Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
Seamus Heaney -Song-
Sunday, September 18, 2005
Song Seamus Heaney (Ireland, 1939- )
A rowan like a lipsticked girl. Between the by-road and the main road Alder trees at a wet and dripping distance Stand off among the rushes.
There are the mud-flowers of dialect And the immortelles of perfect pitch And that moment when the bird sings very close To the music of what happens.
Canción
Un serbal que parece una mujer con los labios pintados, en una intersección entre el camino principal y una ruta secundaria, unos alisos que, a húmeda distancia, parecieran gotear, se alzan entre los juncos.
Están las flores del dialecto, que crecen en el lodo, y están las inmortales, de entonación perfecta, y existe ese momento en que el canto del pájaro se acerca a la canción de lo que está pasando.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.