TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Geoffrey Hill -The jumping boy-
Sunday, September 11, 2005
The jumping boy
Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )

1.
Here is the jumping boy, the boy
who jumps as I speak.
He is at home on the king’s highway,
in call of the tall house, its blind
gable end, the trees—I know this place.
The road, on broad contourings drawn out of sight,
stops—wherever—but not at Lyonnesse,
though from Lyonnesse I shall bring you,
through grimed orchards, across gorse-hummocked
old common land everywhere given back
to the future of memory.

2.
He leaps because he has serious
joy in leaping. The girl’s
eyes no way allowed for, or else
she is close in covert and we
are to know that, not knowing how.
I’ll bet she worships his plebeian
bullet head, Hermes’ winged
plimsolls, the crinkled toy tin hat
held on by elastic. He is winning
a momentous and just war
with gravity.

3.
This may be levitation. I
could do that. Give my remembrance
to his new body. These episodes occur.

4.
Jump away, jumping boy; the boy I was
shouts go.


El niño saltarín

1
Aquí está el saltarín, el muchacho
que salta mientras hablo.
Se siente en casa en la calle principal,
bajo el llamado de la casa enorme, de su gablete
ciego, de los árboles. Yo conozco este sitio.
El camino, que en anchos contorneos se pierde de vista,
se detiene en cualquier sitio salvo en Lyonnesse
aunque de LyonGnesse te sacaré,
por entre huertos lúgubres, por entre la tierra de humo
en la que todo se devuelve
al futuro de la memoria.

2
Salta porque encuentra
una alegría seria en el salto. No pueden
verlo los ojos de la niña
ya que ella está a cubierto y en secreto
y se nos concede saberlo sin saber el cómo.
Apuesto a que ella adora su cráneo
plebeyo, las zapatillas
de Hermes alado, el abollado sombrero de lata y de juguete
que un elástico sostiene. Él le gana
a la efímera guerra justa
de la gravedad.

3
Puede ser levitar. Yo
podía hacerlo. Otorgo mis recuerdos
a este su nuevo cuerpo. Cosas así acontecen.

4
Salta, salta más lejos, saltarín. El niño que fui
te pide gritando que te marches.

Versión de José Luis Justes Amador

Labels:

posted by Alfil @ 7:11 PM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker