TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Seamus Heaney -Traditions-
Sunday, September 18, 2005
Traditions
Seamus Heaney (Ireland, 1939- )

For Tom Flanagan

I
Our guttural muse
Was bulled along ago
By the alliterative tradition,
Her uvula grows

Vestigial, forgotten
Like the coccyx
Or a Brigid's Cross
Yellowing in some outhouse

While custom, that "most
Sovereign mistress",
Beds us down into
The British isles.

II
We are to be proud
Of our Elizabethan English:
"varsity", for example,
is grassroots stuff with us;

we "deem" or we "allow" when we suppose
and some cherished archaisms
are correct Shakespearean.

Not to speak of the furled
Consonants of lowlanders
Shuttling obstinately
Between bawn and mossland.

III
MacMorris, gallivanting
Round the globe, whinged
To courtier and groundling
Who had heard tell of us

As going very bare
Of learning, as wild hares,
As anatomies of death:
"What ish my nation?

"And sensibly, though so much
Later, the wandering Bloom
Replied, "Ireland", said Bloom,
"I was born here. Ireland."


Tradiciones

Para Tom Flanagan

I
Hace mucho,
la tradición aliterativa
impregnó a nuestra musa gutural
;la úvula se

va atrofiando, olvidada
como el coxis,
o amarilleándose como una cruz de Santa Brígida
olvidada en algún galpón

mientras la costumbre, esa "muy
soberana amante",
nos acuesta en
las Islas Británicas.

II
Debemos estar orgullosos
de nuestro inglés isabelino:
"universidad", por ejemplo,
es un término arraigado entre nosotros;

nosotros "estimamos" o "aceptamos" cuando suponemos
y algunos fomentamos arcaísmos
son correcto shakespereano.

Sin hablar de las consonantes
cerradas de los pobladores de las tierras bajas
que van y vienen obstinadamente
de los pantanos a los corrales.

III
MacMorris, de juerga
por El Globo, se quejaba
ante aldeanos y cortesanos
que habían oído decir

que éramos gente muy poco
educada, salvajes como liebres,
anatomías de la muerte:
¿Cuál e' mi patria?

Y sensatamente, aunque mucho
más tarde, Bloom el errante
respondió, "Irlanda", dijo Bloom,
"Nací aquí. Irlanda".

Versión de Jorge Fondebrider

Labels:

posted by Alfil @ 3:37 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker