Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Robert Herrick -Delight in disorder-
Thursday, September 15, 2005
Delight in disorder Robert Herrick (Gran Bretaña, 1591-1674)
A sweet disorder in the dress Kindles in clothes a wantonness: A lawn about the shoulders thrown Into a fine distraction: An erring lace, which here and there Enthrals the crimson stomacher: A cuff neglectful, and thereby Ribbands to flow confusedly: A winning wave, deserving note, In the tempestuous petticoat: A careless shoe-string, in whose tie I see a wild civility: Do more bewitch me than when art Is too precise in every part.
El deleite del desorden
Un dulce desorden en el vestido enciende en las ropas un capricho: un pañuelo alrededor de los hombros soltado en fina distracción; un lazo errante, que aquí y allí cautiva el ceñidor carmesí; un puño negligente, y por él cintas que fluyen confusamente; una atractiva onda, digna de atención, en las tempestuosas enaguas; un cordón descuidado en el zapato, en cuyo lazo veo una civilidad salvaje: me embrujan más que cuando el arte es demasiado preciso en cada parte.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.