Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Seamus Heaney -The singer's house-
Sunday, September 18, 2005
The singer's house Seamus Heaney (Ireland, 1939- ) To David Hammond
People here used to believe that drowned souls lived in seals. At spring tides they might change shape. They loved music and swam in for a singer
who might stand at the end of summer in the mouth of a whitewashed turf-shed, his shoulder to the jamb, his song a rowboat far out in evening.
When I came here first you were always singing, a hint of the clip of the pick in your winnowing climb and attack. Raise it again, man. We still believe what we hear
La casa del cantante
A David Hammond
La gente aquí solía creer que los espíritus de los ahogados vivían en las focas. En primavera podían cambiar de forma. Les encantaba la música y nadaban en busca de un cantante
que podía estar parado a finales de verano en la boca de un cobertizo de turba enjalbegado, hombro en la jamba, y una canción perdiéndose como una barca en el crepúsculo.
Cuando llegué aquí por primera vez siempre cantabas, algo que recordaba el golpe del pico en tu vibrante subida y ataque. Vuelve a alzarla, hombre. Todavía creemos lo que oímos.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.