TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gerard Manley Hopkins -The starlight night-
Thursday, September 08, 2005
The starlight night
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

Look at the stars! look, look up at the skies!
O look at all the fire-folk sitting in the air!
The bright boroughs, the circle-citadels there!
Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes!
The grey lawns cold where gold, where quickgold lies!
Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare!
Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! -- A
h well! it is all a purchase, all is a prize.

Buy then! bid then! -- What? -- Prayer, patience, alms, vows.
Look, look: a May-mess, like on orchard boughs!
Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows!
These are indeed the barn; withindoors house
The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse
Christ home, Christ and his mother and all his hallows.


Noche estrellada

¡Mirad los astros! ¡Mirad, mirad los cielos!
¡Mirad todos esos duendes de fuego sentados en el aire!
¡Allí los claros arrabales, las curvas ciudadelas!
¡En foscos bosques el diamante escarba! ¡Elficos ojos!
¡Los grises prados fríos donde hay oro, oro vivo!
¡Batir del viento en la mojera! ¡Aéreos álamo en llamas!
¡Copos que flotan, las palomas, después del susto en el corral!
¡Ah, todo es beneficio, todo es premio!

¡Pujad, pues, comprad! ¿Qué? Rezos, paciencia, fines, votos.
¡Mirad, mirad la mezcla en mayo de ramas de frutales!
¡Mirad la flor de marzo, los sauces tintos de amarillo!
Son sin duda el granero, y, adentro, las gavillas.
Se encierra en esta cerca multicentelleante
El lar de Cristo esposo, y su madre, y sus santos.

Versión de Margarita Fernández de Sevilla

Labels:

posted by Alfil @ 8:34 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker