TekaTeka





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Archivos
Sam Hamill -There is a great sea called Tranquility...-
Monday, September 26, 2005
There is a great sea called Tranquility...
Sam Hamill (1943- )

There is a great sea called Tranquility. I saw it once
on a map. There were white ships with white sails
blown by Adriatic breezes, there were cargoes of dream
and belief--I saw it all on the map.
But I could never take you there. I can't find it again.

But here is the sea I know, hard and cold,
bitter in its judgment, flattened by a sky of solid ash.
The day's news arrives with its nerves exposed
and we are hardened, our blood cools, and a ghost from the past
delivers our narcissistic sermon

in the same old monotone our parents heard at Auschwitz
or Treblinka. When summer comes, the sea
will turn to gold and we will see our reflected faces
in the water. Only then can we remember
the many-hearted rose opening, one after another,

its own most secret chambers to the end.
We walk on the ashes of the dead beneath a sky of ash.
The Japanese combine the word for word
with the word for temple to get the word for poetry:
temple word; holy word; no word can save.

But we all have wounds only a few right words can poultice.
We long all winter for summer's blue;
all summer we long for quiet. The voices we converse with
year by year grow fewer. In the Temple of the Dead,
speak softly. And if you must speak, praise.


Existe un gran mar llamado Tranquilidad...

Existe un gran mar llamado Tranquilidad. Lo vi una vez
en un mapa. Allí había navíos blancos con blancas velas
sopladas por la brisa Adriática, estaban cargados con sueños
y creencias-lo vi todo en el mapa.
Pero nunca podría llevarte allá. No puedo encontrarlo otra vez.


Pero aquí está el mar que conozco, duro y frío,
amargo en su sentencia, aplastado por un cielo de sólida ceniza.
Las noticias del día llegan frenéticas
y nosotros nos endurecemos, nuestra sangre se enfría, y un fantasma del pasado
libera nuestro sermón narcisista

en la misma vieja monotonía que nuestros padres escucharon en Auschwitz
o en Treblinka. Cuando llegue el verano, el mar
se volverá de oro y veremos nuestros rostros reflejados
en el agua. Sólo entonces podremos recordar
la rosa de muchos corazones abriendo, una tras otra,

sus más secretas habitaciones hacia el fin.
Caminamos sobre las cenizas de la muerte bajo un cielo de cenizas.
Los Japoneses combinan el signo palabra
con el signo templo para obtener el signo poesía:
templo de la palabra; bendita palabra; ninguna palabra puede salvarse.

Versión de Abraham Chinchillas

Labels:

posted by Alfil @ 5:55 AM  
0 Comments:
Post a Comment
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poetas
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs Directory of Poetry Blogs

Blogarama

Blog Directory & Search engine

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos

Blogs Directory

Blog Directory eXTReMe Tracker