| Acerca de |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
| Frases |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
| Archivos |
|
|
|
| Philip Lamantia -Man is in pain- |
| Friday, May 27, 2005 |
Man is in pain Philip Lamantia (EEUU, 1927-2005)
Man is in pain ten bright balls bat the air falling through the window on which his double leans a net the air made to catch the ten bright balls
Man is a room where the malefic hand turns a knob on the unseen unknown double's door
Man is in pain with his navel hook caught on a stone quarry where ten bright balls chose to land and where the malefic hand carves on gelatinous air the window to slam shut on his shadow's tail
ten bright balls bounce into the unseen unknown double's net Man is a false window through which his double walks to the truth that falls as ten bright balls the malefic hand tossed into the air Man is in pain ten bright spikes nailed to the door
El hombre tiene dolor
El hombre tiene dolor diez brillantes globos hienden el aire cayendo a través de la ventana sobre la cual su doble tiende una red de aire para apresar los diez brillantes globos.
El hombre en un cuarto donde la mano maléfica hace girar el picaporte de la puerta del desconocido doble invisible.
El hombre tiene dolor con el gancho de su ombligo prendido en una cantera de piedra donde diez brillantes globos se posaron y donde la mano maléfica talla en el aire gelatinoso la ventana que se cerrará sobre la sombra de su cola.
Diez brillantes globos rebotan en la invisible red del doble desconocido. El hombre es una falsa ventana a través de la cual su doble camina hacia la verdad que cae como diez globos brillantes lanzados al aire por la mano maléfica.
¡El hombre tiene dolor diez clavos brillantes enclavados en la puerta!
Versión de Alberto GirriLabels: Philip Lamantia |
posted by Alfil @ 1:58 PM  |
|
|
|
| Philip Larkin -The literary world- |
| Wednesday, May 25, 2005 |
The literary world Philip Larkin (England, 1922-1985)
I ’Finally, after five months of my life during which I could write nothing that would satisfied me, and for which no power will compensate me…’
My dear Kafka, When you've had five years of it, not five months, Five years of an irresistible force meeting an immoveable object right in your belly, Then you'll know about depression. (...)
El mundo literario
I “Finalmente, después de cinco meses de mi vida —tiempo durante el cual yo no podía escribir nada que me satisfaciera, y por el cual ningún poder me compensará...”
Mi estimado Kafka, cuando hayas tenido cinco años, no cinco meses, sin escribir cuando hayas tenido cinco años con una fuerza irresistible encontrándose con un objeto inerte exactamente en tu ombligo, entonces sabrás lo que es depresión. (...)Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 6:36 PM  |
|
|
|
| Philip Larkin -An Arundel tomb- |
|
An Arundel tomb Philip Larkin (1922-1985)
Side by side, their faces blurred, The earl and countess lie in stone, Their proper habits vaguely shown As jointed armour, stiffened pleat, And that faint hint of the absurd — The little dogs under their feet.
Such plainness of the pre-baroque Hardly involves the eye, until It meets his left-hand gauntlet, still Clasped empty in the other hand, and One sees, with a sharp tender shock, His hand withdrawn, holding her hand.
They would not think to lie so long. Such faithfulness in effigy Was just a detail friends would see: A sculptor’s sweet commissioned grace Thrown off in helping to prolong The Latin names around the base.
They would not guess how early in Their supine stationary voyage The air would change to soundless damage, Turn the old tenantry away; How soon succeeding eyes begin To look, not read. Rigidly they
Persisted, linked, through lengths and breadths Of time. Snow fell, undated. Light Each summer thronged the glass. A bright Litter of birdcalls strewed the same Bone-riddled ground. And up the paths The endless altered people came,
Washing at their identity. Now, helpless in the hollow of An unarmorial age, a trough Of smoke in slow suspended skeins Above their scrap of history, Only an attitude remains:
Time has transfigured them into Untruth. The stone fidelity They hardly meant has come to be Their final blazon, and to prove Our almost-instinct almost true: What will survive of us is love.
Un sepulcro en Arundel
Lado a lado, los rostros borroneados, yacen en piedra el conde y la condesa. En propios hábitos muestran vagamente armadura ensamblada, arruga tiesa, e indicio del absurdo evanescente, los dos perritos a sus pies echados.
Semejante llaneza prebarroca difícilmente el ojo compromete hasta que al fin descubre un guantele tevacío en la otra mano asido y con súbito asombro tierno enfoca la mano que la de ella ha retenido.
No pensarían yacer tiempo tan largo. La efigie de lealtad como testigo era un detalle para los amigos, y para el escultor un dulce encargo llamado a prolongarles el enlace de los nombres latinos en la base.
No se imaginarían cuán ligero en su supino estacionario viaje el aire haría un insondable ultraje quitándoles las viejas propiedades; cuán rápido los ojos venideros sólo miran, no leen. En las edades
ellos siguieron rígidos y unidos por la anchura del tiempo. Cayó nieve intemporal. La luz, cada verano rebasó del cristal. Brillante y leve, un bullicio de pájaros rociaba el pavimento de huesos retenidos. Incontable, alterado, un río humano por todos los senderos se allegaba
desdibujando sus identidades. Ahora, inermes en el hueco de una época sin heráldica ninguna, una artesa de humo que se mece como madejas, lentamente, invade por encima los fragmentos de su historia, y para su memoria una actitud tan sólo permanece:
El tiempo los ha transfigurado en no verdad. Y la lealtad que inscribe la piedra, y que acaso no han deseado, blasón final se ha vuelto; y un aserto que nuestro casi instinto es casi cierto: es el amor lo que nos sobrevive.
Versión de Miguel Angel MontezantiLabels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 4:53 PM  |
|
|
|
| Philip Larkin -The old fools- |
|
The old fools Philip Larkin (England, 1922-1985)
What do they think has happened, the old fools, To make them like this? Do they somehow suppose It's more grown-up when your mouth hangs open and drools And you keep on pissing yourself, and can't remember Who called this morning ? Or that, if they only chose, They could alter things back to when they danced all night, Or went to their wedding, or sloped arms some September? Or do they fancy there's really been no change, And they've always behaved as if they were crippled or tight, Or sat through days of thin continuous dreaming
Watching light move? If they don't (and they can't), it's strange: Why aren't they screaming?
At death, you break up: the bits that were you Start speeding away from each other for ever With no one to see. It's only oblivion, true: We had it before, but then it was going to end, And was all the time merging with a unique endeavour To bring to bloom the million-petalled flower Of being here. Next time you can't pretend There'll be anything else. And these are the first signs: Not knowing how, not hearing who, the power Of choosing gone. Their looks show that they're for it: Ash hair, toad hands, prune face dried into lines- How can they ignore it?
Perhaps being old is having lighted rooms Inside your head, and people in them, acting. People you know, yet can't quite name; each looms Like a deep loss restored, from known doors turning,
Setting down a Iamp, smiling from a stair, extracting A known book from the shelves; or sometimes only The rooms themselves, chairs and a fire burning, The blown bush at the window, or the sun' s Faint friendliness on the wall some lonely Rain-ceased midsummer evening. That is where they live: Not here and now, but where all happened once. This is why they give
An air of baffled absence, trying to be there Yet being here. For the rooms grow farther, leaving Incompetent cold, the constant wear and tear Of taken breath, and them crouching below Extinction' s alp, the old fools, never perceiving How near it is. This must be what keeps them quiet. The peak that stays in view wherever we go For them is rising ground. Can they never tell What is dragging them back, and how it will end? Not at night?
Not when the strangers come? Never, throughout he whole hideous inverted childhood? Well,We shall find out.
Los viejos tontos
¿Qué creerán que ha pasado, los viejos tontos, que los ha dejado así? ¿Acaso supondrán que se es más maduro cuando la boca cuelga abierta y babea ,y se anda uno meando solo y no se puede recordar quién llamó esta mañana? ¿O que, si lo quisieran, podrían alterar las cosas y volver a la época cuando bailaban la noche entera,o iban a sus bodas, o tiraban las manos algún septiembre? ¿o se imaginarán que realmente no ha habido cambio alguno, y que siempre se habrían manejado como si fueran tiesos y tullidos, o sentados a través de días de fina y continua ensoñación mirando el movimiento de la luz? Y si no es así (y no pueden), es extraño: ¿Por qué no lloran?
Cuando mueres, te rompes: los pedazos que eras comienzan a separarse velozmente los unos de los otros para siempre y nadie lo ve. Es sólo el olvido, es cierto: antes ya lo conocimos, pero entonces se estaba terminando, y se hallaba todo el tiempo unido a la empresa de hacer brotar la flor de mil pétalos de estar aquí. La próxima vez no puede fingir que habrá algo. Y estos son los primeros signos: No saber cómo, no escuchar quién, el poder de elegir terminado. Su aspecto muestra que están para eso: pelo ceniciento, manos de batracio, caras de pasa... ¿Cómo pueden ignorarlo?
Quizás ser viejo consiste en tener habitaciones iluminadas dentro de tu cabeza, y gente en ellas, actuando. Gente que conoces, sin poder nombrarla; apareciendo cada una desde puertas entornadas como una honda pérdida restaurada,
depositando una lámpara, sonriendo desde una escalera, extrayendo un libro conocido desde el estante; o a veces sólo las habitaciones, las sillas y el fuego encendido, el aplastado arbusto en la ventana, o la tenue amistad del sol en el muro cierta solitaria tarde de mediados de verano después de la lluvia. Allí es donde viven: No aquí ni ahora, sino donde todo ocurrió alguna vez. Por eso es que tienen
un aire de confusa ausencia, intentando estar allí aunque permaneciendo aquí. Extendiéndose por las habitaciones, dejando una incompetente frialdad, el constante esfuerzo de respirar y ellos inclinándose ante el monte de la extinción, los viejos tontos, no percibiendo nunca cuán cerca está. Esto debe ser lo que los mantiene quietos: Aquel monte que nunca perdemos de vista dondequiera que vayamos ya es para ellos un elevada cuesta. Pueden acaso decir qué los está retrasando y cómo terminará. ¿No por la noche?
¿Ni cuando llegan extraños? ¿Jamás, a lo largo de toda esta espantosa inversión de la infancia? Pues bien, ya lo averiguaremos.
Versión de David Miralles
Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 8:46 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -Forget what did- |
|
Forget what did Philip Larkin (England, 1922-1985)
One no longer cicatrized By such words, such actions As bleakened waking.
I wanted them over. Hurried to burial And looked back on
Like the wars and winters Missing behind the Windows of an opaque childhood.
And the empty pages? Should they ever be filled Let it be with observed
Celestial recurrences, The day the flowers come. And when the birds go.
Olvidar lo pasado
Detener lo cotidiano era aturdir la memoria, partir desde la nada.
Algo ya no cicatrizado por tales palabras, por tales acciones como un desolado despertar.
Deseaba terminarlos, apuré el entierro y volví la vista
como guerras e inviernos extraviados tras las ventanas de una opaca niñez.
¿Y las páginas vacías? Debería llenarlas con observaciones
de celestes repeticiones, el día que brotan las flores el día que los pájaros se van.
Versión de David MirallesLabels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 8:38 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -The trees- |
|
The trees Philip Larkin (England, 1922-1985)
The trees are coming into leaf Like something almost being said; The recent buds relax and spread, Their greenness is a kind of grief.
Is it that they are born again And we grow old? No, they die too. Their yearly trick of looking new Is written down in rings of grain.
Yet still the unresting castles thresh In fullgrown thickness every May. Last year is dead, they seem to say, Begin afresh, afresh, afresh.
Los árboles
Los árboles se están volviendo hoja como algo que está a punto de decirse; brotes recientes ceden, se propagan, su verdor es un tipo de congoja.
¿Es acaso que nacen otra vez mientras envejecemos? No, ellos también mueren. Su truco anual de verse nuevos se anota en los anillos de la veta.
Pero aún los castillos insatisfechos trillan en la espesa crecida cada mayo. Murió el año pasado, parece que dijeran, parte de nuevo, de nuevo, de nuevo.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 3:42 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -Sympathy in white major- |
|
Sympathy in white major Philip Larkin (England, 1922-1985)
When I drop four cubes of ice Chimingly in a glass, and add Three goes of gin, a lemon slice, And let a ten-ounce tonic void In foaming gulps until it smoothers Everything else up to the edge, I lift the lot in private pledge: He devoted his life to others.
While other people wore like clothes The human beings in their days I set myself to bring to those Who thought I could the lost displays; It didn't work for them or me, But all concerned were nearer thus (Or so we thought) to all the fuss Than if we'd missed it separately.
A decent chap, a real good sort, Straight as a die, one of the best, A brick, a trump, a proper sport, Head and shoulders above the rest; How many lives would have been duller Had he not been here below? Here's to the whitest man I know - Though white is not my favourite colour.
Pésame en blanco mayor
Cuando pongo en un vaso cuatro cubos tintineantes de hielo, tres porciones de gin y una tajada de limón; dejo a un cuarto de litro de agua tónica que se vacía en sorbos espumosos suavizar todo el resto desde el borde, y en una íntima plegaria brindo: Él consagró su vida a los demás.
Mientras otros usaban como ropas a los seres humanos en sus días yo me planteé traer muestras perdidas a quienes me entregaron su confianza; no anduvo para mí ni para ellos, pero el asunto fue cuánto más cerca (nos parecía) que quedó la fiesta a habérnosla perdido separados.
De buena cepa el tipo, muy decente, tan recto como un roble, uno de los mejores, ganador, un ladrillo, un deportista eximio, cabeza y hombros sobre los demás; ¿cuántas vidas serían más opacas si él no hubiera estado aquí en lo bajo? Brindemos por el hombre más blanco que conozco - aunque el blanco no sea mi color favorito.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 3:35 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -To failure- |
|
To failure Philip Larkin (England, 1922-1985)
You do not come dramatically, with dragons That rear up with my life between their paws And dash me butchered down beside the wagons, The horses panicking; nor as a clause Clearly set out to warn what can be lost, What out-of-pocket charges must be borne Expenses met; nor as a draughty ghost That's seen, some mornings, running down a lawn.
It is these sunless afternoons, I find Install you at my elbow like a bore. The chestnut trees are caked with silence. I'm Aware the days pass quicker than before, Smell staler too. And once they fall behind They look like ruin. You have been here some time.
Al fracaso
No viniste al modo dramático, con dragones de esos que se llevarían mi vida entre sus garras y me arrojarían ya desecho tras las caravanas con los caballos empanicados, ni como una frase que se enuncia claramente para apaciguar lo que pudo perderse, lo que sale del bolsillo y debe aguantar lo gastos, ni como una fantasma al que se ve ciertas mañanas correr por el pasto.
Son estas tardes sin sol en las que descubro que te has instalado en mi hombro como el aburrimiento. Los avellanos están cargados de silencio. Soy consciente de que los días pasan más rápido que antes, que huelen diferente. Y que una vez que quedan atrás parecen arruinados. Ahí has estado por cierto tiempo.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 3:33 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -To the sea- |
|
To the sea Philip Larkin (England, 1922-1985)
To step over the low wall that divides Road from concrete walk above the shore Brings sharply back something known long before - The miniature gaiety of seasides. Everything crowds under the low horizon: Steep beach, blue water, towels, red bathing caps, The small hushed waves' repeated fresh collapse Up the warm yellow sand, and further off A white steamer stuck in the afternoon -
Still going on, all of it, still going on! To lie, eat, sleep in hearing of the surf (Ears to transistors, that sound tame enough Under the sky), or gently up and down Lead the uncertain children, frilled in white And grasping at enormous air, or wheel The rigid old along for them to feel A final summer, plainly still occurs As half an annual pleasure, half a rite,
As when, happy at being on my own, I searched the sand for Famous Cricketers, Or, farther back, my parents, listeners To the same seaside quack, first became known. Strange to it now, I watch the cloudless scene: The same clear water over smoothed pebbles, The distant bathers' weak protesting trebles Down at its edge, and then the cheap cigars, The chocolate-papers, tea-leaves, and, between
The rocks, the rusting soup-tins, till the first Few families start the trek back to the cars. The white steamer has gone. Like breathed-on glass The sunlight has turned milky. If the worst Of flawless weather is our falling short, It may be that through habit these do best, Coming to the water clumsily undressed Yearly; teaching their children by a sort Of clowning; helping the old, too, as they ought.
Al mar
Pisar el muro bajo que divide la calle de la acera de concreto en la costa, recuerda bruscamente algo ya conocido la alegre miniatura ribereña. Todo va y se amontona bajo el leve horizonte: playa empinada, agua azul, toallas, gorros de baño rojos, el quiebre fresco y repetido de las pequeñas y calladas olas sobre la arena cálida, amarilla y a lo lejos un barco a vapor blanco, estancado en la tarde
¡Sigue pasando todo esto, sigue pasando! el echarse y comer, dormirse oyendo espuma (la oreja es un parlante y suena bastante manso bajo el cielo), o llevar a niños inseguros de arriba abajo suavemente, de punta en blanco y asiendo el aire enorme, o girar a los viejos tiesos para que aprecien un último verano, sigue ocurriendo simplemente a medias goce anual, a medias rito,
como cuando, contento de estar solo, busqué en la arena a los Famosos Jugadores de Críquet, o antes, cuando mis padres, oyentes de ese mismo graznido de la costa, se conocieron. Como un extraño ahora, veo la escena despejada: la misma agua clara sobre las piedras ya pulidas, el débil tiple de protesta en los lejanos bañistas a sus afueras, y después los cigarros baratos, papel de chocolate, hojas de té, y al medio
las rocas, latas de sopa oxidándose, hasta que las primeras pocas familias vuelven a sus autos. El barco a vapor blanco se ha marchado. Como respiración dentro de un vidrio la luz del sol se ha vuelto lechosa. Si quedarnos cortos es lo peor de los climas perfectos, puede que por costumbre éstos la hagan mejor, viniendo al agua cada año tan torpemente desvestidos; como payasos enseñando a niños; ayudando a los viejos también, como se debe.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 3:07 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -High windows- |
|
High windows Philip Larkin (England, 1922-1985)
When I see a couple of kids And guess he's fucking her and she's Taking pills or wearing a diaphragm, I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives -Bonds and gestures pushed to one side Like an outdated combine harvester, And everyone young going down the long slide
To happiness, endlessly. I wonder if Anyone looked at me, forty years back, And thought, That'll be the life; No God any more, or sweating in the dark
About hell and that, or having to hide What you think of the priest. He And his lot will all go down the long slide Like free bloody birds. And immediately Rather than words comes the thought of high windows: The sun-comprehending glass, And beyond it, the deep blue air, that shows Nothing, and is nowhere, and is endless.
Ventanas altas
Cuando veo a una pareja de jóvenes y supongo que él se la tira y que ella toma pastillas o usa un diafragma, sé que esto es el paraíso.
Todos los viejos lo han soñado en vida: dejar los nudos y gestos de lado como a una vieja trilladora y todos los jóvenes en largos resbalines
a la felicidad, sin fin. Pregúntome si alguien al verme hace cuarenta años luego pensó, Así será la vida; no más Dios ni sudar cuando esté oscuro
sobre el infierno y lo demás, debiendo guardar tu opinión sobre el cura. Él y su pandilla irán al resbalín como malditos pájaros libres. Y de inmediato más que en palabras, pienso en ventanas altas: el vidrio que contiene al sol y más allá de él, el profundo azul del aire, que muestra nada, que está en ninguna parte y no tiene fin.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 2:59 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -This be the verse- |
|
This be the verse Philip Larkin (England, 1922-1985)
They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another's throats.
Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don't have any kids yourself.
Que este sea el verso
Te joden tu mamá con tu papá. Tal vez ellos no quieran, pero lo hacen. Te llenan con defectos que tenían y agregan otros, sólo para ti.
Pero en su turno a ellos los jodieron giles de abrigo con sombrero antiguo, que a medio tiempo fueron tontos graves, la otra mitad, del cuello se agarraban.
Transmite el hombre la desgracia al hombre Se profundiza cual fondo marino. Escapa lo más rápido posible y que no se te ocurra tener hijos.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 2:49 AM  |
|
|
|
| Philip Larkin -XVI- The bottle is drunk out |
|
XVI. The bottle is drunk out Philip Larkin (England, 1922-1985)
The bottle is drunk out by one; At two, the book is shut; At three, the lovers lie apart, Love and its commerce done; And now the lumious watch-hands Show after four o'clock, Time of night when straying winds Trouble the dark.
And I am sick for want of sleep; So sick, that I can half-believe The soundless river pouring from the cave Is neither strong, nor deep; Only an image fancied in conceit. I like and wait for morning, and the birds, The first steps going down the unswept street, Voices of girls with scarves around their heads.
XVI. La botella está vacía
A la una la botella está vacía, a las dos el libro al fin cerrado, a las tres los amantes ya duermen dándose la espalda terminados el amor y su comercio, y ahora las luminosas manecillas indican que son más de las cuatro, esa hora de la noche en la que los vientos errantes agitan la oscuridad.
Y estoy harto de este insomnio, tanto que casi puedo creerme que el silencioso río que sale a chorros de la cueva, no es poderoso ni profundo, tan solo una imagen, una metáfora forzada. Me acuesto y espero a que llegue la mañana, y con ella los pájaros, y los primeros pasos que bajan por la calle sin barrer, y las voces de muchachas protegidas con bufandas.Labels: Philip Larkin |
posted by Alfil @ 2:41 AM  |
|
|
|
| James Laughlin -A translation- |
| Sunday, May 22, 2005 |
A translation James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
How did you decide to translate me from one language to another let's say from the English of friendship to the French of lovers we'd known each other half a year when one day as we were talking (it was about one of your drawings) suddenly you curled yourself against me and drew my lips down to yours it was so deft an alternance from one language to the other as if to say yes you can speak French to me now if you wish.
Una traducción
Cómo vos decidiste traducirme de uno a otro lenguaje vamos a decir que del inglés de la amistad al francés de los amantes Hacía medio año que nos conocíamos cuando un día hablando (era acerca de uno de tus dibujos) de golpe te acurrucaste contra mí y mis labios trazaste hacia los tuyos eso sí fue un ágil intercambio de nuestros lenguages como diciéndome que ahora si yo quisiera sí que podría hablarte en francés.Labels: James Laughlin |
posted by Alfil @ 1:55 PM  |
|
|
|
| James Laughlin -The nameless voyage- |
|
The nameless voyage James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
Where does she go when she closes her eyes when we are making love?
She is there by my side yet she isn't there If I touch her she trembles but says nothing
One night I asked her where it was she travelled This time she smiled and answered don't be worried
I'll never be far from you The land which I visit is the land of the poems you have written for me.
El viaje sin nombre
¿A dónde se va ella cuando cierra sus ojos cuando hacemos el amor?
Está ahí a mi lado y aún así ahí no está Apenas la toco ella tiembla pero nada me dice
Una noche le pregunté hacia dónde era que iba Sonrió entonces y me dijo no hay porqué preocuparse
Siempre estaré cerca La tierra que visito es la tierra de los poemas que para mí has escrito.Labels: James Laughlin |
posted by Alfil @ 1:51 PM  |
|
|
|
| James Laughlin -I want to breathe- |
|
I want to breathe James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
you in i'm not talking about perfume or even the sweet odor of your skin but of the air itself i want to share your air inhaling what you exhale i'd like to be that close two of us breathing each other as one as that.
Quiero respirar
No te estoy hablando de perfume ni siquiera del olor dulce de tu piel sino del mismo aire quiero respirar tu aire inhalando lo que exhalás me gustaría estar así de cerca ambos respirándonos así de unidos.Labels: James Laughlin |
posted by Alfil @ 1:45 PM  |
|
|
|
| James Laughlin -The enlacement- |
|
The enlacement James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
There's something holy about falling asleep pressed close against a beloved is it a sur- vival from some primitive rite it's more than the huddling together of animals in the storm is one body a sanctu- ary for another the enlace- ment's a vow for the future a pledge not to be broken now blood touches blood and breath breath as if they were hands touching and holding.
El enlace
El dormirse en los brazos de alguien que se ama tiene algo de sagrado: algo que sobrevive de un rito primitivo es más que acurrucarse como los animales en días de tormenta es un cuerpo un santuario para el otro: el enla -ce es un pacto de cara hacia el futuro una alianza que no debe romperse ahora entra en contacto la sangre con la sangre y la respiración con la respiración como si fueran manos tocándose, estrechándose.Labels: James Laughlin |
posted by Alfil @ 1:37 PM  |
|
|
|
| James Laughlin -Why does love happen?- |
|
Why does love Happen? James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
It's not so simple As the biological imperative To proagate the race. There's that, of course, But it's also the way you look At me, your face alight with joy And the way your voice sounds In the dark. What makes your love Choose me? Once I asked you. But you wouldn't answer. It was your secret. Keep it so."
¿Por qué nos ocurre el amor?
No es tan simple Como el imperativo biológico De continuar la especie. Claro que hay algo de eso, Pero además tu modo de mirar- Me, tu cara encendida de alegría Y el modo de hacer oír tu voz En la oscuridad. ¿Qué hace que tu amor Me elija? Te lo pregunté alguna vez Pero no quisiste responder. Era tu secreto. Mejor así.Labels: James Laughlin |
posted by Alfil @ 1:30 PM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Man and machine- |
| Thursday, May 19, 2005 |
Man and machine David Herbert Lawrence (England, 1885-1930) Man invented the machine and now the machine has invented man. God the Father is a dynamo and God the Son a talking radio and God the Holy Ghost is gas that keeps it all going. And men have perforce to be little dynamos and little talking radios and the human spirit is so much gas, to keep it all going. Man invented the machine and now the machine has invented man.
Hombres y máquinas
El hombre inventó la máquina y ahora la máquina ha inventado al hombre.
Dios Padre es una dínamo y Dios Hijo una radio parlante y Dios Espíritu Santo es nafta que hace que todo siga andando.
Y los hombres por fuerza tienen que ser pequeñas dínamos y pequeñas radios parlantes y el espíritu humano es otro tanto de nafta para que todo siga andando.
El hombre inventó la máquina y así ahora la máquina ha inventado al hombre.Labels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 7:05 PM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Intimates- |
|
Intimates David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
Don't you care for my love? she said bitterly
.I handed her the mirror, and said: Please address these questions to the proper person! Please make all request to head-quarters! In all matters of emotional importance please approach the supreme authority direct!-- So I handed her the mirror.
And she would have broken it over my head, but she caught sight of her own reflection and that held her spellbound for two seconds while I fled.
Intimos
¿No te interesa mi amor? -me preguntó con amargura.
Le pasé el espejo y le dije: ¡Tenga a bien dirigirle esas preguntas a quien corresponda! ¡Tenga a bien formular todos sus pedidos a la central! ¡En todos los asuntos de importancia emotiva, tenga a bien entenderse directamente con la autoridad suprema! De modo que le pasé el espejo.
Y ella me lo hubiera partido en la cabeza pero se fijó en su reflejo y esto la mantuvo fascinada durante dos segundos mientras yo huía.Labels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 7:02 PM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -To women, as fas I'm concerned- |
|
To women, as far as I'm concerned David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
The feelings I don't have I don't have. The feelings I don't have, I won't say I have. The felings you say you have, you don't have. The feelings you would like us both to have, we neither of us have. The feelings people ought to have, they never have. If people say they've got feelings, you may be pretty sure they haven't got them So if you want either of us to feel anything at all you'd better abandon all idea of feelings altogether.
A las mujeres en lo que a mi respecta
Los sentimientos que no tengo no los tengo, los sentimientos que no tengo no diré que los tengo, los sentimientos qué tú dices tener no los tienes, los sentimientos que a ambos nos gustaría tener ninguno de los dos los tenemos, lo sentimientos que la gente tendría que tener nunca los tiene, si la gente dice que tiene sentimientos, puedes estar segura que no tienen nada, de modo que si quieres que sintamos algo, olvídate de cualquier idea de sentimientos.Labels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 6:58 PM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -The elefant slow to mate- |
|
The elefant slow to mate David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
The elephant, the huge old beast, is slow to mate; he finds a female, they show no haste they wait
for the sympathy in their vast shy hearts slowly, slowly to rouse as they loiter along the river-beds and drink and browse
and dash in panic through the brake of forest with the herd, and sleep in massive silence, and wake together, without a word.
So slowly the great hot elephant hearts grow full of desire, and the great beasts mate in secret at last, hiding their fire.
Oldest they are and the wisest of beasts so they know at last how to wait for the loneliest of feasts for the full repast.
They do not snatch, they do not tear; their massive blood moves as the moon-tides, near, more near, till they touch in flood.
Los elefantes se aparean lentamente
El elefante, la enorme bestia antigua, se aparea lentamente encuentra una hembra, sin premura esperan
la simpatía en sus vastos corazones tímidos lenta, lentamente aparecer mientras haraganean en las riveras y beben y pacen
y rompen en pánico en el zarzal boscoso con la manada y duermen en silencio masivo, y despiertan juntos, sin palabras.
Tan lentamente el gran corazón caliente del elefante se llena de deseo, y la gran bestia se aparea al fin en secreto, escondiendo su fuego.
Son las bestias mas viejas y sabias así que saben al fin esperar el festín más solitario para el banquete completo
No arrebatan, no arrancan; su sangre masiva se mueve como la marea, cerca, más cerca hasta tocarse anegados.
Versión de David Horacio ColmenaresLabels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 6:51 PM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -What is he?- |
|
What is he? David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
What is he?
-A man, of course. Yes, but what does he do? -He lives and is a man.
Oh quite! But he must work. He must have a job of some sort -Why? Because obviously he’s not one of the leisured classes. -I don’t know. He has lots of leisure. And he makes quite beautiful chairs.
There you are then! He’s a cabinet maker. -No, no Anyhow a carpenter and a joiner. -Not at all.
But you said so -What did I say? That he made chairs and was a joiner and carpenter -I said he made chairs, but I did not say he was a carpenter.
All right then he is just an amateur? -Perhaps! would you say a thrush was a professional flautist, or just an amateur?
I’d say it was just a bird -And I say he is just a man. All right! You always did quibble?
¿Qué es él?
-¿Qué es él?
-Un hombre, por supuesto. -Sí, pero ¿qué hace? -Vive y es un hombre.
-¡Oh, por supuesto! Pero debe trabajar. Tiene que tener una ocupación de alguna especie. -¿Por qué?- Porque obviamente no pertenece a las clases acomodadas. -No lo sé. Pero tiene mucho tiempo. Y hace unas sillas muy bonitas.
-¡Ahí está entonces! Es ebanista. -¡No, no! -En todo caso, carpintero y ensamblador. -No, en absoluto.-
Pero si tú lo dijiste. -¿Qué dije yo? -Que hacía sillas y que era carpintero y ebanista. -Yo dije que hacía sillas pero no dije que fuera carpintero.
-Muy bien, entonces es un aficionado. -¡Quizá! ¿Dirías tú que un tordo es un flautista profesional o un aficionado?
-Yo diría que es un pájaro simplemente. -Y yo digo que es sólo un hombre. -¡Está bien! Siempre te ha gustado hacer juegos de palabras.Labels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 12:01 PM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Desire is dead- |
|
Desire is dead David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
Desire may be dead and still a man can be a meeting place for sun and rain, wonder outwaiting pain as in a wintry tree.
La muerte del deseo
Puede morir el deseo y aún así un hombre puede ser lugar de reunión de la lluvia y el sol, prodigio que desbanca al dolor como un árbol en inviernoLabels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 11:58 AM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Mountain lion- |
|
Mountain lion David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
Climbing through the January snow, into the Lobo Canyon Dark grow the spruce-trees, blue is the balsam, water sounds still unfrozen, and the trail is still evident Men! Two men! Men! The only animal in the world to fear!
They hesitate. We hesitate. They have a gun. We have no gun.
Then we all advance, to meet.
Two Mexicans, strangers, emerging our of the dark and snow and inwardness of the Lobo valley. What are they doing here on this vanishing trail?
What is he carrying? Something yellow. A deer?
Qué tiene amigo? - León
He smiles foolishly as if he were caught doing wrong. And we smile, foolishly, as if we didn't know. He is quite gentle and dark-faced.
It is a mountain lion, A long, long, slim cat, yellow like a lioness. Dead.
He trapped her this morning, he says, smiling foolishly.
Life up her face, Her round, bright face, bright as frost. Her round, fine-fashioned head, with two dead ears; And stripes in the brilliant frost of her face, sharp, fine dark rays, Dark, keen, fine rays in the brilliant frost of her face. Beautiful dead eyes.
Hermoso es!
They go out towards the open; We go out into the gloom of Lobo. And above the trees I found her lair, A hole in the blood-orange brilliant rocks that stick up, a little cave. And bones, and twigs, and a perilous ascent.
So, she will never leap up that way again, with the yellow flash of a mountain lion's long shoot! And her bright striped frost-face will never watch any more, out of the shadow of the cave in the blood- orange rock, Above the trees of the Lobo dark valley-mouth!
Instead, I look out. And out to the dim of the desert, like a dream, never real; To the snow of the Sangre de Cristo Mountains, the ice of the mountains of Picoris, And near across at the opposite steep of snow, green trees motionless standing in snow, like a Christmas toy.
And I think in this empty world there was room for me and a mountain lion. And I think in the world beyond, how easily we might spare a million or two humans And never miss them. Yet what a gap in the world, the missing white frost-face of that slim yellow mountain lion!
Puma
Trepando entre la nieve de enero, en el Cañón del Lobo Crecen sombríos los pinabetos, azul es el bálsamo, Discurre el agua sin helarse aún y todavía el sendero se evidencia. ¡Hombres! ¡Dos hombres! ¡Hombres! ¡El único animal temible en el mundo!
Ellos dudan. Dudamos nosotros. Tienen un arma de fuego. Nosotros, ninguna.
Luego avanzamos todos, hasta encontrarnos.
Dos mexicanos, desconocidos, que salen del oscuro y nevado Interior del Valle del Lobo. ¿Qué hacen aquí, en esta senda que se pierde?
¿Qué carga aquél? Algo amarillo. ¿Un ciervo?
-¿Qué tiene, amigo? -León…
Sonríe a lo tonto, cual si le hubiera sorprendido en algo malo. Y nosotros sonreímos, neciamente como si nada. Es muy cortés, de rostro oscuro.
Se trata de un puma. Una alargada y flaca felina, tan amarilla como una leona. Muerta. La atrapé esta mañana, dice él, con su boba sonrisa.
Le alza la cara. Esa redonda, reluciente cara que brilla como escarcha. Su redonda cabeza, finamente modelada, de sordas orejas, Que en la reluciente escarcha del rostro muestra las oscuras rayas, precisas y finas. Finas rayas oscuras, sutiles en la brillante escarcha de su cara.
¡Hermosa es!
Salen hacia el campo abierto; Entramos en las tinieblas del Lobo.
Y por encima de los árboles descubrí su cubil: Una oquedad en las erguidas y relucientes rocas de sangriento matiz anaranjado, una cuevita Y huesoso y ramitas y una subida peligrosa.
¡Nunca volverá ella a trepar por esta senda, con el dorado destello del puma que pega un gran salto! ¡Ni su luminosa cara de rayada escarcha vigilará nunca más desde la umbría cueva de la rojiza roca anaranjada, Por encima de los árboles en el abra fosca del valle lobuno!
En su lugar, soy quien vigila. Y más allá, la opacidad del desierto, cual ensueño que jamás se volverá realidad; Y las nieves de los Montes Sangre de Cristo, el hielo de las Montañas de Pícoris, Y casi de medio a medio, en la opuesta eminencia helada, los frondosos árboles inmóviles entre la nieve, cual juguetes navideños.
Y pienso que en este vacío mundo había espacio suficiente para mí y aquella puma. Y pienso que en la tierra que más allá se extiende podríamos Con entera facilidad desprendernos de uno o dos millones de seres humanos sin extrañarlos jamás. Empero, ¡qué vacío deja en el mundo la desaparecida cara blanca escarchada de la flaca puma amarilla!
Traducción de Carlos Antonio CastroLabels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 9:45 AM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Baby tortoise- |
|
Baby tortoise David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
You know what it is to be born alone, Baby tortoise!
The first day to heave your feet little by little from the shell, Not yet awake, And remain lapsed on earth, Not quite alive.
A tiny, fragile, half-animate bean.
To open your tiny beak-mouth, that looks as if it would never open Like some iron door; To lift the upper hawk-beak from the lower base And reach your skinny neck And take your first bite at some dim bit of herbage, Alone, small insect, Tiny bright-eye, Slow one.
To take your first solitary bite And move on your slow, solitary hunt. Your bright, dark little eye, Your eye of a dark disturbed night, Under its slow lid, tiny baby tortoise, So indomitable.
No one ever heard you complain.
You draw your head forward, slowly, from your little wimple And set forward, slow-dragging, on your four-pinned toes, Rowing slowly forward. Wither away, small bird? Rather like a baby working its limbs, Except that you make slow, ageless progress And a baby makes none.
The touch of sun excites you, And the long ages, and the lingering chill Make you pause to yawn, Opening your impervious mouth, Suddenly beak-shaped, and very wide, like some suddenly gaping pincers; Soft red tongue, and hard thin gums, Then close the wedge of your little mountain front, Your face, baby tortoise.
Do you wonder at the world, as slowly you turn your head in its wimple And look with laconic, black eyes? Or is sleep coming over you again, The non-life?
You are so hard to wake.
Are you able to wonder? Or is it just your indomitable will and pride of the first life Looking round And slowly pitching itself against the inertia Which had seemed invincible?
The vast inanimate, And the fine brilliance of your so tiny eye, Challenger.
Nay, tiny shell-bird. What a huge vast inanimate it is, that you must row against, What an incalculable inertia.
Challenger, Little Ulysses, fore-runner, No bigger than my thumb-nail, Buon viaggio.
All animate creation on your shoulder, Set forth, little Titan, under your battle-shield. The ponderous, preponderate, Inanimate universe; And you are slowly moving, pioneer, you alone.
How vivid your travelling seems now, in the troubled sunshine, Stoic, Ulyssean atom; Suddenly hasty, reckless, on high toes.
Voiceless little bird, Resting your head half out of your wimple In the slow dignity of your eternal pause. Alone, with no sense of being alone, And hence six times more solitary; Fulfilled of the slow passion of pitching through immemorial ages Your little round house in the midst of chaos.
Over the garden earth, Small bird, Over the edge of all things.
Traveller, With your tail tucked a little on one side Like a gentleman in a long-skirted coat.
All life carried on your shoulder, Invincible fore-runner.
Tortuguita
Bajo su tenue párpado, pequeña tortuguita Tan indomable. ¡Tú sabes lo que es haber nacido sola, pequeña tortuga!
El primer día, sacar las patas poco a poco Del caparazón,
Y sin despertarte todavía, Quedarte sobre la tierra, como si no estuvieras viva. Un delgado, frágil, y apenas animado poroto.
Abrir, como una puerta de hierro, tu afilada boca en pico, que pareciera no abrirse nunca; Alzar la parte superior del pico
Y extender el delgado y diminuto cuello Y tomar tu primer bocado de hierba oscura, Solitario, pequeño insecto, Menudo ojo brillante, Suave.
Comer tu primer, solitario bocado Y moverte sigilosamente, en busca de la presa. Tu brillante, oscuro ojo. Tu ojo de profunda y turbia noche,
Nadie ha escuchado tus quejas.
Sacas suavemente la cabeza hacia delante, desde el pequeño tocado que la cubre, Y la tiendes hacia arriba, arrastrándote sobre las cuatro uñas de tus patas, remando suavemente hacia delante. ¿Vas muy lejos, pequeño pájaro? Como un bebé quizás, moviendo sus miembros, Con la diferencia de que tu lo haces progresando, sin prisa, Y un bebé no adelanta.
El hálito del sol te excita, Y las largas edades, y la prolongación del frío Te desvían, Abriendo tu boca impermeable, Súbitamente afilada y profunda, como algún par de cortantes tenazas; Suave lengua roja, y estrechas y fuertes encías, Y luego cierras la cuña de tu frente montañosa, De tu rostro, tortuguita. ¿Inquietas al mundo, mientras mueves tu cabeza en el interior de la carcaza, Y miras con lacónicos ojos negros?
¿O es el sueño, la no-vida, volviendo otra vez sobre ti? Eres tan dura de despertar.
¿Acaso eres capaz de sorprenderte? ¿O es tu orgullo, indomable voluntad de vida reciente Mirando alrededor E inclinándose suavemente contra esa inercia Que parecía invencible?
Lo desafiante, vasto, Inanimado, y lo delicado del brillo de tu pequeño ojo.
No, diminuto pájaro concha, Qué enrome e inanimado es, aquello Contra lo cual debes remar, Qué incalculable inercia. Desafiante, Pequeño Ulises a la vanguardia, No más grande que la uña de mi dedo pulgar, Buen Viaggio.
Toda la inanimada creación sobre tu hombro, Persevera, pequeño titán, bajo tu escudo de batalla.
El inmenso, preponderante E inanimado universo; Y tú lo mueves suavemente, exploradora, tú, solitaria.
Qué vívido parece ahora tu paseo, bajo la ondulación de la luz del sol, Estoico, ulisíaco átomo; Precipitado súbitamente, temerario sobre las altas patas.
Pequeño pájaro sin voz, Tu cabeza descansando, medio asomada a través Del caparazón En la suave dignidad de tu eterna paz. Solitaria, sin sentirte sola, Y por ello seis veces más solitaria; Colmada de la suave pasión con la que atraviesas Edades inmemoriales Tu pequeña, redonda casa en el fragor del caos.
Sobre el jardín terrestre Pequeño pájaro, Sobre el borde de todas las cosas.
Viajero, Con tu cola un poco doblada sobre un costado Como un caballero con su abrigo largo. Toda la vida cargada sobre tu hombro, Invencible, a la vanguardia.Labels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 9:26 AM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Reptiles. Tortoise shout- |
|
Reptiles. Tortoise shout David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
I thought he was dumb, I said was dumb, Yet I've heard him cry.
First faint scream, Out of life's unfathomable dawn, Far off, so far, like a madness, under the horizon's dawning rim, Far, far off, far scream.
Tortoise in extremis.
Why were we crucified into sex? Why were we not left rounded off, and finished in our-selves, As we began, As he certairuy began, so perfecty alone?
A far, was-it-audible scream, Or did it sound on the plasm direct?
Worse than the cry of fue new-born, A scream, A yell, A shout, A paean, A death-agony, A birth-cry, A submission, All tiny, tiny, far away, reptile under the first dawn.
War-cry, triumph, acute-delight, death-scream reptilian, Why was fue veil torn? The silken shriek of the soul's torn membrane? The male soul's membrane Torn with a shriek half music, half horror.
Crucificion. Male tortoise, cleaving behind the hovel-wall of that dense female, Mounted and tense, spread-eagle, out-reaching out of the shell In tortoise-nakedness,
Long neck, and long vulnerable limbs extruded, spread-eagle over her house-roof, And the deep, secret, all-penetrating tail curved beneath her walls, Reaching and gripping tense, more reaching anguish in uttermost tension Till suddenly, in the spasm of coition, tupping like a jerking leap, and oh! Opening its clenched face from rus outstretched neck And giving that fragile yell, that scream, Super-audible, From rus pink, cleft, old-man's mounth, Giving up fue ghost, Or screaming in Pentecost, receiving the ghost.
His scream, and his moment's subsidence, The moment of eternal silence, Yet unreleased, and after the moment, the sudden, startling jerk of coition, and at once The inexpressible faint yell- And so on, till the Iast pIasm of my body was melted back To the primeval rudiments of life, and the secret.
So he tups, and screams Time after each jerk, the longish interval, The tortoise eternity, Age-long, reptiIian persistence, Heart-throb, slow heart-throb, persistent for the next spasm.
I remember, when I was a boy, I heard the scream of a frog, which was caught with his foot in the mount of an upstarting snake; I remember when I first heard bull-frogs break into sound in the spring; I remember hearing a wild goose out of the throat of night Cry loudIy, beyond the lake of waters; I remember the first time, out of a bush in the darkness, a nightigale's piercing cries and gurgles startled the depths of my soul; I remember the scream of a rabbit as I went through a wood at midnight; I remember the heifer in her heat, blorting and blorting through the hours, persistent and irrepresible; I remember my first terror hearing fue howl of- weird, amorous cats; I remember fue scream of a terrified, injured horse, fue sheet-lightning, And running away from fue sound of a woman in labour, something like and owl whooing. And listening inwardly to fue first bleat of a lamb, The first wail of an infant, And my mother singing to herself, And the first tenor singing of the passionate throat of a young collier, who has long since drunk himself to death, The first elements of foreign speech On wild dark lips.
And more than all these, And less than all these, This last, Strange, faint coition yell Of the male tortoise at extremity, Tiny from under the very edge of fue farthest far-off horizon of life.
The cross, The wheel on which our silence first is broken, Sex, which breaks up our integrety, our single inviolability, our dee silence, Tearing a cry from us.
Sex, which breaks us into voice, sets us calling across fue deeps, calling, calling for the complement, Singing, and calling, and singing again, being answered, having found. Torn, to become whole again, after long seeking for what is lost, The same cry from the tortoise as from Christ, the Osiris cry of abandonment, That which is whole, torn asunder, That which is in part, finding its whole again throughout the universe.
Reptiles. Grito de tortuga
Creí que el macho era mudo, pensaba que era mudo, pero le he oído gritar.
Un débil quejido inicial nacido del insondable amanecer de la vida, lejano, tan lejano, como una locura, bajo el filo naciente del horizonte. Un grito lejano, muy lejano.
Tortuga in extremis.
¿Por qué fuimos crucificados en el sexo? ¿Por qué no se nos dejó acabados, terminados en nosotros mismos tal como empezamos, como ella seguramente empezó, tan perfectamente sola?
Un grito distante, ¿llegó a oírse? ¿O se oyó directamente en el plasma?
Peor que el llanto del recién nacido, que un grito, que una llamada en alta voz que un alarido, que un pean, que una agonía de muerte, que un grito al nacer, que una sumisión, peor es un reptil diminuto y distante, bajo la luz del alba primigenia.
Grito de guerra, triunfo, aguda delicia, grito de muerte de reptil, ¿por qué fue desgarrado el velo, el sedoso alarido de la rota membrana del alma? La membrana del alma del macho desgarrada con un aullido, mitad música, mitad horror.
Crucifixión. La tortuga macho, encaramada y tensa como un águila de alas desplegadas, penetra el muro de cloaca de la compacta hembra, como queriéndose salir del caparazón, en una desnudez de tortuga, con su cuello largo y esbelto y sus vulnerables miembros extendidos, como un águila que abriera sus alas sobre un tejado, mientras que el profundo y oculto rabo que todo lo penetra se curva bajo los muros de la hembra, y él la abarca tensamente, agarrándose, con la más envolvente de las angustias y la más inimaginable de las tensiones, hasta que, inesperadamente, en el espasmo de la unión, se aparean con un brinco repentino y,¡oh!, saca su constreñida cara de su tenso cuello y emite ese frágil aullido, ese tan perceptible grito, salido de su rosada y hundida boca de viejo, liberando así su espíritu. O gritando en un Pentecostés, que recibiera su espíritu.
Tras el grito y su eco momentáneo, sobrevino un instante de un silencio eterno, y sin embargo aún no liberado y, tras esto, el inesperado, estremecedor espasmo de unión, y, repentinamente, el inexpresivo aullido que acabó por desvanecerse- y así hasta que el último plasma de mi cuerpo se derritió en los primigenios rudimentos de la vida y del secreto.
De esta forma, se aparea y emite una y otra vez ese frágil aullido desgarrado que sigue a cada convulsión, largo intervalo, eternidad de la tortuga, reptiliana persistencia, vieja como el tiempo, corazón latiente, lento latido, persistente, y así hasta un nuevo espasmo.
Recuerdo, cuando niño, que oí el grito de una rana, apresada por el anca por una culebra repentinamente erguida; recuerdo cuando por primera vez oí a los sapos prorrumpir en cantos por la primavera; recuerdo oír a un ganso salvaje en medio de la garganta de la noche, gritando estridentemente al otro lado de las aguas; recuerdo la primera vez que entre arbustos, en la oscuridad, los gritos punzantes y los gorjeos de la alondra sacudieron las profundidades de mi alma; recuerdo el grito de un conejo mientras yo cruzaba el bosque a media noche; recuerdo a la novilla en celo, mugiendo y mugiendo, hora tras hora, persistente e irreprensible; recuerdo el primer terror al oír el maullido de ladinos amorosos gatos; recuerdo el grito de un aterrorizado caballo herido, su desgarrador relámpago, y recuerdo que huí al oír la brega de una parturienta: algo parecido al canto de una lechuza; y el sonido penetrante del primer balido de un cordero, o el primer llanto de un niño y mi madre cantando sola, y el primer canto tenor de la apasionada garganta de un joven minero muerto, hace ya mucho tiempo, de tanto beber, y la primera percepción de un habla extraña en labios oscuros y salvajes.
Y más aún que todo eso, y menos aún que todo eso, este último, extraño, débil lamento de unión de la tortuga macho, puesta al límite de sí, diminuta debajo del mismísimo filo del más lejano horizonte de vida.
La Cruz, la rueda sobre la que nuestro silencio por primera vez se rompe, el sexo que hace estallar nuestra integridad, nuestra aislada inviolabilidad, nuestro profundo silencio, Haciéndonos gritar desgarradamente. El sexo, que nos hace romper en un alarido, que nos hace invocar, a través de lo más profundo, invocar, llamar al otro, cantar invocando y cantar de nuevo, y ser respondidos, y habemos encontrado. Desgarrados, para volver a ser uno de nuevo, después de haber buscado largamente lo perdido. Un mismo grito: el de la tortuga y el de Cristo, el grito de desolación de Osiris, aquello que es uno y que está desgarrado en pedazos, dividido, y encuentra su totalidad por todo el universo nuevamente.
Versión de José María Moreno CarrascalLabels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 6:08 AM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -The plumed serpent- |
|
The plumed serpent David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
(...) The Lords of Life are the Masters of Death. Blue is the breath of Quetzalcoatl. Red is Huitzilopochtli’s blood. But the grey dog belongs to the ash of the world. The Lords of Life are the Masters of Death. Dead are the grey dogs. Living are the Lords of Life. Blue is the deep sky and the deep water. Red is the blood and the fire. Yellow is the flame. The bone is white and alive. The hair of night is dark over our faces. But the grey dogs are among the ashes. The Lords of Life are the Masters of Death.’ (...)
La serpiente emplumada (...) Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte. Azul es el aliento de Quetzacoatl. Roja es la sangre de Huitzilopochtli. Pero el perro gris pertenece a la ceniza del mundo. Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte. Muertos están los perros grises. Vivos están los Señores de la Vida. Azul es el cielo profundo y el agua profunda. Rojos son el fuego y la sangre. Amarilla es la llama. El hueso es blanco y vivo. El pelo de la noche es oscuro sobre nuestros rostros. Pero los perros grises están entre las cenizas. Los Señores de la Vida son los Amos de la Muerte. (...)Labels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 6:01 AM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -Piano- |
|
Piano David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
Softly, in the dusk, a woman is singing to me; Taking me back down the vista of years, till I see A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song Betrays me back, till the heart of me weep to belong To the old sunday evening at home, with winter outside And hymns in the cozy parlour , the thinking piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamour With the great black piano apassionato.The glamour Of childish days is upon me, my manhoods is cast Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
Piano
En el crepúsculo, una mujer canta suavemente para mí; Llevándome de regreso a recorrer años hasta que vi Un chico sentado bajo el piano, en el estampido de las hormigueantes cuerdas, Presionando el pequeño, reposado pie de una madre que sonríe cuando canta.
A despecho de mí mismo, la insidiosa maestría de la canción Vuelve a traicionarme, hasta que mi corazón llora por pertenecer A la vieja tarde de domingo en casa, con el invierno afuera Y los himnos que en la sumamente agradable meditacion del piano son nuestra guía.
Pero ahora para el cantante es en vano romperse dentro del clamor Con el apassionato del gran piano negro. El encanto De los días de la niñez están en mí, mi adultez Cae en el diluvio del recuerdo y lloro como un chico por el pasado.
Versión de Raúl RacedoLabels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 5:58 AM  |
|
|
|
| D.H. Lawrence -How beastly the bourgeois is- |
|
How beastly the bourgeois is David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
How beastly the bourgeois is especially the male of the species-
Presentable, eminently presentable- shall I make you a present of him?
Isn’t hansome? Isn’t he a fine specimen? Doesn’t he look the fresh clean englishman, outside? Isn’t god’s own image? tramping his thirty miles a day after partridges, or a little rubber ball? wouldn’t you like to be like that, well off, and quite the thing?
Oh, but wait! Let him meet a new emotion, let him be faced with another man’s need. let him come home a bit a moral difficulty, let life face him with a new demand on his understanding an then watch him go soggy, like a wet meringue. Watch him turn into a mess, either a fool or a bully, Just watch the display of him, confronted with a new demand on his inteligence a new life – demand.
How beastly the bourgeois is especially the male of species-
Nicely groomed, like a mushroom standing there so sleek and erect and eyeable- and like a fungus , living on the remains of bygone life sucking his life out of the dead leaves of greater life than his own.
And even so, he’s stale, he’s been there too long Touch him, and you’ll find he’s gone inside just like an old mushroom, all wormy inside, and hollow under a smooth skin and an upright appearance.
Full of seething, wormy, hollow feelings rather nasty- How beastly the bourgeois is!
Standing in their thousands, these appearances, in damp England what a pity they can’t all be kicked over like sickening toadstool, and left to melt back, swiftly into the soil of England.
Cuan animal es el burgués
Cuan animal es el burgués especialmente el macho de la especie.
Presentable, eminentemente presentable- ¿Te lo puedo dar a conocer?
¿No es buen mozo? ¿No es un espécimen delicado? Desde fuera ¿no parece el fresco y limpio ingles? ¿No es la propia imagen de Dios corriendo sus treinta millas diarias tras perdices o pelotitas de goma? ¿No te gustaría ser así, una cosa completamente acomodada?
¡Oh, pero esperá! Dejálo encontrar una nueva emoción, déjalo enfrentarse con las necesidades de otro hombre dejálo llegar a casa con una pizca de dificultad moral, dejálo enfrentarse con una nueva demanda en su entendimiento, entonces lo veras irse empapado, como un merengue húmedo. Observálo volverse un desastre, o un tónto o un fanfarrón
Cuan animal es el burgués especialmente el macho de la especie.
Como un hongo bonitamente cuidado Permaneciendo ahí tan alisado y erecto y ojeable viviendo como una fungosidad al hacer presente su vida pasada que chupa su existencia fuera de las hojas muertas de su propio gran ser.
Lleno de hirvientes y agusanados sentimientos huecos mejor dicho asquerosos- Cuán animal es el burgués
Estancado en sus miles de apariencias en la húmeda Inglaterra es una lástima que todos ellos no puedan ser pateados a otro lado como repugnantes hongos venenosos para dejarlos volver a derretirse velozmente en el interior del abono de Inglaterra .
Versión de Raúl RacedoLabels: D.H. Lawrence |
posted by Alfil @ 5:45 AM  |
|
|
|
| Denise Levertov -Gone away- |
| Friday, May 13, 2005 |
Gone away Denise Levertov (England, 1923-1997)
When my body leaves me I'm lonesome for it. (...) but body goes away to I don't know where and it's lonesome to drift above the space it fills when it's here. Se ha ido
Cuando el cuerpo me abandona me hace sentir sola (...) pero cuerpo se va a no sé dónde y es de una soledad ir a la deriva sobre el espacio que llena cuando está aquíLabels: Denise Levertov |
posted by Alfil @ 7:24 PM  |
|
|
|
| Denise Levertov -The depths- |
|
The depths Denise Levertov (England, 1923-1997)
When the white fog burns off, the abyss of everlasting light is revealed. The last cobwebs of fog in the black firtrees are flakes of white ash in the world's hearth.
Cold of the sea is counterpart to this great fire. Plunging out of the burning cold of ocean we enter an ocean of intense noon. Sacred salt sparkles on our bodies.
After mist has wrapped us again in fine wool, may the taste of salt recall to us the great depths about us.
Las profundidades
Cuando se consume la blanca niebla el abismo de luz eterna queda revelado. Las últimas telarañas de niebla en los abetos negros son escamas de ceniza blanca en la chimenea del mundo.
Frío de mar es la contrapartida de este gran fuego. Zambulléndonos del frío ardiente del océano entramos a un océano de intenso mediodía. Sagrada salcentellea en nuestros cuerpos.
Cuando la neblina nos haya envuelto otra vez en suave lana, que el gusto de la sal nos recuerde las grandes profundidades acerca de nosotros.Labels: Denise Levertov |
posted by Alfil @ 7:14 PM  |
|
|
|
| Denise Levertov -The five-day rain- |
|
The five-day Rain Denise Levertov (England, 1923-1997)
The washing hanging from the lemon tree in the rain and the grass, long and coarse.
Sequence broken, tension of sunlight broken.
So light a rain. fine shreds pending above the rigid leaves
Wear scarlet! Tear the green lemons off the tree! I don’t want to forget what I am, what has burned in me and hang a limp and clean, an empty dress
La lluvia de cinco días
La ropa puesta a secar que cuelga del limonero en medio de la lluvia y el pasto largo y grueso.
Secuencia interrumpida, tensión de luz solar naranja-agria deshilachada.
Una lluvia tan tenue finos jirones
que cuelgan sobre las hojas rígidas. ¡Vuélvete escarlata! Arranca los limones verdes del árbol! Yo no quiero olvidar quién soy, qué ardió en mí, y colgar flácida y limpia, un vestido vacío...Labels: Denise Levertov |
posted by Alfil @ 7:09 PM  |
|
|
|
| Denise Levertov -The secret- |
|
The secret Denise Levertov (England, 1923-1997)
Two girls discover the secret of life in a sudden line of poetry.
I who don't know the secret wrote the line. They told me
(through a third person) they had found it but not what it was not even
what line it was. No doubt by now, more than a week later, they have forgotten the secret,
the line, the name of the poem. I love them for finding what I can't find,
and for loving me for the line I wrote, and for forgetting it so that
a thousand times, till death finds them, they may discover it again, in other lines
in other happenings. And for wanting to know it, for
assuming there is such a secret, yes, for that most of all.
El secreto
Dos niñas descubren el secreto de la vida en una inesperada línea de poesía.
Yo, alguien que no conoce el secreto, escribí esa línea. Ellas me dijeron
(a través de una tercera persona) que lo habían encontrado pero no lo que el secreto era, tampoco
cuál era el verso. No hay duda, ahora, después de una semana, ellas ya han olvidado el secreto,
el verso, el nombre del poema. Las amo por encontrar aquello que yo no puedo encontrar,
y por amarme por ese verso que escribí, y por olvidarlo, para que
un millar de veces, hasta que la muerte las encuentre, ellas puedan descubrir el secreto de nuevo, en otros versos
en otros sucesos. Y porque desean conocerlo, por
asumir que ese secreto existe, sí, sobre todo por eso, las amo.Labels: Denise Levertov |
posted by Alfil @ 7:04 PM  |
|
|
|
| Denise Levertov -The sharks- |
|
The sharks Denise Levertov (England, 1923-1997)
Well then, the last day the sharks appeared. Dark fins appear, innocent as if in fair warning. The sea becomes sinister*, are they everywhere? I tell you, they break six feet of water*. Isn’t it the same sea, and won’t we play in it any more? I like it clear and not too calm, enough waves to fly in on. For the first time I dared to swim out of my depth. It was sundown when they came, the time when a sheen of copper still the sea, not dark enough for moonlight, clear enough to see them easily. Dark the sharp lift of the fins.
Los tiburones
Pues bien, el último día aparecieron los tiburones. Aparecen unas aletas negras, inocentes como para precavernos. El mar se vuelve siniestro, ¿están en todas partes? Créeme, dejan una estela de seis pies. ¿No es éste el mismo mar, y ya no jugaremos en él como antes? Me gustaba claro y no demasiado tranquilo, con suficientes olas para levantarme. Por primera vez me había atrevido a nadar en lo hondo. Vinieron al atardecer, la hora del mar calmo con un brillo de cobre, aún no muy oscuro para que hubiera luna, aún bastante claro para verlos fácilmente. Negra la afilada punta de las aletas.
Versión de Ernesto CardenalLabels: Denise Levertov |
posted by Alfil @ 6:53 PM  |
|
|
|
| Denise Levertov -Contraband- |
|
Contraband Denise Levertov (England, 1923-1997)
The tree of knowledge was the tree of reason. That's why the taste of it drove us from Eden. That fruit was meant to be dried and milled to a fine powder for use a pinch at a time, a condiment. God had probably planned to tell us later about this new pleasure. We stuffed our mouths full of it, gorged on but and if and how and again but, knowing no better. It's toxic in large quantities; fumes swirled in our heads and around us to form a dense cloud that hardened to steel, a wall between us and God, Who was Paradise. Not that God is unreasonable – but reason in such excess was tyranny and locked us into its own limits, a polished cell reflecting our own faces. God lives on the other side of that mirror, but through the slit where the barrier doesn't quite touch ground, manages still to squeeze in – as filtered light, splinters of fire, a strain of music heard then lost, then heard again.
Contrabando
El árbol del conocimiento era el de la razón. Por eso es que probar de él nos arrojó del Paraíso. Lo que había que hacer con ese fruto era secarlo y molerlo hasta obtener un polvo fino, para después usarlo de a una pizca por vez, igual que un condimento. Probablemente Dios tendría planeado mencionarnos más tarde este nuevo placer. Nos lo comimos hasta atragantarnos, llenándonos la boca de pero, cómo y si, y de pero otra vez, sin saber lo que hacíamos. Es tóxico, en grandes cantidades: sobre nuestras cabezas y a nuestro alrededor el humo se arremolinaba, para formar una compacta nube que se fue endureciendo hasta hacerse de acero: un muro entre nosotros y Dios, Que era el Paraíso. No es que Dios no sea razonable; pasa que la razón en tal exceso era una tiranía, y nos aprisionó en sus propios límites, un calabozo de metal pulido que reflejaba nuestros propios rostros. Dios vive al otro lado de ese espejo, pero a través de la rendija en donde el cerco no llega justo al piso, logra colarse al fin: como una luz filtrada, como chispas de fuego, como una música que se oye, cesa de pronto y, de repente, se hace audible de nuevo.
Versión de Ezequiel ZaindenwergLabels: Denise Levertov |
posted by Alfil @ 6:50 PM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -The two angels- |
| Sunday, May 08, 2005 |
The two angels Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Two angels, one of Life and one of Death, Passed o'er our village as the morning broke; The dawn was on their faces, and beneath, The sombre houses hearsed with plumes of smoke.
Their attitude and aspect were the same, Alike their features and their robes of white; But one was crowned with amaranth, as with flame, And one with asphodels, like flakes of light.
I saw them pause on their celestial way; Then said I, with deep fear and doubt oppressed, Beat not so loud, my heart, lest thou betray The place where thy beloved are at rest!
And he who wore the crown of asphodels, Descending, at my door began to knock, And my soul sank within me, as in wells The waters sink before an earthquake's shock.
I recognized the nameless agony, The terror and the tremor and the pain, That oft before had filled or haunted me, And now returned with threefold strength again.
The door I opened to my heavenly guest, And listened, for I thought I heard God's voice; And, knowing whatsoe'er He sent was best, Dared neither to lament nor to rejoice.
Then with a smile, that filled the house with light, My errand is not Death, but Life, he said; And, ere I answered, passing out of sight, On his celestial embassy he sped.
'Twas at thy door, O friend! and not at mine, The angel with the amaranthine wreath, Pausing, descended, and with voice divine, Whispered a word that had a sound like Death.
Then fell upon the house a sudden gloom, A shadow on those features, fair and thin; And softly, from that hushed and darkened room, Two angels issued, where but one went in.
All is of God! If He but wave His hand, The mists collect, the rain falls thick and loud, Till, with a smile of light on sea and land, Lo! He looks back from the departing cloud.
Angels of Life and Death alike are His; Without His leave they pass no threshold o'er; Who, then, would wish or dare, believing this, Against His messengers to shut the door?
Dos ángeles
El ángel de la vida y el de la muerte un día pasaron con el alba sobre mi humilde aldea; la luz daba en sus rostros; cada cosa parecía con el humo un carruaje de penacho que ondea.
Iguales en su aspecto y en su actitud iguales, Idénticos sus rostros y sus nevadas vestes; mas el uno ceñía corona de inmortales, el otro de narciso y aureolas celestes.
De súbito pararon el vuelo; con espanto dije: “Corazón mío, si lates, con violencia descubrirás los seres queridos que amas tanto, los seres que hacen dulce y alegre tu existencia.”
Desciende el que narcisos ceñía. Llega, toca a mi puerta; mi alma dentro de sí se sume, cual fuente que, si tiembla la tierra, por la boca de hervoroso mana, al punto se consume.
Reconocí, temblando, las vagas agonías, las penas que en mi infancia de terror me llenaron y que en esos momentos feroces y sombríos con triplicadas fuerzas de mí se apoderaron.
Abrirle por fin la puerta al santo mensajero: a oír al Ser Supremo que todo bien ordena dispúteme callado, sin atreverme, empero, ni a sonreír de gozo ni a sollozar de pena.
Entonces, con sonrisa que iluminó mi estancia, Exclama: “Soy el ángel que anuncia sólo vida”; y antes de responderle, difundiendo fragancia, desapareció dejando mi vida oscurecida.
De tu hogar a las puertas llegase en el momento el ángel que ceñía corona de inmortales, y con frases henchidas de tristísimo acento pronunció, de la muerte los cantos sepulcrales.
Aquella faz de tu hija, graciosa y perfilada, marchitóse y tu pecho se colma de tristeza; un ángel entró solo, ¡oh amigo!, a tu morada, y dos de allí salieron volando con presteza.
Todo a Dios pertenece. Cuando extiende su mano apíñanse las nieblas, el cielo se encapota, hasta que sonriente mira el valle, el Océano, desde la oscura nube que huye a la región remota.
El ángel de la vida y el ángel de la muerte Jamás sin tu mandato de la morada abierta Traspasan los umbrales. ¿Quién pues, con mano fuerte Podrá a sus mensajeros cerrar audaz la puerta?
Versión de Ruperto S. GomezLabels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 6:45 PM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -Santa Filomena- |
|
Santa Filomena Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
(...)The wounded from the battle-plain, In dreary hospitals of pain, The cheerless corridors, The cold and stony floors.
Lo! in that house of misery A lady with a lamp I see Pass through the glimmering gloom, And flit from room to room.
And slow, as in a dream of bliss, The speechless sufferer turns to kiss Her shadow, as it falls Upon the darkening walls (...)
Santa Filomena
(...)Los heridos en la batalla, en lúgubres hospitales de dolor; los tristes corredores, los fríos suelos de piedra.
¡Mirad! En aquella casa de aflicción Veo una dama con una lámpara. Pasa a través de las vacilantes tinieblas y se desliza de sala en sala.
Y lentamente, como en un sueño de felicidad, el mudo paciente se vuelve a besar su sombra, cuando se proyecta en las obscuras paredes.(...)Labels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 6:40 PM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -The cross of snow- |
|
The cross of snow Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
In the long, sleepless watches of the night, A gentle face —the face of one long dead— Looks at me from the wall, where round its head The night-lamp casts a halo of pale light. Here in this room she died; and soul more white Never through martyrdom of fire was led To its repose; nor can in books be read The legend of a life more benedight. There is a mountain in the distant West That, sun-defying, in its deep ravines Displays a cross of snow upon its side. Such is the cross I wear upon my breast These eighteen years, through all the changing scenes And seasons, changeless since the day she died.
La cruz de nieve
Durante las largas e insomnes vigilias de la noche, un gentil rostro —el rostro de quien murió hace tiempo— me observa desde la pared mientras el candil proyecta a su alrededor un halo de pálida luz. Aquí murió, en esta habitación; el martirio del fuego nunca llevó al reposo una alma más pura ni tampoco puede leerse en ningún libro la leyenda de una vida más bendita. Lejos de aquí, en el distante Oeste, hay una monte que desafía el sol y muestra una cruz de nieve en las profundas quebradas de una de sus laderas. Así es la cruz que llevo hace dieciocho años sobre el pecho, a través de la mudanza de estaciones y paisajes, inmutable desde el día en que ella murió.
Versión de Flavia PittellaLabels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 6:34 PM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -A Psalm of life- |
|
A Psalm of life Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream! — For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.
Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle, In the bivouac of Life, Be not like dumb, driven cattle! Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act,— act in the living Present! Heart within, and God o'erhead!
Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And, departing, leave behind us Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another, Sailing o'er life's solemn main, A forlorn and shipwrecked brother, Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing, With a heart for any fate; Still achieving, still pursuing, Learn to labor and to wait.
Salmo de la Vida
No me digas lamentándote, ¡la vida no es más que un sueño vano! Puesto que muerta está el alma que dormita y las cosas no son lo que parecen.
¡La vida es real! ¡La vida es grave! Y la tumba no es su meta. Polvo eres y en polvo te convertirás, no se refería al alma.
Ni el goce, ni el pesar son a la postre nuestro destino; es actuar para que cada amanecer nos lleve más lejos que hoy.
El tiempo es breve y el arte es largo y nuestros corazones, aunque bravos y valerosos, todavía, al igual que tambores sordos, tocan marchas fúnebres hacia la sepultura.
En el extenso campo de batalla de este mundo, en el campamento de la vida, ¡no seas como buey mudo aguijado! ¡sino héroe en el conflicto!.
¡Desconfía del futuro por agradable que sea! Deja que el pasado entierrre a sus muertos. ¡Actúa, actúa en el vivo presente el corazón firme y Dios guiándote! Las vidas de los grandes hombres nos recuerdan que podemos sublimar las nuestras, y al partir tras de sí dejan sus huellas en las arenas del tiempo.
Huellas por las que quizás otro que navegue por el solemne océano de la vida, un hermano naúfrago desolado, al verlas, vuelva a recobrar la esperanza.
En pie y manos a la obra, con ánimo para afrontar cualquier destino. Logrando y persistiendo, aprendiendo así a trabajar y a esperar.Labels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 6:26 PM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -The phantom ship- |
|
The phantom ship Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
In Mather's Magnalia Christi, Of the old colonial time, May be found in prose the legend That is here set down in ryhme.
A ship sailed from New Haven, And the keen and frosty airs, That filled her sails at parting, were heavy with good men's prayer.
"O Lord if it be thy pleasure" -Thus prayed the old divine- "To bury our friends in the ocean, Take them, for they are thine!"
But Master Lamberton muttered, And under his breath said he, "This ship is so crank and walty, I fear our grave she will be!"
And the ships that came from England, When the winter months were gone, Brought no tidings of this vessel Nor of Master Lamberton.
This put the people to praying that the Lord would let them hear What in his greater wisdom He had done with friends so dear.
And at last their prayers were answered: It was in the month of June, An hour before the sunset Of a windy afternoon,
When, steadily steering landward, A ship was seen below, And they knew it was Lamberton, Master,Who sailed long ago.
On she came, with a cloud of canvas, Right against the wind that blew Until the eye could distinguish The faces of the crew.
Then fell her straining topmasts, Hanging tangled in the shrouds, And her sails were loosened and lifted, And blown away like the clouds.
And the masts, with all their rigging, Fell slowly, one by one, And the hulk dilated and vanished, As sea-mist in the sun!
And the people who saw this marvel Each said unto his friend, That this was the mould of their vessel, And thus her tragic end.
And the pastor of the village Gave thanks to God in prayer, That, to quiet their troubled spirits, He had sent this Ship of Air.
El barco fantasma.
En el Magnalia Christy, de los viejos tiempos coloniales, puede encontrarse la leyenda en prosa de lo que aquí está puesto en rima.
Un barco partió de New Haven y el frío aire que hinchaba las velas, al zarpar, se llenaba con las oraciones de los hombres buenos.
"Oh, Señor, si es tu voluntad", rogaban al Divino, "sepultar a nuestros amigos el océano llévatelos, pues tuyos son".
Pero el capitán Lamberton murmuró y dijo para sí: "Este barco es tan raro y caprichoso que temo que sea nuestra tumba".
Y los barcos que venían de Inglaterra, cuando los meses de invierno pasaron, no trajeron nuevas de este barco ni del capitán Lamberton.
La gente se puso a rezar para que el Señor les permitiera saber lo que, en su gran sabiduría, había hecho de sus queridos amigos.
Por fin sus oraciones tuvieron respuesta; corría el mes de junio y faltaba una hora para la puesta de sol de una tarde de viento.
Cuando se vio un barco dirigirse a tierra con rumbo seguro y supieron que se trataba del amo Lamberton, que había partido hacía tanto tiempo.
Se acercó con una nube de velas contra el viento que soplaba, hasta que la vista podía distinguir los rostros de la tripulación.
Entonces cayeron sus firmes mástiles enredados en los obenques, y las velas se soltaron y salieron volando como nubes.
Los palos cayeron, despacio, uno a uno, arrastrando las jarcias y todo el conjunto se desvaneció como la niebla al sol.
Las gentes que vieron este prodigio dijeron a sus amigos que aquella era la imagen de su barco y aquél su trágico final.
Y el pastor del pueblo Dio gracias a Dios en su oración Por haber enviado este barco por el aire, Para calmar sus inquietos espíritus.Labels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 11:15 AM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -Nature- |
|
Nature Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
As a fond mother when the day is o'er Leads by the hand her little child to bed, Half willing, half reluctant to be led, And leave his broken playthings on the floor, Still gazing at them through the open door, Nor wholly reassured and comforted By promises of others in their stead Which, though more splendid, may not please him more. So Nature deals with us and takes away Our playthings one by one, and by the hand Leads us to rest so gently, that we go, Scarce knowing if we wished to go or stay, Being too full of sleep to understand How far the unknown transcends the what we know.
La naturaleza
Así como una madre tierna, cuando anochece, da la mano a su niño y a la cama lo lleva, sólo a medias gustoso y a medias con desgana, pues sus rotos juguetes en el suelo abandona y los contempla aún por la puerta entornada, no del todo tranquilo ni consolado, oyendo promesas de otros nuevos, en vez de los perdidos, que, aunque fueran mejores, acaso no le gusten: así Naturaleza con nosotros; se lleva nuestros juguetes, uno a uno, y de la mano nos conduce al descanso, tan suave, que sabemos apenas si queremos ir con ella o quedarnos ,con demasiado sueño para ver claramente cómo lo que ignoramos trasciende a lo sabido.Labels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 8:34 AM  |
|
|
|
| Henry Wadsworth Longfellow -The arrow and the song- |
|
The arrow and the song Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air, It fell to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.
La flecha y la canción
Lanzé al aire una flecha que a la tierra cayó, no sé dónde porque tan agil surcaba que la vista no podía seguir su vuelo.
Al aire una canción lancé también que a la tierra cayó, no sé dónde porque ¿hay alguien que tenga vista suficiente para seguir el vuelo de una canción?
Y mucho después encontré en un roble la fecha aún intacta y la canción de la primera a la última línea la encontrés de jnuevo en el corazón de un amigo.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Henry Wadsworh Longfellow |
posted by Alfil @ 4:35 AM  |
|
|
|
| Audre Lorde -Power- |
| Thursday, May 05, 2005 |
Power Audre Lorde (EEUU, 1934-1992)
The difference between poetry and rhetoric is being ready to kill yourself instead of your children. I am trapped on a desert of raw gunshot wounds and a dead child dragging his shattered black face off the edge of my sleep blood from his punctured cheeks and shoulders churns at the imagined taste while my mouth splits into dry lips without loyalty or reason thirsting for the wetness of his blood as it sinks into the whiteness of the desert where I am lost without imagery or magic trying to make power out of hatred and destruction trying to heal my dying son with kisses only the sun will bleach his bones quicker.
The policeman who shot down a 10-year-old in Queens stood over the boy with his cop shoes in childish blood and a voice said "Die you little motherfucker" and there are tapes to prove that. At his trial this policeman and in his own defense "I didn’t notice the size or nothing else only the color." and there are tapes to prove that, too.
Today that 37-year-old white man with 13 years of police forcing has been set free by 11 white men who said they were satisfied justice had been done and one black oman who said "They convinced me" meaning they had dragged her 4’10" black woman’s frame over the hot coals of four centuries of white male approval until she let go the first real power she ever had and lined her own womb with cement to make a graveyard for our children. I have not been able to touch the destruction within me. But unless I learn to use the difference between poetry and rhetoric my power too will run corrupt as poisonous mold or lie limp and useless as an unconnected wire and one day I will take my teenaged plug and connect it to the nearest socket raping an 85-year-old white woman who is somebody’s mother and as I beat her senseless and set a torch to her bed a greek chorus will be singing in ¾ time "Poor thing. She never hurt a soul. What beasts they are."
"Power" is a poem written about Clifford Glover, the ten-year-old Black child shot by a cop who was acquitted by a jury on which a Black woman sat.
El poder
La diferencia entre la poesía y la retórica es estar preparado para matarte tú mismo en vez que a tus hijos.
Estoy atrapada en un desierto hecho de heridas a bala todavía abiertas y un niño muerto arrastra su rostro negro y destrozado más allá del horizonte donde acaban mis sueños la sangre de sus mejillas y de sus hombros perforados es el único líquido a kilómetros a lo redonda y mi estómago se revuelve al imaginar el gusto que tendrá, mientras mi boca dividida en dos labios resecos sin tener una lealtad o una razón para ello , está sedienta de su sangre húmeda mientras naufragan en la blancura del desierto donde estoy perdida sin imaginación ni magia posible tratando de convertir todo este odio y esta destrucción en un poder tratando de curar con besos a mi hijo agónico pero, nadie, salvo el sol limpiará sus huesos con rapidez.
El policía que, en Queens, derribó con un disparo al chico de diez años estaba a su lado, con sus zapatos bañados con la sangre de él y una voz dijo: "Muere, pequeño hijo de puta" y hay videos que prueban esto. En el juicio el policía dijo que fue en defensa propia: "No reparé en el tamaño ni en ninguna otra cosa salvo en el color." Y hay videos que prueban esto también.
Hoy día, ese hombre blanco, de treinta y siete años, con trece de servicio ha sido puesto libertad por once hombres blancos que dijeron que estaban satisfechos porque se había hecho justicia y una mujer negra que dijo: "Me convencieron". Esto es: ellos arrastraron su cuerpo de mujer negra, de un metro veinticinco de estatura, por sobre los carbones ardientes de cuatro siglos de aprobación del macho blanco hasta que ella renunció al único poder real que alguna vez tuvo y decoró con cemento su propia cuna para construir allí un cementerio para nuestros hijos.
No he sido capaz de palpar la destrucción dentro de mí. Pero a menos que aprenda a usar la diferencia entre la poesía y la retórica mi poder también se corromperá como molde envenenado, se volverá flojo e inservible como un alambre suelto y un día tomaré mi enchufe rabioso y lo conectaré al lugar más cercano, violaré a una mujer blanca de ochenta y cinco años quien es a su vez madre de alguien y mientras la golpeo hasta dejarla sin sentido y le prendo fuego a su cama un coro griego estará cantando una canción con ritmo del vals: "Pobrecita. Ella nunca hirió a un alma. ¡Qué bestias son los negros!".
"Poder" es un poema escrito acerca de Clifford Glover, un niño negro de diez años de edad, quien recibió un disparo de un policía. Posteriormente, el policía fue absuelto por un jurado donde uno de los miembros era una mujer negra".Labels: Audre Lorde |
posted by Alfil @ 8:24 PM  |
|
|
|
| Audre Lorde -Who said it was simple- |
|
Who said it was simple Audre Lorde (EEUU, 1934-1992)
There are so many roots to the tree of anger that sometimes the branches shatter before they bear. Sitting in Nedicks the women rally before they march discussing the problematic girls they hire to make them free. An almost white counterman passes a waiting brother to serve them first and the ladies neither notice nor reject the slighter pleasures of their slavery. But I who am bound by my mirror as well as my bed see causes in color as well as sex and sit here wondering which me will survive all these liberations.
Quién dijo que era simple
Tiene tantas raíces el árbol de la rabia que a veces las ramas se quiebran antes de dar frutos. Sentadas en Nedicks las mujeres se reúnen antes de marchar hablando de las problemáticas muchachas que contratan para quedar libres. Un empleado casi blanco posterga a un hermano que espera para atenderlas primero y las damas no advierten ni rechazan los placeres más sutiles de su esclavitud. Pero yo que estoy limitada por mi espejo además de por mi cama veo causas en el color además de en el sexo y me siento aquí preguntándome cuál de mis yo sobrevivirá a todas estas liberaciones.
Versión de Joaquín IbarburuLabels: Audre Lorde |
posted by Alfil @ 6:35 PM  |
|
|
|
| Audre Lorde -Woman- |
|
Woman Audre Lorde (EEUU, 1934-1992)
I dream of a place between your breasts to build my house like a haven where I plant crops in your body an endless harvest where the commonest rock is moonstone and ebony opal giving milk to all of my hungers and your night comes down upon me like a nurturing rain.
Mujer
Sueño con un lugar entre tus pechos para construir mi casa como un refugio donde siembro en tu cuerpo una cosecha infinita donde la roca más común es piedra de la Luna y ópalo ébano que da leche a todos mis deseos y tu noche cae sobre mí como una lluvia que nutre.
Versión de Joaquín IbarburuLabels: Audre Lorde |
posted by Alfil @ 6:30 PM  |
|
|
|
| Audre Lorde -Memorial II- |
|
Memorial II Audre Lorde (EEUU, 1934-1992)
Genevieve what are you seeing in my mirror this morning Peering out like a hungry bird From behind my eyes Are you seeking the shape of a girl I have grown less and less to resemble Or do you remember I could never accept your face dying I do not know you now Surely your vision stayed stronger than mine Genevieve tell me where dead girls Wander after their summer. I wish I could see you again Far from me--even Birdlike flying into the sun Your eyes are blinding me Genevieve.
Memorial II
Genevieve qué estás viendo en mi espejo esta mañana asomándote como un pájaro hambriento desde atrás de mis ojos estás buscando la forma de una chica a quien me parezco cada vez menos o recordás que nunca pude aceptar tu cara agonizante no te conozco ahora seguramente tu visión se mantuvo más fuerte que la mía Genevieve decime por dónde pasean las chicas muertas después de su verano quisiera poder verte de nuevo lejos de mí -hasta como un pájaro volando hacia el sol tus ojos me están cegando Genevieve
Versión de Gabriela AdelsteinLabels: Audre Lorde |
posted by Alfil @ 6:19 PM  |
|
|
|
| Audre Lorde -Generation II- |
|
Generation II Audre Lorde (EEUU, 1934-1992)
A Black girl going into the women desired and prayed for walks alone and afraid of both their angers.
Generación II
Una chica Negra convirtiéndose en la mujer que su madre deseaba y por la cual rezaba camina sola y con miedo de ambas iras
Versión de Gabriela AdelsteinLabels: Audre Lorde |
posted by Alfil @ 6:15 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -The book- |
| Wednesday, May 04, 2005 |
The book Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
The place was dark and dusty and half-lost In tangles of old alleys near the quays, Reeking of strange thing brought in from the seas, And with queer curls of fog that west winds tossed, Small lozenge panes obscured by smoke and frost, Just showed the books, in piles like twisted trees, Rotting from floor to roof-congeries Of crumbling elder lore at little cost.
I entered, charmed, and from a cobwebbed heap Took up the nearest tome and thumbed it through, Trembling at curious words that seemed to keep Some secret, monstrous if only one knew Then, looking for some seller old in craft, I could find nothing but a voice that laughed.
El libro
El lugar era oscuro y polvoriento, un rincón perdido en un laberinto de viejas callejuelas junto a los muelles, que olían a cosas extrañas traídas de ultramar, entre curiosos jirones de niebla que el viento del oeste dispersaba. Unos cristales romboidales, velados por el humo y la escarcha, dejaban apenas ver los montones de libros, como árboles retorcidos pudriéndose del suelo al techo... ventisqueros de un saber antiguo que se desmoronaba a precio de saldo.
Entré, hechizado, y de un montón cubierto de telarañas cogí el volumen más a mano y lo hojeé al azar, temblando al leer raras palabras que parecían guardar algún secreto, monstruoso para quien lo descubriera. Después, buscando algún viejo vendedor taimado, sólo encontré el eco de una risa.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 1:01 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Star-winds- |
|
Star-winds Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
It is a certain hour of twilight glooms, Mostly in autumn, when the star-wind pours Down hilltop streets, deserted out-of-doors, But shewing early lamplight from snug rooms. The dead leaves rush in strange, fantastic twists, And chimney-smoke whirls round with alien grace, Heeding geometries of outer space, While Fomalhaut peers in through southward mists.
This is the hour when moonstruck poets know What fungi sprout in Yuggoth, and what scents And tints of flowers fill Nithon's continents, Such as in no poor earthly garden blow. Yet for each dream these winds to us convey, A dozen more of ours they sweep away!
Vientos estelares
Es la hora de la penumbra crepuscular, Casi siempre en otoño, cuando el viento estelar se precipita Por las calles altas de la colina, que aunque desiertas Muestran ya luces tempranas en cómodas habitaciones. Las hojas secas danzan con giros extraños y fantásticos, Y el humo de las chimeneas se arremolina con gracia etérea Siguiendo las geometrías del espacio exterior, Mientras Fomalhaut se asoma por las brumas del Sur.
Ésta es la hora en que los poetas lunáticos saben Qué hongos brotan en Yugoth, y qué perfumes Y matices de flores, desconocidos en nuestros pobres Jardines terrestres, llenan los continentes de Nithon. ¡Pero por cada sueño que nos traen estos vientos Nos arrebatan una docena de los nuestros!Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:59 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Harbour whistles- |
|
Harbour whistles Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
Over old roofs and past decaying spires The harbour whistles chant all through the night; Throats from strange ports, and beaches far and white, And fabulous oceans, ranged in motley choirs. Each to the other alien and unknown, Yet all, by some obscurely focussed force From brooding gulfs beyond the Zodiac's course, Fused into one mysterious cosmic drone.
Through shadowy dreams they send a marching line Of still more shadowy shapes and hints and views; Echoes from outer voids, and subtle clues To things which they themselves cannot define. And always in that chorus, faintly blent, We catch some notes no earth-ship ever sent.
Sirenas portuarias
Por encima de viejos tejados y agujas desconchadas Las sirenas del puerto cantan durante toda la noche; Gargantas venidas de puertos extraños, de blancas playas lejanas Y océanos fabulosos, concertadas en coros abigarrados. Ajenas unas a otras, no se conocen entre sí, Pero todas, por obra de alguna fuerza oscuramente concentrada Desde abismos ensimismados más allá del curso del Zodiaco, Se funden en un misterioso zumbido cósmico.
A través de vagos sueños organizan un desfile De formas aún más vagas, insinuaciones y visiones; Ecos de vacíos exteriores e indicios sutiles De cosas que ni ellas mismas pueden definir. Y siempre en ese coro, tenuamente entreveradas, Captamos algunas notas que ningún buque terrenal emitió jamás.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:55 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Nyarlathotep- |
|
Nyarlathotep Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
And at the last from inner Egypt came The strange dark One to whom the fellahs bowed; Silent and lean and cryptically proud, And wrapped in fabrics red as sunset flame. Throngs pressed around, frantic for his commands, But leaving, could not tell what they had heard; While through the nations spread the awestruck word That wild beasts followed him and licked his hands.
Soon from the sea a noxious birth began; Forgotten lands with weedy spires of gold; The ground was cleft, and mad auroras rolled Down on the quaking citadels of man. Then, crushing what he chanced to mould in play, The idiot Chaos blew Earth's dust away.
Nyarlathotep
Y al fin vino del interior de Egipto El extraño Oscuro ante el que se inclinaban los fellás; Silencioso, descarnado, enigmáticamente altivo Y envuelto en telas rojas como las llamas del sol poniente. A su alrededor se apretaban las masas, ansiosas de sus órdenes, Pero al marcharse no podían repetir lo que habían oido; Mientras por las naciones se propagaba la pavorosa noticia De que las bestias salvajes le seguían lamiéndole las manos.
Pronto comenzó en el mar un nacimiento pernicioso; Tierras olvidadas con agujas de oro cubiertas de algas; Se abrió el suelo y auroras furiosas se abatieron Sobre las estremecidas ciudadelas de los hombres. Entonces, aplastando lo que había moldeado por juego, El Caos idiota barrió el polvo de la Tierra.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:53 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Azathoth- |
|
Azathoth Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
Out in the mindless void the daemon bore me, Past the bright clusters of dimensioned space, Till neither time nor matter stretched before me, But only Chaos, without form or place. Here the vast Lord of All in darkness muttered Things he had dreamed but could not understand, While near him shapeless bat-things flopped and fluttered In idiot vortices that ray-streams fanned.
They danced insanely to the high, thin whining Of a cracked flute clutched in a monstrous paw, Whence flow the aimless waves whose chance combining Gives each frail cosmos its eternal law. "I am His Messenger," the daemon said, As in contempt he struck his Master's head.
Azathoth
El demonio me llevó por el vacío sin sentido Más allá de los brillantes enjambres del espacio dimensional, Hasta que no se extendió ante mí ni tiempo ni materia Sino sólo el Caos, sin forma ni lugar. Allí el inmenso Señor de Todo murmuraba en la oscuridad Cosas que había soñado pero que no podía entender, Mientras a su lado murciélagos informes se agitaban y revoloteaban En vórtices idiotas atravesados por haces de luz.
Bailaban locamente al tenue compás gimiente De una flauta cascada que sostenía una zarpa monstruosa, De donde brotaban las ondas sin objeto que al mezclarse al azar Dictan a cada frágil cosmos su ley eterna. "Yo soy Su mensajero", dijo el demonio, Mientras golpeaba con desprecio la cabeza de su Amo.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:51 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Mirage- |
|
Mirage Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
I do not know if ever it existed - That lost world floating dimly on Time's stream - And yet I see it often, violet-misted, And shimmering at the back of some vague dream. There were strange towers and curious lapping rivers, Labyrinths of wonder, and low vaults of light, And bough-crossed skies of flame, like that which quivers Wistfully just before a winter's night.
Great moors led off to sedgy shores unpeopled, Where vast birds wheeled, while on a windswept hill There was a village, ancient and white-steepled, With evening chimes for which I listen still. I do not know what land it is - or dare Ask when or why I was, or will be, there.
Espejismo
No sé si existió alguna vez ese mundo Flotando perdido en las aguas del tiempo. Yo lo he visto a menudo, con su bruma violada, Parpadeando en el fondo de algún sueño vago: Sus torres extrañas, insólitos ríos, Laberintos inmensos, luminosas cavernas, Y cielos enmarañados, como esos que tiemblan, Ansiosos, al presagio infernal de la noche.
Sus marejales llegan a la costa juncosa y desolada Donde unos pájaros inmensos giran; Y en la cima ventosa Un pueblo antiguo yergue sus blancos campanarios Cuyos repiques vespertinos aún oigo. No sé que tierra es ésa...no me atrevo A indagar cuándo ni por qué fui o iré allá.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:46 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Hesperia- |
|
Hesperia Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
The winter sunset, flaming beyond spires And chimneys half-detached from this dull sphere, Opens great gates to some forgotten year Of elder splendours and divine desires. Expectant wonders burn in those rich fires, Adventure-fraught, and not untinged with fear; A row of sphinxes where the way leads clear Toward walls and turrets quivering to far lyres.
It is the land where beauty's meaning flowers; Where every unplaced memory has a source; Where the great river Time begins its course Down the vast void in starlit streams of hours. Dreams bring us close - but ancient lore repeats That human tread has never soiled these streets.
Hesperia
La puesta de sol invernal, refulgiendo tras las agujas Y las chimeneas medio desprendidas de esta esfera sombría, Abre grandes puertas a algún año olvidado De antiguos esplendores y deseos divinos. Futuras maravillas arden en aquellos fuegos Cargados de aventura y sin sombra de temor; Una hilera de esfinges indica el camino Entre trémulos muros y torreones hacia liras lejanas.
Es la tierra donde florece el sentido de la belleza, Donde todo recuerdo inexplicado tiene su fuente, Donde el gran río del Tiempo inicia su curso descendiendo Por el vasto vacío en sueños de horas iluminadas por las estrellas. Los sueños nos acercan... pero un saber antiguo Repite que el pie humano no ha hollado jamás estas calles.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:45 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -The canal- |
|
The canal Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
Somewhere in dream there is an evil place Where tall, deserted buildings crowd along A deep, black, narrow channel, reeking strong Of frightful things whence oily currents race. Lanes with old walls half meeting overhead Wind off to streets one may or may not know, And feeble moonlight sheds a spectral glow Over long rows of windows, dark and dead.
There are no footfalls, and the one soft sound Is of the oily water as it glides Under stone bridges, and along the sides Of its deep flume, to some vague ocean bound. None lives to tell when that stream washed away Its dream-lost region from the world of clay.
El canal
En algún lugar del sueño hay un paraje maldito Donde altos edificios deshabitados se apiñan a lo largo De un canal estrecho, sombrío y profundo, que apesta A cosas horrendas arrastradas por corrientes grasientas. Callejones con viejos muros que se tocan casi en lo alto Desembocan en calles que uno puede conocer o no, Y un pálido claro de luna arroja un brillo espectral Sobre largas hileras de ventanas, oscuras y muertas.
No se oyen ruidos de pasos, y ese sonido suave Es el del agua grasienta deslizándose Bajo puentes de piedra y por las orillas De su cauce profundo, hacia algún vago océano. Ningún ser vivo podría decir cuándo arrastró esa corriente Del mundo de arcilla su región perdida en el sueño.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:44 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Nemesis- |
|
Nemesis Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
Through the ghoul-guarded gateways of slumber, Past the wan-mooned abysses of night, I have lived o'er my lives without number, I have sounded all things with my sight; And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.
I have whirled with the earth at the dawning, When the sky was a vaporous flame; I have seen the dark universe yawning Where the black planets roll without aim, Where they roll in their horror unheeded, without knowledge or lustre or name.
I had drifted o'er seas without ending, Under sinister grey-clouded skies, That the many-forked lightning is rending, That resound with hysterical cries; With the moans of invisible daemons, that out of the green waters rise.
I have plunged like a deer through the arches Of the hoary primoridal grove, Where the oaks feel the presence that marches, And stalks on where no spirit dares rove, And I flee from a thing that surrounds me, and leers through dead branches above.
I have stumbled by cave-ridden mountains That rise barren and bleak from the plain, I have drunk of the fog-foetid fountains That ooze down to the marsh and the main; And in hot cursed tarns I have seen things, I care not to gaze on again.
I have scanned the vast ivy-clad palace, I have trod its untenanted hall, Where the moon rising up from the valleys Shows the tapestried things on the wall; Strange figures discordantly woven, that I cannot endure to recall.
I have peered from the casements in wonder At the mouldering meadows around, At the many-roofed village laid under The curse of a grave-girdled ground; And from rows of white urn-carven marble, I listen intently for sound.
I have haunted the tombs of the ages, I have flown on the pinions of fear, Where the smoke-belching Erebus rages; Where the jokulls loom snow-clad and drear: And in realms where the sun of the desert consumes what it never can cheer.
I was old when the pharaohs first mounted The jewel-decked throne by the Nile; I was old in those epochs uncounted When I, and I only, was vile; And Man, yet untainted and happy, dwelt in bliss on the far Arctic isle.
Oh, great was the sin of my spirit, And great is the reach of its doom; Not the pity of Heaven can cheer it, Nor can respite be found in the tomb: Down the infinite aeons come beating the wings of unmerciful gloom.
Through the ghoul-guarded gateways of slumber, Past the wan-mooned abysses of night, I have lived o'er my lives without number, I have sounded all things with my sight; And I struggle and shriek ere the daybreak, being driven to madness with fright.
Némesis
A través de las puertas del sueño custodiadas por los gules, Más allá de los abismos de la noche iluminados por la pálida luna, He vivido mis vidas sin número, He sondeado todas las cosas con mi mirada; Y me debato y grito cuando rompe la aurora, y me siento Arrastado con horror a la locura.
He flotado con la tierra en el amanecer de los tiempos, Cuando el cielo no era más que una llama vaporosa; He visto bostezar al oscuro universo, Donde los negros planetas giran sin objeto, Donde los negros planetas giran en un sordo horror, Sin conocimiento, sin gloria, sin nombre.
He vagado a la deriva sobre océanos sin límite, Bajo cielos siniestros cubiertos de nubes grises Que los relámpagos desgarran en múltiples zigzags, Que resuenan con histéricos alaridos, Con gemidos de demonios invisibles Que surgen de las aguas verdosas.
Me he lanzado como un ciervo a través de la bóveda De la inmemorial espesura originaria, Donde los robles sienten la presencia que avanza Y acecha allá donde ningún espíritu osa aventurarse, Y huyo de algo que me rodea y sonríe obscenamente Entre las ramas que se extienden en lo alto.
He deambulado por montañas horadadas de cavernas Que surgen estériles y desoladas en la llanura, He bebido en fuentes emponzoñadas de ranas Que fluyen mansamente hacia el mar y las marismas; Y en ardientes y execrables ciénagas he visto cosas Que me guardaré de no volver a ver.
He contemplado el inmenso palacio cubierto de hiedra, He hollado sus estancias deshabitadas, Donde la luna se eleva por encima de los valles E ilumina las criaturas estampadas en los tapices de los muros; Extrañas figuras entretejidas de forma incongruente Que no soporto recordar.
Sumido en el asombro, he escrutado desde los ventanales Las macilentas praderas del entorno, El pueblo de múltiples tejados abatido Por la maldición de una tierra ceñida de sepulcros; Y desde la hilera de las blancas urnas de mármol persigo Ansiosamente la erupción de un sonido.
He frecuentado las tumbas de los siglos, En brazos del miedo he sido transportado Allá donde se desencadena el vómito de humo del Erebo; Donde las altas cumbres se ciernen nevadas y sombrías, Y en reinos donde el sol del desierto consume Aquello que jamás volverá a animarse.
Yo era viejo cuando los primeros Faraones ascendieron Al trono engalanado de gemas a orillas del Nilo; Yo era viejo en aquellas épocas incalculables, Cuando yo, sólo yo, era astuto; Y el Hombre, todavía no corrompido y feliz, moraba En la gloria de la lejana isla del Ártico.
Oh, grande fue el pecado de mi espíritu, Y grande es la duración de su condena; La piedad del cielo no puede reconfortarle, Ni encontrar reposo en la tumba: Los eones infinitos se precipitan batiendo las alas De las despiadadas tinieblas.
A través de las puertas del sueño custodiadas por los gules, Más allá de los abismos de la noche iluminados por la pálida luna, He vivido mis vidas sin número, He sondeado todas las cosas con mi mirada; Y me debato y grito cuando rompe la aurora, y me siento Arrastado con horror a la locura.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:36 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Expectancy- |
|
Expectancy Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
I cannot tell why some things hold for me A sense of unplumbed marvels to befall, Or of a rift in the horizon's wall Opening to worlds where only gods can be. There is a breathless, vague expectancy, As of vast ancient pomps I half recall, Or wild adventures, uncorporeal, Ecstasy-fraught, and as a day-dream free.
It is in sunsets and strange city spires, Old villages and woods and misty downs, South winds, the sea, low hills, and lighted towns, Old gardens, half-heard songs, and the moon's fires. But though its lure alone makes life worth living, None gains or guesses what it hints at giving.
Expectación
No sabría decir por qué algunas cosas me producen Una sensación de maravillas inexploradas por venir, O de grieta en el muro del horizonte Que se abre a mundos donde sólo los dioses pueden vivir. Es una expectación vaga, sin aliento, Como de grandes pompas antiguas que recuerdo a medias, O de aventuras salvajes, incorpóreas, Plenas de éxtasis y libres como un ensueño.
La encuentro en puestas de sol y en extrañas agujas urbanas, En viejos pueblos y bosques y cañadas brumosas, En los vientos del Sur, en el mar, en collados y ciudades iluminadas, En viejos jardines, en canciones entreoídas y en los fuegos de la luna. Pero aunque sólo por su encanto vale la pena vivir la vida Nadie alcanza ni adivina el don que insinúa.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:32 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Background- |
|
Background Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
I never can be tied to raw, new things, For I first saw the light in an old town, Where from my window huddled roofs sloped down To a quaint harbour rich with visionings. Streets with carved doorways where the sunset beams Flooded old fanlights and small window-panes, And Georgian steeples topped with gilded vanes - These were the sights that shaped my childhood dreams.
Such treasures, left from times of cautious leaven, Cannot but loose the hold of flimsier wraiths That flit with shifting ways and muddled faiths Across the changeless walls of earth and heaven. They cut the moment's thongs and leave me free To stand alone before eternity.
Paisaje de fondo
Nunca he podido apegarme a las cosas nuevas y crudas, Pues vi la primera luz en una ciudad antigua, Donde los tejados apiñados descendían desde mi ventana Hacia un puerto pintoresco, rico en visiones. Calles con puertas cinceladas donde los rayos del sol poniente Bañaban viejos montantes de abanico y pequeñas vidrieras, Y campanarios georgianos rematados con veletas doradas... Tales fueron las vistas que modelaron mis sueños infantiles.
Estos tesoros, heredados de épocas de prudente fermento, Desdibujan la presencia de las débiles quimeras Que se agitan en vana mudanza y con fe confusa Entre los muros inmutables de la tierra y el cielo. Cortan las cadenas del instante y me dejan libre Para erguirme en solitario ante la eternidad.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:29 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Continuity- |
|
Continuity Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
There is in certain ancient things a trace Of some dim essence - more than form or weight; A tenuous aether, indeterminate, Yet linked with all the laws of time and space. A faint, veiled sign of continuities That outward eyes can never quite descry; Of locked dimensions harbouring years gone by, And out of reach except for hidden keys.
It moves me most when slanting sunbeams glow On old farm buildings set against a hill, And paint with life the shapes which linger still From centuries less a dream than this we know. In that strange light I feel I am not far From the fixt mass whose sides the ages are.
Continuidad
Hay en algunas cosas antiguas una huella De una esencia vaga... más que un peso o una forma, Un éter sutil, indeterminado, Pero ligado a todas las leyes del tiempo y el espacio. Un signo tenue y velado de continuidades Que los ojos exteriores no llegan a descubrir; De dimensiones encerradas que albergan los años idos, Y fuera del alcance, salvo para llaves ocultas.
Me conmueve sobre todo cuando los rayos oblicuos del sol poniente Iluminan viejas granjas en la ladera de una colina, Y pintan de vida las formas que permanecen inmóviles Desde hace siglos, menos quiméricas que todo esto que conocemos. Bajo esa luz extraña siento que no estoy lejos De la masa inmutable cuyos lados son las edades.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 12:19 PM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Astrophobos- |
|
Astrophobos Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
In the Midnight heaven's burning Through the ethereal deeps afar Once I watch'd with restless yearning An alluring aureate star; Ev'ry eve aloft returning Gleaming nigh the Arctic Car. Mystic waves of beauty blended With the gorgeous golden rays Phantasies of bliss descended In a myrrh'd Elysian haze. In the lyre-born chords extended Harmonies of Lydian lays. And (thought I) lies scenes of pleasure, Where the free and blessed dwell, And each moment bears a treasure, Freighted with the lotos-spell, And there floats a liquid measure From the lute of Israfel. There (I told myself) were shining Worlds of happiness unknown, Peace and Innocence entwining By the Crowned Virtue's throne; Men of light, their thoughts refining Purer, fairer, than my own. Thus I mus'd when o'er the vision Crept a red delirious change; Hope dissolving to derision, Beauty to distortion strange; Hymnic chords in weird collision, Spectral sights in endless range.... Crimson burn'd the star of madness As behind the beams I peer'd; All was woe that seem'd but gladness Ere my gaze with Truth was sear'd; Cacodaemons, mir'd with madness, Through the fever'd flick'ring leer'd.... Now I know the fiendish fable The the golden glitter bore; Now I shun the spangled sable That I watch'd and lov'd before; But the horror, set and stable, Haunts my soul forevermore!
Astrophobos
En los cielos nocturnos brillando, Sobre abismos lejanos y etéreos, Anhelante un día acechaba Una seductora, luminosa estrella; Cada atardecer surgía en el cielo Brillando en el Carro Artico. Místicas bellezas se fundían En sus brillantes, dorados rayos; Gozosas quimeras descendían Con mezclas y olores a mirra, Y unos sones de liras extendían Dulces y suaves melodías. Allí, pensé, imperaba el placer, La libertad y la armonía; A cada momentó nacía un tesoro Envuelto en flores de loto, Y un líquido sonido salía Del laúd de Israfel. Allí, me dije, existían Mundos de increíble felicidad, Donde la inocencia y la paz Coronaban el trono de la virtud; Hombres de luces, sus pensamientos Más puros y limpios que los nuestros. Y entonces sentí pavor, pues la visión Se tornó delirante y roja; La esperanza se enmascaró de burla, La belleza se cambió en fealdad; Una algarabía de músicas chocaron, Signos espectrales se entremezclaron. Con delirantes colores ardió la estrella Que antaño vislumbré tan bella; Todo era triste, ya no había felicidad, y en mis ojos destelló la verdad; Un pandemonio salvaje desfiló Ante mi enfebrecida visión. Ahora conocía la diabólica fábula Que portaba aquel dorado esplendor, Ahora evitaba la tétrica luz Que antaño admiré con fervor; Y un miedo espantoso y mortal ¡Ha apresado mi alma por siempre jamás!Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 11:35 AM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Yule Horror- |
|
Yule Horror Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
There is snow on the ground, And the valleys are cold, And a midnight profound Blackly squats o'er the wold; But a light on the hilltops half-seen hints of feastings un- hallowed and old.
There is death in the clouds, There is fear in the night, For the dead in their shrouds Hail the sin's turning flight. And chant wild in the woods as they dance round a Yule- altar fungous and white.
To no gale of Earth's kind Sways the forest of oak, Where the sick boughs entwined By mad mistletoes choke, For these pow'rs are the pow'rs of the dark, from the graves of the lost Druid-folk.
El horror de Yule
Hay nieve en el campo y los valles están helados, y una profunda medianoche se cierne sombría sobre el mundo; pero una luz entrevista en las cumbres revela festines profanos y antiguos.
Hay muerte en las nubes, hay miedo en la noche, pues los muertos en sus mortajas celebran la puesta del sol, y entonan cantos salvajes en los bosques mientras danzan en torno al altar de Yule, fungoso y blanco.
Un viento que no es de este mundo recorre el bosque de robles, cuyas mórbidas ramas se ahogan en una maraña de delirante muérdago, porque éstos son los poderes de las tinieblas, que pervivenen las tumbas de la raza perdida de los Druidas.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 11:29 AM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -Where once Poe walked- |
|
Where once Poe walked Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
Eternal brood the shadows on this ground, Dreaming of centuries that have gone before; Great elms rise solemnly by slab and mound, Arched high above a hidden world of yore. Round all the scene a light of memory plays, And dead leaves whisper of departed days, Longing for sights and sounds that are no more. Lonely and sad, a specter glides along Aisles where of old his living footsteps fell; No common glance discerns him, though his song Peals down through time with a mysterious spell. Only the few who sorcery's secret know, Espy amidst these tombs the shade of Poe.
Por donde un dia paseo Poe
Divagan eternamente las sombras en esta tierra, soñando con siglos que se fueron para siempre; grandes olmos se alzan solemnes entre lápidas y túmulos desplegando su alta bóveda sobre un mundo oculto de otro tiempo. Una luz del recuerdo ilumina todo el escenario, y las hojas muertas hablan en susurros de los días ídos, añorando imágenes y sonidos que ya no volverán. Triste y solitario, un espectro se desliza a lo largo de los paseos por donde sus pasos le llevaban en vida; pero no es visible a los ojos de cualquiera, a pesar de que su canto resuena a través del tiempo con una extraña fascinación. Sólo los pocos que conocen el secreto de su magia pueden encontrar entre estas tumbas la sombra de Poe.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 11:26 AM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -The ancient track- |
|
The ancient track Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
There was no hand to hold me back That night I found the ancient track Over the hill and strained to see The fields that teased my memory. This tree that wall - I knew them well, And all the roofs and orchards fell Familiarly upon my mind As from a past not far behind. I knew what shadows would be cast As the late moon came up at last From back of Zaman's Hill, and how The vale would shine three hours from now. And when the path grew steep and high, And seemed to end against the sky, I had no fear of what might rest Beyond that silhouetted crest. Straight on I walked, while all the night Grew pale with phosphorescent light, And wall and farmhouse gable glowed Unearthly by the climbing road. There was the milestone that I knew -"Two miles to Dunwich" - now the view Of distant spire and roofs would dawn With ten more upward paces gone... The was no hand to hold me back That night I found the ancient track, And reached the crest to see outspread A valley of the lost and dead; And over Zaman's Hill the horn Of a malignant moon was born, To light the weeds and vines that grew On ruined walls I never knew. The fox-fire glowed in field and bog, And unknown waters spewed a fog Whose curling talons mocked the thought That I had ever known this spot. Too well I saw from the mad scene That my loved past had never been - Nor was I now upon the trail Descending to that long dead vale. Around was fog - ahead, the spray Of star-streams in the Milky Way... There was no hand to hold me back That night I found the ancient track.
La antigua senda
No hubo mano amiga que me ayudara La noche que encontré la antigua senda Sobre la colina, cuando creí descubrir Los campos que embrujaban mi espíritu. Ese árbol, aquel muro: los recordaba bien, Y todos los tejados y bosquecillos Eran familiares a mi mente, como si los hubiera visto poco antes. Adivné que sombras se moldearían Cuando la perezosa luna ascendiera Tras la colina de Zaman, y supe Cómo se iluminaría el valle poco después. Y cuando la senda subió, alta y agreste, Y parecía perderse entre los cielos, No temí lo que pudiera ocultarse Tras aquellas laderas informes. Caminaba decidido mientras la noche Se tornaba pálida y fosforescente; Los tejadillos de una casa lucían Espectrales cerca del escarpado camino. Allí estaba el conocido letrero: "Dos millas a Dunwich", la visión de los campanarios y tejadillos asomó delante de mí diez pasos más arriba... No hubo mano amiga que me ayudara Cuando me topé con la antigua senda, Cuando crucé la cima y descubrí Aquel valle de ruina y desolación; Tras al colina de Zaman surgía La mole enorme de una maligna luna, Alumbrando malezas y enredaderas Sobre ruinosas paredes jamás vistas por mí. Lucía tétrica en ciénagas y campos, Y unas aguas invisibles vertían vapores Ondulantes que me hacían dudar De mi antiguo amor por este lugar. Y desde aquella horrible región supe Que mi pasado cariño nunca había sido Y que me había alejado del sendero Que baja a aquel valle de la muerte. La nieble se escurría a mi alrededor, Arriba, luminosa, brillaba la Vía Láctea... No hubo mano amiga que me ayudara La noche que descubrí la antigua senda.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 11:19 AM  |
|
|
|
| H.P. Lovecraft -To Klarkash-Ton, Lord of Averoigne- |
|
To Klarkash-Ton, Lord of Averoigne Howard Phillips Lovecraft (EEUU 1890-1937)
A time-black tower against dim banks of cloud; Around its base the pathless pressing wood. Shadow and silence, moss and mould, pressing wood Grey, age fell'd slabs that once as cromlechs stood, No fall of foot, no song of bird awakes The lethal aisles of sempiternal night Tho' oft with stir of wings the dense air shakes As in the towre there glows a pallid light. For here, apart, dwells one whose hands have wrought Strange eidola that chill the world with fear; Whose graven runes in tones of dread have taught What things beyond the star-gulfs lurk and leer. Dark Lord of Averiogne — whose windows stare On pits of dream no other gaze could bear!
Para Klarkash-Ton, Señor de Averoigne
Una negra torre descolla entre tenues bancos de nubes Alrededor un inmaculado, opresivo bosque. Sombra y silencio, moho y putrefacción, una mortaja Gris sobre antiguas lápidas hace tiempo desmoronadas; Ningún pie ha hollado, ningún trino ha despertado La mortal soledad de esta noche eterna, Pero a veces se agita el aire con tembloroso bullir Cuando en la torre brilla un mortecino destello. Aquí, en soledad, mora aquel cuyas manos han trazado Extrañas obras que estremecen al mundo; En espantosos, indescifrables jeroglíficos ha revelado Lo que acecha más allá de los abismos estelares. Oscuro Señor de Averoigne tus ventanas se abren A ensoñaciones que ningún otro puede acoger.Labels: H.P. Lovecraft |
posted by Alfil @ 11:15 AM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Madonna of the evening llowers- |
| Tuesday, May 03, 2005 |
Madonna of the evening flowers Amy Lowell (1874-1925)
All day long I have been working, Now I am tired I call: "Where are you?" But there is only the oak-tree rustling in the wind. The house is very quiet, The sun shines in on your books, On your scissors and thimble just put down, But you are not there. Suddenly I am lonely: Where are you? I go about searching. Then I see you, Standing under a spire of pale blue larkspur, With a basket of roses on your arm. You are cool, like silver, And you smile. I think the Canterbury bells are playing little tunes. You tell me that the peonies need spraying, That the columbines have overrun all bounds, That the pyrus japonica should be cut back and rounded. You tell me all these things. But I look at you, heart of silver, White heart-flame of polished silver, Burning beneath the blue steeples of the larkspur, And I long to kneel instantly at your feet, While all about us peal the loud, sweet, Te Deums of the Canterbury bells.
Madonna de las flores del crepúsculo
He estado trabajando todo el día, Ahora estoy cansada Llamo: "¿Dónde estás tú?" Pero sólo se escucha el murmullo de las hojas de un roble; La casa está muy silenciosa, El sol brilla sobre tus libros, Sobre tus tijeras y el dedal Pero tú no estás ahí, De repente estoy sola. Entonces te veo Parada bajo una corona de consólidas reales Con una canasta de rosas en tu brazo; Tú eres fresca como la plata Y me sonríes; Entonces siento que las campanas de Canterbury están tañendo Pequeñas melodías. Tú me dices que las peonías necesitan agua, Que las aguileñas pajarillas han traspasado sus límites, Que la papónica debería ser recortada; Tú me dices todas esas cosas Y yo te miro, corazón de plata; Flama blanca tu corazón de tersa plata Encendiéndose debajo de las ramas azules de la consólida real Deseo arrodillarme a tus pies Al instante, Mientras alrededor de nosotras repiquetean los suaves Te Deums De las campanas de Canterbury.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 9:30 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -White currants- |
|
White currants Amy Lowell (1874-1925)
Shall I give you white currants? I do not know why, but I have a sudden fancy for this fruit. At the moment, the idea of them cherishes my senses, And they seem more desirable than flawless emeralds. Since I am, in fact, empty-handed, I might have chosen gems out of India, But I choose white currants. Is it because the raucous wind is hurtling round the house-corners? I see it with curled lips and stripped fangs, gaunt and haunting energy, Come to snout, and nibble, and kill the little crocus roots. Shall we call it white currants? You may consider it as a symbol if you pelase. You may find them tart, or sweet, or merely agreeable in colour, So long as you accept them, And me.
Uvas Blancas
¿Debería darte uvas blancas? Desconozco la razón pero de repente me encapricho con esa fruta. Por ahora la idea alimenta mis sentidos Y parecen más deseables que una perfecta esmeralda Puesto que nada tengo; puesto que mis manos vacías están, Yo debería haber elegido bellas gemas de la India Pero elijo uvas blancas. ¿Es acaso porque el enojado viento está hiriendo las moradas? Lo veo en tus ensortijados y cautivadores labios y en tus dientes Desnudos, energía seductora. Ven a merodear y mordisquear las raíces del azafrán; Las llamaremos uvas blancas, Puedes considerarlas como un símbolo, Podrías encontrarlas ácidas o dulces o simplemente de agradable aspecto No importa, mientras las aceptes, a ellas y a mí.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 9:28 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Interlude- |
|
Interlude Amy Lowell (1874-1925)
When I have baked white cakes And grated green almonds to spread on them; When I have picked the green crowns from the strawberries And piled them, cone-pointed, in a blue and yellow platter; When I have smoothed the seam of the linen I have been working; What then? To-morrow it will be the same: Cakes and strawberries, And needles in and out of cloth If the sun is beautiful on bricks and pewter, How much more beautiful is the moon, Slanting down the gauffered branches of a plum-tree; The moon Wavering across a bed of tulips; The moon, Still, Upon your face. You shine, Beloved, You and the moon. But which is the reflection? The clock is striking eleven. I think, when we have shut and barred the door, The night will be dark Outside.
Interludio
Cuando haya cocinado deliciosos pastelillos Y gratinado verdes almendras para verterlas en ellos, Cuando haya quitado las verdes coronas de las fresas Y las haya apilado, haciéndolas mirar al cielo Dentro de una fuente amarilla y azul, Cuando haya alisado las arrugas en el tejido En que he estado trabajando ¿Qué entonces? Mañana será igual Pasteles y fresas Y agujas entrando y saliendo de la tela. Si el sol es hermoso alumbrando los ladrillos y el peltre Cuánto más hermosa es la luna Inclinándose sobre las ramas de un ciruelo. La luna, Hamacándose a lo largo de un lecho de tulipanes La luna Quieta Sobre tu rostro. Tú brillas, amada Tú y la lunaPero, ¿cuál es el reflejo? El reloj está dando las once Entonces pienso que cuando hayamos Cerrado y trancado la puerta La noche, fuera, seguirá oscura.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 9:16 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Aubade- |
|
Aubade Amy Lowell (1874-1925)
As I would free the white almond from the green husk So would I strip your trappings off, Beloved. And fingering the smooth and polished kernel I should see that in my hands glittered a gem beyond counting.
Alborada Tal como libero de su cáscara a la almendra Así te despojaría de tus ropas, amada, Y acariciando con mis dedos el suave y pulido fruto Podría ver que en mis manos resplandece Una gema de valor incalculable.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 9:02 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Decade- |
|
Decade Amy Lowell (1874-1925)
When you came, you were like red wine and honey, And the taste of you burnt my mouth with its sweetness. Now you are like morning bread, Smooth and pleasant. I hardly taste you at all for I know your savour, But I am completely nourished.
Década
Cuando viniste, tú eras semejante al vino tinto y a la miel Y el gusto de ti encendió mi boca con su dulzura Ahora eres como el pan de la mañana, Suave y placentera, Apenas te degusto, puesto que conozco tu sabor Pero sin embargo estoy completamente saciada.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:58 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -The garden by Moonlight- |
|
The garden by Moonlight Amy Lowell (1874-1925)
A black cat among roses, Phlox, lilac-misted under a first-quarter moon, The sweet smells of heliotrope and night-scented stock. The garden is very still, It is dazed with moonlight, Contented with perfume, Dreaming the opium dreams of its folded poppies. Firefly lights open and vanish High as the tip buds of the golden glow Low as the sweet alyssum flowers at my feet. Moon-shimmer on leaves and trellises, Moon-spikes shafting through the snowball bush. Only the little faces of the ladies' delight are alert and staring, Only the cat, padding between the roses, Shakes a branch and breaks the chequered pattern As water is broken by the falling of a leaf. Then you come, And you are quiet like the garden, And white like the alyssum flowers, And beautiful as the silent sparks of the fireflies. Ah, Beloved, do you see those orange lilies? They knew my mother, But who belonging to me will they know When I am gone.
Jardín a la Luz de la Luna
Un gato negro entre las rosas Flox, lila cobre entre la niebla bajo la luz de una luna en su cuarto creciente El dulce aroma del heliotropo y la misteriosa esencia de los troncos El jardín está muy quieto Está hipnotizado por la luz de la luna Colmado por las fragancias Delirando el sueño de opio de sus cubiertas amapolas Las luces de las luciérnagas se encienden y se esfuman Altas como pimpollos de la dorada luz Bajas como las dulces flores de alisón a mis pies La luna titila entre las hojas y la reja La luna cual dardo enciende los arbustos Sólo los pequeños rostros de las orquídeas hechizadas están alerta y contemplando Sólo el gato acechando entre las rosas Sacude una rama y rompe este variado boceto Tal como el agua se sacude por la caída de una hoja; Entonces tú llegas, Y eres silenciosa como el jardín, Blanca como las flores de los alisones, Y hermosa como el silencioso destello de las luciérnagas. Oh amada, puedes ver las anaranjadas lilas, Ellas conocieron a mi madre Y ellas, que me pertenecen, Sabrán cuándo me habré ido.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:50 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Autumn- |
|
Autumn Amy Lowell (1874-1925)
They brought me a quilled, yellow dahlia, Opulent, flaunting. Round gold Flung out of a pale green stalk. Round, ripe gold Of maturity, Meticulously frilled and flaming, A fire-ball of proclamation: Fecundity decked in staring yellow For all the world to see. They brought a quilled, yellow dahlia, To me who am barren Shall I send it to you, You who have taken with you All I once possessed?
Otoño
Me trajeron una dalia amarilla Opulenta y majestuosa Oro rotundo Proyectada de un tallo verde y pálido Oro rotundo y acabado Maduro Meticulosamente suntuosas y ardientes Un rayo de solemnidad Fecundidad ataviada de sugestivo amarillo Para que todo el mundo la vea Me trajeron una dalia amarilla A mí, que soy estéril e infecunda; ¿Te la enviaré a ti -Tú, que te has llevado contigo Todo lo que una vez poseí-?.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:40 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -The taxi- |
|
The Taxi Amy Lowell (1874-1925)
When I go away from you The world beats dead Like a slackened drum. I call out for you against the jutted stars And shout into the ridges of the wind. Streets coming fast, One after the other, Wedge you away from me, And the lamps of the city prick my eyes So that I can no longer see your face. Why should I leave you, To wound myself upon the sharp edges of the night?
Taxi
Cuando me alejo de ti El mundo palpita en silencio, Cual relajado tambor Grito por ti contra las distinguidas estrellas Y grito en los caminos del viento. Las calles apresuradas Se aparecen una tras la otra Y te alejan de míLas luces de la ciudad aguijonean mis ojos De tal modo que ya no puedo ver los tuyos ¿Por qué debo dejarte Y herirme a mí misma con los agudos ribetes de la noche?.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:37 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Venus transiens- |
|
Venus transiens Amy Lowell (1874-1925)
Tell me, Was Venus more beautiful Than you are, When she topped The crinkled waves, Drifting shoreward On her plaited shell? Was Botticelli's vision Fairer than mine; And were the painted rosebuds He tossed his lady, Of better worth Than the words I blow about you To cover your too great loveliness As with a gauze Of misted silver? For me, You stand poised In the blue and buoyant air, cinctured by bright winds, Treading the sunlight. And the waves which precede you Ripple and stir The sands at my feet.
Venus
Dime, ¿era acaso Venus Más hermosa de lo que tú eres Cuando emergió Entre las ondulantes aguas Dirigiéndose a la costa segura Envuelta en su ajustada coraza? ¿Era acaso la visión de Botticelli, Más bella que la mía? ¿Y eran acaso los delicados pimpollos Que le pintó Más valiosos Que las palabras que yo vierto sobre ti Para describir tu gran encanto Como una seda De indefinida plata? Para mí Estas de pie, sosegada, Con un aire alegre y azul Cercada por vientos brillantes Opacando al sol Y las olas que te precedenS e agitan y remueven Las olas a mis pies.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:30 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -The weather-cock points south- |
|
The weather-cock points south Amy Lowell (1874-1925)
I put your leaves aside, One by one: The stiff, broad outer leaves; The smaller ones, Pleasant to touch, veined with purple; The glazed inner leaves, One by one I parted you from your leaves, Until you sood up like a white flower Swaying slightly in the evening wind.
La veleta apunta hacia el sur
Separo tus hojas, Una por una: Las rígidas, amplias hojas exteriores, Las más pequeñas, Agradables de tocar, regadas con púrpura; Las hojas exteriores barnizadas, Una por una Te separo desde tus hojas, Hasta que, como una flor blanca, te irgas Balanceándote ligeramente en el viento del atardecer.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:22 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -Penumbra- |
|
Penumbra Amy Lowell (1874-1925)
As I sit here in the quiet Summer night, Suddenly, from the distant road, there comes The grind and rush of an electric car. And, from still farther off, An engine puffs sharply, Followed by the drawn-out shunting scrape of a freight train. These are the sounds that men make In the long business of living. They will always make such sounds, Years after I am dead and cannot hear them.
Sitting here in the Summer night, I think of my death. What will it be like for you then? You will see my chair With its bright chintz covering Standing in the afternoon sunshine, As now. You will see my narrow table At which I have written so many hours. My dogs will push their noses into your hand, And ask-- ask-- Clinging to you with puzzled eyes.
The old house will still be here, The old house which has known me since the beginning. The walls which have watched me while I played: Soldiers, marbles, paper-dolls, Which have protected me and my books.
The front-door will gaze down among the old trees Where, as a child, I hunted ghosts and Indians; It will look out on the wide gravel sweep here I rolled my hoop, And at the rhododendron bushes Where I caught black-spotted butterflies.
The old house will guard you, As I have done. Its walls and rooms will hold you, And I shall whisper my thoughts and fancies As always, From the pages of my book.
You will sit here, some quiet Summer night, Listening to the puffing trains, But you will not be lonely, For these things are a part of me. And my love will go on speaking to you Through the chairs, and the tables, and the pictures, As it does now through my voice, And the quick, necessary touch of my hand.
Penumbra
Mientras estoy aquí sentada en la quieta noche de verano, de pronto, en la lejana carretera, se oye el rechinar y el acelerar de un tranvía eléctrico. Y, más lejos todavía, el fuerte resoplar de una máquina, seguido del desagarrado arrastrar de un tren de carga cambiando de vía. Estos son los ruidos que hacen los hombres en el largo ajetreo de la vida. Seguirán haciendo siempre estos ruidos, aun después que yo haya muerto y ya no pueda oírlos.
Sentada aquí en la noche de verano, estoy pensando en mi muerte. ¿Qué pasará contigo? Verás mi silla con su brillante cobertor de zaraza iluminada por el sol de mediodía, como ahora, verás mi mesa angosta donde he estado escribiendo tantas horas. Mis perros meterán sus hocicos en tu mano, preguntando -preguntando- y pendientes de ti con ojos perplejos.
La vieja casa todavía está aquí, la vieja casa que me ha conocido desde el principio. Las paredes que me han visto jugar: con soldados, canicas, muñecas de papel, que me han protegido a mí y a mis libros.
La puerta de entrada estará mirando a los viejos árboles donde, cuando era niña, jugaba con muertos y con incendios; Mirará la ancha vereda de grava donde yo rodaba mi aro, y las matas de rododendro donde cogía mariposas de pintas negras.
La vieja casa te guardará a ti, como yo he hecho. Sus paredes y sus cuartos te guardarán, y yo susurraré mis pensamientos y fantasías como siempre, en las páginas de mis libros.Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 8:15 PM  |
|
|
|
| Amy Lowell -In Excelsis- |
|
In Excelsis Amy Lowell (1874-1925)
You -- you --Your shadow is sunlight on a plate of silver; Your footsteps, the seeding-place of lilies; Your hands moving, a chime of bells across a windless air. The movement of your hands is the long, golden running of light from a rising sun; It is the hopping of birds upon a garden-path. As the perfume of jonquils, you come forth in the morning. Young horses are not more sudden than your thoughts, Your words are bees about a pear-tree, Your fancies are the gold-and-black striped wasps buzzing among red apples. I drink your lips, I eat the whiteness of your hands and feet. My mouth is open, As a new jar I am empty and open. Like white water are you who fill the cup of my mouth, Like a brook of water thronged with lilies.
You are frozen as the clouds, You are far and sweet as the high clouds. I dare to reach to you, I dare to touch the rim of your brightness. I leap beyond the winds, I cry and shout, For my throat is keen as is a sword Sharpened on a hone of ivory. My throat sings the joy of my eyes, The rushing gladness of my love. How has the rainbow fallen upon my heart? How have I snared the seas to lie in my fingers And caught the sky to be a cover for my head? How have you come to dwell with me, Compassing me with the four circles of your mystic lightness, So that I say "Glory! Glory!" and bow before you As to a shrine?
Do I tease myself that morning is morning and a day after? Do I think the air is a condescension, The earth a politeness, Heaven a boon deserving thanks? So you -- air -- earth -- heaven -- I do not thank you,I take you, I live. And those things which I say in consequence Are rubies mortised in a gate of stone.
In Excelsis
¡Oh, tú! Tu sombra es luz de sol en una bandeja de plata; tus pisadas, un lugar para plantar lirios; tus manos, al moverse, son un doblar de campanas en el aire inmóvil. El movimiento de tus manos es la larga y dorada luz del sol naciente, el revoloteo de los pájaros en el sendero de un jardín. Avanzas por la mañana como un perfume de junquillos. Los potros son menos raudos que tu pensamiento ,tus palabras son abejas alrededor de un peral, tus sueños son avispas veteadas de oro y negro zumbando entre manzanas rojas. Bebo en tus labios, como el albor de tus manos y tus pies. Abro la boca:semejante a una jarra nueva estoy abierta y vacía. como el agua clara eres tú, que llenas la copa de mi boca. Eres como un riachuelo sembrado de lirios.
Eres helado como las nubes, lejano y dulce como las altas nubes. Me atrevo a alcanzarte, me atrevo a tocar tu orilla brillante. Salto más allá de los vientos, grito y chillo, porque mi garganta es fina como una espada afilada con una muela de marfil. Mi garganta canta la alegría de mis ojos, la turbulenta alegría de mi amor. ¿Cómo cayó el arco iris sobre mi corazón? ¿Cómo se enredó el mar entre mis dedos y cómo cubrió mi cabeza con el cielo? ¿Cómo viniste a habitar en mí, asediándome con los cuatro círculos de tu mística luz, hasta que, inclinándome ante ti, como si fueras un altar, grité: "¡Gloria! ¡Gloria!"?
Habré de torturarme pensando en el hoy y en el mañana? He de creer que el aire es un favor, la tierra una cortesía y el cielo un regalo que hay que agradecer? Tú eres... aire... tierra... cielo... Pero no te lo agradezco. Te tomo, y vivo. Y las palabras que diga después son como rubíes engastados en una puerta de piedra.
Versión de Agustí Bartra
Labels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 5:32 AM  |
|
|
|
| Amy Lowell -The painter on silk- |
|
The painter on silk Amy Lowell (1874-1925)
There was a man Who made his living By painting roses Upon silk. He sat in an upper chamber And painted, And the noises of the street Meant nothing to him. When he heard bugles, and fifes, and drums, He thought of red, and yellow, and white roses Bursting in the sunshine, And smiled as he worked. He thought only of roses, And silk. When he could get no more silk He stopped painting And only thought Of roses. The day the conquerors Entered the city, The old man Lay dying. He heard the bugles and drums, And wished he could paint the roses Bursting into sound.
El pintor de la seda
Había un hombre que se ganaba la vida pintando rosas sobre la seda. Se sentaba en el cuarto de arriba y pintaba y el ruido de la calle no le decía nada. Al escuchar los ruidos del desfile pensaba en rosas rojas y amarillas y blancas que ardían al sol y sonreía al trabajar. Sólo pensaba en rosas y en seda. Y un día ya no consiguió seda y dejo de pintar y sólo pensaba en las rosas. El día que entraron a la ciudad los conquistadores el anciano agonizaba. Oyó el ruido del desfile y deseó haber pintado las rosas que estallaran en sonido.
Versión de José Luis Justes AmadorLabels: Amy Lowell |
posted by Alfil @ 4:45 AM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Visitors- |
| Monday, May 02, 2005 |
Visitors Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
To no good they enter at angles and on the run- two black venicals are suddenly in blue serge, or the police doing double-duty. They comb our intimate, messy bedroom, scrutinize worksheets illegibJe with second-thoughts, then shed them in their stride, as if they owned the room. They do. They crowd me and scatter-inspecting my cast-off clothes for clues? They are fat beyond the call of duty- with jocose civility, they laugh at everything I say: "Yesterday I was thiny-two, a threat to the establishment because I was young." The bored woman sergeant is amused by the tiger-toothed samurai grinning on a ]apanese hanging- "What would it cost? Where could I buy one?"
I can see through the moonlit dark; on the grassy London square, black cows ruminate in uniform, lowing routinely like a chainsaw. My visitors are good beef, they too make One falsely feel the earth is solid, as they hurry to secretly telephone from their ambulance. Click, click, click, goes the red, blue, and white light burning with aristocratic negligence- so much busywork. When they regroup in my room, I know their eres have never left their watches. "Come on, sir." "Easy, sir." "Dr. Brown will be here in ten minores, sir." Instead, a metal chair unfolds into a stretcher. I Lie secured there, but for my skipping mind. They keep bustling. "Where you are going, Professor, you Won't need your Dante." What will 1 need there? Is that a handcuff ranling in a pocket?
I follow my own removal, stiffly gratefully even, but without feeling. Why has my talkative teasing tongue stopped talking? My detachment must be paid for, tomorrow will be worse than today, heaven and hell will be the same- to wait in foreboding without the nourishment of drama... assuming, then as now, this didn't happen to me- my little strip of eterniry.
Visitantes
Sin ningún buen propósito cruzan corriendo por mi dormitorio dos líneas negras, largas, verticales, que muy rápidamente se convierten en cuatro: se trata de los chóferes de la ambulancia, con su uniforme azul, o quizá policías haciendo doble turno. Registran nuestro cuarto, desordenado e íntimo, escrutan mis cuadernos de trabajo, a los que mis continuas correcciones han tornado ilegibles, y los desechan en ese recorrido por nuestra habitación, como si fuesen dueños de nuestro dormitorio. Eso es lo que ellos hacen. Me atosigan primero y después se dispersan... ¿Inspeccionan, quizá, buscando pruebas, mi esparcida ropa por el suelo? Están ellos más gordos de lo que sus deberes les exige... Con cortesía burlona ellos se ríen de todo cuanto digo: " Ayer tenía yo treinta y dos años, una amenaza para la autoridad al ser todavía joven." La aburrida sargenta se entretiene mirando al samurai risueño de colmillos de tigre, que muestra la pintura japonesa colgada de la pared del cuarto... "¿Cuánto costará esto? ¿Dónde podría yo conseguir otra?"
Si la luna ilumina la oscuridad, yo puedo ver a través de ella..., ver una hermosa plaza londinense en donde uniformadas vacas negras mugen, rumian con la rutina de las motosierras... Mis visitantes son una buena carne de res para banquetes, hacen que falsamente uno perciba que está la tierra bien fundamentada, mientras secretamente se dan prisa a telefonear desde sus ambulancias. Click, click, click, hacen las luces azules, blancas, rojas, mientras brillan con una negligencia aristocrática... ¡Cuantísimo trabajo! Cuando a mi habitación vuelven todos juntos, estoy seguro de que su mirada no se ha apartado ni por un segundo de sus propios relojes. "Con cuidado, señor, más despacio, señor." "Señor, el doctor Brown estará aquí dentro de diez minutos." Mas en lugar de eso una silla metálica se despliega en camilla. Estoy tumbado en ella y bien atado, pero no así mi mente que va de idea a idea. Ellos siguen moviéndose. "En el sitio al que vamos, Profesor, a llevarle no va a necesitar ninguna obra de Dante." ¿Qué necesitaré entonces en tal sitio? ¿Son quizá las esposas ese ruido que escucho en sus bolsillos?
Sigo con atención el modo del traslado, rígido, incluso agradecido, pero sin sentimientos. ¿Por qué ha enmudecido mi charlatana lengua, tan amiga de bromas? Alguien debe pagar por alienarme y mañana será peor que ahora, el cielo y el infierno me parecen lo mismo... Debo esperar premonitoriamente, sin sacar beneficios de este drama..., suponiendo, lo mismo antes que ahora, que esto no me ha ocurrido... Es mi porción de eternidad pequeña.
Versión de Luis Javier Moreno Labels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 8:12 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Sailing home from Rapallo- |
|
Sailing home from Rapallo Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
Your nurse could only speak Italian, but after twenty minutes I could imagine your final week, and tears ran down my cheeks....
When I embarked from Italy with my Mother’s body, the whole shoreline of the Golfo di Genova was breaking into fiery flower. The crazy yellow and azure sea-sleds blasting like jack-hammers across the spumante-bubbling wake of our liner, recalled the clashing colors of my Ford. Mother traveled first-class in the hold; her Risorgimento black and gold casket was like Napoleon’s at the Invalides....
While the passengers were tanning on the Mediterranean in deck-chairs, our family cemetery in Dunbarton lay under the White Mountains in the sub-zero weather. The graveyard’s soil was changing to stone— so many of its deaths had been midwinter. Dour and dark against the blinding snowdrifts, its black brook and fir trunks were as smooth as masts. A fence of iron spear-hafts black-bordered its mostly Colonial grave-slates. The only “unhistoric” soul to come here was Father, now buried beneath his recent unweathered pink-veined slice of marble. Even the Latin of his Lowell motto: Occasionem cognosce, seemed too businesslike and pushing here, where the burning cold illuminated the hewn inscriptions of Mother’s relatives: twenty or thirty Winslows and Starks. Frost had given their names a diamond edge....
In the grandiloquent lettering on Mother’s coffin, Lowell had been misspelled LOVEL. The corpse was wrapped like panettone in Italian tinfoil.
Navegando hacia casa desde Rapallo
Tu enfermera sólo sabía hablar italiano, pero luego de veinte minutos pude imaginarme tu semana final, y las lágrimas corrieron por mis mejillas...
Cuando me embarqué en Italia con el cuerpo de mi madre toda la costa del Golfo di Genova estallaba en una vehemente flor. Los locos amarillos y azulados trineos acuáticos barrenando como martinetes en la estela de burbujeante spumante de nuestro barco, recordaban los estrepitosos colores de mi Ford. Mi madre viajaba en primera clase en la bodega; su ataúd Risorgimento, negro y oro, era como el de Napoleón en los Inválidos...
Mientras los pasajeros se tostaban en el Mediterráneo, en las sillas de cubierta, nuestro cementerio familiar en Dunbarton. se extendía debajo de las Montañas Blancas con un tiempo bajo cero. El suelo del cementerio se estaba convirtiendo en piedra, tantas de sus muertes habían ocurrido en pleno invierno. Sombríos y hoscos entre las cegadoras ventiscas, su negro arroyo y los troncos de sus abetos estaban lisos como mástiles. Una cerca de medias lanzas de hierro bordeaba de negro sus lápidas de pizarra, casi todas coloniales.
La única alma "antihistórica" que vino a parar allí era mi padre, ahora enterrado debajo de su reciente lonja de mármol de vetas negras sin desgastar. Aun el latín de su divisa de Lowell: Occasionem cognosce, parecía demasiado práctico y agresivo allí, donde el quemante frío iluminaba las inscripciones labradas de los parientes de mi madre; veinte o treinta Winslows y Starks. La escarcha les había otorgado a sus nombres un borde de diamante... En el grandilocuente rótulo sobre el féretro de mi madre, Lowell había sido erróneamente escrito LOVEL. El cadáver estaba envuelto como un panetone en papel de estaño italiano.
Versión de Alberto GirriLabels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 5:06 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -To speak of woe that is in marriage- |
|
To speak of woe that is in marriage Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
"The hot night makes us keep our bedroom windows open. Our magnolia blossoms. Life begins to happen. My hopped up husband drops his home disputes, and hits the streets to cruise for prostitutes, free-lancing out along the razor's edge. This screwball might kill his wife, then take the pledge. Oh the monotonous meanness of his lust. . . It's the injustice . . . he is so unjust-- whiskey-blind, swaggering home at five. My only thought is how to keep alive. What makes him tick? Each night now I tie ten dollars and his car key to my thigh. . . . Gored by the climacteric of his want, he stalls above me like an elephant."
Para hablar del infortunio que hay en el matrimonio
La noche calurosa nos hace mantener abiertas las ventanas del dormitorio. Nuestra magnolia florece. La vida comienza a acontecer, mi excitado marido interrumpe sus discusiones hogareñas, y recorre las calles de un lado a otro, en busca de prostitutas, lanzándose por el filo de una navaja. Ese insensato podría matar a su mujer, y luego jurar no beber más. Oh la monótona bajeza de su lujuria. .. Es la injusticia... él es tan injusto... ciego de whisky, volviendo a casa a las cinco, fanfarroneando . ¿Qué lo mueve? Cada noche ato a mi muslo diez dólares y la llave del auto... Aguijoneado por la urgencia de su deseo se desploma sobre mi como un elefante.
Versión de Alberto GirriLabels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 4:57 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Terminal days at Beverly farms- |
|
Terminal days at Beverly farms Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
At Beverly Farms, a portly, uncomfortable boulder bulked in the garden's center an irregular Japanese touch. After his Bourbon "old fashioned," Father, bronzed, breezy, a shade too ruddy, swayed as if on deck duty under his six pointed star-lantern- last July's birthday present. He smiled his oval Lowell smile, he wore his cream gaberdine dinner-jacket, and indigo cummerbund, His head was efficient and hairless, his newly dieted figure was vitally trim.
Father and mother moved to Beverly Farms to be a two-minute walk from the station, half an hour by train from the Boston doctors. They had no sea-view, but sky-blue tracks of the commuters' railroad shone like a double-barreled shotgun through the scarlet late August sumac, multiplying like cancer at their garden's border.
Father had had two coronaries. He still treasured underhand economies, but his best friend was his little black Chevy, garaged like a superficial steer wtih gilded hooves, yet sensationally sober, and with less side than an old dancing pump. The local dealer, a "buccanneer," had been bribed a "king's ransom" to quickly deliver a car without chrome.
Each morning at eight-thirty, inattentive and beaming, loaded with his "calc" and "trig" books, his clipper ship statistics, and his ivory slide rule, father stole off with the Chevie to loaf in the Maritime Museum at Salem. He called the curator "the commander of the Swiss Navy."
Father's death was abrupt and unprotesting. His vision was still twenty-twenty. After a morning of anxious, repetitive smiling, his last words to Mother were: "I feel awful."
Días finales en Beverly Farms
En Beverly Farms, una majestuosa, incómoda piedra se destacaba en el centro del jardín: un irregular toque japonés. Después de su cóctel de Bourbon, mi padre, bronceado, animado, rubicundo, se tambaleaba como si estuviera de guardia en cubierta debajo de su farol estrellado de seis puntas, regalo de cumpleaños de julio pasado. Sonreía con su oval sonrisa Lowell, vestía su smoking de gabardina crema, y faja azul. Su cabeza era eficiente y pelada, su figura, otra vez a dieta, estaba en buenas condiciones vitales.
Mi padre y mi madre se trasladaron a Beverly Farms para estar a dos minutos de camino de la estación y a media hora de tren de los doctores de Boston. No tenían vista al mar, pero los rieles azul celeste del ferrocarril brillaban como una escopeta de dos caños a través del aliento escarlata de fines de agosto, multiplicándose como cáncer en los bordes del jardín.
Mi padre había tenido dos ataques a las coronarias. Todavía atesoraba economías secretas, pero su mejor amigo era su pequeño Chevie negro, guardado en el garaje como un novillo sacrificial con cascos dorados, y sin embargo sensacionalmente sobrio, y con menos flecos que una zapatilla de baile. El vendedor local, un "bucanero". había sido sobornado mediante una buena suma para entregar inmediatamente un auto sin cromar.
Cada mañana a las ocho y media, distraído y alegre, cargado con sus libros de cálculos y trigonometría, sus recortes con estadísticas de buques, y su regla de calcular de marfil, mi padre se escabullía con su Chevie a holgazanear en el Museo Marítimo de Salem. Llamaba al encargado "el comandante de la Marina Suiza".
La muerte de mi padre fue repentina y sin protestas. Su visión todavía era veinte-veinte. Luego de una mañana de ansioso, repetido sonreír, sus últimas palabras a mi madre fueron: "Me siento muy mal".
Versión de Alberto GirriLabels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 4:47 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Water- |
|
Water Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
It was a Maine lobster town— each morning boatloads of hands pushed off for granite quarries on the islands,
and left dozens of bleak white frame houses stuck like oyster shells on a hill of rock,
and below us, the sea lapped the raw little match-stick mazes of a weir, where the fish for bait were trapped.
Remember? We sat on a slab of rock. >From this distance in time it seems the color of iris, rotting and turning purpler,
but it was only the usual gray rock turning the usual green when drenched by the sea.
The sea drenched the rock at our feet all day, and kept tearing away flake after flake.
One night you dreamed you were a mermaid clinging to a wharf-pile, and trying to pull off the barnacles with your hands.
We wished our two souls might return like gulls to the rock. In the end, the water was too cold for us.
Agua
Era una ciudad de l angostas de Maine— cada mañana botes llenos de manos partían hacia las canteras de granito de las islas,
y dejaban atrás docenas de desnudas casas blancas de madera adheridas como conchas de ostra a una colina de roca,
Y debajo de nosotros, el mar lamía los desnudos y pequeños laberintos de palos de cerilla de una esclusa, donde se atrapaban los peces para cebo.
¿Recuerdas? nos sentábamos en una laja de roca. Desde esta distancia en el tiempo, parece del color del iris, pudriéndose y volviéndose más púrpura,
pero no era más que la habitual roca gris que se volvía del habitual color verde cuando el mar la empapaba.
El mar empapaba la roca a nuestros pies todo el día y continuaba arrancándole trozo tras trozo.
Una noche tú soñaste que eras una sirena aferrada a un pilón de un muelle, y que intentabas arrancar los percebes con las manos,
Deseábamos que nuestras dos almas pudieran regresar como gaviotas A la roca. Al final, el agua resultó demasiado fría para nosotros.Labels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 4:05 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Fall 1961- |
|
Fall 1961 Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
Back and forth, back and forth goes the tock, tock, tock of the orange, bland, ambassadorial face of the moon on the grandfather clock.
All autumn, the chafe and jar of nuclear war; we have talked our extinction to death. I swim like a minnow behind my studio window.
Our end drifts nearer, the moon lifts, radiant with terror. The state is a diver under a glass bell.
A father’s no shield for his child. We are like a lot of wild spiders crying together, but without tears.
Otoño 1961
Adelante y atrás, adelante y atrás va el tock, tock, tock de la anaranjada, suficiente, diplomática faz de la luna que hay en el reloj del abuelo.
Durante todo el otoño el roce y la agitación de la guerra nuclear; hemos matado a golpe de palabras nuestra extinción. Yo nado como un pececillo Tras la ventana de mi estudio.
Nuestro fin se va aproximando. la luna se levanta, radiante de terror. El estado es un buceador bajo una campana de cristal.
Un padre no es un escudo suficiente para su hijo Somos como un montón de salvajes arañas que lloran juntas, pero sin lágrimas.
La naturaleza alza un espejo Una golondrina hace un verano. Es fácil ir marcando los minutos pero las manecillas del reloj se atascan.
¡Adelante y atrás! Adelante y atrás, adelante y atrás— ¡mi único lugar de descanso es el balanceante nido del oriol naranja y negro!Labels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 4:02 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Burial- |
|
Burial Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
Six or seven swallows drag the air, their fast play of flight unbroken as if called by a voice – the flies become fewer about my head.
A longwinded wasp stumbles on me, marauding, providing, as if about to sting – patting, smelling me, caught in the carnivorous harmony of nature.
The small girl has set a jagged chip of sandstone on the grave of a crow, chalked with white Gothic like a valentine: “For Charlie who died last night.”
Your father died last month, he is buried . . . not too deep to lie alive like a feather on the top of the mind.
Entierro
Seis o siete golondrinas se dejan arrastrar por la brisa del aire aprovechando el juego de su vuelo veloz como si alguna vez las reclamara... Disminuyen las moscas alrededor de mi cabeza.
Una insaciable avispa me encuentra en su camino, atacando, saqueando, a punto de picarme... Acariciando, oliéndome, obligada por la armonía carnívora de la naturaleza.
La muchachita ha puesto con cuidado un trozo irregular de piedra pómez sobre la tumba de un cuervo; en blanca letra gótica, con tiza, como en carta de amor ha escrito ella: "Para Charlie que ha muerto esta pasada noche."
En este último mes murió tu padre, él está ya enterrado..., mas no lo suficientemente hondo como para que no pueda flotar vivo, igual que hace una pluma, sobre la superficie del recuerdo.Labels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 3:59 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam- |
|
Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
The old South Boston Aquarium stands in a Sahara of snow now. Its broken windows are boarded. The bronze weathervane cod has lost half its scales. The airy tanks are dry.
Once my nose crawled like a snail on the glass; my hand tingled to burst the bubbles drifting from the noses of the cowed, compliant fish.
My hand draws back. I often sigh still for the dark downward and vegetating kingdom of the fish and reptile. One morning last March, I pressed against the new barbed and galvanized
fence on the Boston Common. Behind their cage, yellow dinosaur steamshovels were grunting as they cropped up tons of mush and grass to gouge their underworld garage.
Parking spaces luxuriate like civic sandpiles in the heart of Boston. A girdle of orange, Puritan-pumpkin colored girders braces the tingling Statehouse,
shaking over the excavations, as it faces Colonel Shaw and his bell-cheeked Negro infantry on St. Gaudens' shaking Civil War relief, propped by a plank splint against the garage's earthquake. Two months after marching through Boston, half the regiment was dead; at the dedication, William James could almost hear the bronze Negroes breathe. Their monument sticks like a fishbone in the city's throat. Its Colonel is as lean as a compass-needle. He has an angry wrenlike vigilance, a greyhound's gently tautness; he seems to wince at pleasure, and suffocate for privacy. He is out of bounds now. He rejoices in man's lovely, peculiar power to choose life and die-- when he leads his black soldiers to death, he cannot bend his back. On a thousand small town New England greens, the old white churches hold their air of sparse, sincere rebellion; frayed flags quilt the graveyards of the Grand Army of the Republic. The stone statues of the abstract Union Soldier grow slimmer and younger each year-- wasp-waisted, they doze over muskets and muse through their sideburns . . . Shaw's father wanted no monument except the ditch, where his son's body was thrown and lost with his "niggers." The ditch is nearer. There are no statues for the last war here; on Boylston Street, a commercial photograph shows Hiroshima boiling over a Mosler Safe, the "Rock of Ages" that survived the blast. Space is nearer. When I crouch to my television set, the drained faces of Negro school-children rise like balloons. Colonel Shaw is riding on his bubble. he waits for the blessèd break. The Aquarium is gone. Everywhere, giant finned cars nose forward like fish; a savage servility slides by on grease.
Relinquunt Omnia Servare Rem Publicam
El viejo Aquarium de Boston permanece en un Sahara de nieve ahora. Sus quebradas ventanas están enmaderadas. El pescado de la veleta de bronce perdió la mitad de sus escamas. El tanque aéreo esta seco.
Una vez mi nariz se arrastró como un caracol en el vidrio; mis manos rascaron hasta reventar las burbujas errantes de las narices de los intimidados, sumisos peces. Mis manos retrocedieron. Muchas veces continué dando un vistazo por las oscuras inclinaciones del vegetante reino de peces y reptiles. Una mañana del último marzo, me apreté contra la cerca de púas nuevas y galvanizadas
en el Boston Common. Detrás de su celda, las palas mecanicas gruñían como dinosaurios amarillos cuando recogían toneladas de musgo y hierbas al vaciar el bajo mundo de su garage.
Estacionamientos de espacios lujuriosos como cívica almohada de arena en el corazón de Boston. Un cinturón naranja, calabaza Puritana coloreando las trabas de las vigas en la hormigueante Casa de Gobierno;
sacudiéndose sobre la excavación, como si las caras del Coronel Shaw y su infantería de Negros con cachetes como campana sacudieran la calle Gauden con el consuelo de la Guerra civil; extensa tabla apropiada para servir de astilla contra el terremoto del garage. Dos meses después de marchar a través de Boston, medio regimiento fue muerto; en la conmemoración William James casi pudo escuchar la respiración de bronce de los negros. Las varas del monumento como espina de pescado en el cuello de la ciudad y su Coronel como una delgada aguja de brújula. Tiene la encolerizada vigilancia de un pájaro, de un galgo dulcemente tieso; que al parecer retrocede ante el placer y se sofoca por privacidad. Está fuera de ataduras ahora. Se regocija en el hombre cariñoso; peculiar poder para escoger vida y muerte; cuando lideraba sus negros soldados hacia la muerte, no podía doblar la espalda. En miles de pequeños pueblos de la verde New England las viejas iglesias sostuvieron el pelo de la desparramada, sincera rebelión; raídas banderas acolchando el cementerio de la Gran Armada de la República. Las estatuas de piedra de la abstracta Unión de Soldados crecen delgadas y jóvenes cada año- cinturas de avispas, dormitan sobre mosquetes y meditan a través de las patillas de ellos... El padre de Shaw no quería un monumento excepto la zanja donde el cuerpo de su hijo fue arrojado y extraviado con sus “negros.” La zanja está cerca. No hay estatuas de la última guerra aquí; en la calle Boylon, un fotógrafo comercial muestra una derretida Hiroshima
sobre Mosler Safe, la “Roca de las Edades” que sobrevivió a la explosión. El lugar esta cercano. Cuando me acuclille hacia mi equipo televisivo las secas caras de los niños de la Escuela de Negros surgieron como balón. El coronel Shaw cabalga en su ilusión. Espera la bendición del descanso. El Aquarium se ha ido. Por todos lados automóviles gigantes con aletas y hocico como pez; un bárbaro servilismo resbala entre la grasa. Versión de Raúl RacedoLabels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 3:23 PM  |
|
|
|
| Robert Lowell -Father's bedroom- |
|
Father's bedroom Robert Lowell (EEUU, 1917-1977)
In my Father's bedroom: blue threads as thin as pen-writing on the bedspread, blue dots on the curtains, a blue kimono, Chinese sandals with blue plush straps. The broad-planked floor had a sandpapered neatness. The clear glass bed-lamp with a white doily shade was still raised a few inches by resting on volume two of Lafcadio Hearn's The clear glass bed-lamp with a white doily shade was still raised a few inches by resting on volume two of Lafcadio Hearn's Glimpses of unfamiliar Japan. Its warped olive cover was punished like a rhinoceros hide. In the flyleaf: 'Robbie from Mother.' Years later in the same hand: 'This book has had hard usage On the Yangtze River, China. It was left under an open porthole in a storm.' En el dormitorio de mi padre
En el dormitorio de mi padre: la fibra azul es delgada como la escritura de una lapicera en el cubrecama; azules descoloridos en las cortinas, un kimono azul sandalias chinas con azules correas de felpa. La ancha tabla del piso tiene una pulcra lijada. La claridad de la lámpara de vidrio con una pequeña y blanca tulipa que fuera levantada algunas pulgadas para que descansen en el volumen dos los oídos de Lafcadio. Reflejo de un Japón no familiar. Como el escondite de los rinocerontes, sus combados olivos cubren lo que fue castigado. En el marcador del libro: ‘De Mamá para Robbie’. Años mas tarde en el mismo lugar: ‘Este libro ha tenido un duro trato, en el río Yangtsé, China. En la tormenta él fue dejado bajo una tronera abierta’. Versión de Raúl RacedoLabels: Robert Lowell |
posted by Alfil @ 3:52 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Eye-Opener- |
| Sunday, May 01, 2005 |
Eye-Opener Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
How like a man, is Man who rises late And gazes on his unwashed dinner plate And gazes on the bottles, empty too, All gulphed in last night's loud long how-do-you-do, -Although one glass yet holds a gruesome bait- How like to Man is this man and his fate- Still drunk and stumbling through the rusty trees To breakfast on stale rum sardines and peas.
Abridor de ojos
Cuan semejante a un hombre es el hombre que se levanta tarde y contempla los platos sucios de la casa, y contempla las botellas, también vacías todo ello tragado durante el sordo ¿cómo estas? sin fin de la noche anterior, aunque un vaso todavía contiene un refresco espantoso cuan semejante al hombre es ese hombre y su destino, aún borracho y tropezando entre los árboles amarillentos va a desayunar ron picado, sardinas y guisantes.
Versión de M. Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 8:55 PM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Beneath the Malebolge lies Hastings street...- |
|
Beneath the Malebolge lies Hastings street... Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Beneath the Malebolge lies Hastings street The province of the pimp upon his beat Where each in his little world of drugs or crime Drifts hopelessly, or hopeful, begs a dime Wherewith to purchase half-a-pint of piss Although he will be cheated, even in this.
I hope, although I doubt it, that God knows This place where chancres blossom like the rose For in each face is such a hard despair That nothing like a grief finds entrance there. An on this scene from all excuse exempt The mountains gaze in absolute contempt. Yes this, yet this is Canada, my friend Yours to absolve of ruin, or make an end.
Bajo Malebolge se halla la calle Hastings...
Bajo Malebolge se halla la calle Hastings La zona donde el rufián está más a gusto Donde cada uno, en su pequeño mundo de drogas o crimen Se mueve sin esperanza o, esperanzado, mendiga una moneda Con la que conseguir media pinta de orina Aunque fracasará, incluso en esto.
Espero, aunque lo dudo, que Dios conozca Este lugar donde la sífilis florece como la rosa Pues en cada rostro hay tan gran desesperación Que nada, ni siquiera un dolor podría penetrar aquí. Y esta escena de toda excusa exenta Miran las montañas con absoluto desprecio, Sin embargo esto también es Canadá, amigo mío, Tuyo es absolverlo de la ruina, o terminar de una vez.Labels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:48 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Strange type- |
|
Strange type Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
I wrote: in the dark cavern of our birth. The printer had it tavern, which seems better: But herein lies the subject of our mirth, Since on the next page death appears and dearth. So it may be that God's word was distraction, Which to our strange type appears destruction, Which is bitter.
Extraña tipografía
Yo escribí: «en la oscura caverna de nuestro nacimiento». El impresor puso«taberna», lo que parecía mejor: Pero en eso reside el motivo de nuestra risa, Dado que en el página siguiente «muerte» aparece como «suerte». También puede ser que la palabra de Dios sea «distracción» Y en nuestra extraña tipografía aparezca «destrucción», Lo que es cruel.
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:44 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Rilke and Yeats- |
|
Rilke and Yeats Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Help me to write. Show me the gates Where the orders are, And the cage My soul stares at, Where my courage Roars through the grates.
Rilke y Yeats
Ayudadme a escribir. Mostradme las puertas Donde las reglas están, Y la jaula que Mi alma mira atentamente, Donde mi valor Ruge entre las rejas.
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:41 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Epitaph- |
|
Epitaph Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Malcolm Lowry Late of the Bowery His prose was flowery And often glowery He lived, nightly, and drank, daily, And died playing the ukelele.
Epitafio
Malcolm Lowry Ultimo deshecho de Bowery Su prosa era florida Y a menudo incandescente Vivió, de noche, y bebió de día Y murió tocando el ukelele.Labels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:38 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Happiness- |
|
Happiness Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Blue mountains with snow and blue cold rough water, A wild sky full of stars at rising And Venus and the gibbous moon at sunrise, Gulls following a motorboat against the wind, Trees with branches rooted in air -- Sitting in the sun at noon with the furiously Smoking shadow of the shack chimney -- Eagles drive downwind in one, Terns blow backward, A new kind of tobacco at eleven, And my love returning on the four o'clock bus-- My God, why have you given this to us?
Felicidad
Montañas azules con nieve y fría agua azul turbulenta, Un cielo borrascoso lleno de estrellas encendiéndose Y Venus y la luna gibosa al amanecer, Gaviotas siguiendo una motora cara al viento, Árboles con ramas prendidas al aire- Sentado al sol del mediodía con la furiosa Sombra humeante de la chimenea de la cabaña- Águilas que planean viento abajo, Golondrinas marinas vuelan a golpes de viento, Una nueva marca de tabaco a las once, Y mi amor que vuelve en el autobús de las cuatro -Dios mío, ¿por qué nos has dado todo esto?
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:34 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Nocturne- |
|
Nocturne Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
This evening Venus sings alone And homeward feathers stir like silk Like the dress of a multitudinous ghost The pinions tear through a sky like milk. Seagulls all soon to be turned to stone That seeking I lose beyond the trail In the woods that I and my ignorance own Where together we walk on our hands and knees Together go walking beneath the pale Of a beautiful evening loved the most And yet this evening is my jail And policemen glisten in the trees.
Nocturno
Este anochecer. Venus canta sola Y plumas camino del nido tiemblan como seda Semejantes a la túnica de un fantasma múltiple Las alas desgarran un cielo como leche. Gaviotas que muy pronto se volverán piedra Busco y pierdo más allá del camino De bosques que yo y mi ignorancia poseemos Donde juntos paseamos sobre manos y rodillas Juntos pasamos bajo la palidez De un hermoso atardecer el más amado Y sin embargo este atardecer es mi cárcel Y policías relucen en los árboles.
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:31 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -We sit unhackled drunk and mad to edit- |
|
We sit unhackled drunk and mad to edit Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Notions of freedom are tied up with drink Our ideal life contains a tavern Where man may sit and talk of or just think All without fear of the nighted wyvern, Or yet another tavern where it appears. There are no no trust sign no no credit And apart from the unlimited beer We sit unhackled drunk and mad to edit Tracts of a really better land where man May drink a finer, ah , an undistilled wine, That subtley intoxicates without pain, Weaving the vision of the unassimilable inn Where we may drink forever, Whit the door open, and the wind blowing.
Nos sentamos descogotados, borrachos y locos por corregir
Las nociones de libertad son aseguradas con un trago Nuestro ideal de vida contiene una taberna Donde un hombre puede sentarse y hablar o solo pensar en Todo sin miedo a los dragones nocturnos O al menos dónde aparecerá otra taberna. No, no hay ahí signo de confianza y crédito no, no Y además de la cerveza ilimitada Nos sentamos descogotados borrachos y locos por corregir Opúsculos de una tierra realmente mejor donde el hombre Pueda tomarse un fino ¡ ah ¡ vino sin destilar Esa intoxicante sutileza sin dolor Tejiendo una asimilable visión del hospedaje Donde podemos beber por siempre Con la puerta abierta y el viento soplando.
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:30 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Without the nighted wyvern- |
|
Without the nighted wyvern Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Notions of freedom are tied up with drink. Our ideal life contains a tavern Where man may sit and talk or just think, All without fear of the knighted wyvern; Or yet another tavern where it appears There are no No Trust signs no No Credit And, apart from the unlimited beers, We sit unshackled drunk and madto edit Tracts of a really better land where man May drink a finer, ah, ah undistilled wine That subtly intoxicates withour pain, Weaving the vision of the unassimilable inn Where we may drink forever without owing With the door open, and the wind blowing.
Sin el dragón nocturno
Ideas de libertad están atadas a la bebida. Nuestro ideal de vida contiene una taberna Donde un hombre puede sentarse y hablar o sólo pensar, Sin ningún miedo al dragón nocturno; O bien otra taberna donde no aparecen Letreros de No se Fía ni de No hay crédito Y, dejando aparte las ilimitadas cervezas, Nos sentamos tranquilamente borrachos y locos a editar Panfletos de un país realmente mejor donde un hombre Puede beber un vino más delicado, ¡Ah!, no destilado Que intoxica sutilmente sin dolor, Tejiendo la visión de una taberna inasimilable Donde siempre podemos beber sin pagar Con la puerta abierta, y el viento soplando.
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:29 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Comfort- |
|
Comfort Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
You are not the first man to have the shakes, the wheels, the horrors, to wear the scarlet snowshoe, nor yet the invincible harlot dogged by eyes like fishnets. Leaning, aches the iron face with agate eyes, and wakes the guardian angel, sees the past a Parthenon of possibilities… You are not the first man to be caught lying, nor to be told that you are dying.
Consuelo
No eres el primero que tiene el tembleque, el vértigo, el horror; que lleva chanclos escarlata, ni tampoco la puta invencible perseguida por ojos como redes de pescar. Inclinándose, duele el rostro de hierro con ojos de ágata, y despierta el ángel de la guarda, ve el pasado como un Partenón de posibilidades… No eres el primero al que se coge en mentira ni del que se dice que está muriendo.
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:26 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -The flowering past- |
|
The flowering past Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
There is no poetry when you live there. Those stones are yours, those noises are your mind, The forging thunderous trams and streets that bind You to the dreamed-of bar where sits despair Are trams and streets: poetry is otherwhere. The cinema fronts and shops once left behind And mourned, are mourned no more. Strangely unkind Seem all new landmarks of the now and here. But move you toward New Zealand or the Pole, Those stones will blossom and the noises sing, And trams will wheedle to the sleeping child That never rests, whose ship will always roll, That never can come home, but yet must bring Strange tropies back to Ilium, and wild!
El pasado que florece
No hay poesía cuando se vive aquí. Estas piedras son tuyas, esos ruidos son tu mente, Alos rechinantes tranvías y las calles que te unen Al soñado bar donde se sienta la desesperación, Son tranvías y calles: la poesía está en otra parte. Los rótulos de cines y tiendas, una vez dejados atrás Y añorados, no se vuelven a añorar. Extrañamente crueles Parecen mojones absolutamente nuevos del aquí y ahora. Pero desplázate hacia Nueva Zelanda o el Polo, Y esas piedras florecerán y los ruidos cantarán,. Y los tranvías arrullarán al niño que duerme Que nunca descansa, y cuyo barco siempre dará vueltas,
Versión de Mariano Antolín RatoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:23 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -A dried up river is like the soul- |
|
A dried up river is like the soul Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
A dried up river is like the soul Of a poet who can’t write, yet perceives With imperfect clarity his theme and grieves To parched death over the drought. But his goal Once a wholesome sea of clearest crystal Recedes, grows grey in Hartseye, like old love leaves, Leaves the mind altogether.He conceives Nothing to replace it: only at the pole Of memory flickers some senseless compass So the river, by her grey pitying trees Is agony of stones, horrors which sank But are now declared, bleached.For it is these, These stones and nothingnesses wich possess When river is a road and mind a blank.
Un río seco es como el alma
Un río seco es como el alma De un poeta que no puede escribir, aunque percibe Con imperfecta claridad su asunto y pena Por morir abrasado a causa de la sequía. Pero su fin Una vez fue un saludable mar de cristal de retiradas Claras, de grises crecimientos en Hartseye, como viejos amores abandonados Abandonados totalmente por el entendimiento. De ningún modo Él concibe reemplazarlos: Solo en los flameantes empujes De la memoria algún logro sin sentido Como el río que en sus grises y piadosos árboles En su agonía de piedras al sumergirse en los horrores Se manifiesta ahora blanqueándose al sol. Por esto éstas, Éstas piedras y la nada poseyéndolas Cuando el río es un camino y la mente un vacío.
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:08 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Songs for second childhood- XII - |
|
Songs for second childhood Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
XII. Oh pyre of Bierce and springboard of Hart Crane !* I wil no die here ! He prayed for his ill life. This is far from home, by Christ ! to die so, Too far from love , lane , sanity , wife. He trembled. But his hurdling Olimpyc brain Raced with the imponderable athlete doom, To be of life once more the bridegroom, And ran death of such doleful wreathing, Grinned death, (a sardonic loser), ‘Of faces And English stones, with smiles and flowers, as graces My slow prize day at home for stopping breathing, Such as all who have been buried under the forget – me- not, Will they you of jovially; and well they should know.’
Canciones para la segunda infancia
XII. Oh hoguera de Bierce, trampolín de Hart Crane. * ¡No moriré aquí! Clamó por su enferma vida. Esto está lejos de casa ¡Por Cristo! Para morir así. Lejos del amor, también; de la senda, de la sanidad, esposa... Él tembló. Pero el salto olímpico de su cerebro Corrió con el destino del atleta. Para animar una vez más el cuarto del novio Y abatir a la muerte y correrla hasta derrotarla... Pero no derrotarla de semejante dolor ensortijado. Sonriente muerte ( sardónica perdedora), “De caras Y piedras inglesas, con sonrisas y flores elegantes, Con la indulgencia de mi lento y preciado día en casa, deteniendo el aliento Tal como todo lo que ha sido enterrado bajo las no – me – olvides, Y te hablaré jovialmente. Y bien, ellas deberán saberlo.
*Alusión a desaparición de Ambrose Bierce y al suicidio de Hart Crane. Ambos acontecimientos ocurrieron en México. Lowry se encontraba en tal país al escribir la saga “Canciones Para la Segunda Infancia”
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 10:03 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -The young man from Oaxaca- |
|
The young man from Oaxaca Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
There was a young man from Oaxaca Who dreamed that went to Mintaka An lived in Orion (And not in the Lion The pub where he drank, wich was darker.)
El joven de Oaxaca
Había un joven de Oaxaca Cuyo sueño era ir a Mintaka Y vivir en Orión (Y no en el León El pub donde se emborrachaba. El cual era oscuro.)
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 9:59 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -A young fellow name Crane- |
|
A young fellow name Crane Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
There was a young fellow named Crane Who stood on a bridge in the rain It wasn’t at midnight He wasn’t a bit tight Nor was he awaiting a Jane.
Un joven compañero llamado Crane
Había un joven compañero llamado Crane Que permaneció bajo la lluvia en un puente Esto no fue a medianoche Él no estaba un poco borracho Ni siquiera esperaba una Jane.
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 8:46 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Delirium in Uruapan- |
|
Delirium in Uruapan Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
I met a man who suffered more than I At the street corner. Then another.Yet one more. After, a found a blackened street of poor Fiends who had suffered an eternity. I asked the first man for his company But he refused; so wondering why I thought to ask the second man, whose stare Of perfect contempt held such frigidity I climbed the blackened setreet in haste to tell Those who suffered most. to ask what had been done To deserve this. But there was a curse in their laugh. Then I remembered that was in hell. Yes-what had I done to earn even the damned’s scorn? ...And turned back down the blacker street of self, knowing well enough.
Delirium en Uruapan
Conocí a un hombre que sufría más que yo En la esquina de una calle. Después, otro. Además de uno más. Luego encontré una oscura calle de pobres Fantasmas que habían sufrido una eternidad. Le pregunté al primer hombre por su compañía Pero él se rehusó. Entonces indagándome el porqué pensé en preguntar al segundo hombre cuya mirada fija De perfecto desprecio, se sostenía indiferente. Subí rápidamente por la oscura calle para saber por Aquellos que más sufren, para preguntarles lo que habían hecho Para merecer eso, pero había una maldición en sus risas. Entonces recordé que estaba en el infierno. Si – ¿Qué hice para merecer ese condenado desprecio? Y volví a bajar la oscura calle del sí mismo Entendiendo demasiado bien.
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 8:45 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -Delirium in Vera Cruz- |
|
Delirium in Vera Cruz Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
Where has tenderness gone, he asked the mirror Of the Biltmore hotel, cuarto 216. Alas, Can it reflection lean against the glass Too, wondering where I have gone, into what horror? Is that it staring at me now with terror Behind your frail tilted barrier? Tenderness Was here, in this very retreat, in this Place, it form seen, cries heard, by you. What error is here? Am I that forked rashed image? Is it the ghost of love wich you reflected? Now with a background of tequila, stubs, dirty collars, Sodium perborate,and a scrawled page To the dead, telephone disconnected? ...He smashed all the glass in the room.(Bill:$50)
Delirium en Vera Cruz
Dónde se fue la ternura le pregunta al espejo Del hotel Biltmore, cuarto 216. Ay Puede su reflejo apoyarse demasiado contra el vidrio al Preguntar ¿dónde me perdí, dentro de qué horror? ¿Es ése que por detrás de tu quebradiza barrera Me mira fijamente con terror? La ternura Estuvo aquí, en éste verdadero retiro, en éste Lugar; vio su forma, escuchó llantos por vos ¿Qué error Hay aquí? ¿ Soy esa hendida y temeraria imagen? ¿El fantasma del amor que reflejás? ¿Ahora con el trasfondo del tequila, tropiezos, cuellos mugrientos Perborato de sodio y una página rayada por la muerta Incoherencia del teléfono? ...Él quebró todos los vidrios en el cuarto. (Deuda: $50)
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 8:43 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -The Devil was a gentleman- |
|
The Devil was a gentleman Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
He wrote for the dead, but the ubiquitous dead Like their own wisdom, and preferred their bed;
He wrote for the blind, yet the polygonous blind Had richer, thicker things just then in mind;
He wrote for the dumb, but the golden-voices dumb Were singing their own songs and could not come;
So he wrote for the unborn, since surely, it is said, At least they’re neither dumb, nor blind, nor dead.
El Demonio Era un Gentilhombre
Él escribió para los muertos, pero para los omnipresentes muertos Y preferentemente en su cama como su particular sabiduría.
Él escribió para los ciegos, aun para las ciegas polígonas Entonces tenía ricas, tupidas cosas en mente
Él escribió para los estúpidos, pero las doradas – voces estúpidas Estaban cantando sus propias canciones y podían no venir
Escribió entonces para los no nacidos, ya que seguramente, esto dijo, Ninguno es estúpido, ni ciego, ni muerto.
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 8:40 AM  |
|
|
|
| Malcolm Lowry -The Moon in Scandinavia- |
|
The Moon in Scandinavia Malcolm Lowry (Gran Bretaña, 1909-1957)
God help those and other who Have only thought of self, To whom no simple truth was true No swift clear life was life; An God help those who feel no pain Yet live by it no less, Since they invest it soundly in Our stock of happiness.
La Luna en Escandinavia
Dios ayude a aquellos y a los otros que Solo tienen el pensamientos en si. Para quienes la simple realidad fue verdad Y la clara velocidad de la vida no fue vida. Y Dios ayude a aquellos que no sienten dolor Y que por esto no viven mucho menos Puesto que invirtieron saludablemente en Nuestra provisión de alegría.
Versión de Raúl RacedoLabels: Malcolm Lowry |
posted by Alfil @ 8:35 AM  |
|
|
|
|
|