Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
James Laughlin -A translation-
Sunday, May 22, 2005
A translation James Laughlin (EEUU, 1914-1997)
How did you decide to translate me from one language to another let's say from the English of friendship to the French of lovers we'd known each other half a year when one day as we were talking (it was about one of your drawings) suddenly you curled yourself against me and drew my lips down to yours it was so deft an alternance from one language to the other as if to say yes you can speak French to me now if you wish.
Una traducción
Cómo vos decidiste traducirme de uno a otro lenguaje vamos a decir que del inglés de la amistad al francés de los amantes Hacía medio año que nos conocíamos cuando un día hablando (era acerca de uno de tus dibujos) de golpe te acurrucaste contra mí y mis labios trazaste hacia los tuyos eso sí fue un ágil intercambio de nuestros lenguages como diciéndome que ahora si yo quisiera sí que podría hablarte en francés.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.