Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"
Augusto Monterroso
-La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca
Archivos
D.H. Lawrence -What is he?-
Thursday, May 19, 2005
What is he? David Herbert Lawrence (England, 1885-1930)
What is he?
-A man, of course. Yes, but what does he do? -He lives and is a man.
Oh quite! But he must work. He must have a job of some sort -Why? Because obviously he’s not one of the leisured classes. -I don’t know. He has lots of leisure. And he makes quite beautiful chairs.
There you are then! He’s a cabinet maker. -No, no Anyhow a carpenter and a joiner. -Not at all.
But you said so -What did I say? That he made chairs and was a joiner and carpenter -I said he made chairs, but I did not say he was a carpenter.
All right then he is just an amateur? -Perhaps! would you say a thrush was a professional flautist, or just an amateur?
I’d say it was just a bird -And I say he is just a man. All right! You always did quibble?
¿Qué es él?
-¿Qué es él?
-Un hombre, por supuesto. -Sí, pero ¿qué hace? -Vive y es un hombre.
-¡Oh, por supuesto! Pero debe trabajar. Tiene que tener una ocupación de alguna especie. -¿Por qué?- Porque obviamente no pertenece a las clases acomodadas. -No lo sé. Pero tiene mucho tiempo. Y hace unas sillas muy bonitas.
-¡Ahí está entonces! Es ebanista. -¡No, no! -En todo caso, carpintero y ensamblador. -No, en absoluto.-
Pero si tú lo dijiste. -¿Qué dije yo? -Que hacía sillas y que era carpintero y ebanista. -Yo dije que hacía sillas pero no dije que fuera carpintero.
-Muy bien, entonces es un aficionado. -¡Quizá! ¿Dirías tú que un tordo es un flautista profesional o un aficionado?
-Yo diría que es un pájaro simplemente. -Y yo digo que es sólo un hombre. -¡Está bien! Siempre te ha gustado hacer juegos de palabras.
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.