Sam Hamill -The gift of tongues- |
Monday, September 26, 2005 |
The gift of tongues Sam Hamill (1943- )
Everything I steal, I give away. Once, in pines almost as tall as these, same crescent moon sliding gently by, I sat curled on my knees, smoking with a friend, sipping tea, swapping Coyote tales and lies.
He said something to me about words, that each is a name, and that every name is God's. I who have no god sat in the vast emptiness silent as I could be. A way that can be named
is not the way. Each word reflects the Spirit which can't be named. Each word a gift, its value in exact proportion to the spirit in which it is given. Thus spoken, these words I give
by way of Lao Tzu's old Chinese, stolen by a humble thief twenty-five centuries later. The Word is only evidence of the real: in the Hopi tongue, there is no whale; and, in American English, no Fourth World.
El don de lenguas
Todo aquello que hurto, lo doy. Una vez, rodeado de pinos tan altos como estos, la misma luna creciente deslizándose, suave, a través de la altura, yo estaba sentado, acurrucado sobre mis rodillas, en compañía de un amigo, fumando, bebiendo té, intercambiando historias de coyotes y mentiras.
Él me dijo algo acerca de las palabras, que cada una de ellas es un nombre, y que cada nombre es el de Dios. Yo que no tengo ningún dios permanecí sentado en la vastedad del vacío, tan callado como podía en el silencio. Un sendero que puede ser nominado
no es el sendero. Cada una de las palabras refleja el Espíritu que no puede ser nombrado. Cada palabra un don, su valor en exacta proporción al espíritu en que ésta es entregada. Así habladas, estas palabras que entrego en este instante
por medio del chino antiguo de Lao Tzu, fueron robadas veinticinco siglos más tarde por este un humilde ladrón. La Palabra es sólo evidencia de lo real: en la lengua hopi no hay ballenas; en el inglés norteamericano no existe el Cuarto Mundo.
Versión de Esteban MooreLabels: Sam Hamill |
posted by Alfil @ 5:24 AM |
|
|