Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Michael Hartnett -The country chapel-
Wednesday, September 21, 2005
The country chapel Michael Hartnett (Ireland, 1941-1999)
The glen sweeps them out like pocket dross each Sunday, to the plain, to the fat meadows – this people, sly and happy, gathered like a set-dance team by the wall of the old chapel: friendly elbows, friendly hands, foe avoiding enemy in the daft eternal dance. Lonesome horses here and there tethered and asleep – motorcars ahide by bush by hedge by shed and green sneers from the trees that once saw Icarus lamed. This congregation is a lonely horse straying in this age as awkward as a man dancing with a nun on a wedding day.
La iglesia rural
La cañada los saca como la suciedad de los bolsillos los domingos, a la llanura, a los prados fecundos – esta gente, astuta y feliz, alineada como un grupo de baile junto al muro de la vetusta iglesia: amigables codos, amigables manos, adversario esquivando al enemigo en el enloquecido baile interminable. Aquí y allá caballos solitarios atados y dormidos – coches agazapados junto al arbusto, el seto, el cobertizo y las verdes sonrisas de burla de los árboles que una vez contemplaron a Ícaro lisiado. Esta congregación es un caballo solo con el rumbo perdido en esta época tan torpe como un hombre que baila con una monja en una boda.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.