TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Seamus Heaney -A Kite for Michael and Christopher-
Sunday, September 18, 2005
A kite for Michael and Christopher
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

All through that Sunday afternoon
a kite flew above Sunday,
a tightened drumhead, an armful of blown chaff.

I'd seen it grey and slippy in the making,
I'd tapped it when it dried out white and stiff,
I'd tied the bows of newspaper
along its six-foot tail.

But now it was far up like a small black lark
and now it dragged as if the bellied string
were a wet rope hauled upon
to lift a shoal.

My friend says that the human soul
is about the weight of a snipe,
yet the soul at anchor there,
the string that sags and ascends,
weigh like a furrow assumed into the heavens.

Before the kite plunges down into the wood
and this line goes useless
take in your two hands, boys, and feel
the strumming, rooted, long-tailed pull of grief.
You were born fit for it.
Stand in here in front of me
and take the strain.


Una cometa para Michael y Christopher

Durante toda esa tarde de domingo
voló una cometa por encima del día,
cuero bien estirado, puñado de paja al aire.

Al hacerlo, lo sentí gris y resbaloso,
lo probé cuando, ya seco, se puso blanco duro,
amarré los moños de periódico
a lo largo de su cola de dos metros.

Pero ahora estaba lejos, como una pequeña alondra,
y jalaba como si la cuerda pandeada
fuera una red con que alguien intentara
pescar todo un cardumen.

Un amigo mío dice que el alma humana
pesa casi lo mismo que una perdiz ;
pero el alma anclada ahí,
la cuerda que se afloja y luego asciende,
pesa lo que una zanja clavada en los cielos.

Antes de que la cometa se hunda en el bosque
y esta cuerda se mueva inútil,
muchachos, sientan en ambas manos el jalón de tristeza
que corta, su raíz, su larga cola.
Nacieron preparados.
Párense frente a mí
y hagan el esfuerzo.

Labels:

posted by Alfil @ 3:57 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker