Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Michael Hartnett -The hare-
Wednesday, September 21, 2005
The hare Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)
It was a green world. Green thoughts curled quietly in her mind’s field. Cowsmell, milksmell sweet-root expansion under ground. She heard thunder. The sky fell on her back. The hill gulped down the sun. The world was quenched like a match in wind. Under her belly’s fur the litter kicked. Her eyes were open, death’s scum destroying the joy, the great shining. Forgive me, girl. I had no knife to cut your children free. Forgive me.
La liebre
Era un mundo verde. Verdes pensamientos ondulaban callados en el campo de su mente. Olor de vaca, olor de leche, subterránea expansión de raíces tiernas. Oyó el trueno. El cielo se desplomó sobre su espalda. La colina se tragó el sol. El mundo se apagó como cerilla al viento. Bajo la piel del vientre daba patadas la camada viva. Tenía abiertos los ojos, la sucia baba de la muerte destruyendo el goce, el resplandor. Perdóname, muchacha. No tenía cuchillo para liberar a tus hijos. Perdóname.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.