Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Seamus Heaney -Lovers on Aran-
Sunday, September 18, 2005
Lovers on Aran Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
The timeless waves, bright sifting, broken glass, Came dazzling around, into the rocks, Came glinting, sifting from the Americas To possess Aran. Or did Aran rush To throw wide arms of rock around a tide That yielded with an ebb, with a soft crash? Did sea define the land or land the sea? Each drew new meaning from the waves’ collision. Sea broke on land to full identity.
Amantes en Arán
Las infinitas olas, luminoso tamiz, cristal roto, venían cegadoras, penetrando las rocas, venían chispeantes, tamizándose desde las Américas a poseer Arán. ¿O fue Arán quien corrió a envolver con sus brazos de roca una marea que cedía replegándose, con un tenue estallido? Fue el mar quien definió a la tierra o fue la tierra al mar? Cada uno le dio un nuevo sentido al choque de las olas. El mar rompió en la tierra para encontrar su identidad total.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.