TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Gerard Manley Hopkins -The leaden echo-
Thursday, September 08, 2005
The leaden echo
Gerard Manley Hopkins (1844-1889)

How to keep -- is there any any, is there none such,
nowhere known some, bow or brooch or braid
or brace, lace, latch or catch or key to keep Back beauty, keep
it, beauty, beauty, beauty, ... from vanishing away?
O is there no frowning of these wrinkles, ranked wrinkles deep,
Down? no waving off of these most mournful messengers,
still messengers, sad and stealing messengers of grey?
No there's none, there 's none, O no there's none,
Nor can you long be, what you now are, called fair,
Do what you may do, what, do what you may,
And wisdom is early to despair:
Be beginning; since, no, nothing can be done
To keep at bay Age and age's evils, hoar hair,
Ruck and wrinkle, drooping, dying, death's worst,
winding sheets, tombs and worms and tumbling to decay;
So be beginning, be beginning to despair.
O there 's none; no no no there 's none:
Be beginning to despair, to despair,
Despair, despair, despair, despair.


El eco plomizo

¿Cómo conservarla..., hay algo, algo, no hay nada
en ningún lugar conocido, lazo o broche, o trenza.
o traba, cuerda, cerrojo o pasador o llave para retener
la belleza, preservarla, belleza, belleza..., de la disolución?

Oh, ¿no hay un medio de alisar estas arrugas,
estriadas arrugas profundas
de alejar estos funestísimos mensajeros, callados
mensajeros,tristes y furtivos mensajeros del gris?
No, no hay ninguno, no hay ninguno, oh, no hay
ninguno,ni por mucho tiempo podrás, como ahora, ser llamada bella,
a pesar de cuanto puedas hacer, de que hagas lo que puedas,
y es sabiduría desesperarse por anticipado:
comienza, pues, tú; ya que no, nada puede hacerse para tener a raya
los años y los males de la edad, cabellos blancos,
pliegues y arrugas, la declinación, el morir, el detrimentode la muerte,
sudarios, tumbas y gusanos y el desplomarse de la disolución;
de modo que comienza, comienza a desesperar.
Oh, no hay nada; no, no, no, no hay nada:
comienza a desesperar, a desesperar,
desespera, desespera, desespera.

Labels:

posted by Alfil @ 7:56 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker