
estriadas arrugas profundas
de alejar estos funestísimos mensajeros, callados
mensajeros,tristes y furtivos mensajeros del gris?
No, no hay ninguno, no hay ninguno, oh, no hay
ninguno,ni por mucho tiempo podrás, como ahora, ser llamada bella,
a pesar de cuanto puedas hacer, de que hagas lo que puedas,
y es sabiduría desesperarse por anticipado:
comienza, pues, tú; ya que no, nada puede hacerse para tener a raya
los años y los males de la edad, cabellos blancos,
pliegues y arrugas, la declinación, el morir, el detrimentode la muerte,
sudarios, tumbas y gusanos y el desplomarse de la disolución;
de modo que comienza, comienza a desesperar.
Oh, no hay nada; no, no, no, no hay nada:
comienza a desesperar, a desesperar,
desespera, desespera, desespera.

Labels:

posted by Alfil @ 7:56 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Thou art indeed just, Lord...-
Thou art indeed just, Lord...
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Thou art indeed just, Lord, if I contend
With thee; but, sir, so what I plead is just.
Why do sinners' ways prosper? and why must
Disappointment all I endeavour end?
Wert thou my enemy, O thou my friend,
How wouldst thou worse, I wonder, than thou dost
Defeat, thwart me? Oh, the sots and thralls of lust
Do in spare hours more thrive than I that spend,
Sir, life upon thy cause. See, banks and brakes
Now, leavèd how thick! lacèd they are again
With fretty chervil, look, and fresh wind shakes
Them; birds build--but not I build; no, but strain,
Time's eunuch, and not breed one work that wakes.
Mine, O thou lord of life, send my roots rain.


En verdad eres justo, Señor…

En verdad eres justo, Señor, cuando peleoc
ontigo; pero, Señor, también lo que defiendo es justo.
¿Por qué en tus empresas prosperan los pecadores?
Y ¿por qué debe de terminar en desengaño cuanto emprendo?
Si fueras mi enemigo, ¡oh, Amigo mío!,
¿Cómo harías peor -me pregunto- de lo que haces
La derrota, para desbaratarme? ¡Ay! Los libertinos y los esclavos de la lujuria
avanzan más en sus horas sobrantes que yo entregado,
Señor, toda mi vida a tu causa. ¿Mira qué espesos
son los matorrales! Adornados están otra vez
de recamado perifollo; mira: un fresco viento
los agita; los pájaros construyen, pero yo no construyo, yo me esfuerzo,
eunuco del tiempo, y no creo una obra que despierte.
A mis raíces, Señor de la vida, envía tu lluvia.

Labels:

posted by Alfil @ 7:51 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Hurrahing in Harvest-
Hurrahing in Harvest
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks arise
Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour
Of silk-sack clouds! (...)


Brindando en la cosecha

Ahora acaba el verano; se amontona la mies
con su ruda belleza, anda el viento en la altura.
Esplendor de las nubes en sedosos costales. (...)

Versión de Carlos Pujol

Labels:

posted by Alfil @ 7:47 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -Consul Jones. A glimpse of St Beuno´s through the eye of a beadle-
Consul Jones. A glimpse of St Beuno's through the eye of a beadle
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Welsh air "Cader Idris" or "Jenny Jones"
(My name is Edward Morgan, I live at Llangollen)

My name´s Peter Prestage, I´m beadle at Beuno´s,
My post is a sinecure, sine qua non,
I have made it a point to see what´s under my nose
And here´s a short statement of things that go on.
There´s Hayden at work upon "graces" and "merits"
Barraud warbles snatches of tunes and of tones,
While Reeves all the while may be out with the ferrets,
Our tastes are so various, "consule Jones".

Bacon (the title for once he must pardon)
And James the Primeval from over the Main
Are evergreen natures from Paradise garden,
Mates ever mating and mating again.
Cardwell an Englishman once and a true man
His thoughts all turned German, his words all gone gruff:
A learned and amiable bonfire scarce human
Serves to warn Dubberley not to take snuff.

Scoles an Apostle whose method is "souping"
Has cakes for the belly, and truths for the head.
All round the affectionate Taffies come trouping
They know on which side he has buttered their bread.
Clayton a sturdy ostensible Sisyphus,
Making a road which will never be made,
Looks on, and let others (he seems in a busy fuss)
Trundle the barrow and sweat at the spade.

Murphy makes sermons so fierce and hell-fiery,
Mothers miscarry and spinsters go mad.
Hayes pens his seven and twentieth diary,
Bodo´does not, there´s no time to be had.
Lund, ever youthful, well vizor´d and turban´d,
Robs hives of that honey which we are to sip
And we should live at peace but we harbour a serpent,
´tis calumny dropped from the Lapasture´s lip.

These are our notables though we have others,
Rigby alon would employ me till ten,
And I can but allude to two bivalves of brothers
The Splaines of the "North Pole", the Kerrs of the Den.
Of the first I´ll add so much, if they´ll not look daggers,
I fancy they´ll list in the cavalry soon–
For I think, as I see them swing by with such swaggers
That a Sib´s a Huzzar and that Bill´s a dragoon.

How blest is the man with a fireplace and scuttle!
His mate of the "Hamlet" sits cold in his cot.
The laybrothers´distinction of bedrooms is subtle:
Some "heating by piping" and some "piping hot".
Such are my thoughts of our folk and our domicile
Couched in plain language not meant to be rude;
And having thus been as good as my promise I´ll
Keep you no longer, and here I´ll conclude.


Cónsul Jones. Un vistazo a San Beuno según la mirada de un bedel

Tonada galesa "Cader Idris" o "Jenny Jones"
(Me llamo Edward Morgan y vivo en Langolen)

Me llamo Peter Prestage, en Beuno soy bedel,
mi puesto es una sinecura, sine qua non,
qué pasa ante mis narices me he propuesto saber
y de cuanto sucede va esta breve relación.
Allí está Hayden, trabaja sobre "gracias" y "valores",
Barraud gorjea fragmentos de aires sincopados
mientras tanto Reeve habrá salido con los hurones
nuestros gustos, "cónsul Jones", son así de variados.

Bacon (esta vez por su título debe darme permiso)
y James el Primitivo que viene de allende el mar
son criaturas siempre verdes del jardín del Paraíso
compañeros que aparean sin cesar de aparear.
Cardwell, hace algún tiempo inglés y hombre sincero,
piensa hoy como germano con áspero decir:
ese erudito, amable y casi inhumano chisporroteo
previene a Dubberley que el rapé debe omitir.

Scoles, un apóstol cuyo método es "darles de comer"
tiene tortas para la panza y verdades para el cerebro.
Por todos lados los cariñosos galesitos llegan en tropel:
ellos saben dónde el sol calienta más en el invierno.
Clayton, vigoroso y ostensible Sísifo
trazando un camino que jamás se acaba,
mira y deja que los otros (se lo ve atareado, agitadísimo)
empujen la carretilla y transpiren la pala.

Murphy da sermones tan fieros, de infiernos tan ardientes,
que adelanta los partos y aterra a las solteras.
De su diario Hayes escribe el tomo veintisiete
pero Bodo se priva; no es tiempo de zonceras.
Lund, siempre joven, con velo y turbante vestido,
roba en las colmenas la miel que habremos de beber;
en paz viviríamos si a una sierpe no diésemos asilo,
esta calumnia en labios de Lapasture empieza a crecer.

Esos son los notables, pero otros también tenemos;
Rigby solo hasta las diez me ocuparía;
y aludiré al pasar a dos bivalvos fraternos:
los Splaine del "Polo Norte" y los Kerr de "La Guarida".
De los primeros añadiré algo más, si no me lanzan puñales,
en la caballería pronto se enrolarán, eso supongo yo,
pues creo, al verlos marchar con aires tan marciales,
que nuestro Sib es húsar y nuestro Bill dragón.

¡Bendito el hombre con hogar y un cubo de carbón al lado!
Su compañero del "Hamlet" se sienta helado en el catre.
Los hermanos legos distinguen sutilmente los cuartos:
unos "se calientan por tubos" y en otros "el aire está que arde".
Tales son mis ideas sobre los nuestros y nuestra morada
dichas con lenguaje llano que no quiere ser ofensivo
y cumpliendo mi promesa, porque eso no cuesta nada,
ya no los retengo más y esto doy por concluido.

Labels:

posted by Alfil @ 7:34 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The wreck of the Deutschland-
The Wreck of the Deutschland
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

To the happy memory of five Franciscan Nuns exiles by the Falk Laws drowned between midnight and morning of Dec. 7th. 1875

Part the first

1
Thou mastering me
God! giver of breath and bread;
World’s strand, sway of the sea;
Lord of living and dead;
Thou hast bound bones and veins in me, fastened me flesh, And after it almost unmade, what with dread,
Thy doing: and dost thou touch me afresh?
Over again I feel thy finger and find thee.

2
I did say yes
O at lightning and lashed rod;
Thou heardst me truer than tongue confess
Thy terror, O Christ, O God;
Thou knowest the walls, altar and hour and night:
The swoon of a heart that the sweep and the hurl of thee trod Hard down with a horror of height:
And the midriff astrain with leaning of, laced with fire of stress.

3
The frown of his face
Before me, the hurtle of hell
Behind, where, where was a, where was a place?
I whirled out wings that spell
And fled with a fling of the heart to the heart of the Host. My heart, but you were dovewinged, I can tell,
Carrier-witted, I am bold to boast,
To flash from the flame to the flame then, tower from the grace to the grace.

4
I am soft sift
In an hourglass—at the wall
Fast, but mined with a motion, a drift,
And it crowds and it combs to the fall;
I steady as a water in a well, to a poise, to a pane,
But roped with, always, all the way down from the tall
Fells or flanks of the voel, a vein
Of the gospel proffer, a pressure, a principle, Christ’s gift.

5
I kiss my hand
To the stars, lovely-asunder
Starlight, wafting him out of it; and
Glow, glory in thunder;
Kiss my hand to the dappled-with-damson west:
Since, tho’ he is under the world’s splendour and wonder,
His mystery must be instressed, stressed;
For I greet him the days I meet him, and bless when I understand.

6
Not out of his bliss
Springs the stress felt
Nor first from heaven (and few know this)
Swings the stroke dealt—
Stroke and a stress that stars and storms deliver,
That guilt is hushed by, hearts are flushed by and melt—
But it rides time like riding a river
(And here the faithful waver, the faithless fable and miss).

7
It dates from day
Of his going in Galilee;
Warm-laid grave of a womb-life grey;
Manger, maiden’s knee;
The dense and the driven Passion, and frightful sweat;
Thence the discharge of it, there its swelling to be,
Though felt before, though in high flood yet—
What none would have known of it, only the heart, being hard at bay,

8
Is out with it! Oh,
We lash with the best or worst
Word last! How a lush-kept plush-capped sloe
Will, mouthed to flesh-burst,
Gush!—flush the man, the being with it, sour or sweet,
Brim, in a flash, full!—Hither then, last or first,
To hero of Calvary, Christ, ’s feet—
Never ask if meaning it, wanting it, warned of it—men go.

9
Be adored among men,
God, three-numberèd form;
Wring thy rebel, dogged in den,
Man’s malice, with wrecking and storm.
Beyond saying sweet, past telling of tongue,
Thou art lightning and love, I found it, a winter and warm;
Father and fondler of heart thou hast wrung:
Hast thy dark descending and most art merciful then.

10
With an anvil-ding
And with fire in him forge thy will
Or rather, rather then, stealing as Spring
Through him, melt him but master him still:
Whether at once, as once at a crash Paul,
Or as Austin, a lingering-out sweet skill,
Make mercy in all of us, out of us all
Mastery, but be adored, but be adored King.


El naufragio del Deutschland

Al feliz recuerdo de las cinco monjas franciscanas expulsadas por las leyes de Falk ahogadas entre la media noche y la madrugada del 7 de diciembre de 1875.

Parte primera

1
¡Tú me guias
Díos mío! Dador del aliento y alimento;
Costa del mundo, ir y venir del mar;
Señor de vivos y muertos;
Tú has unidos mis huesos y mis venas, has atado mi carne
Y después casi deshaces, con terror,
Tu obra: ¿me tocas nuevamente?
Una vez más siento tu dedo y te encuentro.

2
Sí dije sí
¡oh! al relámpago y al castigo;
tú me escuchaste más sincero que la lengua
que revela tu terror, ¡oh Cristo!, ¡oh Díos mío!
tú conoces las paredes, el altar, la hora y la noche.
La debilidad de un corazón que tu impulso e ímpetu arrastró
A un camino difícil con un horror a la altura:
Y el diafragma rígido por la posición, atado con el fuego de la fuerza.

3
Ante mí, su rostro de enojo,
el estruendo del infierno
Detrás, ¿dónde, dónde hubo, dónde hubo refugió?
Desplegué las alas en el momento de aflicción.
Y huí con vuelco en el corazón al corazón de la Hostia.
Corazón mío, pero tenías alas de paloma, estoy seguro,
Portador de la inteligencia: estoy a punto de estallar,
Para iluminar desde la flama hasta la flama, escalar de la gracia a la gracia.

4
Soy un liviano grano
Dentro de un reloj de arena- en la pared,
Adelantado, pero minado con un movimiento, un flujo,
Que se arremolina y se enlaza en la caída.
Quieto como el agua en el pozo, en calma hasta el cristal,
Pero siempre unida, en todo su camino, desde las colinas altas
O de las laderas de Voel , un riachuelo
De la gracia del Evangelio, una presión, un principio, un don de Cristo.

5
Lanzo un beso a las estrellas,
Luz estelar adorable y tenue que lo manifiesta;
Resplandece, gloria en el trueno;
Lanzo un beso al ocaso arrebol:
Porque aunque él se encuentra bajo el esplendor y prodigio del mundo,
Su misterio debe ser recalcado, remarcado;
Lo reconozco en los días que lo encuentro y lo alabo cuando comprendo.

6
No de su felicidad
Sale la presión sentida
Tampoco del cielo (esto pocos lo saben)
Proviene el golpe dado-
El golpe y una presión que las estrellas y las tormentas provocan,
Que silencian la culpa, limpian los corazones y los funden-
Pero avanza sobre el tiempo como remontando un río
( y aquí los fieles dudan, los incrédulos fabulan y se equivocan)

7
Tiene su origen
El día que estuvo en Galilea;
Tibia tumba recién tendida de una vida uterina gris;
Pesebre, doncella arrodillada;
La Pasión densa y dura, y el espantoso sudor;
A partir de entonces el alivio, la dicha por venir,
Aunque antes sentidos, en un fuerte torrente-
Donde nadie los hubiera conocido, tan sólo el corazón acorralado.

8
¡Lo manifiesta! ¡Oh!
¡castigamos con la mejor y con la peor
palabra última! ¡Como endrina frondosa aterciopelada
saboreada hasta deshacerse!
¡baña al hombre, el ser con ella, amarga o dulce,
colmada en un relámpago hasta el borde!- Adelante pues, los últimos o primeros, al héroe del Calvario, a los pies de Cristo-
sin preguntar, sin desear, sin advertencia, los hombres van.

9
Adorado seas entre los hombres,
Dios forma tripartita;
Aflige al rebelde, obstinado en su guardia,
Malicia del hombre, con naufragio y tormenta.
Más allá de las dulces palabras, más allá de lo que se puede decir,
Tú eres relámpago y amor; te encontré en un invierno cálido;
Padre tierno que acaricias el corazón que has afligido:
Desciende tu oscuridad y mayor es tu misericordia.

10
Con el estruendo del yunque
Y con el fuego se forja tu voluntad
O más bien, más bien, penetra como primavera fugaz,
Lo disuelve y la domina aún;
Ya sea de súbito, como le ocurrió a San Pablo,
O como a Agustín, un dulce placer que perdura,
Provoca la misericordia en todos nosotros, de todos nosotros
Tu reino, pero adorado seas, pero adorado seas Rey.

Labels:

posted by Alfil @ 7:25 AM   0 comments
Gerard Manley Hopkins -The Blessed Virgin compared to the air we breathe-
The Blessed Virgin compared to the Air we Breathe
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Wild air, world-mothering air,
Nestling me everywhere,
That each eyelash or hair
Girdles; goes home betwixt
The fleeciest, frailest-flixed
Snowflake; that ’s fairly mixed
With, riddles, and is rife
In every least thing’s life;
This needful, never spent,
And nursing element;
My more than meat and drink,
My meal at every wink;
This air, which, by life’s law,
My lung must draw and draw
Now but to breathe its praise,
Minds me in many ways
Of her who not only
Gave God’s infinity
Dwindled to infancy
Welcome in womb and breast,
Birth, milk, and all the rest
But mothers each new grace
That does now reach our race—
Mary Immaculate,
Merely a woman, yet
Whose presence, power is
Great as no goddess’s
Was deemèd, dreamèd; who
This one work has to do—
Let all God’s glory through,
God’s glory which would go
Through her and from her flow
Off, and no way but so.

I say that we are wound
With mercy round and round
As if with air: the same
Is Mary, more by name.
She, wild web, wondrous robe,
Mantles the guilty globe,
Since God has let dispense
Her prayers his providence:
Nay, more than almoner,
The sweet alms’ self is her
And men are meant to share
Her life as life does air.
If I have understood,
She holds high motherhood
Towards all our ghostly good
And plays in grace her part
About man’s beating heart,
Laying, like air’s fine flood,
The deathdance in his blood;
Yet no part but what will
Be Christ our Saviour still.
Of her flesh he took flesh:
He does take fresh and fresh,
Though much the mystery how,
Not flesh but spirit now
And makes, O marvellous!
New Nazareths in us,
Where she shall yet conceive
Him, morning, noon, and eve;
New Bethlems, and he born
There, evening, noon, and morn—
Bethlem or Nazareth,
Men here may draw like breath
More Christ and baffle death;
Who, born so, comes to be
New self and nobler me
In each one and each one
More makes, when all is done,
Both God’s and Mary’s Son.
Again, look overhead
How air is azurèd;
O how! nay do but stand
Where you can lift your hand
Skywards: rich, rich it laps
Round the four fingergaps.
Yet such a sapphire-shot,
Charged, steepèd sky will not
Stain light. Yea, mark you this:
It does no prejudice.
The glass-blue days are those
When every colour glows,
Each shape and shadow shows.
Blue be it: this blue heaven
The seven or seven times seven
Hued sunbeam will transmit
Perfect, not alter it.
Or if there does some soft,
On things aloof, aloft,
Bloom breathe, that one breath more
Earth is the fairer for.
Whereas did air not make
This bath of blue and slake
His fire, the sun would shake,
A blear and blinding ball
With blackness bound, and all
The thick stars round him roll
Flashing like flecks of coal,
Quartz-fret, or sparks of salt,
In grimy vasty vault.
So God was god of old:
A mother came to mould
Those limbs like ours which are
What must make our daystar
Much dearer to mankind;
Whose glory bare would blind
Or less would win man’s mind.
Through her we may see him
Made sweeter, not made dim,
And her hand leaves his light
Sifted to suit our sight.
Be thou then, O thou dear
Mother, my atmosphere;
My happier world, wherein
To wend and meet no sin;
Above me, round me lie
Fronting my froward eye
With sweet and scarless sky;
Stir in my ears, speak there
Of God’s love, O live air,
Of patience, penance, prayer:
World-mothering air, air wild,
Wound with thee, in thee isled,
Fold home, fast fold thy child.


La Virgen Bendita comparada con el aire que respiramos

Aire agreste, nodrizo aire del mundo
que por doquier me anida,
que las pestañas o el cabello
ciñe; que marcha a casa entreverando
el más delgado y delicadamente delineado
copo de nieve; que con derecho está
mezclado, incógnito, y se interna
en la vida de cada cosa mínima;
este preciso pero inagotable
y preocupado elemento;
mi más que los manjares y bebidas,
mi merienda cada vez que parpadeo;
aire que, por precepto de este paso,
mi pulmón debe tomar y tomar
para alentar ahora sus elogios,
me hace memoria en muchas formas
de aquélla que no sólo
diera a la infinidad de Dios
disminuida hasta la infancia
bienvenida en el vientre y en el seno,
salida, leche y todo lo restante
sino que alumbra cada gracia nueva
que ahora espera nuestra especie—
María Inmaculada,
mera mujer, pero
cuya presencia tiene poder
mayor que en muchas diosas
sonara o se soñara; quien
esta sola obra debe realizar—
deja pasar Su gloria,
gloria de Dios que habría de dar paso
por ella y desde ella fluir
total, y de este modo únicamente.

Yo digo que nosotros estamos navegados
por todas partes de misericordia
como si fuese aire; lo mismo
con María, más de nombre.
Ella, rabiosa red, realzada túnica,
cubre al planeta pecador
desde que Dios dejó que dispensase
Su providencia con plegarias:
no, mucho más que limosnera,
es ella el dulce ser de la limosna
y los hombres deben honrarla compartiendo
su vida cual la vida con el aire.
Si lo he entendido bien,
ella manda maternidad altísima
sobre toda nuestra fantasmal fortuna
y lanza con gracia su parte
en torno al corazón latente de los hombres,
aplastando, como diluvio delicado de aire,
la danza del desahucio en su sangre;
aunque ninguna parte que no sea
sino de Cristo nuestro Salvador.
Él tomó de ella su carne:
la toma cada vez más nueva y nueva,
si bien mucho el misterio es cómo,
ya no carne sino espíritu
y erige, ¡oh Excelente!
nuevas Nazaret en nosotros,
donde ella está por concebirlo aún
de mañana, de tarde y por la noche;
nuevos Belén, y él brote
allí, de tarde, noche y de mañana—
—Belén o Nazaret,
aquí los hombres muestren respirar
más Cristo y rechazar la muerte;
quien, así nacido, viene a hacerse
un nuevo ser y un yo más noble
en uno y cada uno
muestra más, cuando termina todo,
ser el hijo de Dios y de María.
Miren de nuevo arriba
cómo el aire es azul;
¡oh cómo! No hagan nada sino estar
donde se pueda levantar la mano
al firmamento: espeso, espeso lame
los cuatro huecos que hay entre los dedos.
Pero tal sacudida de zafiro,
cargado, saturado cielo, no
manchará la luz. Sí, asómbrense:
no causa ningún daño.
Los días de un azul cristal son ésos
en que cada color brilla,
cada silueta y sombra sale.
Azul sea: este cielo azul
el siete o siete veces siete
matizado rayo de sol habrá de transmitirlo
perfecto, sin alteraciones.
O si allí se asoma suave,
en cosas cautas, altas,
repunta los respiros, por un respiro más
la Tierra es la que triunfa en atractivo.
Si el aire no creara
este alud de azul y apagase
su fuego, se sacudiría el sol,
enojada y enceguecida esfera
envuelta en negrura, y todas
las densas estrellas rodarían enrollándolo,
parpadeando cual pizcas de carbón,
magma de cuarzo o centellas de sal
en mugrienta y vasta bóveda.
Así Dios fue dios de antiguo:
una madre compareció para moldear
esos miembros que son, como los nuestros,
lo que deben dejar a nuestra estrella matutina
mejor amada por el hombre;
cuya gloria desnuda cegaría
o alcanzaría al menos la inteligencia de los individuos.
Por medio de ella podemos verlo a él
más dulce, no apagado,
y la mano de la madona libra la luz
cernida para sentarle a nuestros ojos.
Sé entonces tú, oh tú tierna
Madre, mi atmósfera;
mi dichoso mundo, donde
siga el camino sin encontrar pecado;
sobre mí, en derredor, yaz
enfrentando mis ojos entornados
a un sabroso y suave cielo;
agítate en mi oído, habla allí
del amor de Dios, oh dinámico aire,
de paciencia, penitencia y plegaria:
materno aire del mundo, aire indómito,
embalado contigo, aislado en ti,
dale techo a tu hijo, corta el trecho.

Versión de Hernán Bravo Varela

Labels:

posted by Alfil @ 6:00 AM   0 comments
Robert E. Howard -The Nemedian Chronicles-
Tuesday, September 06, 2005
The Nemedian Chronicles
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

Know, O prince, that between the years when the oceans drank
Atlantis and the gleaming cities,
and the years of the rise of the sons of Aryas, there was an Age undreamed of,
when shining kingdoms lay spread across the world
like blue mantles beneath the stars ...
Nemedia, Ophir, Brythunia,Hyperborea, Zamora
with its dark-haired women and towers of spider-haunted mystery,
Zingara with its chivalry, Koth that bordered the pastoral
lands of Shem, Stygia with its shadow-guarded tombs,
Hyrkania whose riders wore steel and silk and gold.
But the proudest kingdom of the world was Aquilonia,
reigning supreme in the dreaming west.
Hither came Conan, the Cimmerian, black-haired,
sullen-eyed, sword in hand, a thief,
a reaver, a slayer,
with gigantic melancholies and gigantic mirth,
to tread the jeweled thrones of the Earth under his sandaled feet.


Crónicas de Nemedia

Has de saber, oh príncipe, que entre los años del hundimiento
de la Atlántida y sus brillantes ciudades, tragadas por los océanos,
y los años del nacimiento de los Arios, hubo una época no soñada
de reinos esplendorosos, diseminados por el mundo
como mantos azules bajo las estrellas.
Nemedia, Ophir, Brithunia, Hyperbórea,Zamora
con sus mujeres de cabellos negros y torres encantadas,
Zingaria con su hidalguía, Koth, que limitaba con las
tierras pastoriles de Shem, Stygia con sus sombrías
torres custodiadas, Hirkania, cuyos jinetes usaban acero,
y seda y oro. Pero el más soberbio reino del mundo
era Aquilonia, reinante supremo del Oeste.
Hacia acá vino Conan, el cimerio de cabellos negros,
Mirada hosca, espada en mano, un ladrón,
Un guerrero, un asesino.
Y pisoteó con sus sandalias los enjoyados
tronos de la tierra.

Labels:

posted by Alfil @ 8:05 PM   0 comments
Robert E. Howard -Song of the race-
Song of the race
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

High on his throne sat Bran Mak Morn
When the sun-god sank and the west was red;
He beckoned a girl with his drinking horn,
And, "Sing me a song of the race," he said.

Her eyes were as dark as the seas of night,
Her lips were as red as the setting sun,
As, a dusky rose in the fading light,
She let her fingers dreamily run

Over the golden-whispered strings,
Seeking the soul of her ancient lyre;
Bran sate still on the throne of kings,
Bronze face limned in the sunset's fire

"First of the race of men," she sang,
"Far from an unknown land we came,
From the rim of the world where mountains hang
And the seas burn red with the sunset flame."

"First and the last of the race are we,
Gone is the old world's gilt and pride,
Mu is a myth of the western sea,
Through halls of Atlantis the white sharks glide."

An image of bronze, the king sate still,
Javelins of crimson shot the west,
She brushed the strings and a murmured thrill
Swept up the chords to the highest crest.

"Hear ye the tale that the ancients tell,
Promised of yore by the god of the moon,
Hurled on the shore a deep sea shell,
Carved on the surface a mystic rune:"

" 'As ye were first in the mystic past
Out of the fogs of the dim of Time,
So shall the men of your race be last
When the world shall crumble,' so ran the rhyme."

" 'A man of your race, on peaks that clash,
Shall gaze on the reeling world below;
To billowing smoke shall he see it crash,
A floating fog of the winds that blow.' "

" 'Star-dust falling for aye through space.
Whirling about in the winds that spin;
Ye that were first, be the last-most race,
For one of your men shall be the last of men.' "

Into the silence her voice trailed off,
Yet it echoed across the dusk,
Over the heather the night-wind soft
Bore the scent of the forest's musk.

Red lips lifted, and dark eyes dreamed,
Bats came wheeling on stealthy wings;
But the moon rose gold and the far stars gleamed,
And the king still sate on the throne of kings.


Una canción de la raza

Sentado en su alto trono estaba Bran Mak Morn
cuando el dios-sol se hundía y el oeste enrojecía;
llamó a una joven con su cuerno de beber,
y le dijo: «Cántame una canción de la raza».

Oscuros eran sus ojos como los mares de la noche,
rojos sus labios como el sol poniente,
en tanto que, como una rosa negra en la luz huidiza,
dejó correr sus dedos como en sueños

sobre las cuerdas de dorados susurros,
buscando el alma de su anciana lira.
Bran sentado inmóvil en el trono de los reyes,
rostro broncíneo cincelado por el fuego del crepúsculo.

«Los primeros en la raza del hombre—cantó—,
de una tierra lejana e ignota vinimos,
desde el borde del mundo donde cuelgan las montañas
y los mares arden rojos con la llama del crepúsculo.

» Somos los primeros y los últimos de la raza,
perdido está el orgullo y adorno del viejo mundo,
Mu es un mito del mar occidental,
por los salones de la Atlántida se deslizan los tiburones blancos.»

Como una imagen de bronce, sentado e inmóvil el rey;
jabalinas escarlata asaeteaban el oeste;
rozó las cuerdas y un murmullo emocionado
recorrió los acordes hasta el tono mas alto.

«Escuchad la historia que narran los ancianos,
prometida desde antaño por el dios de la luna,
arrojada a la costa una concha del mar profundo,
esculpida en la superficie una runa mística:»

"Así como fuimos primeros en el místico pasado,
surgiendo de las nieblas borrosas del Tiempo,
así serán los hombres de tu raza los últimos
cuando el mundo se derrumbe", tal decía la rima.

»"Un hombre de tu raza, sobre picos que se enfrentan,
contemplará el torbellino del mundo bajo él;
con oleadas de humo lo ve chocar,
la niebla flotante de los vientos que soplan."

» "Polvo de estrellas cayendo para siempre en el espacio,
girando en el remolino de los vientos.
Vosotros, que fuisteis los primeros, sed la última de las
razas, pues uno de los vuestros será el último de los hombres".»

En el silencio se arrastró su voz,
y con todo resonó en la penumbra;
sobre los brezales el suave viento nocturno
llevaba el aroma del bosque almizclado.

Rojos labios se alzaron, y oscuros ojos soñaron;
girando vinieron los murciélagos sobre sus alas sigilosas.
Pero la luna dorada se alzó y relucieron las estrellas lejanas,
y el rey siguió sentado en el trono de los reyes.

Labels:

posted by Alfil @ 8:00 PM   0 comments
Robert E. Howard -Cimmeria-
Cimmeria
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

I remember
The dark woods, masking slopes of somber hills;
The grey clouds' leaden everlasting arch;
The dusky streams that flowed without a sound.
And the lone winds that whispered down the passes.

Vista on vista marching, hills on hills,
Slope beyond slope, each dark with sullen trees,
Our gaunt land lay. So when a man climbed up
A rugged peak and gazed, his shaded eye
Saw but the endless vista-hill on hill,
Slope beyond slope, each hooded like its brothers.

It was a gloomy land that seemed to hold
All the winds and clouds and dreams that shun the sun,
With bare boughs rattling in the lonesome winds,
And the dark woodlands brooding over all,
Not even lightened by the rare dim sun
Which made squat shadows out of men; they called it
Cimmeria, land of Darkness and deep Night.

It was so long ago and far away
I have forgot the very name men called me.
The axe and flint-tipped spear are like a dream,
And hunts and wars are shadows. I recall
Only the stillness of that sombre land;
The clouds that piled forever on the hills,
The dimness of the everlasting woods.
Cimmeria, land of Darkness and the Night.


Cimeria

Recuerdo los tenebrosos bosques, oscuras pendientes
De colinas sombrías;
El perpetuo y ceniciento arco de las nubes grises;
Los arroyos crepusculares que fluían silenciosos,
Y los vientos solitarios que soplaban al bajar por
Las quebradas.

En una sucesión de visiones tras visiones, colina
Sobre colina, pendiente tras pendiente,
Oscurecidas por los hoscos árboles,
Yacía desnuda nuestra tierra.
Y al escalar un hombre un abrupto pico para observar,
Protegiéndose los ojos con las manos, vislumbraba
Sólo el paisaje sin fin...
Colina sobre colina, pendiente tras pendiente
Todas encapuchadas como hermanas.

Era una tierra tenebrosa, que parecía capturar
Todos los vientos y las nubes y
Los sueños que escapaban al sol, con las ramas
Desnudas que crepitaban en los vientos solitarios,
Y los oscuros bosques propagándose
Por sobre todo, sin siquiera la luz del
Raro y opaco sol
Que convertía a los hombres en sombras
Agazapadas: la llamaban Cimeria, tierra de las tinieblas
Y de la noche profunda.

Fue hace tanto tiempo, y tan lejos que ya he olvidado
Hasta el nombre que me daban los hombres.
El hacha y la lanza con punta de piedra son como
Un sueño, y las cacerías y las guerras son como sombras.
Recuerdo sólo la quietud de aquella tierra sombría;
Las nubes que se apilaban para siempre sobre las colinas,
La penumbra de los eternos bosques.
Cimeria, tierra de tinieblas y de la noche.

Labels:

posted by Alfil @ 7:55 PM   0 comments
Robert E. Howard -The king and the oak-
The king and the oak
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

Before the shadows slew the sun, the kites were soaring free,
And Kull rode down the forest road, his red sword at his knee,
and winds were whispering round the world, "King Kull rides to the sea!"

The sun died crimson in the sea; the long gray shadows fell;
the moon rose like a silver skull that wrought a demon's spell,
For in its light great trees stood up, like spectres out of hell.

In spectral light the trees stood up, inhuman monsters dim;
Kull thought each truck a twisted shape, each branch a knotted limb,
And strange, unmortal evil eyes flamed horribly at him.

The branches writhed like knotted snakes, they beat against the night,
And one great oak with swayings stiff, horrific in his sight,
Tore up its roots and blocked his way, grim in the ghostly light.

They grappled in the forest way, the king and grisly oak;
Its great limbs bent him in their grip, as never a word was spoke,
And futile in his iron hand the stabbing dagger broke.

Then through the tossing monstrous trees there sang a dim refrain,
Fraught deep with twice a million years of evil, hate, and pain:
"We were the lords ere man had come, and shall be lords again!"

Kull sensed an empire strange and old that bowed to man's advance
As the kingdom of the grassblades bows before the marching ants,
And horror gripped him. In the dawn, like someone in a trance,

He strove with bloody hands against a still and silent tree
As from a nightmare dream he woke. A wind blew down the lea,
And Kull of high Atlantis rode silent to the sea.


El monarca y el roble

Antes de que las sombras asesinaran al sol, los halcones en libertad se remontaban
y kull cabalgaba por el sendero del bosque, en la rodilla su roja espada;
y los vientos susurraban alrededor del mundo : "El rey Kull hacia el mar cabalga."

El sol murió carmesí en el mar, las largas y grises sombras cayeron;
la luna se elevó como un cráneo de plata que recita un conjuro diablesco,
pues en su luz, grandes árboles se erguían como espectros salidos del infierno.

En la luz espectral se erguían los árboles, monstruos opacos
e inhumanos; Kull vió en cada tronco una forma viva, un miembro nudoso en cada ramo,
Y llameaban espantosos ante él, ojos no mortales, malignos y extraños.

Las ramas se retorcían como serpientes entrelazadas, contra la noche latían;
Y un roble gris de espeluznante aspecto, que rígido se mecía,
arrancó sus raíces y bloqueó su paso, tenebroso ante la luz sombría.

Se enfrentaron en el sendero de la foresta, roble pavoroso y monarca;
sus grandes miembros lo plegaron en su abrazo, pero no se dijo una palabra;
y fútil en su férrea mano, surgió una afilada daga.

Y en entre los monstruosos árboles que se sacudían, se cantó un obscuro refrán
cargado con dos veces un millón de años de profundo odio, dolor y maldad:
"Nosotros fuimos lores antes que llegara el hombre, y el poder a nosotros volverá."

Kull percibió un imperio extraño y antiguo que al avance del hombre se plegaba
Como los reinos de las hojas del césped cuando las hormigas avanzan
Y el horror se apoderó de él; como de alguien en trance, al alba.

Se debatió contra un árbol quieto y silencioso hasta sus manos sangrar;
Como de una pesadilla despertó; un viento sopló hacia el pradal,
Y Kull de la soberbia Atlantis cabalgó silencioso hacia el mar.

Labels:

posted by Alfil @ 7:50 PM   0 comments
Robert E. Howard -The road of kings-
The road of kings
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

Gleaming shell of an outworn lie; fable of Right divine-
You gained your crowns by heritage, but Blood was the price of mine.
The throne that I won by blood and sweat, by Crom, I will not sell
For promise of valleys filled with gold, or threat of the Halls of Hell!
When I was a fighting-man, the kettle-drums they beat,
The people scattered gold-dust before my horse's feet;
But now I am a great king, the people hound my track
With poison in my wine-cup, and daggers at my back.
What do I know of cultured ways, the gilt, the craft and the lie?
I, who was born in a naked land and bred in the open sky.
The subtle tongue, the sophist guile, they fail when the broadswords sing;
Rush in and die, dogs - I was a man before I was a king.


El camino de los reyes

Cuando era un gran guerrero, resonaban
Los tambores en mi honor.
El pueblo esparcía polvo de oro ante
Los cascos de mi caballo.
Más ahora que soy rey, la gente murmura
a mi paso con disgusto.
Y temo hallar veneno en mi copa, y recibir
una cuchillada por la espalda.
Reluciente concha de una vieja mentira,
Fábula de derechos divinos,
Tú ganaste tu corona por herencia,
Pero la sangre fué el precio de la mía.
El trono que yo obtuve con sangre y sudor,
Por Crom, que jamás lo venderé,
Ni por un valle lleno de oro, ni ante la
Amenaza de los fuegos del infierno.
¿Qué se yo de los usos cultos, del lujo,
de sutilezas y mentiras?
Yo, que nací en una tierra inhóspita
Y que fuí amamantado bajo el cielo.
El lenguaje sutil, la astucia, todo fracasa
Cuando cantan las espadas.
Venid a morir, perros.
Sabed que fuí un hombre,
Antes de ser rey.

Labels:

posted by Alfil @ 7:45 PM   0 comments
Robert E. Howard -Lines written in the realization that I must die-
Lines written in the realization that I must die
Robert E. Howard (EEUU, 1906-1936)

The Black Door gapes and the Black Wall rises;
Twilight gasps in the grip of Night.
Paper and dust are the gems man prizes --
Torches toss in my waning sight.

Drums of glory are lost in the ages,
Bare feet fail on a broken trail --
Let my name fade from the printed pages;
Dreams and visions are growing pale.

Twilight gathers and none can save me.
Well and well, for I would not stay.
Let me speak through the stone you gave me:
He never could say what he wished to say.

Why should I shrink from the sign of leaving?
My brain is wrapped in a darkened cloud;
Now in the Night are the Sisters weaving
For me a shroud.

Towers shake and the stars reel under,
Skulls are heaped in the Devil's fane;
My feet are wrapped in a rolling thunder,
Jets of agony lance my brain.

What of the world that I leave for ever?
Phantom forms in a fading sight --
Carry me out on the ebon river
Into the Night.


Líneas escritas al sentir que se acerca mi muerte

El negro umbral se abre, y el negro muro se eleva,
Al abrazo de la noche, el crepúsculo jadea.
Papel y polvo son las gemas que el hombre precia...
Las antorchas se agitan ante mi visión
Que mengua.

Los tambores de gloria se pierden en las eras,
Los pies decalzos flaquean en un roto sendero...
Que mi nombre se borre de las páginas impresas;
Palidecen cada vez más, visiones y sueños

El crepúsculo afluye y nadie me pude salvar.
Eso está bien, pues no me quiero quedar.
Hablaré a través de la piedra que me fue dada;
Ella nunca podrá decir lo que expresar deseaba.

¿Por qué sobrecogerme a la señal de mi partir?
Envuelta en una nube oscura está mi mente;
Ahora, en la noche, las hermanas para mí
Un sudario tejen.

Las torres se sacuden y las estrellas tiemblan,
En el templo del Diablo los cráneos se apilan;
Mis pies envueltos en un trueno que rueda,
Laceran mi mente chorros de agonía.

¿Qué será del mundo que dejo para siempre?
Formas fantasmales en mi visión que se rompe...
Me llevan, por el ébano torrente...
Hacia la noche.

Labels:

posted by Alfil @ 7:40 PM   0 comments
A.E. Housman -Epitaph on an army of mercenaries-
Monday, September 05, 2005
Epitaph on an army of mercenaries
Alfred Edward Housman (1859-1936)

These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth's foundations fled,
Follow'd their mercenary calling
And took their wages and are dead.

Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth's foundations stay;
What God abandon'd, these defended,
And saved the sum of things for pay.


Epitafio para un ejército de mercenarios

El día que el cielo se estaba cayendo,
Cuando los cimientos de la tierra huían,
Ellos, siguiendo su vocación mercenaria,
Tomaron sus pagas y ahora están muertos.

Sus hombres mantuvieron suspendido el cielo;
Se sostuvieron, y los cimientos de la tierra quedaron;
Lo que Dios abandonó, ellos lo defendieron
Y salvaron la suma de las cosas por dinero.

Labels:

posted by Alfil @ 1:18 AM   0 comments
A.E. Housman -When the eye of day is shut...-
When the eye of day is shut...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

When the eye of day is shut,
And the stars deny their beams,
And about the forest hut
Blows the roaring wood of dreams,

From deep clay, from desert rock,
From the sunk sands of the main,
Come not at my door to knock,
Hearts that loved me not again.

Sleep, be still, turn to your rest
In the lands where you are laid;
In far lodgings east and west
Lie down on the beds you made.

In gross marl, in blowing dust,
In the drowned ooze of the sea,
Where you would not, lie you must,
Lie you must, and not with me.


Cuando se acaba el día...

Cuando se acaba el día
y emiten sus destellos las estrellas
cerca de mi cabaña forestal
truena furioso el bosque de los sueños

Hundidos en arena de alta mar
todos los corazones que me amaron
y que no volverán a amarme nunca,
vienen hasta mi puerta a reclamarme.

Dormid inmóviles, volved a aquellas
arenas que os cubrieron con olvido.
En lejanas moradas, sobre lechos
vacíos, descansad.

Sobre el eterno polvo o en el cieno
allí donde no perturbéis mis noches.
Dormid allí. Que nunca mas volváis
a derribar mi puerta y reclamarme.

Labels:

posted by Alfil @ 1:16 AM   0 comments
A.E. Housman -The laws of God, the laws of man-
The laws of god, the laws of man
Alfred Edward Housman (1859-1936)

The laws of God, the laws of man
He may keep that will and can
Not I: Let God and man decree
Laws for themselves and not for me;

And if my ways are not as theirs
Let them mind their own affairs.
Their deeds I judge and most condemn
Yet when did I make laws for them?

Please yourselves, Say I, and they
Need only look the other way.
But no, they will not; they must still
Wrest their neighbor to their will,

And make me dance as they desire
With jail and gallows and hellfire
And how am I to face the odds
Of man's bedevilment and God's?

I, a stranger and afraid
In a world I never made
They will be master, right or wrong;
Though, both are foolish, both are strong

And since, my soul, we cannot flee
To Saturn or to Mercury
Keep we must, If we can
These foreign laws of God and man


Leyes de Dios y leyes de los hombres

Leyes de Dios y leyes de los hombres
que os cumplan quienes puedar, quienes quieran,
pero no yo. Que Dios y el Hombre
hagan cumplir sus leyes a sus súbditos,

pero no a mi pues no soy como ellos
y siento ajeno todo lo que es suyo.
Juzgo sus hechos, los condeno a veces
mas ¿cuando me atreví a dictarles leyes?

Sólo les pudo que a otro lado miren,
pero ellos necesitan arrancarle
lo suyo a sus vecinos,
para hacerlos bailar como desean,

con cárceles, con horcas, con fuegos del Infierno.
¿Cómo podría superar
esa maldad de Dios y de los Hombres?
Tengo miedo y me siento extaño

en un mundo que no he creado yo.
Son ellos quienes mandan,
tienen la fuerza aunque sean dementes.
Y como de momento no es posible

escaparse a Saturno o a Mercurio,
no nos queda remedio, guardaremos
- aunque sintamos que nos son ajenas -
las leyes de los Hombres y de Dios.

Labels:

posted by Alfil @ 1:14 AM   0 comments
A.E. Housman -Yonder see the morning blink...-
Yonder see the morning blink...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

Yonder see the morning blink:
The sun is up, and up must I,
To wash and dress and eat and drink
And look at things and talk and think
And work, and God knows why.

Oh often have I washed and dressed
And what’s to show for all my pain?
Let me lie abed and rest:
Ten thousand times I’ve done my best
And all’s to do again.


Allá lejos destella la mañana...

Allá lejos destella la mañana.
Al levantarse el sol yo me levanto
y me aseo, me visto, desayuno,
miro todas las cosas, hablo y pienso
y trabajo. ¿Por qué ? Dios lo sabrá.

Oh, después de asearme y de vestirme
¿os he mostrado a veces mi dolor?
Diez mil horas de lo mejor de mi
os he dado y os las daré otra vez.

Labels:

posted by Alfil @ 1:14 AM   0 comments
A.E. Housman -If truth in hearts...-
If truth in hearts...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

If truth in hearts that perish
Could move the powers on high,
I think the love I bear you
Should make you not to die.

Sure, sure, if steadfast meaning,
If single thought could save,
The world might end to-morrow,
You should not see the grave.

This long and sure-set liking,
This boundless will to please,
—Oh, you should live for ever,
If there were help in these.

But now, since all is idle,
To this lost heart be kind,
Ere to a town you journey
Where friends are ill to find.


Si la verdad del corazón...

Si la verdad del corazón del hombre
algo influyera en el poder del Cielo,
mi amor por ti no dejaría
que se muriese nunca.

Si la firmeza de unos sentimientos
o el solo pensamiento me bastara,
podría el mundo terminar mañana
que tú jamás conocerías tumba.

Es tan grande mi amor por ti,
tan fuerte mi deseo de quererte,
que si ellos fueran suficientes
por siempre vivirías.

Pero las cosas son de otra manera,
y al menos sé gentil con este
perdido corazón antes de que hayas
de irte allí donde no tendrás amigos.

Labels:

posted by Alfil @ 1:10 AM   0 comments
A.E. Housman -Along the fields as we came by...-
Along the fields as we came by...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

Along the fields as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
“Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.”

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.


Cuando por la pradera paseábamos...

Cuando por la pradera paseábamos
mi amor y yo no hace siquiera un año
sobre la piedra y el portillo, el álamo
hablaba en voz baja para sí mismo.
"¿Quienes son estos que ante mi se besan?
Son sólo dos enamorados.
Tal vez pronto se casen.
Llegarán hasta el lecho con el tiempo,
pero ella yacerá bajo la tierra
y él dormirá junto a su nuevo amor"

Fue cierto. Ahora camina junto a mi
por la misma pradera un nuevo amor.
Y el álamo en la cumbre esta agitando
sus hojas plateadas que al sonar
me recuerdan la lluvia. No consigo
comprender sus murmullos. Quizás ahora
le hable a ella con frases muy sencillas,
y le estará contando que muy pronto
yo dormiré bajo los tréboles
y ella junto a su nuevo amor.

Labels:

posted by Alfil @ 1:08 AM   0 comments
A.E. Housman -To an athlete dying young-
To an athlete dying young
Alfred Edward Housman (1859-1936)

The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.

To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.

Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.

Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:

Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.

So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.

And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl's.


A un joven atleta muerto

El día que ganaste la carrera,
todos te paseamos por la plaza
Hombres y niños coreamos tu nombre,
y en hombros te llevamos a tu casa.

Hoy por la carretera te llevamos
en hombros a la que es tu nueva casa;
te dejaremos en el cementerio
y habitarás la ciudad mas tranquila.

Muchacho astuto, te marchaste pronto
allí la donde la gloria importa.
Sabías que el laurel que crece rápido
se marchitaba antes que la rosa.

Cerrados ya tus ojos por la Noche,
no podrás ver cómo tu récord cae,
pero el silencio no es peor que el éxito
una vez que la Tierra te ensordece.

No rugirá la multitud ya más
ni te harán los muchachos sus ofrendas.
De corredores que alcanzan la fama
se olvida antes el nombre que la imagen.

Antes de que los ecos se hagan humo,
nos hemos acercado hasta tu umbral.,
Encontramos en el dintel la copa
que no podrás ya nunca defender.

El laurel rodeando tu cabeza
todos observarán, pero estás muerto.
Se ha marchitado pronto la guirnalda
a la que diste una vida tan breve.

Labels:

posted by Alfil @ 1:06 AM   0 comments
A.E. Housman -Look not in my eyes, for fear...-
Look not in my eyes, for fear...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

Look not in my eyes, for fear
Thy mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me.

One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? gaze not in my eyes.

A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again.

There, when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil, not a Grecian lad.


No mires en mis ojos, por temor...

No mires en mis ojos, por temor
a que reflejen lo que yo contemplo
y te veas demasiado claro el rostro
y lo ames y te pierdas como yo.

En largas noches uno ha de tenderse
suspirando frustrado bajo el cielo.
Pero ¿por qué has de perecer?
No mires e mis ojos fijamente.

La canción oigo de un muchacho griego
Lo amaron muchos, mas todos en vano.
En el bosque se asomaría a un pozo
y su mirada no pudo emerger

Entre las flores de la primavera,
con la mirada triste, cabizbajo,
resiste a la llovizna en aquel césped,
el narciso que fue un muchacho griego.

Labels:

posted by Alfil @ 1:04 AM   0 comments
A.E. Housman -When I was one-and-twenty...-
When I was one-and-twenty...
Alfred Edward Housman (1859-1936)

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;

Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;

’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.


Cuando tenía veintiún años...

Cuando tenía veintiún años
un hombre sabio me avisó:"
Regala libros, guineas, coronas,
pero nunca tu corazón.

Regala perlas y rubíes, pero
mantén en libertad tus fantasías".
Tenía veintiún años
y de poco valía aconsejarme.

Cuando tenía veintiún años
el hombre sabio me insistió:
"Entregar el corazón
no se hizo en vano nunca"

Se paga con suspiros y amargura,
con arrepentimiento interminable".
Ya tengo veintidós y todo
lo que me dijo era verdad.

Labels:

posted by Alfil @ 1:02 AM   1 comments
A.E. Housman -Reveille-
Reveille
Alfred Edward Housman (1859-1936)

Wake: the silver dusk returning
Up the beach of darkness brims,
And the ship of sunrise burning
Strands upon the eastern rims.

Wake: the vaulted shadow shatters,
Trampled to the floor it spanned,
And the tent of night in tatters
Straws the sky-pavilioned land.

Up, lad, up, 'tis late for lying:
Hear the drums of morning play;
Hark, the empty highways crying
"Who'll beyond the hills away?"

Towns and countries woo together,
Forelands beacon, belfries call;
Never lad that trod on leather
Lived to feast his heart with all.

Up, lad: thews that lie and cumber
Sunlit pallets never thrive;
Morns abed and daylight slumber
Were not meant for man alive.

Clay lies still, but blood's a rover;
Breath's a ware that will not keep.
Up, lad: when the journey's over
There'll be time enough to sleep.


Toque de Diana

Despierta, ya retorna el plateado
crepúsculo que asoma por la playa.
el barco del amanecer se incendia
encallando en el borde del Oriente.

Ya se rompe la bóveda de sombras
y el arco de la luz el suelo toca.
El traje de la noche se hizo harapos
y el cielo cobra una color pajiza.

Vamos, muchacho, arriba, se hace tarde.
Oye, suena el tambor de la mañana.
Escucha los sonidos en las rutas.
¿Quien marcha más allá de las colinas?

Las ciudades, los campos se engalanan
con faros y toques de campanario.
Nunca un muchacho que calzara cuero
compartió en una fiesta su alegría.

Vamos, que quien en un jergón incómodo
recibe luz de sol nunca prospera:
la luz inerte del alba en la cama
no debe recibirla un hombre vivo.

La sangre es vagabunda, no es arcilla.
El aliento es materia que se agota.
Vamos muchacho, cuando el viaje acabe
tendrás para dormir tiempo de sobra.

Labels:

posted by Alfil @ 1:00 AM   0 comments
Ted Hughes -Wodwo-
Sunday, September 04, 2005
Wodwo
Ted Hughes (England, 1930-1999)

What am I? Nosing here, turning leaves over
Following a faint stain on the air to the river's edge
I enter water. Who am I to split
The glassy grain of water looking upward I see the bed
Of the river above me upside down very clear
What am I doing here in mid-air? Why do I find
this frog so interesting as I inspect its most secret
interior and make it my own? Do these weeds
know me and name me to each other have they
seen me before do I fit in their world? I seem
separate from the ground and not rooted but dropped
out of nothing casually I've no threads
fastening me to anything I can go anywhere
I seem to have been given the freedom
of this place what am I then? And picking
bits of bark off this rotten stump gives me
no pleasure and it's no use so why do I do it
me and doing that have coincided very queerly
But what shall I be called am I the first
have I an owner what shape am I what
shape am I am I huge if I go
to the end on this way past these trees and past these trees
till I get tired that's touching one wall of me
for the moment if I sit still how everything
stops to watch me I suppose I am the exact centre
but there's all this what is it roots
roots roots roots and here's the water
again very queer but I'll go on looking


Wodwo

¿Qué soy, que así husmeo y vuelvo las hojas
y sigo hasta el río una mancha desvaída del aire
y entro en el agua? ¿Qué soy, que así quiebro la vítrea
superficie al sumirme y alzando los ojos
sobre mí veo, invertido y clarísimo, el lecho del río?
¿Qué hago aquí a mitad del aire? ¿Me apasiona
esa rana porque escruto y hago mías
sus entrañas más secretas? Y esas hierbas, ¿me conocen,
me han visto antes entre sí, repiten mi nombre,
encajo en su mundo? Más bien separado
de la tierra parezco y no con raíces
sino caído al azar de la nada sin hilos
que a alguna cosa me amarren
me desplazo a mi antojo. Tal vez me concedieron
el libre uso de este sitio, ¿qué soy entonces?
Desprender la corteza de un madero putrefacto
no me place y es inútil, ¿por qué sigo haciéndolo?,
extrañamente mi acto y yo coincidimos.
¿Cuál es entonces mi nombre, soy el primero, tengo un amo,
qué forma tengo, qué forma tengo,
soy enorme? Si recorro hasta el final este camino
más allá de estos árboles más allá de aquellos árboles
hasta extenuarme sólo es uno de mis muros
lo que toco y si inmóvil permanezco me vigilan
inmóviles las cosas creo que soy el centro exacto
pero está todo esto ¿qué es? ¿Son raíces?
Raíces, raíces, raíces y aquí el agua
absurdo repito pero sigo buscando

Versión de Ulalume González de León

Labels:

posted by Alfil @ 5:33 AM   0 comments
Ted Hughes -The dogs are eating your mother-
The dogs are eating your mother
Ted Hughes (England, 1930-1999)

This is not your mother but her body.
She leapt from our window.
And fell there. Those are not dogs
That seem to be dogs
Pulling up her. Remember the lean hound
Running up the lane holding high
The dangling raw windpipe and lungs of a fox? Now
see who/
Will drop on all fours at the end of the street,
And come romping towards your mother,
Pulling her remains, with their lips
Lifted like dog's lips
Into new positions. Protect her
And they will tear you down
As if you were more her.
They will find you every bit as succulent as she is.
Too late to salvage what she was.
I buried her where she fell.
You played around the grave. We arranged
Sea shells and big veined pebbles
Carried from Appledore
As if we were herself. But a kind
Of hiena came aching upwind.
They dug her out. Now they batten
On the cornucopia
Of her body. Even
Bite the face off the gravestone,
Gulp down the grave ornaments,
Swallow the very soil.
So leave her.
Let her be their spoils, go wrap
Your head in the snowy rivers
Of the Brooks Range. Cover
Your eyes with the writhing airs
Off the Nullarbor Plains. Let them
Jerk their tail-stumps, bristle and vomit
Over the symposia.
Think her better
Spread with holy care on a high grid
For vultures
To take back into the sun. Imagine
These bone-crushing mouths the mouths
That labour for the beetle who will role her back into
the sun.


Los perros se están comiendo a tu madre.

Eso no es tu madre sino su cuerpo.
Saltó de nuestra ventana
y cayó ahí. Esos no son perros
que parecen ser perros
tironeando de ella. ¿Te acordás del galgo flaco
que corría por el camino llevando en alto
la cruda bamboleante traquea y los pulmones
de un zorro? Ahora mirá quien
se arrastrará en cuatro al final de la calle
y abalanzándose hacia tu madre,
desgarrando sus restos, con su hocico
alzado como belfos de perros
en nuevas posiciones. Protegéla
y ellos te despedazarán
como si fueras más ella.
Les resultarás igual
de suculenta que ella. Demasiado tarde
para recobrar lo que ella fue.
La enterré donde cayó.
Vos jugabas alrededor de la tumba. Pusimos
conchas de mar y grandes guijarros estriados
traídos de Appledore
como si fuéramos ella. Pero una suerte
de hiena vino aullando viento en contra.
La desenterraron. Ahora se atracan
Con la cornucopia
de su cuerpo. Incluso
a mordiscones arrancan la cara de su lápida,
engullen los ornamentos de la tumba,
tragan hasta la tierra.
Dejála.
Dejá que sea su botín. Andá a envolver
tu cabeza en los ríos helados
del Brooks Range. Cubrí
tus ojos con los aires retorcidos
desde Nullarbor Plains. Dejálos
que meneen sus rabos, que se ericen y vomiten
sobre su symposia.
Mejor imaginála
tendida con cuidados sagrados sobre una rejilla
para que los buitres
la lleven de vuelta al sol. Imaginá
estas bocas tritura huesos las bocas
que trabajan para el escarabajo
que la rodará de nuevo al sol.

Versión de Graciana Méndez

Labels:

posted by Alfil @ 5:26 AM   0 comments
Ted Hughes -March morning unlike others-
March morning unlike others
Ted Hughes (England, 1930-1999)

Blue haze. Bees hanging in air at the hive-mouth.
Crawling in prone stupor of sun
On the hive-lip. Snowdrops. Two buzzards,
Still-wings, each
Magnetized to the other,
Float orbits.
Cattle standing warm. Lit, happy stillness.
A raven, under the hill,
Coughing among bare oaks.
Aircraft, elated, splitting blue.
Leisure to stand. The knee-deep mud at the trough
Stiffening. Lambs freed to be foolish.

The earth invalid, dropsied, bruised, wheeled
Out in the sun,
After frightful operation.
She lies back, wounds undressed to the sun,
To be healed,
Sheltered from the sneapy chill creeping North wind,
Leans back, eyes closed, exhausted, smiling
Into the sun. Perhaps dozing a little.
While we sit, and smile, and wait, and know
She is not going to die.


Singular mañana de marzo

Neblina azul. Abejas suspendidas en el aire, en la boca-colmena.
Obligadas por el sol a arrastrarse con asombro,
sobre el labio-colmena. Amarilis. Dos buitres,
las alas inmóviles, cada uno
atraído por el otro,
órbitas flotantes.
El ganado está parado, tibio. Encendida, feliz quietud.
Un cuervo, bajo la colina,
tose entre robles desnudos.
Aeronave, eufórico, azul cortante.
Ocio para aguantar. El lodo se endurece sobre el abrevadero,
a la altura de la rodilla. Corderos recién liberados, juguetones.

La tierra inválida, hidrópica, magullada, puesta
a tomar el sol,
después de la terrible cirugía.
Boca arriba, sus heridas desnudas al sol,
sanándose,
cubiertas del zigzagueante, frío viento del Norte,
recargada, ojos cerrados, exhausta, sonriente
en el sol. Quizá dormita un poco.
Mientras, nosotros sentados, y sonrientes, y esperamos, y sabemos
que ella no morirá.

Versión de Argel Corpus

Labels:

posted by Alfil @ 5:21 AM   1 comments
Ted Hughes -Gnat-psalm-
Gnat-psalm
Ted Hughes (England, 1930-1999)

When the gnats dance at evening
Scribbling on the air, sparring sparely,
Scrambling their crazy lexicon,
Shuffling their dumb Cabala,
Under leaf shadow
Leaves only leaves

Between them and the broad swipes of the sun
Leaves muffling the dusty stabs of the late sun
From their frail eyes and crepuscular temperaments

Dancing
Dancing
Writing on the air, rubbing out everything they write
Jerking their letters into knots, into tangles
Everybody everybody else's yoyo
Immense magnets fighting around a centre

Not writing and not fighting but singing
That the cycles of this Universe are no matter
That they are not afraid of the sun

That the one sun is too near
It blasts their song, which is of all the suns
That they are their own sun
Their own brimming over
At large in the nothing
Their wings blurring the blaze
Singing

That they are the nails
In the dancing hands and feet of the gnat-god
That they hear the wind suffering
Through the grass
And the evening tree suffering

The wind bowing with long cat-gut cries
And the long roads of dust
Dancing in the wind

The wind's dance, the death-dance, entering the mountain
And the cow dung villages huddling to dust
But not the gnats, their agility
Has outleaped that threshold
And hangs them a little above the claws of the grass
Dancing
Dancing
In the glove shadows of the sycamore

A dance never to be altered
A dance giving their bodies to be burned
And their mummy faces will never be used
Their little bearded faces
Weaving and bobbing on the nothing
Shaken in the air, shaken, shaken
And their feet dangling like the feet of victims

O little Hasids
Ridden to death by your own bodies
Riding your bodies to death
You are the angels of the only heaven!
And God is an Almighty Gnat!
You are the greatest of all the galaxies!
My hands fly in the air, they are follies
My tongue hangs up in the leaves
My thoughts have crept into crannies

Your dancing
Your dancing
Rolls my staring skull slowly away into outer space.


Salmo de los mosquitos

Cuando los mosquitos bailan al atardece
rgarabatean en el aire, discuten desquiciados,
componen su loco vocabulario,
barajan su estúpida cábala,
a la sombra de las hojas

hojas y solamente hojas
se interponen entre ellos y los amplios golpes del sol
las hojas amortiguan las estocadas polvorientas del sol vespertino
protegen sus ojos frágiles y su temperamento crepuscular

bailan
bailan
escriben en el aire y luego lo borran todo
convierten sus letras en borrones y amasijos
todos son el yo-yo de todos
imanes inmensos se pelean en torno a un centro

no escriben ni tampoco luchan, sino que cantan
que los ciclos de este universo no importan
que no tienen miedo del sol

que el sol está está demasiado cerca
destruye su canción, la cual es de todos los soles
que ellos son su propio sol
Sus propios excesos
En lo grande de la nada
Sus alas nublan el resplandor
Cantando
que son las uñas
de las manos y los pies danzarines del dios-mosquito
que oyen el sufrimiento del viento
entre la hierba

y el sufrimiento del árbol de la tarde
el viento se inclina con largos gemidos de tripas
y los largos caminos de polvo
bailan al vientoel baile del viento

La danza del viento, la danza muerte, entrando en la montaña
Y la mierda de vaca de los pueblos amontonándose en polvo
pero no los mosquitos, su agilidad
ha sobrepasado ese umbral
y los mantiene un poco por encima de las garras de
la hierba
bailan
bailanbajo las sombras en forma de guante del sicomoro

Una danza que nunca será alterada
Una danza que ofrece sus cuerpos para ser quemados
Y sus caras de la momia nunca serán utilizada
sus pequeñas caras barbudas
tejiendo y meneándose en la nada
sacudiéndose en el aire, sacudiendo, sacudiendo
Y sus pies colgando como los pies de sus víctimas

oh, pequeños rabinos
vuestros propios cuerpos os llevan a la muerte
os lleváis vuestros cuerpos a la muerte
¡sois los ángeles del único cielo!
¡y Dios es un mosquito todopoderoso!
¡sois la mayor de todas las galaxias!
mis manos vuelan al aire, están locas
mi lengua cuelga de las hojas
mis pensamientos se han arrastrado a un rincón

vuestro baile
vuestro baile
hace que mi cráneo expectante salga dando vueltas
al espacio exterior.

Labels:

posted by Alfil @ 4:41 AM   0 comments
Ted Hughes -Red-
Red
Ted Hughes (England, 1930-1999)

Red was your colour.
If not red, then white. But red
Was what you wrapped around you.
Blood red.

And outside the window
Poppies thin and wrinkle-frail
As the skin on blood.


Rojo

Rojo era tu color
Si no rojo, blanco. Pero rojo,
con que te envolvías
Rojo sangre.

Y tras la ventana
Finas amapolas se arrugan frágiles
Como la piel ensangrentada.

Labels:

posted by Alfil @ 4:39 AM   0 comments
Ted Hughes -Emily Bronte-
Emily Bronte
Ted Hughes (England, 1930-1999)


The wind on Crow Hill was her darling
His fierce, high tale in her ear was her secret.
But his kiss was fatal.

Through her dark Paradise ran
The stream she loved too well
That bit her breast

The shaggy sodden king of that kingdom
Followed through the wall
And lay on her love-sick bed

The curlew trod in her womb
The stone swelled under her heart.
Her death is a baby-cry on the moor.


Emily Bronte

El viento de Crow Hill era su amado,
sólo ella sabía
el secreto de su historia ardiente,
pero su beso fue fatal.

En su oscuro Paraíso
reinaba el arroyo que ella adoraba tanto
y consumió su pecho.

El crespo y húmedo rey de ese reino
salvó el muro y yació en su cama
enferma de amor y zarapito

cubrió sus entrañas,
bajo su corazón creció la piedra,
su muerte es un llanto de niño por el páramo.

Labels:

posted by Alfil @ 4:33 AM   0 comments
Ted Hughes -Daffodils-
Daffodils
Ted Hughes (England, 1930-1999)


Remember how we picked the daffodils?
Nobody else remember , but I remember.
You daugther came with her harmfuls, eager and happy
Helping the harvest. She has forgotten.
She cannot even remember you.And we sold them.
It sound like sacrilege, bur we sold them.
We were so poor? Old stoneman, the grocer,
Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot
(It was his last chance,
He would die in the same great freeze as you),
He persuaded us. Every spring
He always bought them, sevenpence a dozen,
‘A custom of the house’.

Beside, we still weren’t sure we wanted to own
Anything. Mainly we were hungry
To convert everything to profit.
Still nomads-still strangers
To our whole posession.The daffodils
Were incidental gilding of the deeds
Treasure trove. They simply came,
And they kept on coming.
As if not from the sod but falling from heaven.
Our live were still a raid on our own good luck.
We knew we’d live for ever.We had not learned
What a fleeting glance of the everlasting
Daffodils are. Never identified
The nuptial flight of the rarest ephemera-
Our own days!

We thought they were windfall.
Never guessed they were a last blessing.
So we sold them.We worked at selling them
As if employed on somebody else’s
Flower-farm.You bent at it
In the rain of that april – your last april.
We bent there togheter, among the soft shrieks
Of their girlish dance-frocks-
Fresh – opened dragonflies,wet and flimsy,
Opened too early.

We piled their frailty lights on a carpenter’s bench,
Distributed leaves among the dozens-
Buckling blade – leaves, limber,groping for air, zinc – silvered –
Propped their raw butts in bucket water,
Their oval, meaty butts,
And sold them, sevenpence a bunch-
Wind- wounds, spasm from the dark earth
With the odourless metals
A flamy purification of the deep grave’s stony cold
As if ice had a breath-
We sold them, to whiter.
The crop thickened faster than we could thin it.
Finally, we were overwhelmed
And we lost our wedding-present scissors.

Every March since they have lifted again
Out of the same bulbs, the same
Baby cries from the thaw,
Ballerinas too early for music shiverers
In the Draughty wings of thea year.
On that same groundswell of memory, fluttering
They return to forget you stooping there
Behind the rainy curtains of a dark april,
Snipping their stems.

But somewhere your scissors remember.Wherever they are.
Here somewhere, blade wide open,
April by April
Sinking deeper
Through the sod –an anchor, a cross of rust.


Narcisos

Recordás cómo recogíamos narcisos?
Nadie mas lo recuerda pero yo lo recuerdo.
Tu hija venía con su perjuicio; ansiosa y feliz
De ayudar en la cosecha. Ella lo ha olvidado.
Ella no puede recordarte. Y las agotamos.
Fuimos tan pobres? El viejo hombre piedra, el almacenero,
Aspecto de jefe, la presión de su sangre púrpura desde la raíz
( Fue su última oportunidad.
Como vos, moriría en el mismo gran frío),
Él nos persuadió. Cada primavera
Siempre los compraba: siete centavos una docena
‘Costumbre de la casa’.

Además de nunca estar seguros de querer
Nada para nosotros; principalmente estábamos hambrientos
Por transformarlo todo en provechoso.
Permaneciendo nómadas -permaneciendo extraños
A todas nuestras posesiones. Los narcisos
Fueron tesoros incidentales encontrados
En los dorados hechos. Ellos simplemente vinieron,
Siguieron llegando
Como si no saliesen del césped sino que cayeran del cielo
Nuestra vida, sin embargo, sorprendía nuestra propia buena suerte.
Sabíamos que viviríamos para siempre. No aprendimos
Que los narcisos son una fugaz mirada
De lo eterno. Nunca identificamos
Con nuestros propios días
El nupcial vuelo de las raras efémeras.

Apilamos la fragilidad de sus liviandades en un banco de carpintero
Distribuimos docenas de hojas-
Hoja combada – hojas flexibles; a tientas por el aire; cinc – plateada-
Conveniente para su descarnado tallo en el agua del balde.
Su carnoso tallo oval
Y los vendimos, siete centavos un banco –
Viento – heridas, espasmos de la oscura tierra
Con metales sin olores
Una inflamada purificación de las frías lápidas
Como si el hielo hubiese tomado aliento.

Por su palidez los vendimos.
Rápidamente cosechamos lo grueso y pudimos con lo fino.
Finalmente estuvimos abrumados
Y perdimos las tijeras del presente de boda.

Cada marzo se levantaron nuevamente
Fuera de los mismos bulbos, los mismos
Niños llorando al deshelarse
Bailarinas demasiadas cercanas a los estremecimientos de la música
En las alas de las corrientes de aire del año.
En este mismo maremoto de la memoria; flotando
Ellos regresan olvidando que te inclinaste allá
Detrás de la lluviosa cortina del oscuro abril.

Pero en algún lugar tus tijeras recuerdan. Dondequiera que estén.
Aquí en algún lugar las hojas abiertas de par en par,
Abril tras Abril
Profundamente hundidas
A través del césped – Un ancla, una cruz de herrumbre.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 4:28 AM   0 comments
Ted Hughes -Theology-
Theology
Ted Hughes (England, 1930-1999)

No, the serpent did not
Seduce Eve to the apple.
All that’s simply
Corrupcion of the facts.

Adam ate the apple.
Eve ate Adam.
The serpent ate Eve
This is the dark intestine.

The serpent, meanwhile,
Sleeps his meal off in paradise-
Smiling to hear
God’s querulous calling.


Teología

No, la serpiente no
Sedujo a Eva con la manzana.
Todo esto simplemente es
Corrupción de los hechos.

Adán comió la manzana.
Eva comió a Adán.
La serpiente comió a Eva
Esto es el oscuro intestino.

Mientras la serpiente
Reposaba de su comida lejos del paraíso-
Sonreía al escuchar
Que los quejidos de Dios la llamaban.

Versión de Raúl Racedo

Labels:

posted by Alfil @ 4:25 AM   0 comments
Ted Hughes -Being Christlike-
Being Christlike
Ted Hughes (England, 1930-1999)


You did not want to be Christlike. Though your father
Was your God and there was no other, you did not
Want to be Christlike. Though you walked
In the love of your father. Though you stared
At the stranger of your mother.
What had she to do with you
But tempt you from your father?
When her great hooded eyes lowered
Their moon so close
Promising the earth you saw
Your fate and you cried
Get thee behind me. You did not
Want to be Christlike. You wanted
To be with your father
In wherever he was. And your body
Barred your passage. And your family
Who were your flesh and blood
Burdened it. And a god
That was not your father
Was a false god. But you did not
Want to be Christlike


Imitar a Cristo

Vos no querías imitar a Cristo. Aunque tu Dios
era papá y no creías en otro, vos no querías
imitar a Cristo. Por más que caminabas
en el amor de tu papá. Por más que contemplabas
como a una intrusa a tu mamá.
¿Qué tuvo ella que ver con vos,
salvo apartarte de tu padre?
Cuando la luna de sus grandes ojos
de párpados caídos
bajó casi hasta el suelo
prometiendo la tierra que veías,
vos viste tu destino, y le gritaste:
¡Aléjate de mí! Vos no querías
imitar a Cristo. Vos querías
estar con tu papá,
adonde fuera que estuviese. Tu cuerpo
te impidió pasar del otro lado. Y tu familia
que era carne de tu carne y sangre de tu sangre,
hizo las veces de barrera. Y cualquier Dios
que no fuera tu papá
era un dios falso. Pero vos
no querías imitar a Cristo.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 4:20 AM   0 comments
Ted Hughes -The tender place-
The tender place

Your temples, where the hair crowded in,
Were the tender place. Once to check
I dropped a file across the electrodes
Of a twelve-volt battery -- it exploded
Like a grenade. Somebody wired you up
Somebody pushed the lever. They crashed
The thunderbolt into your skull.
In their bleached coats, with bleached faces,
They hovered again
To see how you were, in your straps.
Whether your teeth were still whole.
The hand on the calibrated lever
Again feeling nothing
Except feeling nothing pushed to feel
Some squirm of sensation. Terror
Was the cloud of you
Waiting for these lightenings. I saw
An oak limb sheared at a bang.
You your Daddy's leg. How many seizures
Did you suffer this god to grab you
By the roots of the hair? The reports
Escaped back into clouds. What went up
Vaporized? Where lightning rods wept copper
And the nerve threw off its skin
Like a burning child
Scampering out of the bomb-flash. They dropped you
A rigid bent bit of wire
Across the Boston City grid. The lights
In the Senate House dipped
As your voice dived inwards
Right through the bolt-hole basement.
Came up, years later.
Over-exposed, like an X-ray--
Brain-map still dark-patched
With the scorched-earth scars
Of your retreat. And your words,
Faces reversed from the light,
Holding in their entrails.


El punto tierno

Tus sienes, donde el pelo se hacía más tupido
eran el punto tierno. Para probar, un día
solté una lima entre los electrodos
de una batería de doce voltios: hizo explosión
igual que una granada. Alguien te llenó de cables.
Alguien bajó la palanca. Te arrojaron
el rayo en la cabeza.
Con sus delantales blancos, con sus caras de nada,
iban revoloteando
para ver cómo estabas, atada en tus correas,
si tenías los dientes intactos todavía.
La mano en la palanca calibrada,
sin sensación alguna a no ser por la falta
de toda sensación, bajó para buscar
algún resabio sensitivo. El miedo
era la nube que formabas
cuando esperabas los relámpagos;
vi la rama de un roble partida por el rayo;
y vos, la pierna de tu Papi. ¿Cuántos ataques
sufriste de ese dios que te arrastraba
de los pelos? Los informes
huían de regreso a las nubes. ¿Qué era lo que subía
hecho vapor? Donde los pararrayos vertían lágrimas de cobre
y el nervio se arrancó su propia piel
como una criatura chamuscada
huyendo de la bomba. Te arrojaron,
hecha un pedazo rígido de alambre retorcido
sobre el tendido eléctrico de Boston. Las luces
del Senado bajaron su tensión
cuando tu voz se zambulló hacia adentro
abriéndose camino más allá del refugio del sótano.
Emergió años más tarde,
sobreexpuesta como una placa radiográfica,
el mapa del cerebro todavía salpicado de negro
con esas cicatrices de tierra calcinada,
producto de tu huida. Y tus palabras, caras
de espaldas a la luz, que se aferraban
a sus propias entrañas.

Versión de Ezequiel Zaidenwerg

Labels:

posted by Alfil @ 4:15 AM   0 comments
James Langston Hughes -Jazz girl-
Friday, September 02, 2005
Jazz girl
James Langston Hughes (1902-1967)


Jazz?
Remember that song
About the wind in the trees
Singing me pretty melodies?
Was nice, wasn’t it?
Hear that violin?
Say, Buddy, you know
It’s spring in the country
Where flowers grow.
Play, jazz band! Play!
I’m tired! Oh, gee!
Sure, go ahead,
Buy a drink for me.


La chica del jazz

¿Jazz?
¿Te acuerdas de aquella canción
Del viento en los árboles
Cantándome bonitas melodías?
Estaba muy bien, ¿verdad?
¿Oyes ese violín?
Eh, tío, sabes,
es primavera y el campo
está lleno de flores.
¡Los de la banda! ¡Tocad!
¡Cielo santo, qué cansada estoy!
Claro, venga,
Invítame a un trago.

Labels:

posted by Alfil @ 6:52 AM   0 comments
James Langston Hughes -The dove-
The dove
James Langston Hughes (1902-1967)


…and here is
old Picasso and the dove
and dreams as fragile
as pottery with dove
in white on clay
dark brown as
earth is brown
from our old
battle ground…


La paloma

…y aquí está
el viejo Picasso y la paloma
y los sueños tan frágiles
como la paloma de cerámica
blanca hecha de arcilla
marrón oscura como
marrón es la tierra
de nuestros viejos
campos de batalla…

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:49 AM   0 comments
James Langston Hughes -Harlem-
Harlem
James Langston Hughes (1902-1967)

Here on the edge of hell
Stands Harlem-
Remembering
The old lies,
The old kicks
In the back,
The old “be patient”
They told us before.
Sure, we remember.
Now when the man at the corner store
Says sugar’s gone up another two cents,
And bread one,
And there’s a new tax on cigarettes-
We remember the job we never had,
Never could get,
And can’t have now
Because we’re colored.
So we stand here
On the edge of hell
In Harlem
And look out on the world
And wonder
What we’re gonna do
In the face of what
We remember.


Harlem

Aquí al borde del infierno
Se encuentra Harlem-
Recordando
Las viejas mentiras,
Las viejas palmaditas
En la espalda,
El viejo “tened paciencia”
Que ya nos habían dicho antes.
Sí, claro que recordamos.
Ahora, cuando el tendero de la esquina
Dice que el azúcar ha subido otros dos centavos,
Y que uno el pan,
Y que los cigarrillos llevan un nuevo impuesto-
Recordamos el trabajo que nunca tuvimos,
El que nunca pudimos conseguir,
Y el que no tenemos ahora
Porque somos de color.
Y aquí estamos
A la orilla del infierno
En Harlem
Y miramos hacia el resto del mundo
Preguntándonos
Qué vamos a hacer
A pesar de lo que
Recordamos.

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:46 AM   0 comments
James Langston Hughes -Postcard from Spain-
Postcard from Spain
James Langston Hughes (1902-1967)

Adressed to Alabama
Lincoln-Washington-Battalion, April, 1938


Dear Folks at home:
I went out this mornin’
Old shells was a-fallin’
Whistlin’ and a-fallin
When I went out this mornin’.
I’m way over here
A long ways from home,
Over here in Spanish country
But I don’t feel alone.
Folks over here don’t treat me
Like white folks used to do.
When I was home they treated me
Just like they treatin’ you.
I don’t think things’ll ever
Be like that again:
I done met up with folks
Who’ll fight for me now
Like I’m fightin’ now for Spain.
Salud,
Johnny


Una postal de España

Enviada a Alabama
Abril, 1938, Batallón Lincoln-Washington


Queridos todos:
He salido esta mañana
Y caían viejas granadas
Mientras caían silbaban
Cuando salí esta mañana.
Al otro lado del mundo
Bien lejos estoy de casa,
Pero no me siento solo
En este país, España.
Su gente aquí no me trata
Como los blancos solían.
Lo que os hacen a vosotros,
Conmigo antes lo hacían.
Pero ahora esto ha terminado
O yo me equivoco mucho:
La gente que he conocido
lucharían por mí igual que
Yo por España lucho.
Salud,
Johnny

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:43 AM   0 comments
James Langston Hughes -P H.D.-
P H.D.
James Langston Hughes (1902-1967)

He never was a silly little boy
Who whispered in the class or threw spit balls,
Or pulled the hair of silly little girls,
Or disobeyed in any way the laws
That made the school a place of decent order
Where books were read and sums were proven true
And paper maps that showed the land and water
Were held up as the real wide world to you.
Always, he kept his eyes upon his books:
And now he has grown to be a man
He is surprised that everywhere he looks
Life rolls in waves he cannot understand,
And all the human world is vast and strange-
And quite beyond his Ph.D.’s small range.


Doctor en filosofía (PH.D.)

Nunca fue un niño estúpido de esos
Que cuchichean en clase y lanzan bolas,
O les tiran del pelo a niñas tontas,
O que incumplen cualquiera de las normas
Que hacen lugar de orden a la escuela
Donde se suma y se leen libros
Y en mapas de hule muestran agua y tierra
Reales para ti como anchos mundos.
No alzó los ojos de los libros nunca
Ese niño que ahora es un hombre
Al que asombra que allá a donde mira
La vida es un teatro que él no entiende,
Y el mundo se le muestra ajeno y ancho
Tan alejado de su pequeño rango

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:40 AM   0 comments
James Langston Hughes -Midnight dancer-
Midnight dancer
James Langston Hughes (1902-1967)


To a Black Dancer in “The Little Savoy”

Wine-maiden
Of the jazz-tuned night,
Lips
Sweet as purple dew,
Breasts
Like the pillows of all sweet dreams,
Who crushed
The grapes of joy
And dripped their juice
On you?


Bailarina de medianoche
A una bailarina negra en el “Pequeño Savoy”

Viña adolescente
De la noche con ritmo de jazz,
Labios
Dulces como rocío púrpura,
Pechos
Como las almohadas de todos los dulces sueños,
¿Quién aplastó
Las uvas de la dicha
Y derramó su jugo
Sobre ti?

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:37 AM   0 comments
James Langston Hughes -Misery-
Misery
James Langston Hughes (1902-1967)

Play the blues for me.
Play the blues for me.
No other music
‘Ll ease my misery.
Sing a soothin’ song.
Said a soothing song,
Cause the man I love’s done
Dome me wrong.
Can’t you understand,
O, understand
A good woman’s cryin’
For a no-good man?
Black gal like me,
Black gal like me
‘S got to hear a blues
For her misery.


Desdicha

Un blues por favor.
Un blues por favor.
Ninguna otra musica
me alivia el dolor
Canta un dulce canto.
Dime un dulce canto,
Porque el hombre que amo
Me ha hecho mucho daño.
¿Cómo no comprendes,
es que tú no entiendes
mi llanto por alguien
que no lo merece?
Cualquier chica negra,
Negra como yo
Si es muy desdichada
Quiere oír un blues

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:34 AM   0 comments
James Langston Hughes -Homesick blues-
Homesick blues
James Langston Hughes (1902-1967)


De railroad bridge’s
A sad song in the air.
De railroad bridge’s
A sad song in the air.
Ever time de trains pass
I wants to go somewhere.
I went down to the station.
Ma heart was in ma mouth:
Went down to the station.
Heart was in ma mouth.
Lookin’ for a box car
To roll me to the South.
Homesick blues, Lawd,
‘S a terrible thing to have.
Home sick blues is
A terrible thing to have.
To keep from cryin’
I opens my mouth an’ laughs.


El blues de la añoranza

Es el puente del tren
Canción triste en el aire.
Es el puente del tren
Canción triste en el aire.
Siempre que pasa el tren
Quiero ser yo el que parte.
Bajé hacia la estación
Muy triste y apenada.
A la estación bajé
Muy triste y apenada.
En busca de un vagón
Que hasta el sur me llevara.
Añorar, es, Señor,
Lo peor que te puede pasar.
La añoranza es
Lo peor que te puede pasar.
Abro la boca y río
Me río por no llorar.

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:31 AM   0 comments
James Langston Hughes -Lament over love
Lament over love
James Langston Hughes (1902-1967)

I hope my child’ll
Never love a man.
I say I hope my child’ll
Never love a man.
Love can hurt you
Mo’n anything else can.
I’m going down to the river
An’ I ain’t goin’ there to swim;
Down to the river,
Ain’t goin’ there to swim.
My true love’s left me
And I’m going’ there to think about him.
Love is like whiskey,
Love is like red, red wine.
Love is like whiskey,
Like sweet red wine.
If you want to be happy
You got to love all the time.
I’m goin’ up in a tower
Tall as a tree is tall,
Up in a tower
Tall as a tree is tall.
Gonna think about my man-
And let my fool-self fall.


Lamento amoroso

Ojalá que mi niña
A un hombre nunca quiera.
Digo que ojalá que mi niña
A un hombre nunca quiera.
El amor te hace daño
mucho más que una fiera.
Yo voy por el río abajo
Y yo no voy a nadar;
Por el río voy abajo,
Y yo no voy a nadar.
Mi gran amor me ha dejado
Y allí en él voy a pensar.
El amor es como el whisky,
Como el vino, el vino rojo,
El amor es como el whisky,
Como el dulce vino rojo,
Hay siempre que estar queriendo
Para sentirse dichoso.
Voy a subir a una torre
Alta como el árbol es,
Allá arriba, a una torre
Alta como el árbol es,
Voy a pensar en mi hombre-
Y me dejaré caer.

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:28 AM   0 comments
James Langston Hughes -Nude young dancer-
Nude young dancer
James Langston Hughes (1902-1967)

What jungle tree have you slept under,
Midnight dancer of the jazzy hour?
What great forest has hung its perfume
Like a sweet veil about your bower?
What jungle tree have you slept under,
Night-dark girl of the swaying hips?
What star-white moon has been your mother?
To what clean boy have you offered your lips?


La joven bailarina desnuda

¿Bajo qué árbol selvático has dormido,
bailarina de jazz de medianoche?
¿Qué bosque ha colgado su perfume
como un dulce velo sobre tu enramada?
¿Bajo qué árbol selvático has dormido,
muchacha de piel oscura y ondulantes caderas?
¿Qué luna blanca ha sido tu madre?
¿A qué limpio muchacho has ofrecido tus labios?

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:22 AM   0 comments
James Langston Hughes -I, too-
I, too
James Langston Hughes (1902-1967)


I, too, sing America.
I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.
Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,”
Then.
Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed-
I, too, am America.


Yo, también

Yo, también, canto a América.
Soy el hermano oscuro.
Al que mandan a comer a la cocina
Cuando vienen los invitados,
Pero me río,
Y como bien,
Y crezco fuerte.
Mañana,
Me sentaré a la mesa
Cuando vengan los invitados.
Nadie se atreverá
A decirme
Entonces
“Come en la cocina”.
Además,
Verán lo hermoso que soy
Y sentirán vergüenza-
Yo, también, soy América.

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:20 AM   0 comments
James Langston Hughes -Young singer-
Young singer
James Langston Hughes (1902-1967)

One who sings “chansons vulgaires”
In a Harlem cellar
Where the jazz-band plays
From dark to dawn
Would not understand
Should you tell her
That she is like a nymph
For some wild faun.


Joven cantante

Alguien que canta “chansons vulgaires”
En una cava de Harlem
Donde las bandas de jazz tocan
Desde el anochecer hasta que amanece
No lo va a entender
Deberías decírselo
Que ella es como una ninfa
Para algún fauno salvaje.

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:19 AM   0 comments
James Langston Hughes -Jazzonia-
Jazzonia
James Langston Hughes (1902-1967)

Oh, silver tree!
Oh, shining rivers of the soul!
In a Harlem cabaret
Six long-headed jazzers play.
A dancing girl whose eyes are bold
Lifts high a dress of silken gold.
Oh, singer tree!
Oh, shining rivers of the soul!
Were Eve’s eyes
In the first garden
Just a bit too bold?
Was Cleopatra gorgeous
In a gown of gold?
Oh, silver tree!
Oh, shining rivers of the soul!
In a whirling cabaret
Six long-headed jazzers play.


Jazzonia

¡Oh, árbol plateado!
¡Oh, ríos brillantes del alma!
En un cabaret de Harlem
Seis músicos tocan el jazz
Una bailarina de audaz mirada
se alza el vestido de seda dorada.
¡Oh, árbol cantor!
¡Oh, ríos plateados del alma!
¿Fueron de Eva los ojos
Allá en el primer jardín
Quizás demasiado osados?
¿Fue Cleopatra seductora
Con esos trajes dorados?
¡Oh, árbol brillante!
¡Oh, ríos plateados del alma!
En un cabaret vertiginoso
Seis músicos tocan el jazz.

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:14 AM   0 comments
James Langston Hughes -Mother to son-
Mother to son
James Langston Hughes (1902-1967)


Well, son, I’ll tell you:
Life for me ain’t be no crystal stair.
It’s had tacks in it,
And splinters,
And boards torn up,
And places with no carpet on the floor-
Bare.
But all the time
I’se been a climbin’ on,
And reachin’ landin’s,
And turnin’ corners,
And sometimes goin’ in the dark
Where there ain’t been no light.
So boy, don’t you set down on the steps
‘Cause you finds it’s kinder hard.
Don’t you fall now-
For I’se still goin’, honey,
I’se still climbin’,
And life for me ain’t been no crystal stair.


De madre a hijo

Déjame que te diga algo, hijo:
La vida para mí no ha sido una escalera de cristal.
La escalera ha tenido tachuelas,
Y astillas,
Y tablones levantados,
Y lugares en los que no había ni alfombra-
Pelados.
Pero en ningún momento
He dejado de subirla,
Ni de alcanzar rellanos,
Ni de torcer recodos,
Y a veces, he avanzado en la oscuridad
Allí donde no había luz.
Así que, no te des por vencido, hijo.
No te quedes abajo
Porque descubras que es difícil el ascenso.
No decaigas ahora-
Ya ves, cariño, que yo aún sigo,
Yo todavía sigo subiendo,
Y la vida para mí no ha sido una escalera de cristal.

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:12 AM   0 comments
James Langston Hughes -Danse Africaine-
Danse Africaine
James Langston Hughes (1902-1967)

The low beating of the tom-toms,
The slow beating of the tom-toms,
Low…slow
Slow…low-
Stirs your blood.
Dance!
A night-veiled girl
Whirls softly into a
Circle of light.
Whirls softly…slowly,
Like a wisp of smoke around the fire-
And the tom-toms beat,
And the tom-toms beat,
And the low beating of the tom-toms
Stirs your blood.


Danza Africana

El grave compás de los tamtanes,
El lento compás de los tamtanes,
Grave…lento
Lento…grave-
Agita tu sangre.
¡La danza!
Una muchacha cubierta con el velo de la noche
Gira suavemente dentro
De un círculo de luz.
Gira suavemente…lentamente,
Como una fina espiral de humo alrededor del fuego-
Y los tamtanes suenan,
Y los tamtanes suenan,
Y el grave compás de los tamtanes
Agita tu sangre.

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:09 AM   0 comments
James Langston Hughes -Negro-
Negro
James Langston Hughes (1902-1967)

I am Negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.
I’ve been a slave:
Caesar told me to keep his door-steps clean.
I brushed the boots of Washington.
I’ve been a worker:
Under my hand the pyramids arose.
I made mortar for the Woolworth Building,
I’ve been a singer:
All the way from Africa to Georgia
I carried my sorrow songs.
I made ragtime.
I’ve been a victim:
The Belgians cut off my hands in the Congo.
They lynch me still in Mississippi.
I am a negro:
Black as the night is black,
Black like the depths of my Africa.


Negro

Soy negro:
Oscuro como oscura es la noche,
Oscuro como mi África profunda.
He sido esclavo:
César me hizo limpiar sus escaleras.
Cepillé las botas de Washington.
He sido obrero:
Bajo mi mano se alzaron las pirámides.
Hice la argamasa para el edificio Woolworth.
He sido cantante:
Desde África hasta Georgia
Llevé mis canciones tristes.
Interpreté ragtime.
He sido víctima:
Los belgas amputaron mis manos en el Congo.
Hoy todavía me linchan en Texas.
Soy negro:
Oscuro como oscura es la noche.
Oscuro como mi África profunda

Versión Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:05 AM   0 comments
James Langston Hughes -The negro speaks of river-
The negro speaks of river
James Langston Hughes (1902-1967)

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
Flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers.
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.


El negro habla de los ríos

He conocido ríos:
He conocido ríos antiguos como el mundo y más viejos que el
flujo de sangre humana en las humanas venas.
Mi alma se ha hecho profunda como los ríos.
Me bañé en el Eúfrates al comienzo de los amaneceres.
Me construí una cabaña cerca del Congo que arrullaba mis sueños.
Miré hacia el Nilo y sobre él alcé las pirámides.
Oí el canto del Mississippi cuando Abe Lincoln
bajó a Nueva Orleans, y vi su embarrado
pecho tornarse dorado al amanecer.
He conocido ríos:
Ríos antiguos, oscuros.
Mi alma se ha hecho profunda como los ríos.

Versión de Maribel Cruzado

Labels:

posted by Alfil @ 6:04 AM   0 comments
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker