Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Geoffrey Hill -History as poetry-
Sunday, September 11, 2005
History as poetry Geoffrey Hill (Gran Bretaña, 1932- )
Poetry as salutation; taste Of Pentecost's ashen feast. Blue wounds. The tongue's atrocities. Poetry Unearths from among the speechless dead
Lazarus mystified, common man Of death. The lily rears its gouged face From the provided loam. Fortunate Auguries; whirrings; tarred golden dung:
'A resurgence' as they say. The old Laurels wagging with the new: Selah! Thus laudable the trodden bone thus Unaswerable the knack of tongues.
Historia como poesía
Poesía como saludo; sabor de la exangüe fiesta de Pascua. Azules heridas. Atrocidades de la lengua. La poesía desentierra de en medio de los mudos muertos
Lázaro mistificado, vulgar hombre de muerte. Los lirios alzan su ciselado rostro desde la estipulada tierra. Afortunados augurios; zumbidos; alquitranados excrementos dorados:
“Una resurgencia”, como dicen ellos. Los viejos laureles moviéndose con los nuevos: ¡Selah! loado así el pisoteado hueso y así irrebatible el don de lenguas.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.